Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rückkauf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rückkauf odkup 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rückkauf odkup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit anderen Worten: Voraussetzung für einen erfolgreicher Rückkauf ist eine Pleite.
Jinými slovy, úspěšný odkup je předehrou bankrotu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde die Zinsgrenze hoch angesetzt, um einen nennenswerten Discount zu erreichen, könnten durch den Rückkauf nur wenig Schulden zurückgeführt werden.
Kdyby se mezní rozpětí stanovilo přiměřeně vysoko, aby bylo dosaženo výrazného diskontu, objem dluhu staženého odkupem by byl nepatrný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Behebung eines möglichen Auftretens physischer Engpässe sollten die Fernleitungsnetzbetreiber die kosteneffizienteste Maßnahme anwenden, wozu entweder der Rückkauf von Kapazität oder das Ergreifen anderer technischer oder kommerzieller Maßnahmen gehören können.
V zájmu vyřešení potenciální situace fyzického překročení kapacity by měli provozovatelé přepravních soustav uplatnit nákladově nejefektivnější opatření, včetně buď zpětného odkupu kapacity, anebo přijetí jiných technických nebo obchodních opatření.
   Korpustyp: EU
Aber was wäre, wenn die EFSF die Banco del Pacífico auf transparente Weise imitieren würde, indem sie beispielsweise eine Grenze des Zinsaufschlags festlegt, oberhalb derer sie den Rückkauf sämtlicher griechischer Anleihen finanzieren würde?
Co kdyby ale EFSF chtěl napodobit Banco del Pacífico transparentním způsobem, kupříkladu stanovením mezní výše rozpětí, nad níž by financoval odkupy řeckých dluhopisů na trhu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rückzahlung von insgesamt 4,5 Mrd. EUR kann durch eine anteilige Umwandlung eines Teils der verbleibenden Wertpapiere anstelle deren Rückkaufs erreicht werden.
Celkové splátky přesně ve výši 4,5 miliardy EUR lze dosáhnout poměrnou přeměnou části zbývajících cenných papírů namísto jejich odkupu.
   Korpustyp: EU
Ohne die Ecuador-Tricks sieht es nicht so aus, als könnten Rückkäufe entscheidend zur Lösung der griechischen Schuldenkrise beitragen.
Zdá se, že bez ekvádorských fíglů odkupy nejsou řešením řeckého dluhového převisu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Reihe von Rückkäufen führte zu einem Kapitalzuwachs von ungefähr 120 Mio. EUR [75].
Tyto postupné zpětné odkupy vedly k celkovému zvýšení kapitálu přibližně o 120 milionů EUR [75].
   Korpustyp: EU
Reihe von Rückkäufen von hartem Kernkapital und Ergänzungskapital von EBS in Form von Anleihen + 0,3 Mrd. EUR Eigenkapitalbeitrag
Řada odkupů dluhopisů tier 1 a tier 2 EBS + kapitálový příspěvek ve výši 0,3 miliardy EUR
   Korpustyp: EU
Die CSC entschied lediglich, ob alle vorgeschriebenen Erfordernisse für die Abgabe eines Angebots für den Rückkauf der Aktien des Unternehmens sowie für eine fachliche Bewertung erfüllt waren.
KCP pouze rozhodla, zda byly splněny všechny předepsané náležitosti pro podání nabídky na odkup akcií společnosti a pro odborné ocenění.
   Korpustyp: EU
Die Veräußerung dieser beiden Unternehmen steht in engem Zusammenhang mit dem Rückkauf der zweiten Genussrechtetranche, da der RSGV den Erwerb der beiden Gesellschaften aus den Erlösen des Verkaufs der Genussrechte bestreiten will.
Prodej obou těchto podniků je v úzké souvislosti se zpětným odkupem druhé tranše požitkových listů, neboť RSGV hodlá uhradit nabytí obou společností z výnosu z prodeje požitkových listů.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückkauf

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ohne Zweifel, planen die den baldigen Rückkauf.
V brzké době je bezpochyby plánují koupit zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrecht auf Rückkauf zum beizulegenden Zeitwert.
Právo prvního odmítnutí zpětného odkupu aktiva za reálnou cenu.
   Korpustyp: EU
Übertragung oder Rückkauf von Ruhegehaltsansprüchen durch das Personal
Převody nebo vykoupení nároků na důchod ze strany zaměstnanců
   Korpustyp: EU DCEP
Übertragung oder Rückkauf von Ruhegehaltsansprüchen durch das Personal
Převod nebo vykoupení nároků na důchod ze strany zaměstnanců
   Korpustyp: EU DCEP
Übertragung oder Rückkauf von Versorgungsansprüchen durch das Personal
Převody nebo zpětné získání nároků na důchod ze strany zaměstnanců
   Korpustyp: EU DCEP
Übertragung oder Rückkauf von Versorgungsansprüchen durch das Personal
Převod nebo vykoupení nároků na důchod ze strany zaměstnanců
   Korpustyp: EU
Erläuterung im Falle eines Rückkaufs im Lauf des Jahres.
Vysvětlení, zda byla daná položka během roku zpětně odkoupena.
   Korpustyp: EU
Eine Freundin lieh uns Geld für den Rückkauf.
Kamarádka mi půjčila peníze, abychom ho vyplatili.
