Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rücklage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rücklage rezerva 125 úspora 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rücklage rezerva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

HARTES KERNKAPITAL: INSTRUMENTE UND RÜCKLAGEN
Kmenový kapitál tier 1: nástroje a rezervy
   Korpustyp: EU
Nach Aufnahme der Vermögenswerte in die Vermögenswerte der Holdinggesellschaft werde in der konsolidierten Bilanz der Holdinggesellschaft eine Rücklage in Höhe des Betrags verbucht, der der Differenz zwischen dem Marktwert der Vermögenswerte der Betriebstochtergesellschaft und dem Buchwert dieser Vermögenswerte entspricht.
Jakmile jsou tudíž aktiva začleněna do majetku holdingové společnosti, je v konsolidované rozvaze holdingové společnosti zaúčtována rezerva s ohledem na částku, která se rovná rozdílu mezi tržní hodnotou aktiv provozní dceřiné společnosti a jejich účetní hodnotou.
   Korpustyp: EU
Ziel der Rücklage ist die Durchführung von Investitionen in mindestens gleicher Höhe in den auf die Bildung der Rücklage folgenden drei Jahren.
Účelem rezervy je provádění investic přinejmenším v objemu tohoto fondu po dobu tří let následujících po jeho vytvoření.
   Korpustyp: EU
Das genossenschaftliche Eigenkapital kann somit aus einbehaltenem Kapital, aus Prämienfonds, also den Gewinnbeteiligungen der Mitglieder, die in einer „Rücklage für spätere Auszahlungen“ [14] in der Genossenschaft verbleiben, sowie aus individualisiertem Kapital in Form von Prämien bestehen, die den Kapitalkonten der Mitglieder in der Genossenschaft gutgeschrieben werden [15].
Z toho vyplývá, že se kolektivní základní kapitál může skládat ze zadrženého kapitálu, prémiových fondů, což jsou prémie členů ponechané v družstvu v „rezervě pro následné vyplacení“ [14], a individuálních fondů ve formě prémie, která byla převedena na kapitálové účty členů v družstvu [15].
   Korpustyp: EU
Diese Rücklagen sind auf 10 % der jährlichen Haushaltsausgaben von RTVE beschränkt.
Rezerva je omezena na 10 % ročních rozpočtovaných nákladů RTVE.
   Korpustyp: EU
Und dann die eine, die er dort hat, die hat nur wenig Rücklagen, deswegen ist ihre Zahlungsfähigkeit fraglich.
A ta, kterou měl v ruce on, má problémy s rezervami a její solventnost je pochybná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank löst keine Rücklagen auf, um in eine solche Lage zu gelangen.
Banka neuvolní žádné rezervy, aby se do takové pozice dostala.
   Korpustyp: EU
Die Zahlungen an die privatrechtlichen Zusatzversorgungssysteme AGIRC-ARRCO in Form einer Beteiligung an den technischen Rücklagen dieser Systeme dürften sich auf etwa [80 bis 300] Mio. EUR belaufen.
Doplatky do doplňkových režimů obecného práva, spravované AGIRC-ARRCO, ve formě účasti na technických rezervách těchto režimů, by měly být zhruba (mezi 80 a 300) miliony eur.
   Korpustyp: EU
Bei den Basiseigenmitteln handelt es sich um die Summe von Eigenkapital und Rücklagen.
Základní vlastní prostředky zde odpovídají vlastnímu kapitálu a rezervám.
   Korpustyp: EU
Diese Rücklage darf außer im Falle der Herabsetzung des gezeichneten Kapitals nicht an die Aktionäre ausgeschüttet werden; sie darf ferner nur dazu verwendet werden, Verluste auszugleichen oder durch Umwandlung von Rücklagen das gezeichnete Kapital zu erhöhen, soweit die Mitgliedstaaten einen solchen Vorgang zulassen.
Tato rezerva nemůže být s výjimkou snížení upsaného základního kapitálu rozdělena akcionářům; může být použita pouze k vyrovnání vzniklé ztráty nebo ke zvýšení upsaného základního kapitálu zahrnutím rezervy, pokud členský stát tuto operaci umožňuje.
   Korpustyp: EU

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rücklage"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

es dient als Rücklage zur Abdeckung etwaiger Verluste .
Účelem tohoto portfolia je poskytnout ECB rezervu na krytí případných ztrát .
   Korpustyp: Allgemein
Ziel der Rücklage ist die Durchführung von Investitionen in mindestens gleicher Höhe in den auf die Bildung der Rücklage folgenden drei Jahren.
Účelem rezervy je provádění investic přinejmenším v objemu tohoto fondu po dobu tří let následujících po jeho vytvoření.
   Korpustyp: EU
Eine schlechte Investition, einen Neuanfang. Sie wusste, du brauchst eine Rücklage.
Špatně zainvestuješ, budeš potřebovat začít znovu a budeš potřebovat finanční polštář.
   Korpustyp: Untertitel
eine Beschreibung von Art und Zweck jeder Rücklage innerhalb des Eigenkapitals.
popis povahy a účelu jednotlivých rezervních fondů v rámci vlastního kapitálu.
