Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rückkehr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rückkehr návrat 1.444 návratu 650 navracení 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rückkehr návrat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kommissar Michel verurteilte den Putsch ausdrücklich und forderte die Freilassung und Wiedereinsetzung von Präsident Abdallahi sowie eine rasche Rückkehr zur verfassungsmäßigen Herrschaft.
Komisař Michel důrazně odsoudil převrat a žádal propuštění a opětovné dosazení prezidenta Abdalláhiho do funkce, stejně jako rychlý návrat ústavní moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warte auf die Rückkehr der Garnison oder auf Befehle.
Čekám na návrat posádky, nebo zprávu z velitelství.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre zweitens eine Rückkehr zur Situation vor dem Jahr 2000 eine Option?
Za druhé, byl by řešením návrat k situaci před rokem 2000?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Randall wurde kurz nach Ihrer Rückkehr in die Stadt ermordet.
Randall byl zabit krátce po vašem návratu do města.
   Korpustyp: Untertitel
bedauert, dass die Bedingungen für die Rückkehr von Flüchtlingen und Binnenvertriebenen in der Region noch immer nicht vollständig gegeben sind;
vyslovuje politování nad skutečností, že podmínky pro návrat uprchlíků a vnitřně vysídlených osob do oblasti ještě stále nebyly zcela splněny;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie warten immer noch auf die Rückkehr des verlorenen.
Pořád čekají na návrat toho, který se ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
bedauert, dass die Bedingungen für die Rückkehr von Flüchtlingen und Binnenflüchtlingen in die Region noch immer nicht vollständig gegeben sind;
vyslovuje politování nad skutečností, že podmínky pro návrat uprchlíků a vnitřně vysídlených osob do oblasti ještě stále nebyly zcela splněny;
   Korpustyp: EU DCEP
Desais Rückkehr an die Green Grove High ist umstritten.
Desaisův návrat na střední školu Green Grove, byl velmi sporný.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde dazu beitragen, politische Stabilität wiederherzustellen und Italiens Rückkehr an die Märkte zu beschleunigen.
To by přispělo k obnovení politické stability a uspíšilo návrat Itálie na trh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie zahlen mir die zweite Hälfte erst nach der Rückkehr.
Platí půlku ted' a půlku po návratu do Káhiry.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nach Rückkehr aus Po návratu z
Nach der Rückkehr aus Po návratu do

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückkehr

303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Batmans Rückkehr
Batman se vrací
   Korpustyp: Wikipedia
"Eine Rückkehr"!
"Až se vrátíme"!
   Korpustyp: Untertitel
Aliens – Die Rückkehr
Vetřelci
   Korpustyp: Wikipedia
Die Rückkehr der Märchenbraut
Arabela se vrací aneb Rumburak králem Říše pohádek
   Korpustyp: Wikipedia
Primeval – Rückkehr der Urzeitmonster
Pravěk útočí
   Korpustyp: Wikipedia
Eine Rückkehr dauert Jahrzehnte.
To potrvá celá desetiletí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Rückkehr.
- Jde o výjezd.
   Korpustyp: Untertitel
Drakes Rückkehr gehört dazu.
Podívejme se pravdě do očí:
   Korpustyp: Untertitel
Wir feiern ihre Rückkehr.
Pojďte se mnou, děvenko.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich nach meiner Rückkehr.
Volala jsem hned z Madridu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte deine Rückkehr.
Budu na tebe čekat, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach Ihrer Rückkehr.
- Až se vrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückkehr des Königs.
- Tohle jsem musela napsat!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Lieblings Rückkehr Charakter?
Postava, která se vrací?
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu unserer Rückkehr.
Tak snad zase někdy.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nach Ihrer Rückkehr?
Až jste se vrátila?
   Korpustyp: Untertitel
Erleichterung der freiwilligen Rückkehr
pobídka pro dobrovolně se vracející osoby
   Korpustyp: EU IATE
In seiner "Rückkehr" - Maschine?
Jeho 'Strojem času'?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es Superman's Rückkehr?
