Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rücknahme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rücknahme stažení 133 odnětí 68 odvolání 29 zrušení 24 odkup 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rücknahme stažení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

FRAGEN UND ANTWORTEN ZUR RÜCKNAHME DES ANTRAGS AUF GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN von VITRAGAN
OTÁZKY A ODPOVĚDI TÝKAJÍCÍ SE STAŽENÍ ŽÁDOSTI O VYDÁNÍ ROZHODNUTÍ O REGISTRACI přípravku VITRAGAN
   Korpustyp: Fachtext
RÜCKNAHME DER ANTRÄGE UND EINSTELLUNG DER VERFAHREN
STAŽENÍ PODNĚTŮ A ZASTAVENÍ ŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
Der Sponsor sollte die Möglichkeit haben, nach Rücknahme eines Antrags einen neuen Antrag auf Genehmigung einer klinischen Prüfung zu übermitteln.
Zadavatelé by měli mít po stažení žádosti možnost předložit novou žádost o povolení klinického hodnocení.
   Korpustyp: EU
Argumentation Islands zur Erforderlichkeit und zum Anreizeffekt der ursprünglich geplanten Beihilfe vor Rücknahme der Anmeldung
Nezbytnost původně plánované podpory a její pobídkový účinek podle informací poskytnutých islandskými orgány před stažením oznámení
   Korpustyp: EU
– ein erster Rücknahmebeschluss vor der Aussaat, der gegebenenfalls im Oktober auf der Grundlage aktualisierter Daten durch weitere Rücknahmen ergänzt wird;
– přijmout první rozhodnutí o stažení ještě před zasetím a případně jej v říjnu doplnit o další stažení na základě aktualizovaných údajů;
   Korpustyp: EU DCEP
Rücknahmen gemäß Unterabsatz 1 versetzen den Begünstigten wieder in die Situation, in der er sich vor Einreichung der betreffenden Dokumente oder des betreffenden Teils der Dokumente befand.
Stažením uvedeným v prvním pododstavci se příjemci ocitají v témž postavení, v jakém byli před podáním příslušných dokumentů či jejich části.
   Korpustyp: EU
FRAGEN UND ANTWORTEN ZUR RÜCKNAHME DES ANTRAGS AUF GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN von CEREPRO
OTÁZKY A ODPOVĚDI TÝKAJÍCÍ SE STAŽENÍ ŽÁDOSTI O VYDÁNÍ ROZHODNUTÍ O REGISTRACI přípravku CEREPRO
   Korpustyp: Fachtext
RÜCKNAHME DES ANTRAGS UND EINSTELLUNG DER UNTERSUCHUNG
STAŽENÍ ŽÁDOSTI A UKONČENÍ ŠETŘENÍ
   Korpustyp: EU
Dies ermöglicht insbesondere effizientere Maßnahmen beim Rückruf oder bei der Rücknahme von Produkten.
To umožní zejména účinnější opatření v případě stažení prostředků z oběhu nebo z trhu.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 19 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 in ihrer durch die Verordnung (EG) Nr. 1260/2007 des Rates [3] geänderten Fassung wird dieser Bedarf durch eine Rücknahme von Quotenzucker und -isoglucose nicht geändert.
V souladu s ustanoveními článku 19 nařízení (ES) č. 318/2006 ve znění nařízení Rady (ES) č. 1260/2007 [3] uvedená potřeba není změněna stažením uplatněným na výrobu cukru a isoglukosy podléhající kvótám.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rücknahme aus dem Markt stažení z trhu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rücknahme

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Datum der Rücknahme: _ _ _ _ _ _ _ _
Datum vyřazení z provozu: _ _ _ _ _ _ _ _
   Korpustyp: EU
Laufzeit, Rücknahme und Änderung
Doba trvání, odstoupení a změna
   Korpustyp: EU
- Eine Rücknahme der Anklage.
- Stáhneš všechna obvinění, ona půjde na detox.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgabe und Rücknahme von Anteilen;
emitování a vyplácení podílových jednotek;
   Korpustyp: EU
Ausgabe und Rücknahme von Anteilen,
emitování a vyplácení podílových jednotek a akcií,
   Korpustyp: EU
RÜCKNAHME VON IAS 28 (2003)
UKONČENÍ PLATNOSTI IAS 28 (VE ZNĚNÍ NOVELY Z ROKU 2003)
   Korpustyp: EU
Pflichten bezüglich Zeichnung und Rücknahme
Povinnosti týkající se upisování a vyplácení
   Korpustyp: EU
Rücknahme oder Überprüfung der Lizenz
Ukončení platnosti a přezkum licence
   Korpustyp: EU
Rücknahme, Verwertung und gefährliche Stoffe
Zpětný odběr, recyklace a nebezpečné látky
   Korpustyp: EU
g) Ausgabe und Rücknahme von Anteilen;
g) emitování a vyplácení podílových jednotek;
   Korpustyp: EU DCEP
Rücknahme von Abfällen bei illegaler Verbringung
Převzetí odpadů zpět v případě nedovolené přepravy
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsätze für die Rücknahme von Präferenzen
Zásady týkající se odnímání preferencí
   Korpustyp: EU
Art des Auftrags (Zeichnung oder Rücknahme);
povaha pokynu (upsání nebo vyplacení);
   Korpustyp: EU
Eine Rücknahme ist ausführlich zu begründen.