   Korpustyp: Untertitel
Übertragung oder Rückkauf von Ruhegehaltsansprüchen durch das Personal
Převody nebo zpětné získání nároků na důchod ze strany zaměstnanců
   Korpustyp: EU DCEP
Schuldverschreibungen (einschließlich Anleihen, deren kurzfristiger Rückkauf vorgesehen ist)
Dluhopisy (včetně obligací určených ke zpětnému odkupu v brzké době)
   Korpustyp: EU
Rückkauf von Orange-Aktien von E.On (950 Mio. EUR),
odkoupením akcií Orange v E.On (950 milionů eur), a
   Korpustyp: EU
Erläuterung im Falle eines Rückkaufs im Lauf des Jahres.
Vysvětlení, zda byla položka zpětně odkoupena.
   Korpustyp: EU
Verbot von Dividenden- und Kuponzahlungen, Verbot des Rückkaufs eigener Anteile sowie des Angebots und Rückkaufs hybrider Kapitalinstrumente
Zákaz vyplácení dividend, proplácení kuponů, opětovného nákupu, kupní opce a zpětného odkupu
   Korpustyp: EU
Und ich wage zu sagen, einige von ihnen wurden sogar der EZB wieder zum Rückkauf angeboten.
Odvážil bych se tvrdit, že některé z těchto prostředků byly dokonce zpětně odkoupeny ECB.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte diese freiwillige Regelung für einen Rückkauf von Milchquoten für kontraproduktiv.
Tento dobrovolný zpětný výkup mléčných kvót se mi zdá kontraproduktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr Perplexität hinterlässt bei mir der Vorschlag des Rückkaufs der Quoten.
Musím říci, že návrh týkající se výkupu kvót mě uvádí do rozpaků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Hypothekenkredite können durch Rückkauf der diese Kredite finanzierenden Hypothekenanleihen zum Nenn- oder Marktwert abgelöst werden.
hypoteční úvěry je možné umořit tím, že dluhopisy, jimiž jsou tyto hypoteční úvěry financovány, jsou odkoupeny za tržní nebo nominální hodnotu.
   Korpustyp: EU
der bei Rücknahme oder Rückkauf dieser Klasse von Finanzinstrumenten erwartete Mittelabfluss; und
očekávané peněžní odtoky při umoření nebo zpětném odkupu této třídy finančních nástrojů; a
   Korpustyp: EU
Informationen darüber, wie der bei Rücknahme oder Rückkauf erwartete Mittelabfluss ermittelt wurde.
informace o tom, jak byly očekávané peněžní odtoky při umoření nebo zpětném odkupu určeny.
   Korpustyp: EU
der Kapital- und Liquiditätslage des Instituts vor und nach dem Rückkauf,
kapitál a likviditu instituce před zpětným odkupem a po něm;
   Korpustyp: EU
Nauta plante den Rückkauf der Anleihen mithilfe der Erlöse aus dem Grundstücksverkauf.
Nauta plánovala splatit dluhopisy z prodeje pozemků.
   Korpustyp: EU
Kauf, Verkauf, Zeichnung, Tausch, Rückkauf, Halten oder Übernahme eines bestimmten Finanzinstruments;
koupit, prodat, upsat, vyměnit, umořit, držet nebo převzít určitý finanční nástroj;
   Korpustyp: EU
Als Folge der Tabakreform wird das Programm für den Rückkauf von Tabakquoten nicht länger angewendet werden.
Jako výsledek reformy politiky v odvětví tabáku se přestane uplatňovat program zpětného odkupu u kvót na tabák.
   Korpustyp: EU
Seltsamer Zeitpunkt, unsere Anfrage zum Rückkauf ihrer Aktien ging heute Morgen raus.
Zvláštní načasování, naše žádost o navrácení jejích akcií byla podána dnes ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäfte, die die Abbaueinheit zu ihrer eigenen Refinanzierung abschließt, einschließlich Neuemissionen und Rückkauf von Schuldtiteln,
obchodování, které likvidovaný subjekt uzavře pro své vlastní refinancování, včetně nových emisí a zpětného odkupu dluhových titulů,
   Korpustyp: EU
der Organismus für gemeinsame Anlagen bei Rückkauf alle diese Anteile einzieht,
nástroj kolektivního investování všechny tyto akcie po jejich odevzdání stáhne;
   Korpustyp: EU
potenzielle Verpflichtung zum Rückkauf von Schuldtiteln oder zur Erfüllung außervertraglicher Schuldverhältnisse.
potenciální závazek zpětně odkoupit dluh nebo dodržet mimosmluvní závazky.
   Korpustyp: EU
Verbot von Dividenden- und Kuponzahlungen, Verbot des Rückkaufs eigener Anteile sowie des Angebots und Rückkaufs hybrider Kapitalinstrumente: Vorbehaltlich von der Kommission genehmigter Ausnahmen geht die Hellenische Republik folgende Verpflichtungen ein:
Zákaz výplaty dividend a kupónů, opětovného nákupu, uplatňování opcí a zpětného odkupu: Pokud Komise neschválí výjimku, Řecká republika se zavazuje, že:
   Korpustyp: EU
Verbot von Dividenden- und Kuponzahlungen, Verbot des Rückkaufs eigener Anteile sowie des Angebots und Rückkaufs hybrider Kapitalinstrumente Vorbehaltlich von der Kommission genehmigter Ausnahmen geht die Hellenische Republik folgende Verpflichtungen ein:
Zákaz vyplácení dividend, proplácení kuponů, opětovného nákupu, kupní opce a zpětného odkupu Pokud Komise nesouhlasí s osvobozením, Řecká republika se zavazuje, že:
   Korpustyp: EU
Verbot von Dividenden- und Kuponzahlungen, Verbot des Rückkaufs eigener Anteile, Verbot der Ausübung von Kaufoptionen sowie Verbot des Rückkaufs hybrider Kapitalinstrumente: Vorbehaltlich von der Kommission genehmigter Ausnahmen geht die Hellenische Republik folgende Verpflichtungen ein:
Zákaz výplaty dividend a kupónů, opětovného nákupu, uplatňování opcí a zpětného odkupu: Pokud Komise neschválí výjimku, Řecká republika se zavazuje, že:
   Korpustyp: EU
Überschussbeteiligungen werden nur noch in Form einer Schlussüberschussbeteiligung gezahlt, die dem Vertrag bei Ablauf oder Rückkauf hinzugerechnet wird.
Všechny prémie musí být v podobě konečné prémie připočtené při ukončení nebo výběru.
   Korpustyp: EU DCEP
Datum, an dem der Kredit aus dem Pool gestrichen wurde, z. B. bei Rückkauf, Tilgung, vorzeitiger Rückzahlung oder Einziehungsende
Den, kdy byl úvěr vyřazen ze seskupení, např. při zpětném odkupu, splacení, předčasném splacení nebo při ukončení procesu vymáhání.
   Korpustyp: EU
Datum, an dem das Leasing aus dem Pool gestrichen wurde, z. B. bei Rückkauf, Tilgung, vorzeitiger Rückzahlung oder Einziehungsende
Den, kdy byl leasing vyřazen ze seskupení, např. při zpětném odkupu, uplynutí doby leasingu, předčasném splacení nebo při ukončení procesu vymáhání.
   Korpustyp: EU
„Zurückzuübertragender Fremdwährungsbetrag“ steht für jenen Betrag in Fremdwährung, der am Rückübertragungstag zum Rückkauf des Euro-Betrages erforderlich ist.
„zpětně převáděnou částkou v cizí měně“ se rozumí částka v cizí měně potřebná k nákupu částky v eurech ke dni zpětného převodu;
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung aller etwaigen Auslöser, die zur Leistung finanzieller Unterstützung oder zum Rückkauf eines übertragenen finanziellen Vermögenswerts verpflichten.
popisu případných spouštěcích událostí spojených s povinností poskytnout finanční podporu nebo zpětně odkoupit převedené finanční aktivum.
   Korpustyp: EU
Bei Eintritt eines Beendigungs- oder Kündigungsereignisses wird der jeweilige Rückkauf sofort fällig und unterliegt einer der folgenden Bestimmungen:
V případě selhání nastává den zpětného odkupu u každé operace okamžitě a uplatní se některá z těchto možností:
   Korpustyp: EU
„Zurückzuübertragender Fremdwährungsbetrag“ bedeutet der Betrag in Fremdwährung, der am Rückübertragungstag zum Rückkauf des Euro-Betrages erforderlich ist.
„zpětně převáděnou částkou v cizí měně“ se rozumí částka v cizí měně potřebná k nákupu částky v eurech ke dni zpětného převodu;
   Korpustyp: EU
jede Entscheidung, die einem OGAW bezüglich der Aussetzung der Ausgabe, des Rückkaufs oder der Rücknahme seiner Anteile auferlegt wird;
veškerých rozhodnutích uložených SKIPCP, která se týkají pozastavení vydávání, odkupu nebo vyplacení jeho podílových jednotek;
   Korpustyp: EU
Diese Rückzahlungen erfolgen überwiegend durch Rückkauf der CT1-Wertpapiere von den Niederlanden und Zahlung des damit verbundenen Agios von 50 %.
Tyto splátky se uskuteční převážně formou zpětného odkupu cenných papírů CT1 od Nizozemska a zaplacením související 50% prémie.
   Korpustyp: EU
ein Verkauf, kombiniert mit einem Rückkauf, bei dem der Rückkaufspreis festgelegt ist oder dem Verkaufspreis zuzüglich einer Verzinsung entspricht;
operace prodeje a zpětného odkupu, kde cena zpětného odkupu je fixní cena nebo prodejní cena plus věřitelský výnos;
   Korpustyp: EU
Ausübung bzw. Nichtausübung eines mit einem bestimmten Finanzinstrument einhergehenden Rechts betreffend Kauf, Verkauf, Zeichnung, Tausch oder Rückkauf eines Finanzinstruments.
uplatnit nebo neuplatnit jakékoli právo koupit, prodat, upsat, vyměnit nebo umořit finanční nástroj, které zákazníkovi dává určitý finanční nástroj.
   Korpustyp: EU
alle Geschäfte, die die DEPFA plc und ihre Tochtergesellschaften zur Refinanzierung abschließen, einschließlich Neuemissionen und Rückkauf von Schuldtiteln,
všechny obchodní činnosti, které DEPFA plc a její dceřiné společnosti uzavírají za účelem refinancování, včetně nových emisí a zpětného nákupu dluhopisů,
   Korpustyp: EU
Würde die Zinsgrenze hoch angesetzt, um einen nennenswerten Discount zu erreichen, könnten durch den Rückkauf nur wenig Schulden zurückgeführt werden.
Kdyby se mezní rozpětí stanovilo přiměřeně vysoko, aby bylo dosaženo výrazného diskontu, objem dluhu staženého odkupem by byl nepatrný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rückkauf der eigenen Schulden zu einem Preis weit unter dem Nennwert führte zu einer deutlichen Verringerung der Schulden Griechenlands.
Tímto zpětným odkupem vlastního dluhu za cenu, která byla výrazně nižší než nominální hodnota, se výrazně snížil řecký dluh.