Je o něm Superman se vrací?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht vor unserer Rückkehr.
Ne do chvíle než se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückkehr ins Paradies.
Navrátit se do Edenu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Rückkehr aus Ferenginar.
Jak něco takového můžete říct?
   Korpustyp: Untertitel
Rückkehr auf die Erde?
Vráti se na Zem?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht seit meiner Rückkehr.
Ne, protože jsem se vracela ze školy
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen, keine Rückkehr.
Odcházíme, nevrátíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Rückkehr ist unwahrscheinlich.
Nejspíš se nikdo z nás nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Teilweise Rückkehr der Pigmentierung.
Vrátila se část pigmentu.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgesetzer, ich erwarte ihre Rückkehr.
Pane, vraťte se nám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden nach meiner Rückkehr.
Uvidíme se až se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Glückwunsch zur Rückkehr, Lasky.
Vitejte zpátky pane Lasky.
   Korpustyp: Untertitel
-du Rückkehr vorbei morgen abend.
Když tam přijdeš ty, tak Ti zaplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten Sie wirklich seine Rückkehr?
- Opravdu očekáváš, že se ještě vrátí?
   Korpustyp: Untertitel
- Bei Rückkehr droht der Tod.
- Na odchod má tři dny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten auf Halis Rückkehr.
Počkáme, až se vrátí Hali.
   Korpustyp: Untertitel
Texas Chainsaw Massacre – Die Rückkehr
Masakr v Texasu
   Korpustyp: Wikipedia
Hilfen für die freiwillige Rückkehr
pobídka pro dobrovolně se vracející osoby
   Korpustyp: EU IATE
Die Rückkehr zum Ex-Mann.
Vracíš se k ex-manželovi.
   Korpustyp: Untertitel
Warte hier auf unsere Rückkehr.
Počkej než se vrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen auf der Rückkehr.
Hraní si nech na později.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, sofort nach unserer Rückkehr.
Proberu to s ní hned, jak se vrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Rückkehr als Lava Monster.
Žádné návraty jako lávová příšera.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es keine Rückkehr.
Možná neexistují žádné návraty.
   Korpustyp: Untertitel
- Armus wartet auf unsere Rückkehr.
- Je na planetě a čeká na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Was garantiert mir deine Rückkehr?
A co dostanu jako záruku?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir reden bei meiner Rückkehr.
- Promluvíme si o tom, až se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Belas Rückkehr aus dem Grab.
Bela se vrátil z hrobu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückkehr des erobernden Helden.
Hrdinný dobyvatel se vrací.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten Deine Rückkehr, Hamon!
Očekáváme tvůj příchod, Hamáne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere vierte Rückkehr.
Teď se počtvrté vrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wu hat Eure Rückkehr befohlen.
Pan Wu tě chce, a hned.
   Korpustyp: Untertitel
Er bereitet deine Rückkehr vor.
Dává doma všechno do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestechlichen 3 – Rückkehr eines Gauners
Superprohnilí
   Korpustyp: Wikipedia
c) „Rückführung“: Rückkehr ausschließlich in das Herkunftsland;
c) „návratem“ se rozumí výhradně proces vrácení se do země původu;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Rachels Rückkehr verlassen Sie uns also.
Zapomněl jsem, že odjedete, když se Rachel našla.
   Korpustyp: Untertitel
Und voller Sehnsucht auf meine Rückkehr.
A to se, samozřejmě, nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Grund meiner Rückkehr.
Proto jsem se vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird auf Ihre Rückkehr warten.
- Bude na vás čekat, až se vrátíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Glauben Sie noch an seine Rückkehr?
- Stále si myslíte, že se vrátí?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal die, die ihre Rückkehr ankündigten.
Ale jeden po druhém byli přepadeni a zabiti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte um seine sichere Rückkehr.
Bojím se, zda se vůbec vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ihrer Rückkehr hat sie nicht geschlafen.
Od té doby, co se vrátila, nemohla vůbec spát.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen Sie nichts vor meiner Rückkehr!
Korouhev! Zůstaňte tady. Nedělejte nic, dokud se nevrátím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird bei Ihrer Rückkehr hier sein.