V případě odebrání se uvádí podrobné zdůvodnění.
   Korpustyp: EU
RÜCKNAHME VON IAS 23 (ÜBERARBEITET 1993)
UKONČENÍ IAS 23 (REVIDOVANÝ V ROCE 1993)
   Korpustyp: EU
Zweitens wäre eine Rücknahme der Entscheidung der US-Luftwaffe inakzeptabel.
Zvrat v rozhodnutí amerických vzdušných sil by byl nepřijatelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die freiwillige Rücknahme der Produzenten sehe ich sehr kritisch.
Velmi kritická jsem i k tomu, že by výrobci měli zajišťovat dobrovolný sběr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb fordern wir ganz direkt die Rücknahme der Genehmigungen.
Proto žádáme jen to, aby byla povolení odňata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rücknahme, wenn eine Verbringung nicht wie vorgesehen abgeschlossen werden kann
Zpětné převzetí v případě, kdy přepravu nelze dokončit podle plánu
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten der Rücknahme, wenn eine Verbringung nicht abgeschlossen werden kann
Náklady na převzetí odpadů zpět, pokud přeprava nemůže být dokončena
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten der Rücknahme von Abfällen bei illegaler Verbringung
Náklady na převzetí odpadů zpět v případě nedovolené přepravy
   Korpustyp: EU DCEP
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme von Bescheinigungen,
veškerých zamítnutích, omezeních, pozastaveních nebo odvoláních osvědčení;
   Korpustyp: EU DCEP
die ihnen zur Verfügung stehenden Rücknahme- und Recyclingsysteme;
o systémech sběru a recyklace, které jsou jim k dispozici;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Rücknahme der Anmeldung erübrigt sich das Verfahren.
Po vzetí ohlášení zpět je řízení bezpředmětné.
   Korpustyp: EU
Der Zeitraum der vorübergehenden Rücknahme beträgt höchstens sechs Monate.
Dočasné vynětí z režimu nepřesáhne šest měsíců.
   Korpustyp: EU
Gültige Gebote bleiben bis zu ihrer Änderung oder Rücknahme gültig.
Platné nabídky zůstávají platnými, dokud nejsou změněny nebo staženy.
   Korpustyp: EU
Der Bürger unterrichtet die Zollstelle der Sicherheitsleistung über die Rücknahme.
Odstoupení od závazku ručitel oznámí celnímu úřadu záruky.
   Korpustyp: EU
Wobei, du hast ja schon ja gesagt, also keine Rücknahme.
Ale už jsi souhlasila, takže klidně.
   Korpustyp: Untertitel
Interessenkonflikte im Zusammenhang mit der Rücknahme von Anlagen
Střety zájmů v souvislosti s vyplacením investic
   Korpustyp: EU
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme einer Bescheinigung,
o veškerých zamítnutích, omezeních, pozastaveních nebo odejmutích osvědčení;
   Korpustyp: EU
Unzulässige Anträge auf Befreiung und Rücknahme von Anträgen
Nepřípustné a stažené žádosti o osvobození
   Korpustyp: EU
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme von EG-Baumusterprüfbescheinigungen,
o veškerých omezeních, pozastaveních nebo odejmutích certifikátů ES přezkoušení typu a o veškerých odmítnutích takový certifikát vydat;
   Korpustyp: EU
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme einer Bescheinigung,
o veškerých zamítnutích, omezeních, pozastaveních platnosti nebo odejmutích osvědčení;
   Korpustyp: EU
Der Adressat wird von der Rücknahme der Entscheidung unterrichtet.
Prohlášení rozhodnutí za neplatné se oznámí osobě, které bylo určeno.
   Korpustyp: EU
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme einer Bescheinigung;
o všech zamítnutích, omezeních, pozastaveních nebo odnětích certifikátu;
   Korpustyp: EU
Unsere Jupiter-Raketen sind veraltet und ihre Rücknahme ist geplant.
Rakety v Turecku jsou staré. A budou brzy stáhnuté.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Rücknahme des Anspruchs ist der Vertrag aufgelöst.
Odstoupením obhájkyně se smlouva ruší.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Rücknahme einer Fahrzeugeintragung dürfen die dem Fahrzeug zugewiesenen Eintragungsnummern für die Dauer von 100 Jahren ab dem Datum der Rücknahme nicht für andere Fahrzeuge verwendet werden.