   Korpustyp: EU
Bis zum 13. Mai 2014 erfolgt der Rückkauf zum Nennwert und danach mit einem Aufschlag von 25 %.
Do dne 13. května 2014 se splacení uskuteční za nominální hodnotu, po tomto dni se použije navýšení o 25 %.
   Korpustyp: EU
Diese Rückzahlungen erfolgen überwiegend durch Rückkauf der Wertpapiere von den Niederlanden und Zahlung des damit verbundenen Agios von 50 %.
Tyto splátky se uskuteční převážně formou zpětného odkupu cenných papírů od nizozemského státu a zaplacením související 50% prémie.
   Korpustyp: EU
Der betreffende Wertpapiermakler oder jedes sonstige Rechtssubjekt , das an der Emission , dem Rückkauf oder der Übertragung der Anteile beteiligt ist , kann diese Daten zur Verfügung stellen .
Takové informace mohou pocházet od obchodníka s cennými papíry nebo jiného subjektu podílejícího se na emisi , zpětném odkupu nebo převodu akcií / podílových jednotek .
   Korpustyp: Allgemein
i) der Unterschiedsbetrag zwischen der Versicherungsleistung und der Summe der auf sie entrichteten Beiträge bei Rückkauf des Vertrages bei kapitalbildenden Rentenversicherungen, soweit nicht eine lebenslange Rentenzahlung erbracht wird;
i) rozdíl mezi pojistným plněním a částkou odvedeného pojistného v případě zpětného odkupu smlouvy u kapitálového důchodového pojištění, pokud není vyplácen celoživotní důchod;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir verschaffen durch den Rückkauf der Milchquote dieser auch wieder einen finanziellen Wert, und wir verschlechtern vor allem die Möglichkeit für eine Saldierung.
Zpětným výkupem mléčných kvót jim znovu přiznáme finanční hodnotu a hlavním efektem bude, že to bude na překážku schopnosti vyrovnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Datum, an dem der Kredit oder das Leasing aus dem Pool gestrichen wurden, z. B. bei Rückkauf, Tilgung, vorzeitiger Rückzahlung oder Einziehungsende
Den, kdy byl úvěr nebo leasing vyřazen ze seskupení, např. při zpětném odkupu, splacení, předčasném splacení nebo při ukončení vymáhání.
   Korpustyp: EU
Sollte das meldende Institut einige der begebenen Schuldverschreibungen entweder seit dem Emissionstag oder später infolge eines Rückkaufs zurückbehalten haben, sind diese zurückbehaltenen Wertpapiere nicht in diesen Posten aufzunehmen.
V případě, že si vykazující instituce některé z emitovaných dluhových cenných papírů ponechala, buď od data emise, nebo později v důsledku zpětného odkupu, neměly by být tyto ponechané cenné papíry do této položky zahrnuty.
   Korpustyp: EU
Termingeschäfte, Optionsgeschäfte und andere Kontrakte zum Rückkauf des übertragenen finanziellen Vermögenswerts, bei denen der vertraglich vereinbarte Preis (oder Basispreis) der beizulegende Zeitwert des übertragenen finanziellen Vermögenswerts ist, oder
forwardové smlouvy, opce a jiné smlouvy za účelem opětovného nabytí převedeného aktiva, u nichž je smluvní cenou (nebo realizační cenou) reálná hodnota převedeného finančního aktiva; nebo
   Korpustyp: EU
Des Weiteren erließ die Überwachungsbehörde, um den Abfluss von Mitteln zu verhindern, Vorschriften für den Rückkauf von Hybridinstrumenten sowie ein Verbot von Dividenden- und Kuponzahlungen.
Aby zabránil odlivu prostředků, zavedl dále pravidla týkající se zpětného odkupu hybridních nástrojů a uložil zákaz proplácení kupónů a vyplácení dividend.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde gibt einem Institut die Erlaubnis zu Verringerung, Rückkauf, Kündigung oder Rückzahlung bzw. Tilgung von Instrumenten des harten Kernkapitals, des zusätzlichen Kernkapitals oder des Ergänzungskapitals, wenn
Příslušný orgán udělí instituci svolení ke snížení, zpětnému odkupu, vypovězení nebo splacení nástrojů zahrnovaných do kmenového kapitálu tier 1, vedlejšího kapitálu tier 1 nebo kapitálu tier 2, pokud je splněna kterákoli z těchto podmínek:
   Korpustyp: EU
Sie sind beispielsweise allesamt kündbar, und die Formel oder Methode zur Berechnung des Rückkaufs oder Rücknahmepreises ist für alle Instrumente dieser Klasse gleich;
Například musejí být s prodejní opcí a vzorec či jiná metoda použitá pro výpočet ceny při zpětném odkupu či umoření jsou stejné pro všechny nástroje v této třídě.
   Korpustyp: EU
Ein Beispiel für eine solche vorbehaltliche Verpflichtung ist eine ausgegebene Option, die das Unternehmen zum Rückkauf eigener Anteile verpflichtet, wenn die Vertragspartei die Option ausübt;
Příkladem podmíněného závazku je opce vyžadující od účetní jednotky odkoupit vlastní akcie za hotovost, pokud druhá strana opci uplatní;
   Korpustyp: EU
Die Rückzahlung von insgesamt 4,5 Mrd. EUR kann durch eine anteilige Umwandlung eines Teils der verbleibenden Wertpapiere anstelle deren Rückkaufs erreicht werden.
Celkové splátky přesně ve výši 4,5 miliardy EUR lze dosáhnout poměrnou přeměnou části zbývajících cenných papírů namísto jejich odkupu.