- Bude na vás čekat, až se vrátíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns bei meiner Rückkehr.
Promluvíme si, až se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Nach jeder Rückkehr ging es Ihnen schlechter.
A pokaždé, když se vrátíte, vrátíte se horší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Kes eine sichere Rückkehr ermöglichen.
Musíme vymyslet jak bychom poslali Kes bezpečně zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir feierten die Rückkehr ihrer Tochter.
Vaše slečna dcera s kamarádama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nach unserer Rückkehr Bericht erstatten.
Budeme muset podat podrobné hlášení, až se vrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Seit seiner Rückkehr hat er sich verändert.
Od té doby co se vrátil, chová se jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Einen verschlüsselten Aufruf zur Rückkehr wir erhielten.
Šifrovanou výzvu k ústupu obdrželi jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht geht es nicht um die Rückkehr.
Nejde o to, kde zůstaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Bei meiner Rückkehr bringe ich sie mit.
Přivezu ji sem na návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Seit deiner Rückkehr sind Wochen vergangen.
Už to jsou týdny, co jsi se vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir freuen uns auch über Ihre Rückkehr.
Jsme rádi, že jste se vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich über Ihre Rückkehr.
Jsem rád, že jste se vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Tag meiner Rückkehr wird kommen.
- Ale den, kdy se vrátím přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Bei meiner Rückkehr seid ihr weg.
Až se vrátím, nechci vás tu vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre freiwillige Rückkehr beweist Ihren Mut.
Za to, že jste se dobrovolně vrátil, si zasloužíte uznání.
   Korpustyp: Untertitel
Rückkehr nach Japan, wenn die Flugzeuge zurückkehren.
"Všechny lodě zpátky do Japonska."
   Korpustyp: Untertitel
Abkommen zur Erleichterung der Rückkehr ausreisepflichtiger Ausländer
dohoda o zpětném přebírání osob
   Korpustyp: EU IATE
Ich hatte mich auf seine Rückkehr gefreut.
Těšila jsem se na den, kdy se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gerade unsere Rückkehr vermasselt.
Zkazili jste si výlet nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Kes. Wir reden nach meiner Rückkehr darüber.
Kes, promluvíme si o tom až se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle freuen sich über Ihre Rückkehr.
Ne všichni jsou nadšení, že jste zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Jiro bereist den Westen vor der Rückkehr.
Jiro půjde dál na západ a vrátí se do Japonska.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte hier auf Meng Yis Rückkehr.
Budu na něj stále čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Abkommen über die Rückkehr von illegalen Immigranten
Zákaz dovozu zboží vyráběného v čínských táborech nucených prací
   Korpustyp: EU DCEP
Ich speichere sie bis zu Ihrer Rückkehr.
Budou zatím uloženy v záložní paměti-Dokud se nevrátíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Freust du dich über meine Rückkehr?
- Seš ráda, že jsem tady?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich freue mich auf Ihre Rückkehr.
- Velmi jsem se na to těšil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keinen Grund zur Rückkehr.
- Nemám k čemu bych se tam vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen im Zusammenhang mit der Rückkehr.
otázky související s navracením.
   Korpustyp: EU
Um auf ihre Rückkehr zu hoffen?
Jen pro naději, že se ona vrátí?
   Korpustyp: Untertitel
Ra's Al ghul hat deine Rückkehr beauftragt.
Ra's Al Ghul nařídil, aby ses vrátila.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, es ist Zeit zur Rückkehr.
- Myslím, že je čas jet domů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind selbst für ihre Rückkehr verantwortlich.
Vyzvednutí si musí zařídit sami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nach meiner Rückkehr heiraten.
Až se vrátím, ožením se s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Bei deiner Rückkehr wirst du mein Stellvertreter.
Až se vrátíš, jmenuji tě svým zástupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Und insgeheim hat sie meine Rückkehr herbeigesehnt.
A tajně doufala, že se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sagen es ihnen nach ihrer Rückkehr.
-Řekneme jim to, až se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel