Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kommissar Michel verurteilte den Putsch ausdrücklich und forderte die Freilassung und Wiedereinsetzung von Präsident Abdallahi sowie eine rasche Rückkehr zur verfassungsmäßigen Herrschaft.
Komisař Michel důrazně odsoudil převrat a žádal propuštění a opětovné dosazení prezidenta Abdalláhiho do funkce, stejně jako rychlý návrat ústavní moci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warte auf die Rückkehr der Garnison oder auf Befehle.
Čekám na návrat posádky, nebo zprávu z velitelství.
Wäre zweitens eine Rückkehr zur Situation vor dem Jahr 2000 eine Option?
Za druhé, byl by řešením návrat k situaci před rokem 2000?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Randall wurde kurz nach Ihrer Rückkehr in die Stadt ermordet.
Randall byl zabit krátce po vašem návratu do města.
bedauert, dass die Bedingungen für die Rückkehr von Flüchtlingen und Binnenvertriebenen in der Region noch immer nicht vollständig gegeben sind;
vyslovuje politování nad skutečností, že podmínky pro návrat uprchlíků a vnitřně vysídlených osob do oblasti ještě stále nebyly zcela splněny;
Sie warten immer noch auf die Rückkehr des verlorenen.
Pořád čekají na návrat toho, který se ztratil.
bedauert, dass die Bedingungen für die Rückkehr von Flüchtlingen und Binnenflüchtlingen in die Region noch immer nicht vollständig gegeben sind;
vyslovuje politování nad skutečností, že podmínky pro návrat uprchlíků a vnitřně vysídlených osob do oblasti ještě stále nebyly zcela splněny;
Desais Rückkehr an die Green Grove High ist umstritten.
Desaisův návrat na střední školu Green Grove, byl velmi sporný.
Dies würde dazu beitragen, politische Stabilität wiederherzustellen und Italiens Rückkehr an die Märkte zu beschleunigen.
To by přispělo k obnovení politické stability a uspíšilo návrat Itálie na trh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie zahlen mir die zweite Hälfte erst nach der Rückkehr.
Platí půlku ted' a půlku po návratu do Káhiry.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Empfehlung 6: Regionale Lösungen zur Verhinderung des Menschenhandels und zur Gewährleistung einer sicheren Rückkehr und Wiedereingliederung der Opfer sind notwendig.
doporučení č. 6: předcházení obchodu s lidmi a zajištění bezpečného návratu a znovuzačlenění obětí je nutné řešit na regionální úrovni.
Randall wurde kurz nach Ihrer Rückkehr in die Stadt ermordet.
Randall byl zabit krátce po vašem návratu do města.
Die USA überholten Deutschland – trotz einer historisch langsamen Rückkehr zur Normalität.
USA – navzdory historicky pomalému návratu k normálnosti – se dostaly před Německo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie zahlen mir die zweite Hälfte erst nach der Rückkehr.
Platí půlku ted' a půlku po návratu do Káhiry.
Wollen wir den Grundsatz der freiwilligen Rückkehr aufnehmen?
Chceme do právních předpisů začlenit zásadu dobrovolného návratu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
König Tommen besteht also auf die Rückkehr seiner Schwester in die Hauptstadt?
Král Tommen trvá na návratu své sestry do hlavního města?
Das angespannte politische Klima wurde auch durch Feierlichkeiten infolge der Rückkehr von PKK-Mitgliedern und Sympathisanten aus dem nördlichen Irak angeheizt.
K napětí v politické atmosféře přispěly i oslavy, které následovaly po návratu příslušníků a příznivců PKK ze severního Iráku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vermutlich dorthin, wo es keine Rückkehr gibt.
Nejspíš do míst, z nichž není návratu.
Sogar der Irak deutete die Bereitschaft an, sich möglicherweise mit der Rückkehr der UN-Waffeninspektoren abzufinden.
Irák dal dokonce najevo, že je připraven uvažovat o možném návratu zbrojních inspektorů OSN.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe es erst nach meiner Rückkehr aus Irland erfahren.