   Korpustyp: EU
Im März 2004 genehmigte nämlich die tschechische Kommission für Wertpapiere (CSC) der Firma INH den Rückkauf der eigenen Aktien, die an der Börse mit 550 CZK notiert sind.
V březnu 2004 totiž povolila česká Komise pro cenné papíry (KCP) společnosti INH odkoupit vlastní akcie kotované na burze za cenu 550 CZK.
   Korpustyp: EU
Danach erläuterte Italien, dass die Muttergesellschaft nach dem Rückkauf von Ixfin keine Maßnahmen ergriffen habe, die einer willkürlichen Kostenverteilung innerhalb der Gruppe gleichgekommen wären.
Italské orgány poukázaly za druhé na skutečnost, že mateřská společnost poté, co společnost Ixfin odkoupila zpět, neprovedla žádnou transakci, která by znamenala svévolné rozvrhování nákladů v rámci dané skupiny.
   Korpustyp: EU
Eine Rückkaufsvereinbarung (ein Repogeschäft) ist definiert als Verkauf von Wertpapieren bei gleichzeitiger Vereinbarung des Rückkaufs durch den Verkäufer zu einem späteren Zeitpunkt.
Dohoda o repu (repo) je definována jako prodej cenných papírů společně se smlouvou pro prodávajícího o zpětném odkupu cenných papírů k pozdějšímu datu.
   Korpustyp: EU
ein Verkauf eines finanziellen Vermögenswertes in Kombination mit einer Option, den finanziellen Vermögenswert zu dessen beizulegendem Zeitwert zum Zeitpunkt des Rückkaufs zurückzukaufen;
prodej finančního aktiva spolu s opcí k zpětnému odkupu finančního aktiva za jeho reálnou hodnotu v čase zpětného odkupu;
   Korpustyp: EU
Vom elften Jahr an kann die Wallonische Region von VSL den Rückkauf der Schutzrechte zum indexierten Preis von [700000-1000000] EUR verlangen.
Počínaje jedenáctým rokem bude region Valonsko moci požadovat od podniku VSL, aby koupil duševní práva za stejnou upravenou cenu ve výši [700000 – 1000000] EUR.
   Korpustyp: EU
Auflistung aller Informationen, die in Bezug auf Zeichnung, Rücknahme, Ausgabe, Annullierung und Rückkauf von Anteilen des OGAW zwischen dem OGAW, seiner Verwaltungsgesellschaft und der Verwahrstelle ausgetauscht werden müssen;
seznam veškerých informací, které si potřebují vyměňovat SKIPCP, jeho správcovská společnost a depozitář v souvislosti s upsáním, vyplacením, emisí, zrušením nebo odkoupením podílových jednotek SKIPCP;
   Korpustyp: EU
Der betreffende Wertpapiermakler oder jedes sonstige Rechtssubjekt, das an der Emission, dem Rückkauf oder der Übertragung der Anteile beteiligt ist, können diese Daten zur Verfügung stellen.
Takové informace mohou pocházet od obchodníka s cennými papíry nebo jiného subjektu podílejícího se na emisi, zpětném odkupu nebo převodu akcií / podílových listů.
   Korpustyp: EU
die Rücknahme oder den Rückkauf eigener Aktien oder anderer Kapitalinstrumente im Sinne des Artikels 26 Absatz 1 Buchstabe a jener Verordnung durch ein Institut,
výplata nebo nákup vlastních akcií nebo jiných kapitálových nástrojů uvedených v čl. 26 odst. 1 písm. a) uvedeného nařízení uskutečněné institucí;
   Korpustyp: EU
Auch der Anleihen-Rückkauf wäre eine massive Verschwendung offizieller Ressourcen, weil der Restwert der Anleihen mit dem Kauf steigt, wovon die Gläubiger viel mehr profitieren als der Anleihenschuldner.
Odkupy dluhu by zase znamenaly rozsáhlé mrhání oficiálními prostředky, jelikož zbytková hodnota dluhu při odkupech narůstá, což prospívá věřitelům mnohem víc než suverénnímu dlužníkovi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der betreffende Wertpapiermakler oder jedes sonstige Rechtssubjekt , das an der Emission , dem Rückkauf oder der Übertragung der Anteile beteiligt ist , können diese Daten zur Verfügung stellen .
Takovéto údaje mohou pocházet od obchodníka s akciemi / podílovými jednotkami nebo jiného subjektu podílejícího se na emisi , zpětném odkupu nebo převodu akcií / podílových jednotek .
   Korpustyp: Allgemein
Der betreffende Wertpapiermakler oder jedes sonstige Rechtssubjekt , das an der Emission , dem Rückkauf oder der Übertragung der Anteile beteiligt ist , können diese Daten zur Verfügung stellen .
Takovéto informace mohou pocházet od obchodníka s cennými papíry nebo jiného subjektu podílejícího se na emisi , zpětném odkupu nebo převodu akcií / podílových jednotek .
   Korpustyp: Allgemein
Rückkaufsvereinbarung ( repurchase agreement ) : Vereinbarung über den Verkauf eines Vermögensgegenstands und dessen Rückkauf zu einem bestimmten Preis zu einem vorher festgelegten Zeitpunkt oder auf Anforderung .
Reverzní transakce : operace , kterou národní centrální banka nakupuje nebo prodává aktiva podle dohody o zpětném odkupu nebo provádí zajištěné úvěrové operace .
   Korpustyp: Allgemein
Ein klassisches Beispiel ist der bolivianische Rückkauf von fast der Hälfte der notleidenden Staatsschulden des Landes im Jahr 1988, finanziert von internationalen Geldgebern.
Klasickým příkladem je bolivijská zpětná koupě poloviny suverénního dluhu země v roce 1988, což byla operace financovaná mezinárodními dárci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Lieferoption“ die Möglichkeit, einen Hypothekenkredit gemäß Artikel 33 Absatz 3 Buchstabe d der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 durch Rückkauf der gedeckten Schuldverschreibung zum Nenn- oder Marktwert abzulösen.
„možností dodání“ se rozumí možnost umořit hypoteční úvěr odkoupením krytého dluhopisu za tržní nebo nominální hodnotu v souladu s čl. 33 odst. 3 písm. d) nařízení (EU) č. 575/2013.
   Korpustyp: EU
Der betreffende Wertpapiermakler oder jedes sonstige Rechtssubjekt, das an der Emission, dem Rückkauf oder der Übertragung der Anteile beteiligt ist, kann diese Daten zur Verfügung stellen.
Takové informace mohou pocházet od obchodníka s cennými papíry nebo jiného subjektu podílejícího se na emisi, zpětném odkupu nebo převodu akcií/podílových listů.
   Korpustyp: EU
Nach der Kapitalerhöhung gab die Alpha-Bank-Gruppe am 17. April 2014 den erfolgten Rückkauf der von Griechenland gehaltenen Vorzugsaktien für einen Gesamtbetrag von 940 Mio. EUR bekannt.
Po navýšení kapitálu banka dne 17. dubna 2014 oznámila, že od Řecka odkoupila zpět prioritní akcie, a to za celkovou částku ve výši 940 milionů EUR.
   Korpustyp: EU
Sie ist auch im Hinblick auf die Lastenverteilung durch die zugehörige Verlängerung des Übernahmeverbots und das Verbot des Calls oder Rückkaufs von hybriden Instrumenten angemessen.
Je rovněž vhodný, pokud jde o sdílení nákladů, a to díky souvisejícímu prodloužení platnosti zákazu týkajícího se akvizic a zákazu týkajícího se splacení nebo zpětného odkupu hybridních nástrojů.
   Korpustyp: EU
Die Waffe, die Perez abgefangen hat bei dem Rückkauf, ist die gleiche, die diesen Kerl ins das Bett brachte; bist du sicher?
Je to shoda. Zbraň, kterou Pérezová zadržela při odkupu je stejná jako ta, kterou odevzdal na stanovisku?
   Korpustyp: Untertitel
So nutzte die Gesellschaft ihre Praxis der Überschussbeteiligungen, um den Mitgliedern die Vertragswerte zu verdeutlichen, um bei Fälligkeit oder Rückkauf Zahlungen zu leisten und um den Absatz neuer Policen durch Aussagen über den bisherigen Verlauf zu fördern.
Společnost vlastně svou praxi v oblasti cílových bonusů využívala k uvádění hodnot pojistek členům, k provádění plateb při splatnosti nebo odbytného a k podpoře prodeje nových pojistek pomocí výkazů o výkonech v minulosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben selbst über Wochen und Monate gesagt, dass die derzeitige Krise nicht vom Quotensystem verursacht wurde, und insofern ist dieser Vorschlag des Rückkaufs für mich nicht ganz schlüssig.
Vy sama jste celé týdny a měsíce říkala, že nynější krizi nezpůsobil systém kvót, a já osobně, mám-li to na mysli, se nedomnívám, že tento návrh na výkup je úplně logický.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, Möglichkeiten zu erörtern, um eine Vorruhestandsregelung für Milchbauern auf den Weg zu bringen, z. B. durch Mechanismen zum Rückkauf von Quoten, ähnlich wie die Rodungsregelung innerhalb der GMO für Wein;
vyzývá Komisi, aby prozkoumala možnosti systému předčasného odchodu do důchodu pro výrobce mléka, např. tím, že zřídí režim zpětného odkupu kvót, podobný jako systém klučení ve společné organizaci trhů s vínem;
   Korpustyp: EU DCEP
12. fordert die Kommission auf, Möglichkeiten zu erörtern, um eine Vorruhestandsregelung für Milchbauern auf den Weg zu bringen, z. B. durch Mechanismen zum Rückkauf von Quoten, ähnlich wie die Rodungsregelung innerhalb der der GMO für Wein;
12. vyzývá Komisi, aby prozkoumala možnosti systému předčasného odchodu do důchodu pro producenty mléka, např. tím, že zřídí režim zpětného odkupu kvót, podobný jako systém klučení ve společné organizaci trhů s vínem;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Veräußerung dieser beiden Unternehmen steht in engem Zusammenhang mit dem Rückkauf der zweiten Genussrechtetranche, da der RSGV den Erwerb der beiden Gesellschaften aus den Erlösen des Verkaufs der Genussrechte bestreiten will.
Prodej obou těchto podniků je v úzké souvislosti se zpětným odkupem druhé tranše požitkových listů, neboť RSGV hodlá uhradit nabytí obou společností z výnosu z prodeje požitkových listů.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Bankenaufsichtsbehörde sollte die Anwendung dieser Verordnung, insbesondere der Vorschriften zur Festlegung der Verfahren für die Genehmigung des Rückkaufs von Instrumenten des harten Kernkapitals von Gegenseitigkeitsgesellschaften, Genossenschaften, Sparkassen und ähnlichen Instituten, überprüfen und gegebenenfalls Änderungen vorschlagen.