   Korpustyp: EU
Rücklage zugunsten der Regionaldirektion Verkehr in Höhe von 9009895,07 EUR in Kapitel 25192/2002“.
Přidělení finančních prostředků ve prospěch Regionálního dopravního ředitelství ve výši 9009895,07 EUR, a to v rámci okruhu 25192/2002“.
   Korpustyp: EU
Stattdessen sollte diese Beihilfe, so machte er geltend, als Rücklage angesehen werden.
Podle jeho tvrzení by tyto příspěvky měly být považovány za rezervní prostředky.
   Korpustyp: EU
Viele glauben, es wäre gut Diamanten zu kaufen, aber Diamanten haben keinen Wert als Rücklage.
No, lidé říkají, že by jsi měla kupovat diamanty. Ale ty nemají moc dobrou zpětnou hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin sieht der Umstrukturierungsplan eine Verringerung des Portfolios des Bereichs LPMD (der für die Bildung dieser negativen AfS-Rücklage in erster Linie verantwortlich ist) vor, die — bei sonst gleichen Bedingungen — zu einer Reduzierung der negativen AfS-Rücklage führen dürfte.
Plán restrukturalizace počítá s tím, že do té doby se sníží portfolio divize LPMD (která je hlavně odpovědná za vytvoření této záporné rezervy APS) o 30 % až 40 %, což by za jinak stejných okolností snížilo částku záporné rezervy AFS.
   Korpustyp: EU
Nach Ablauf der drei Jahre nach der Bildung der steuerfreien Rücklage wird der Gesamtbetrag der Rücklage, die für die förderfähigen Investitionen genutzt wurde, für die Kapitalerhöhung des Unternehmens verwendet und von der Einkommenssteuer befreit.
Po tříletém období ode dne vytvoření rezervního fondu osvobozeného od zdanění se celková výše rezervy vynaložené na způsobilé investice použije k navýšení kapitálu podniku a je osvobozena od daně z příjmu.
   Korpustyp: EU
Daher schlagen wir eine Rücklage von 5 % gegenüber den in den Haushaltsplänen der verschiedenen Einrichtungen für Übersetzungen vorgesehenen Mitteln vor.
I proto navrhujeme v rozpočtech jednotlivých institucí uložit do rezervy 5 % prostředků určených na překlady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Rücklage darf nur zum Zwecke einer Erhöhung des gezeichneten Kapitals durch Umwandlung von Rücklagen verwendet werden;
Tyto rezervy lze použít pouze za účelem zvýšení upsaného základního kapitálu kapitalizací rezerv,
   Korpustyp: EU
Diese Rücklage wird buchmäßig erfasst und nach Durchführung der Entscheidung bzw. Vereinbarung auf der Grundlage der tatsächlich eingezogenen Beträge abgerechnet.
Tato úhrada se zaúčtuje a po provedení rozhodnutí nebo dohody se zúčtuje na základě skutečně obdržené částky.
   Korpustyp: EU
Der in Spalte 060 dieser Zeile auszuweisende Betrag entspricht dem Betrag, der gemäß der Vorgängerverordnung als konsolidierte Rücklage gilt.
Částka, která má být vykázána ve sloupci 060 tohoto řádku, odpovídá částce, již lze považovat za konsolidované rezervní fondy v souladu s výše uvedeným nařízením.
   Korpustyp: EU
Die Steuerbefreiung entspricht dem Gesamtbetrag der Steuern auf die Gewinne der Gesellschaft, die für die Bildung der Rücklage verwendet werden.
Daňové osvobození odpovídá úhrnu daně z příjmu právnických osob ze zisků přidělených do rezervního fondu.
   Korpustyp: EU
Zweitens änderte sich der Zeitraum der Bildung der Rücklage im Verhältnis zum Zeitpunkt der Tätigung der Ausgaben für förderfähige Tätigkeiten.
Za druhé, změnilo se období vytváření fondu osvobozeného od daně v porovnání s okamžikem výdajů na způsobilé činnosti.
   Korpustyp: EU
Von den freien Rücklagen werden 2000000000 EUR in eine spezielle Rücklage zur Unterstützung der FSF-Aktivitäten und ähnlicher Initiativen transferiert.
částka 2000000000 EUR se převádí z volných rezerv do speciální rezervy na financování operací v rámci nástroje pro strukturované financování (SFF) a dalších podobných operací;
   Korpustyp: EU
Wir haben also eine zusätzliche Rücklage im Vergleich zum Haushaltsvorentwurf in Höhe von 100 Millionen Euro für Palästina und 60 Millionen Euro für den Kosovo gebildet.
Z uvedeného důvodu jsme v porovnání s předběžným návrhem rozpočtu vyčlenili dodatečné prostředky ve výši 100 milionů EUR pro Palestinu a ve výši 60 milionů EUR pro Kosovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden diese Rücklage auflösen, wenn sie nachweisen, dass sie versucht haben, die Ressourcen innerhalb der internen Organisation vollständig zu nutzen.
Tuto rezervu uvolníme, když tyto instituce dokážou, že se snažily maximálně využít své interní kapacity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine separate Einverständniserklärung erlaubte die Nutzung von 549 Mio. GBP der Rücklage als Sicherstellung für die Darlehen des NLF in Höhe von 544 Mio. GBP.
Zvláštním dopisem bylo schváleno použití částky z rezervy ve výši 549 milionů GBP jako zajištění za úvěrové nástroje ve výši 544 milionů GBP poskytnuté NLF.
   Korpustyp: EU
Die Behandlung durch die deutsche Aufsichtsbehörde als Rücklage spricht dafür, dass das zur Verfügung gestellte Kapital eher Stammkapital als stillen Einlagen vergleichbar ist.
Pojednávání tohoto vkladu německým dozorčím orgánem jako rezervního fondu hovoří pro to, že poskytnutý kapitál je srovnatelný spíše se základním kapitálem, než s vkladem tichého společníka.
   Korpustyp: EU
Die Gesellschaft stellt auf der Passivseite der Bilanz eine nicht ausschüttbare Rücklage in Höhe des Betrags der insgesamt gewährten finanziellen Unterstützung ein.
Společnost zahrne do pasiv v rozvaze nerozdělitelnou rezervu ve výši celkové finanční podpory.
   Korpustyp: EU
In dieser Buchführung sind somit die jährlichen Zuweisungen an Rücklage-, Erneuerungs-, Versicherungs- oder Reservefonds, die im Hinblick auf künftige Ausgaben gebildet worden sind, nicht zu erfassen.
Tato ustanovení vylučují tedy začlenění ročních částek na fondy výstavby, obnovy, pojištění nebo rezervní fondy určené k úhradě budoucích výdajů.
   Korpustyp: EU
Ein wesentlicher Gesichtspunkt ist dabei für die Kommission, dass die Einbringung der Fördervermögen gerade nicht in der Rechtsform einer Stillen Einlage, sondern durch Bildung einer Rücklage erfolgte.
Pro Komisi je přitom podstatný ten aspekt, že právě vklad prostředků na podporu neproběhl právní formou vkladu tichého společníka, ale prostřednictvím tvorby rezervy.
   Korpustyp: EU
Zum Sechsten ist die negative AfS-Rücklage von Dexia sowohl absolut als auch relativ gesehen trotz der im Laufe von 2009 festgestellten Verbesserungen nach wie vor sehr hoch.
Za šesté, jak absolutní, tak relativní úroveň záporné rezervy AFS společnosti Dexia zůstávají vysoké navzdory zlepšení zjištěnému v průběhu roku 2009.
   Korpustyp: EU
Die Neubewertungsrücklage ist zu verringern, soweit die auf diese Rücklage übertragenen Beträge nicht mehr für die Anwendung der Neubewertungsmethode erforderlich sind.
Pokud již částky zahrnuté do fondu z přecenění nejsou k účtování na základě přeceňování zapotřebí, fond z přecenění se sníží.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können gestatten oder vorschreiben, dass eine Wertänderung einer zur Veräußerung verfügbaren Finanzanlage, die kein derivatives Finanzinstrument ist, direkt in einer Zeitwert-Rücklage erfasst wird.
Členské státy mohou povolit nebo vyžadovat, aby se změna hodnoty realizovatelného finančního aktiva, které není derivátovým finančním nástrojem, zahrnovala přímo do fondu z přecenění reálnou hodnotou.
   Korpustyp: EU
Die Zeitwert-Rücklage ist anzupassen, wenn die darin ausgewiesenen Beträge nicht mehr für die Anwendung des Unterabsatzes 1 Buchstaben a und b erforderlich sind.
Fond z přecenění na reálnou hodnotu se upraví, pokud částky v něm uvedené již nejsou nutné k použití prvního pododstavce písm. a) a b).
   Korpustyp: EU
Der FOR ist ein Fonds für Initiativen des PO, stellt aber keine Rücklage dar, die zum Vermögen des PO zählen würde.
Ačkoli fond FOR je vyhrazen pro záměry PO, nejedná se o rezervu, která by byla součástí jmění PO.
   Korpustyp: EU
Wie bereits erläutert, haben die niederländischen Behörden entschieden, dass alle öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten jeweils nur eine bestimmte Rücklage von höchstens 5-10 % ihres Jahreshaushalts bilden können.
Jak již bylo uvedeno, nizozemské orgány rozhodly, že jednotliví provozovatelé veřejnoprávního vysílání mohou udržovat vyhrazenou rezervu představující nejvýše 5 až 10 % jejich ročního rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Die Rücklage kann von den in Artikel 3 des Gesetzes 2601/1998 genannten Unternehmen verwendet werden, unabhängig von ihrer Buchführungskategorie oder dem Ort ihrer Niederlassung.
Fond mohou použít podniky uvedené v článku 3 zákona č. 2601/1998 bez ohledu na to, jaký druh finančního výkaznictví vedou, nebo na to, kde jsou zřízeny.
   Korpustyp: EU
Während des ersten Jahres der drei Jahre müssen die Begünstigten mindestens ein Drittel der speziellen Rücklage für die Durchführung von Investitionen verwenden.
Během prvního roku tříletého období musí příjemci na provádění investic vynaložit nejméně jednu třetinu zvláštního rezervního fondu.
   Korpustyp: EU
In Artikel 3 des Gesetzes 2601/1998 werden außerdem für jede Branche konkrete Arten an Ausgaben festgesetzt, die von der Rücklage getätigt werden können.
Článek 3 zákona č. 2601/1998 pro každé odvětví vymezuje rovněž zvláštní soubor výdajů, jež lze z fondu vynaložit.
   Korpustyp: EU
Mindestens ein Drittel der Rücklage muss innerhalb des ersten Jahres nach ihrer Bildung verwendet werden, der Restbetrag muss spätestens innerhalb von drei Jahren ausgegeben werden.
Nejméně jedna třetina rezervy musí být vynaložena v průběhu prvního roku po vytvoření, zatímco zbytek musí být vynaložen nejpozději do tří let.
   Korpustyp: EU
Die griechischen Behörden sind der Ansicht, dass die Investitionen aus der steuerfreien Rücklage die Voraussetzungen für eine Subsummierung unter die folgenden Rahmen zulässiger staatlicher Beihilfen erfüllen:
Řecké orgány se domnívají, že investice z rezervního fondu osvobozeného od zdanění jsou způsobilé pro zahrnutí do těchto rámců přípustné státní podpory:
   Korpustyp: EU
Steuerbefreiung in der Form einer steuerfreien Rücklage von 40 % bis 100 % auf den Betrag der förderfähigen Investitionsausgaben, je nach Sektor und geographischem Gebiet.
daňová úleva v podobě fondu osvobozeného od daně ve výši 40 % až 100 % (v závislosti na odvětví a zeměpisných oblastech) částky způsobilých investičních nákladů.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten brauchen Artikel 36 nicht bei einer Herabsetzung des gezeichneten Kapitals anzuwenden, die zum Zweck hat, Verluste auszugleichen oder Beträge einer Rücklage zuzuführen, unter der Voraussetzung, dass infolge dieses Vorgangs der Betrag dieser Rücklage nicht 10 v. H. des herabgesetzten gezeichneten Kapitals übersteigt.
Členské státy nemusí uplatňovat článek 36 na snížení upsaného základního kapitálu, jehož cílem je vyrovnat způsobené ztráty nebo zahrnout finanční částky do rezerv, za podmínky, že výše těchto rezerv nepřesáhne 10 % sníženého upsaného základního kapitálu.
   Korpustyp: EU
die Bestimmungen für Kapitalherabsetzungen erstrecken sich nicht auf Herabsetzungen des gezeichneten Kapitals, deren Zweck im Ausgleich von erlittenen Verlusten oder in der Aufnahme von Geldern in eine nicht ausschüttbare Rücklage besteht, unter der Voraussetzung, dass die Höhe einer solchen Rücklage nach dieser Maßnahme 10 % des herabgesetzten gezeichneten Kapitals nicht überschreitet, und
ustanovení o snížení základního kapitálu se nevztahují na snížení upsaného základního kapitálu, jehož cílem je vyrovnat utrpěné ztráty nebo zahrnout peněžní částky do nerozdělitelných rezervních fondů, pod podmínkou, že po této operaci výše těchto rezervních fondů nepřesáhne 10 % sníženého upsaného základního kapitálu, a
   Korpustyp: EU
stellt überdies fest, dass der Betrag der Rücklage für Preisstabilität niedriger lag als vorgeschlagen worden war, weil 1,8 Mio. EUR des Überschusses verwendet werden mussten, um den schon 2011 eingetretenen Rückgang bei den Einnahmen von den Kunden auszugleichen, weshalb sich der endgültige Betrag der Rücklage nur auf 7,4 Mio. EUR belief;
dále konstatuje, že výše rezervy na zajištění cenové stability byla nižší, než bylo navrženo, neboť částka 1,8 milionu EUR z přebytku musela být použita na vyrovnání poklesu příjmů od klientů již v roce 2011, a proto konečná výše rezervy činila pouze 7,4 milionů EUR;
   Korpustyp: EU
In den Fällen gemäß Artikel 5a Absatz 1 Unterabsatz 2 der Haushaltsordnung schätzt der zuständige Anweisungsbefugte vor Ablauf jedes Haushaltsjahres die Zinsen oder gleichwertigen Erträge aus den jeweiligen Mitteln und bildet eine Rücklage in Höhe dieser Schätzung.
V případech uvedených v čl. 5a odst. 1 druhém pododstavci finančního nařízení vypracuje odpovědná schvalující osoba před koncem každého rozpočtového roku odhad výše úroků nebo odpovídajících výnosů plynoucích z těchto prostředků a tuto částku zajistí.
   Korpustyp: EU
einzelne technische Anpassungen und Änderungen der Programme und Projekte, die die vereinbarte technische Lösung als solche unberührt lassen und sich im Rahmen der im Finanzierungsabkommen vorgesehenen Rücklage für Änderungen halten;
technických úpravách a změnách podrobností programů a projektů, pokud neovlivňují přijaté technické řešení a zůstávají v rámci rezerv pro úpravy stanovených v dohodě o financování;
   Korpustyp: EU
Von dem so errechneten Betrag wird der Teil, der dem Prozentsatz der Arbeitslosenentschädigung verglichen mit allen übrigen unter Nummer 1.2 genannten Entschädigungen entspricht, den Heimatstaaten der Arbeitnehmer erstattet, während die Schweiz für spätere Leistungen eine Rücklage einbehält [2].
Z takto vypočítané částky bude její část, která odpovídá poměrnému podílu představujícímu dávku v nezaměstnanosti jako procento veškerých příspěvků uvedených v bodě 1.2, vrácena do států původů pracovníků a část si ponechá Švýcarsko jako rezervu pro další dávky [2].
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Elemente, die dänischen Behörden dazu bewegt haben, eine Rücklage für die Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen von TV2 zu bilden, sind die von den dänischen Behörden vorgetragenen Sachverhalte zu berücksichtigen.
Pokud jde o skutečnosti, které vedly dánské orgány k vytvoření rezerv pro plnění úkolů veřejné služby, jimiž byla TV2 pověřena, je nutno zohlednit následující prvky předložené dánskými orgány.
   Korpustyp: EU
So belegte die HLB von 1993 bis einschließlich 1996 Teile der Rücklage, d. h. von 182,5 Mio. DEM (1993), über 435,6 Mio. DEM (1994) und 255,1 Mio. DEM (1995) bis 451,1 (1996).
HLB doložila části rezervy od roku 1993 až do konce roku 1996, tzn. od 182,5 milionu DEM (1993), přes 435,6 milionu DEM (1994) a 255,1 milionu DEM (1995) až do 451,1 milionu DEM (1996).
   Korpustyp: EU
erinnert daran, dass die Haushaltsordnung auch nicht für die Agenturen geeignet ist, die Überschüsse erwirtschaften, und betont, dass bei der Überarbeitung Lösungen für solche Fälle, wie beispielsweise die Schaffung einer limitierten Rücklage, berücksichtigt werden müssen;
poukazuje na to, že finanční nařízení není uzpůsobeno ani agenturám, které mají přebytky, a že je velmi důležité zvážit v rámci revize možnosti, jak tento problém vyřešit, například vytvořením omezeného rezervního fondu;
   Korpustyp: EU
Von dem so errechneten Betrag wird der Teil, der dem Prozentsatz der Arbeitslosenentschädigung verglichen mit allen übrigen unter Nummer 1.2 genannten Entschädigung entspricht, den Heimatstaaten der Arbeitnehmer erstattet, während die Schweiz für spätere Leistungen eine Rücklage einbehält [2].
Z takto vypočítané částky bude její část, která odpovídá poměrnému podílu představujícímu dávku v nezaměstnanosti jako procento veškerých příspěvků uvedených v bodě 1.2, vrácena do států původů pracovníků a část si ponechá Švýcarsko jako rezervu pro další dávky [2].
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass die KfW das Haftungsrisiko (Rücklage) in Höhe von […] EUR für […] übernehmen musste, ist für Fälle mit geringer Eintrittswahrscheinlichkeit, aber hohem Streitwert nicht ungewöhnlich und wurde in der letzten Verhandlungsrunde von allen Beteiligten als Bedingung gestellt.
Skutečnost, že KfW musela za […] převzít riziko odpovědnosti (rezervu) ve výši […] EUR, není u případů s nízkou pravděpodobností vzniku rizika, avšak vysokou hodnotou sporu neobvyklá a byla v posledním kole jednání všemi zúčastněními stranami stanovena jako podmínka.
   Korpustyp: EU
einzelne technische Anpassungen und Änderungen der Programme und Projekte, die die vereinbarte technische Lösung als solche unberührt lassen und sich im Rahmen der im Finanzierungsabkommen vorgesehenen Rücklage für Änderungen halten;
technických úpravách a změnách porobností programů a projektů, pokud neovlivňují přijaté technické řešení a zůstávají v rámci rezerv pro úpravy stanovených v dohodě o financování;
   Korpustyp: EU
Die Beihilfen erfolgen in der Form einer speziellen steuerfreien Rücklage, die begünstigte Unternehmen von einem Anteil von bis zu 35 % der nicht ausgeschütteten Gesamtgewinne des Jahres 2004 bilden können.
Podpora bude mít podobu zvláštního rezervního fondu osvobozeného od zdanění vytvořeného příjemcem ve výši až 35 % jeho souhrnného nerozděleného zisku v průběhu roku 2004.
   Korpustyp: EU
Für den Anteil der Rücklage, der während der drei Jahre nicht für Investitionen verwendet wird, hat das Unternehmen eine ergänzende Einkommenssteuererklärung einzureichen und unterliegt den allgemeinen Steuerbestimmungen zuzüglich der gesetzlichen Zinsen.
Část fondu, která nebude použita na investice v průběhu tří let, bude vykázána jako opožděný dodatečný příjem a bude zdaněna podle všeobecných ustanovení o daních s připočtením zákonného úroku.
   Korpustyp: EU
Die in Artikel 3 des Gesetzes 2601/1998 angeführten Unternehmen können kraft Artikel 2 des Gesetzes 3220/2004 aus den Gewinnen, die ausschließlich während der Jahre 2003 und 2004 erzielt wurden, eine spezielle steuerfreie Rücklage bilden.
Podniky uvedené v článku 3 zákona č. 2601/1998 mohou vytvářet zvláštní rezervu osvobozenou od zdanění na základě článku 2 zákona č. 3220/2004 ze zisků dosažených pouze v průběhu roku 2003 a 2004.
   Korpustyp: EU
Außerdem unterstreicht Griechenland, dass die Änderung des Zeitpunktes, zu dem von den Unternehmen die Rücklage gebildet wird, auf keinem Fall in einer direkten Korrelation zu der Erhöhung der Zahl der Begünstigten steht.
Řecko mimoto tvrdí, že změna časového okamžiku, k němuž podniky vytvářejí rezervu, nemá žádnou přímou souvztažnost s rozšířením skupiny příjemců.
   Korpustyp: EU
Und schließlich überschnitten sich zwar die zwei Regelungen nicht bezüglich des Zeitraums der Bildung der Rücklage, sie überschnitten sich jedoch bezüglich des Gültigkeitszeitraums der Maßnahmen, da beide Gesetze für die Gewinne der Jahre 2003 und 2004 galten.
Ačkoliv se období, během něhož byly fondy vytvářeny podle dvou režimů, nepřekrývá, období, během něhož byla opatření uplatňována, se překrývají, jelikož se oba zákony vztahovaly na zisk za roky 2003 a 2004.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage des Gesetzes 3220/2004 war die Bildung einer speziellen steuerfreien Rücklage unmittelbar auf der Grundlage der Bestimmungen zur Einkommenssteuer möglich, ohne dass der Begünstigte den griechischen Behörden konkrete Angaben zu den förderfähigen Tätigkeiten erklären musste.
Podle zákona č. 3220/2004 bylo vytvoření zvláštní rezervy osvobozené od zdanění povoleno přímo na základě předpisů o dani z příjmu, aniž by měl příjemce povinnost poskytnout řeckým orgánům zvláštní informace o způsobilých činnostech.
   Korpustyp: EU
Das genossenschaftliche Eigenkapital kann somit aus einbehaltenem Kapital, aus Prämienfonds, also den Gewinnbeteiligungen der Mitglieder, die in einer „Rücklage für spätere Auszahlungen“ [14] in der Genossenschaft verbleiben, sowie aus individualisiertem Kapital in Form von Prämien bestehen, die den Kapitalkonten der Mitglieder in der Genossenschaft gutgeschrieben werden [15].
Z toho vyplývá, že se kolektivní základní kapitál může skládat ze zadrženého kapitálu, prémiových fondů, což jsou prémie členů ponechané v družstvu v „rezervě pro následné vyplacení“ [14], a individuálních fondů ve formě prémie, která byla převedena na kapitálové účty členů v družstvu [15].
   Korpustyp: EU
den Verstoß gegen die Entscheidung der Kommission in der Sache N 166/05, staatliche Beihilfe zur Finanzierung des ländlichen Postnetzes, weil 150 Mio. GBP unmittelbar aus dem Staatshaushalt und nicht, wie in der Entscheidung genehmigt, aus einer speziellen, zweckgebundenen Rücklage an POL überwiesen wurden.
porušení rozhodnutí Komise ve věci N 166/05 týkající se podpory pro venkovskou síť společnosti POL, jelikož částka ve výši 150 milionů GBP byla společnosti POL převedena přímo ze státního rozpočtu, a nikoli (jak bylo schváleno v rozhodnutí) ze zvláštní vyhrazené rezervy.
   Korpustyp: EU
von bestimmten von den Mitgliedstaaten bezeichneten Gesellschaften kann verlangt werden, dass sie erworbene Aktien für nichtig erklären, vorausgesetzt, ein Betrag in Höhe des Nennbetrags der für nichtig erklärten Aktien wird in eine Rücklage eingestellt, die außer im Falle der Herabsetzung des gezeichneten Kapitals nicht an die Aktionäre ausgeschüttet werden darf.
od určitých společností, určených členskými státy, lze požadovat, aby zrušily nabytí akcií, za předpokladu, že částka rovná jmenovité hodnotě zrušených akcií musí být zahrnuta do rezerv, jež nemohou být rozděleny akcionářům, s výjimkou případu snížení upsaného základního kapitálu.