Dozvěděla jsem to, až po mém návratu z Irska,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie dürfen auch nicht für Ausforschungsaufträge für Vernehmungen missbraucht werden, anstatt des ordnungsgemäßen Schwerpunkts auf der Rückkehr zum Zweck der Anklage und Verfolgung.
Nesmí být zneužívány ani k loveckým výpravám za účelem vyslýchání, jejich vlastním zaměřením je navracení osob za účelem jejich obžalování a trestního stíhání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschluss von Maßnahmen und Programmen im Bereich Rückkehr, Flüchtlinge und Migrationsströme
Dokončení operací a programů v oblasti navracení, uprchlíků a migračních toků
Entwicklung von Formen der Zusammenarbeit zwischen den unterschiedlichen Ebenen der nationalen, regionalen, lokalen, kommunalen und anderen öffentlichen Behörden, so dass deren Bediensteten in die Lage versetzt werden, rasch auf Informationen über andernorts gesammelte Erfahrungen und andernorts angewandte Verfahren bezüglich der Rückkehr zuzugreifen und soweit möglich Mittel zusammenzulegen;
rozvíjení forem spolupráce na úrovni celostátních, regionálních, místních, městských i jiných orgánů veřejné moci, umožňující úředníkům rychle získat informace o zkušenostech s navracením a postupech uplatňovaných jinde a společně využívat zdroje tam, kde je to možné;
Mit dem Instrument sollten daher auch Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Erleichterung der erzwungenen Rückkehr unterstützt werden.
Tento nástroj by proto měl podporovat činnosti členských států v zájmu usnadnění nuceného navracení.
Außerdem sehen sich die Mitgliedstaaten im Bereich Rückkehr häufig den meisten Hindernissen im Zusammenhang mit der erzwungenen Rückkehr gegenüber.
Hlavní překážky v oblasti navracení, na které členské státy často narážejí, navíc souvisejí s nucenými návraty.
Das Ministerkomitee des Europarates hat am 4. Mai 2005„20 Leitlinien zur Frage der erzwungenen Rückkehr“ angenommen.
Výbor ministrů Rady Evropy přijal dne 4. května 2005„Dvacet pokynů pro nucené navracení“.
Einführung und Verbesserung der Organisation und Durchführung durch die Mitgliedstaaten von integrierten Maßnahmen für die Rückkehr,
zavedení a zlepšení organizace a postupu v rámci integrovaného řízení navracení ze strany členských států,
(20) Außerdem sehen sich die Mitgliedstaaten im Bereich Rückkehr häufig den meisten Hindernissen im Zusammenhang mit der erzwungenen Rückkehr gegenüber.
(20) Hlavní překážky v oblasti navracení, na které členské státy často narážejí, navíc souvisejí s nuceným navracením.
Informationsaustausch und Austausch bewährter Praktiken sowie Unterstützung und Beratung im Hinblick auf die Rückkehr besonders schutzbedürftiger Personen;
výměna informací a osvědčených postupů, podpora a poradenství při řešení navracení obzvláště zranitelných skupin;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Nach Rückkehr aus
|
Po návratu z
|
Nach der Rückkehr aus
|
Po návratu do
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückkehr
303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Rückkehr der Märchenbraut
Arabela se vrací aneb Rumburak králem Říše pohádek
Primeval – Rückkehr der Urzeitmonster
Eine Rückkehr dauert Jahrzehnte.
To potrvá celá desetiletí.
Drakes Rückkehr gehört dazu.
Podívejme se pravdě do očí:
Wir feiern ihre Rückkehr.
Gleich nach meiner Rückkehr.
Volala jsem hned z Madridu.
Ich erwarte deine Rückkehr.
Budu na tebe čekat, má lásko.
- Tohle jsem musela napsat!
Aber Lieblings Rückkehr Charakter?
Jetzt nach Ihrer Rückkehr?
Erleichterung der freiwilligen Rückkehr
pobídka pro dobrovolně se vracející osoby
In seiner "Rückkehr" - Maschine?
Ist es Superman's Rückkehr?
Je o něm Superman se vrací?
- Nicht vor unserer Rückkehr.
Ne do chvíle než se vrátím.
Die Rückkehr ins Paradies.
Meine Rückkehr aus Ferenginar.
Jak něco takového můžete říct?
- Nicht seit meiner Rückkehr.
Ne, protože jsem se vracela ze školy
Wir gehen, keine Rückkehr.
Unsere Rückkehr ist unwahrscheinlich.
Nejspíš se nikdo z nás nevrátí.
Teilweise Rückkehr der Pigmentierung.
Vrátila se část pigmentu.
Vorgesetzer, ich erwarte ihre Rückkehr.
Wir reden nach meiner Rückkehr.
Mein Glückwunsch zur Rückkehr, Lasky.
Vitejte zpátky pane Lasky.
-du Rückkehr vorbei morgen abend.
Když tam přijdeš ty, tak Ti zaplatí.
Erwarten Sie wirklich seine Rückkehr?
- Opravdu očekáváš, že se ještě vrátí?
- Bei Rückkehr droht der Tod.
Wir warten auf Halis Rückkehr.
Počkáme, až se vrátí Hali.
Texas Chainsaw Massacre – Die Rückkehr
Hilfen für die freiwillige Rückkehr
pobídka pro dobrovolně se vracející osoby
Die Rückkehr zum Ex-Mann.
Vracíš se k ex-manželovi.
Warte hier auf unsere Rückkehr.
Wir spielen auf der Rückkehr.
Hraní si nech na později.
- Gut, sofort nach unserer Rückkehr.
Proberu to s ní hned, jak se vrátíme.
Keine Rückkehr als Lava Monster.
Žádné návraty jako lávová příšera.
Vielleicht gibt es keine Rückkehr.
Možná neexistují žádné návraty.
- Armus wartet auf unsere Rückkehr.
- Je na planetě a čeká na nás.
Was garantiert mir deine Rückkehr?
A co dostanu jako záruku?
- Wir reden bei meiner Rückkehr.
- Promluvíme si o tom, až se vrátím.
Belas Rückkehr aus dem Grab.
Die Rückkehr des erobernden Helden.
Hrdinný dobyvatel se vrací.
Wir erwarten Deine Rückkehr, Hamon!
Očekáváme tvůj příchod, Hamáne.
Das ist unsere vierte Rückkehr.
Wu hat Eure Rückkehr befohlen.
Er bereitet deine Rückkehr vor.
Dává doma všechno do pořádku.
Die Bestechlichen 3 – Rückkehr eines Gauners
c) „Rückführung“: Rückkehr ausschließlich in das Herkunftsland;
c) „návratem“ se rozumí výhradně proces vrácení se do země původu;
Nach Rachels Rückkehr verlassen Sie uns also.
Zapomněl jsem, že odjedete, když se Rachel našla.
Und voller Sehnsucht auf meine Rückkehr.
A to se, samozřejmě, nestane.
Das ist der Grund meiner Rückkehr.
- Sie wird auf Ihre Rückkehr warten.
- Bude na vás čekat, až se vrátíte.
- Glauben Sie noch an seine Rückkehr?
- Stále si myslíte, že se vrátí?
Nicht mal die, die ihre Rückkehr ankündigten.
Ale jeden po druhém byli přepadeni a zabiti.
Ich fürchte um seine sichere Rückkehr.
Bojím se, zda se vůbec vrátí.
Seit ihrer Rückkehr hat sie nicht geschlafen.
Od té doby, co se vrátila, nemohla vůbec spát.
Unternehmen Sie nichts vor meiner Rückkehr!
Korouhev! Zůstaňte tady. Nedělejte nic, dokud se nevrátím.
- Sie wird bei Ihrer Rückkehr hier sein.
- Bude na vás čekat, až se vrátíte.
Wir unterhalten uns bei meiner Rückkehr.
Promluvíme si, až se vrátím.
Nach jeder Rückkehr ging es Ihnen schlechter.
A pokaždé, když se vrátíte, vrátíte se horší.
Wir müssen Kes eine sichere Rückkehr ermöglichen.
Musíme vymyslet jak bychom poslali Kes bezpečně zpátky.
- Wir feierten die Rückkehr ihrer Tochter.
Vaše slečna dcera s kamarádama.
Wir müssen nach unserer Rückkehr Bericht erstatten.
Budeme muset podat podrobné hlášení, až se vrátíme.
Seit seiner Rückkehr hat er sich verändert.
Od té doby co se vrátil, chová se jinak.
Einen verschlüsselten Aufruf zur Rückkehr wir erhielten.
Šifrovanou výzvu k ústupu obdrželi jsme.
Vielleicht geht es nicht um die Rückkehr.
Nejde o to, kde zůstaneš.
Bei meiner Rückkehr bringe ich sie mit.
Přivezu ji sem na návštěvu.
Seit deiner Rückkehr sind Wochen vergangen.
Už to jsou týdny, co jsi se vrátil.
Wir freuen uns auch über Ihre Rückkehr.
Jsme rádi, že jste se vrátil.
Ich freue mich über Ihre Rückkehr.
Jsem rád, že jste se vrátil.
Aber der Tag meiner Rückkehr wird kommen.
- Ale den, kdy se vrátím přijde.
Bei meiner Rückkehr seid ihr weg.
Až se vrátím, nechci vás tu vidět.
Ihre freiwillige Rückkehr beweist Ihren Mut.
Za to, že jste se dobrovolně vrátil, si zasloužíte uznání.
Rückkehr nach Japan, wenn die Flugzeuge zurückkehren.
"Všechny lodě zpátky do Japonska."
Abkommen zur Erleichterung der Rückkehr ausreisepflichtiger Ausländer
dohoda o zpětném přebírání osob
Ich hatte mich auf seine Rückkehr gefreut.
Těšila jsem se na den, kdy se vrátí.
Sie haben gerade unsere Rückkehr vermasselt.
Zkazili jste si výlet nahoru.
- Kes. Wir reden nach meiner Rückkehr darüber.
Kes, promluvíme si o tom až se vrátím.
Nicht alle freuen sich über Ihre Rückkehr.
Ne všichni jsou nadšení, že jste zpátky.
Jiro bereist den Westen vor der Rückkehr.
Jiro půjde dál na západ a vrátí se do Japonska.
Ich warte hier auf Meng Yis Rückkehr.
Abkommen über die Rückkehr von illegalen Immigranten
Zákaz dovozu zboží vyráběného v čínských táborech nucených prací
Ich speichere sie bis zu Ihrer Rückkehr.
Budou zatím uloženy v záložní paměti-Dokud se nevrátíte.
- Freust du dich über meine Rückkehr?
- Seš ráda, že jsem tady?
- Ich freue mich auf Ihre Rückkehr.
- Velmi jsem se na to těšil.
- Ich habe keinen Grund zur Rückkehr.
- Nemám k čemu bych se tam vrátil.
Fragen im Zusammenhang mit der Rückkehr.
otázky související s navracením.
Um auf ihre Rückkehr zu hoffen?
Jen pro naději, že se ona vrátí?
Ra's Al ghul hat deine Rückkehr beauftragt.
Ra's Al Ghul nařídil, aby ses vrátila.
- Ich glaube, es ist Zeit zur Rückkehr.
- Myslím, že je čas jet domů.
Sie sind selbst für ihre Rückkehr verantwortlich.
Vyzvednutí si musí zařídit sami.
Wir wollen nach meiner Rückkehr heiraten.
Až se vrátím, ožením se s ní.
Bei deiner Rückkehr wirst du mein Stellvertreter.
Až se vrátíš, jmenuji tě svým zástupcem.
Und insgeheim hat sie meine Rückkehr herbeigesehnt.
A tajně doufala, že se vrátím.
- Wir sagen es ihnen nach ihrer Rückkehr.
-Řekneme jim to, až se vrátí.