Evropský orgán pro bankovnictví by měl provést přezkum uplatňování tohoto nařízení, a zejména pravidel pro stanovování postupů, jimiž se povoluje splacení nástrojů zahrnovaných do kmenového kapitálu tier 1, které vydaly vzájemné instituce, družstva, spořitelny nebo podobné instituce, a případně navrhnout změny.
   Korpustyp: EU
die undiskontierten Zahlungsabflüsse, die zum Rückkauf ausgebuchter finanzieller Vermögenswerte erforderlich wären oder sein könnten (wie der Basispreis bei einem Optionsgeschäft), oder sonstige Beträge, die in Bezug auf die übertragenen Vermögenswerte an den Empfänger zu zahlen sind.
nediskontované peněžní odtoky, které budou nebo mohou být nezbytné ke zpětnému odkupu odúčtovaných finančních aktiv (např. realizační cena v opční smlouvě), nebo jiné částky splatné přejímajícímu s ohledem na převedená aktiva.
   Korpustyp: EU
Erstens erklären sie, dass sich der marktwirtschaftlich handelnde Kapitalgeber dessen bewusst ist, dass das Interesse des Unternehmens (in diesem Falle INH) beim Rückkauf der eigenen Aktien darin besteht, den niedrigsten Preis zu zahlen.
Za prvé prohlašují, že investor v podmínkách tržního hospodářství si je vědom, že zájmem společnosti (v tomto případě INH) při odkupu vlastních akcií je zaplatit co nejnižší cenu.
   Korpustyp: EU
Dieser Rückkaufpreis wurde auf der Grundlage des Marktwerts der Instrumente festgesetzt; darin enthalten war ein Aufschlag von maximal zehn Prozentpunkten, um den Anlegern einen Anreiz für die Beteiligung am Rückkauf zu bieten.
Tato cena zpětného odkupu byla určena na základě tržní hodnoty nástrojů a obsahovala prémii nepřevyšující deset procentních bodů, která byla přidána s cílem motivovat investory k účasti na zpětném odkupu.
   Korpustyp: EU
der Empfänger muss in der Lage sein, den übertragenen Vermögenswert ohne einschränkende Bedingungen oder Auflagen für die Übertragung zu veräußern (z. B. Bedingungen bezüglich der Bedienung eines Kredits oder eine Option, die den Empfänger zum Rückkauf des Vermögenswertes berechtigt).
přijímající musí být způsobilý disponovat převáděným aktivem bez toho, aby bylo potřeba připojit k převodu restriktivní podmínky (např. podmínky o tom, jak má být zacházeno se vypůjčeným aktivem nebo s opcí, která dává přijímajícímu právo zpětného odkupu aktiva).
   Korpustyp: EU
Erwirbt der Empfänger das Recht, den Vermögenswert zu verkaufen oder zu verpfänden, dann hat der Übertragende diesen Vermögenswert in der Bilanz umzugliedern, z. B. als ausgeliehenen Vermögenswert oder ausstehenden Rückkauf.
Pokud přijímající získá právo prodat nebo zastavit aktivum, převádějící překlasifikuje aktivum v rozvaze, například jako půjčené aktivum nebo pohledávku k zpětnému odkupu.
   Korpustyp: EU
Die Vereinbarung vom 29. Januar 2009 zwischen der von der Wallonischen Region gehaltenen Compagnie financière du Val und VSL sieht die Gewährung einer ausschließlichen Markenlizenz und die Konditionen für den Rückkauf der Marken durch VSL vor (siehe Erwägungsgrund 19 ff.).
Úmluva ze dne 29. ledna 2009 mezi společností Compagnie financière du Val vlastněnou regionem Valonsko a podnikem VSL stanoví poskytnutí výhradní licence na používání značek a podmínky koupě značek podnikem VSL (viz 19. bod odůvodnění a následující).
   Korpustyp: EU
Zur Behebung eines möglichen Auftretens physischer Engpässe sollten die Fernleitungsnetzbetreiber die kosteneffizienteste Maßnahme anwenden, wozu entweder der Rückkauf von Kapazität oder das Ergreifen anderer technischer oder kommerzieller Maßnahmen gehören können.
V zájmu vyřešení potenciální situace fyzického překročení kapacity by měli provozovatelé přepravních soustav uplatnit nákladově nejefektivnější opatření, včetně buď zpětného odkupu kapacity, anebo přijetí jiných technických nebo obchodních opatření.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Überbuchungs- und Rückkaufsystems müssen auch die Wahrscheinlichkeit und die Kosten für den Rückkauf von Kapazität auf dem Markt eingeschätzt werden, und auf dieser Basis wird die zur Verfügung zu stellende zusätzliche Kapazitätsmenge bestimmt.
Režim vytváření nadměrné poptávky a zpětného odkupu také počítá s pravděpodobností a náklady zpětného odkupu kapacity na trhu, což se odráží v množství dostupné dodatečné kapacity.
   Korpustyp: EU
Am 3. Dezember 2012 startete Griechenland ein Programm für den Rückkauf der im Rahmen des PSI-Programms erhaltenen neuen griechischen Staatsanleihen (GGB) zu Preisen zwischen 30,2 % und 40,1 % ihres Nennwerts [23].
Dne 3. prosince 2012 řecké banky zahájily program zpětného odkupu nových dluhopisů ŘSDL obdržených v rámci programu PSI, a to za ceny, které se pohybovaly v rozmezí od 30,2 % do 40,1 % jejich nominální hodnoty [23].