   Korpustyp: EU
mittelfristiger Haushaltsstrategieplan, der dauerhafte Konsolidierungsmaßnahmen im Umfang von mindestens 8 % des BIP (von denen einige bereits im Mai 2010 beschrieben wurden) zuzüglich einer Rücklage für unvorhergesehene Ausgaben vorsieht, die sicherstellen, dass die Defizitziele bis 2014 erreicht werden und die Schuldenquote auf einen nachhaltigen Abwärtskurs gebracht wird.
střednědobý rozpočtový strategický plán, v němž budou uvedena trvalá opatření pro fiskální konsolidaci o rozsahu alespoň 8 % HDP (některá z nich již byla identifikována v květnu 2010), včetně pohotovostní rezervy, kterými bude zajištěno dosažení cílových hodnot schodku až do roku 2014 a udržitelné snižování poměru dluhu k HDP.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der erläuterten Sachverhalte, die das Verfahren und die Erwägungen verdeutlicht haben, die zur Erhöhung der Rücklagen von TV2 in Form einer umfangreicheren Eigenkapitalbasis geführt haben, sowie vor dem Hintergrund des Urteils ist die Kommission der Ansicht, dass der Aufbau einer Rücklage für die Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen von TV2 tatsächlich erforderlich war.
S ohledem na výše uvedené skutečnosti, jež vysvětlují postup a důvody, které vedly k navýšení rezerv TV2 v podobě základu vlastního kapitálu, a vzhledem k rozsudku Soudního dvora Komise soudí, že navýšení rezerv bylo pro plnění úkolů veřejné služby TV2 skutečně nutné.
   Korpustyp: EU
Durch die Rückgabe der IBB-Rücklage im genannten Umfang wird sichergestellt, dass die Bank nicht im Rahmen der Auslagerung des Fördergeschäfts eine über das für die langfristige Lebensfähigkeit notwendige Minimum hinausgehende Kernkapitalquote erlangt, die sie für expansive, Konkurrenten schädigende Geschäftsstrategien einsetzen könnte.
Navrácením rezervního fondu IBB v uvedeném rozsahu je zajištěno, že banka nedosáhne v rámci rozčlenění výnosných obchodů kvóty základního kapitálu vyšší, než jaké je minimum nutné pro dlouhodobou životaschopnost, a kterou by banka mohla využít pro expanzivní, konkurentům škodící obchodní strategie.
   Korpustyp: EU
- Seit 1973 versäumten die Aufsichtsbehörden, darauf zu reagieren, dass ELAS keine spezielle Rücklage für seine immer weiter in den Vordergrund rückende Art der Überschussbeteiligung (Schlussüberschussanteil) bildete, und prüften die Position nicht unter dem realistischen Blickwinkel, der bei einer ordnungsmäßigen oder angemessenen Auslegung der berechtigten Erwartungen der Versicherungsnehmer (PRE) geboten war;
- od roku 1973 regulátoři nereagovali na to, že společnost ELAS nevytváří explicitně rezervy pro svou stále dominantnější formu prémií (cílový bonus), a nezkoumali pozici z realistického hlediska vyžadovaného podle náležitého či rozumného výkladu rozumných očekávání pojistníků;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein wesentlicher Gesichtspunkt ist dabei für die Kommission, das obwohl die BayernLB zum Zeitpunkt der Einbringung der beiden Tranchen bereits stille Einlagen in erheblichen Volumina aufgenommen hatte und mit diesem Instrumentarium der Eigenkapitalaufstockung bereits vertraut war, die Einbringung der Fördervermögen gerade nicht in der Rechtsform einer stillen Einlage, sondern durch Bildung einer Rücklage erfolgte.
Podstatným hlediskem přitom pro Komisi je, že ačkoli společnost BayernLB k okamžiku vkladu obou tranší přijala již kapitálové vklady tichého společníka ve velkých objemech a byla již seznámena s tímto instrumentářem zvýšení vlastního kapitálu, byl vklad prostředků na podporu uskutečněn ne přímo formou kapitálového vkladu tichého společníka, nýbrž vytvořením rezervního fondu.
   Korpustyp: EU
Die steuerliche Berücksichtigung des restlichen steuerlich relevanten Wertzuwachses wurde ganz bewusst bis zum Zeitpunkt seiner letztendlichen Realisierung aufgrund einer Veräußerung dieser Vermögensanteile oder bis zur Ausschüttung des in Form einer steuerlich noch nicht berücksichtigten Rücklage verbuchten Wertzuwachses in Form von Dividenden an die Aktionäre zurückgestellt.
Daňové uznání zbývající části zisku bylo výslovně odloženo až do chvíle jeho případné realizace v návaznosti na převod předmětných aktiv nebo na distribuci účetní rezervy akcionářům ve formě dividend odpovídající daňově neuznanému zisku.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Verhältnismäßigkeit der Kompensation, damit sie nicht mehr als die Nettokosten zur Erfüllung des öffentlichen Auftrags durch RTVE abdeckt, sieht das neue Gesetz vor, dass sämtliche Einnahmen, welche die Nettokosten zur Erfüllung des öffentlichen Auftrags zuzüglich einer Rücklage in Höhe von 10 % übersteigen, an den spanischen Staatshaushalt rückzuerstatten sind.
Pokud jde o přiměřenost vyrovnávací platby, která nemá pokrývat více než čisté náklady RTVE na plnění její povinnosti veřejné služby, nový zákon stanoví, že veškeré příjmy RTVE, jež přesáhnou čisté náklady na veřejnou službu plus dodatečnou rezervu ve výši 10 %, se vloží zpět do souhrnného státního rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 13 der Vorschriften für den Europol-Versorgungsfonds ist der Europol-Verwaltungsrat nach Anhörung des Verwaltungsrats des Europol-Versorgungsfonds einstimmig übereingekommen, dem Rat vorzuschlagen, den Fonds aufzulösen und die allgemeine Rücklage anteilig entsprechend der gezahlten Beiträge an die einzelnen Beitragszahler zurückzuerstatten —
Správní rada Europolu se po konzultaci se správní radou důchodového fondu Europolu jednomyslně dohodla, že Radě v souladu s článkem 13 pravidel pro důchodový fond Europolu navrhne zrušení tohoto fondu a přerozdělení všeobecné rezervy mezi všechny přispěvatele v poměrné výši k jejich příspěvkům,
   Korpustyp: EU
derartige Exponierungen dürften das Ergebnis der Gruppe nicht von Vornherein materiell beeinflussen, insbesondere wenn die Gruppe nicht beabsichtigt, diese Aktiva vor ihrer vertraglichen Fälligkeit zu verkaufen (sie könnten die Volatilität der AfS-Rücklage, die in der Bilanz der Gruppe ausgewiesen ist, erhöhen);
taková ohrožení by a priori neměla mít faktický dopad na výsledek skupiny, zejména pokud skupina nehodlá prodat svá aktiva před jejich smluvní splatností (mohla by zvýšit proměnlivost rezervy AFS, která tvoří součást bilance skupiny),
   Korpustyp: EU
übersteigt der auf die Beteiligung entfallende Teil des Ergebnisses in der Gewinn- und Verlustrechnung die Beträge, die als Dividenden bereits eingegangen sind oder auf deren Zahlung ein Anspruch besteht, so ist der Unterschied in eine Rücklage einzustellen, die nicht an die Aktionäre ausgeschüttet werden darf.
pokud zisk připadající na účast a vykázaný ve výsledovce překročí částky již obdržených dividend nebo dividend, jejichž platba může být požadována, zachytí se rozdíl do rezervního fondu, který nemůže být rozdělen akcionářům nebo společníkům.
   Korpustyp: EU
Wird ein Finanzinstrument zum beizulegenden Zeitwert bewertet, so ist ungeachtet des Artikels 6 Absatz 1 Buchstabe c eine Wertänderung in der Gewinn- und Verlustrechnung auszuweisen, ausgenommen in folgenden Fällen, in denen die Wertänderung direkt in einer Zeitwert-Rücklage zu erfassen ist:
Bez ohledu na čl. 6 odst. 1 písm. c) se v případě oceňování finančního nástroje reálnou hodnotou změna hodnoty zahrnuje do výsledovky, s výjimkou následujících případů, kdy se tato změna zahrne přímo do fondu z přecenění reálnou hodnotou:
   Korpustyp: EU
Der SEV vertritt die Ansicht, dass das Gesetz 3220/2004 eine technische Adaption einführe, d. h. die Möglichkeit der Bildung einer steuerfreien Rücklage vor der Durchführung der Investition, und in keinerlei konkreter Weise den Anwendungsbereich, den Betrag oder das Ergebnis der Maßnahme beeinflusse.
Federace se domnívá, že zákon č. 3220/2004 zavádí technickou úpravu, tj. možnost vytvořit rezervu osvobozenou od zdanění před uskutečněním investic, nemá žádný konkrétní vliv na rozsah, částku nebo účinek režimu.
   Korpustyp: EU
Der Betrag dieser positiven Rücklage und die positive Differenz am Datum der Eigentumsübertragung zwischen der steuerlichen Abschreibung und der betriebswirtschaftlichen Abschreibung des verkauften Schiffes werden nach dem Verkauf des Schiffes zur Steuerbemessungsgrundlage nach dem Tonnagesteuersystem entsprechend Artikel 125 Absatz 2 TRLIS addiert.
výše uvedené kladné rezervy spolu s kladným rozdílem ke dni převodu vlastnictví mezi daňovým odpisem a účetním odpisem prodaného plavidla bude přidána k základu daně pro zdanění podle tonáže uvedenému v čl. 125 odst. 1 zákona o DPPO, jakmile se uskuteční prodej plavidla.
   Korpustyp: EU
Die wirtschaftliche Interessenvereinigung muss keine nicht ausschüttungsfähige Rücklage bilden und es wird weder die positive Differenz zwischen dem von der Reederei gezahlten Preis und dem Buchwert des Schiffes in den Büchern der wirtschaftlichen Interessenvereinigung [25] noch die positive Differenz zwischen dem Buchwert und dem steuerlichen Wert des Schiffes [26] besteuert.
Hospodářské zájmové sdružení nemusí vytvářet nedělitelnou rezervu a nedaní se ani kladný rozdíl mezi cenou zaplacenou rejdařskou společností a účetní hodnotou plavidla zapsanou v účetních knihách hospodářského zájmového sdružení [25], ani kladný rozdíl mezi účetní hodnotou plavidla a jeho daňovou hodnotou [26].
   Korpustyp: EU