   Korpustyp: EU
Der unabhängige Sachverständige ermittelte den Marktwert von Sementsverksmiðjan hf. also nach dem Rückkauf bestimmter, für die Zementproduktion nicht erforderlicher Vermögenswerte des Unternehmens durch das Finanzministerium von Island [13] und nach der Übernahme der Altersversorgungsverpflichtungen des Unternehmens durch das Finanzministerium.
To znamená, že nezávislý odborník posoudil tržní hodnotu společnosti Sementsverksmiðjan hf. poté, co islandská státní pokladna odkoupila zpět některá aktiva společnosti, která nebyla nutná pro výrobu cementu [13], a ministerstvo financí převzalo závazky společnosti související s důchody.
   Korpustyp: EU
Aber was wäre, wenn die EFSF die Banco del Pacífico auf transparente Weise imitieren würde, indem sie beispielsweise eine Grenze des Zinsaufschlags festlegt, oberhalb derer sie den Rückkauf sämtlicher griechischer Anleihen finanzieren würde?
Co kdyby ale EFSF chtěl napodobit Banco del Pacífico transparentním způsobem, kupříkladu stanovením mezní výše rozpětí, nad níž by financoval odkupy řeckých dluhopisů na trhu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
8. fordert die Kommission auf, Möglichkeiten zu erörtern, um eine Vorruhestandsregelung für Milchbauern auf den Weg zu bringen, z. B. durch Mechanismen zum Rückkauf von Quoten, ähnlich wie die Rodungsregelung innerhalb der GMO für Wein;
8. vyzývá Komisi, aby prozkoumala možnosti systému předčasného odchodu do důchodu pro producenty mléka, např. tím, že zřídí režim zpětného odkupu kvót, podobný jako systém klučení ve společné organizaci trhů s vínem;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hypothekenkredite, die den vom Institut zu ihrer Finanzierung begebenen gedeckten Schuldverschreibungen zugrunde liegen, können durch Inanspruchnahme der Lieferoption jederzeit durch Rückkauf der gedeckten Schuldverschreibungen zum Markt- oder Nennwert abgelöst werden.
hypoteční úvěry, jež jsou podkladovým nástrojem krytých dluhopisů vydaných institucí k financování těchto úvěrů, lze kdykoli umořit odkoupením krytých dluhopisů za tržní nebo nominální hodnotu uplatněním možnosti dodání;
   Korpustyp: EU
In einem Schreiben vom 23. Februar 2005 äußerten sich die isländischen Behörden zu den von der Überwachungsbehörde im Beschluss Nr. 421/04/KOL geäußerten Bedenken. Sie erläuterten, dass der Rückkauf von Anlagevermögen von Sementsverksmiðjan hf.
Dopisem ze dne 23. února 2005 předložily islandské orgány připomínky k pochybnostem, které úřad uvedl v rozhodnutí č. 421/04/KOL.
   Korpustyp: EU
Am 3. Dezember 2012 startete Griechenland ein Programm für den Rückkauf der im Rahmen des PSI-Programms an die Investoren gegangenen neuen griechischen Staatsanleihen (GGB) zu Preisen zwischen 30,2 % und 40,1 % ihres Nennwerts [22].
Dne 3. prosince 2012 zahájilo Řecko provádění programu zpětného odkupu nových státních dluhopisů, které investoři získali v rámci programu zapojení soukromého sektoru, a to za ceny v rozmezí od 30,2 % do 40,1 % jejich nominální hodnoty [22].
   Korpustyp: EU
In seiner Vorlage vom 25. Juni 2014 erklärte Griechenland außerdem, dass es vor jeglichem Rückkauf der Optionen durch die Bank oder eine andere staatliche Einrichtung, einschließlich des HFSF, die Genehmigung der Kommission einholen werde [84].
Ve svém podání ze dne 25. června 2014 Řecko uvedlo, že před případným zpětným odkupem opčních listů ze strany banky nebo jiného státního subjektu včetně fondu HFSF požádá Komisi o souhlas [84].
   Korpustyp: EU
Am 3. Dezember 2012 startete Griechenland ein Programm für den Rückkauf der neuen griechischen Staatsanleihen (GGB), welche die Anleger im Rahmen des PSI-Programms erhalten hatten, zu Preisen zwischen 30,2 % und 40,1 % ihres Nennwerts [22].
Dne 3. prosince 2012 řecké banky zahájily program zpětného odkupu nových dluhopisů ŘSDL, které obdrželi investoři, v rámci programu PSI, a to za ceny, které se pohybovaly v rozmezí od 30,2 % do 40,1 % jejich nominální hodnoty [22].
   Korpustyp: EU
Für jeden dieser Rückkäufe wurde der Preis auf der Grundlage des Marktwerts der Instrumente festgesetzt; darin enthalten war ein Aufschlag von maximal zehn Prozentpunkten, um den Anlegern einen Anreiz für die Beteiligung am Rückkauf zu bieten.
U každého z těchto zpětných odkupů byla cena určena na základě tržní hodnoty nástrojů a obsahovala prémii nepřevyšující deset procentních bodů, která byla přidána s cílem motivovat investory k účasti na zpětném odkupu.
   Korpustyp: EU
Unabhängig davon erklärte Griechenland, dass es vor jedem etwaigen Rückkauf der Optionsscheine durch die Bank oder durch eine staatliche Stelle, einschließlich des HFSF, die Zustimmung der Kommission einholen werde [105].
Samostatně Řecko uvedlo, že předtím, než národní banka nebo jakýkoli státní subjekt včetně fondu HFSF přistoupí ke zpětnému odkupu opčních listů, požádá pokaždé o schválení Komisi [105].
   Korpustyp: EU