Po vyřazení vozidla z provozu nesmí být žádné z jeho registračních čísel po dobu dalších 100 let od data vyřazení přiřazena jinému vozidlu.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick darauf stimme ich für diesen Bericht, der den Rat zur Rücknahme seines Vorschlags auffordert.
Proto hlasuji pro tuto zprávu, jež požaduje, aby Rada stáhla svůj návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick darauf stimme ich für diesen Bericht, der die Kommission zur Rücknahme ihres Vorschlags auffordert.
Proto hlasuji pro tuto zprávu, jež požaduje, aby Rada stáhla svůj návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In welchem Stadium der Beurteilung befand sich der Antrag zum Zeitpunkt der Rücknahme ?
V jaké fázi bylo posuzování žádosti v době , kdy byly stažena ?
   Korpustyp: Fachtext
Welche Konsequenzen hat die Rücknahme für Patienten in laufenden klinischen Studien mit RETISERT ?
Jaké jsou důsledky zamítnutí registrace pro pacienty účastnící se klinických studií s přípravkem RETISERT ?
   Korpustyp: Fachtext
In welchem Stadium der Beurteilung befand sich der Antrag zum Zeitpunkt der Rücknahme ?
V jaké fázi bylo posuzování žádosti v době , kdy byla stažena ?
   Korpustyp: Fachtext
Und dennoch sind die Forderungen nach Rücknahme der Sozialversicherungsausgaben wieder zu hören.
Přesto je stále slyšet tytéž výzvy, že je potřeba osekat americké sociální závazky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine unserer Forderungen ist daher ein zweijähriges Moratorium für die Rücknahme von Stützungsmaßnahmen.
Jednou z našich výzev je proto žádost o dvouleté moratorium na zastavení podpůrných opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) die von der Organisation festgelegten Vorschriften über die Rücknahme aus dem Markt .
b) pravidla přijatá organizací producentů, pokud jde o stahování produktů z trhu ,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rücknahme der Konjunkturmaßnahmen sollte im Rahmen des Stabilitäts- und Wachstumspakts erfolgen und koordiniert werden.
Ukončení fiskálních pobídek by mělo být prováděno a koordinováno v rámci Paktu o stabilitě a růstu.
   Korpustyp: EU DCEP
zur vorübergehenden Rücknahme der allgemeinen Zollpräferenzen für Waren aus der Republik Belarus
kterým se Běloruské republice dočasně odnímá přístup ke všeobecným celním preferencím
   Korpustyp: EU
ein zugelassener Hersteller die Rücknahme seiner vorläufigen Zulassung oder seiner Zulassung beantragt.
akreditovaný výrobce požádá o odebrání své prozatímní akreditace či akreditace.
   Korpustyp: EU
Ein OGAW tätigt auf Verlangen eines Anteilinhabers die Rücknahme oder Auszahlung seiner Anteile.
SKIPCP na požádání odkoupí nebo vyplatí své podílové jednotky od kteréhokoli podílníka.
   Korpustyp: EU
Nach der Rücknahme der angemeldeten Maßnahme durch Deutschland ist das in Rede stehende Verfahren gegenstandslos geworden.
Po vzetí ohlášeného opatření Německem zpět se příslušné řízení stalo bezpředmětným.
   Korpustyp: EU
Datum der amtlichen Abwrack- und/oder sonstigen Entsorgungsregelung sowie Code für die Art der Rücknahme
Datum demontáže na základě úředního výnosu a/nebo jiného ujednání o likvidaci vozidla a kód režimu vyřazení z provozu
   Korpustyp: EU
Alle interessierten Parteien sollten sich an Rücknahme-, Behandlungs- und Recyclingsystemen beteiligen können.
Všechny zúčastněné strany by měly mít možnost podílet se na systémech sběru, zpracování a recyklace.
   Korpustyp: EU
Die Rücknahme der Konjunkturmaßnahmen sollte im Rahmen des Stabilitäts- und Wachstumspakts erfolgen und koordiniert werden.
Ukončení daňových pobídek by mělo být prováděno a koordinováno v rámci Paktu o stabilitě a růstu.
   Korpustyp: EU
Modalitäten für die Veröffentlichung der Ausgabe-, Verkaufs-, Rücknahme- oder Auszahlungspreise für OGAW-Anteile:
Způsob, kterým se zveřejní cena emise, prodeje, odkupu nebo vyplacení podílových jednotek SKIPCP:
   Korpustyp: EU
Datum der amtlichen Abwrack- und/oder sonstigen Entsorgungsmaßnahme und Code für die Art der Rücknahme
Datum demontáže na základě úředního výnosu a/nebo jiného ujednání o likvidaci vozidla a kód režimu vyřazení z provozu
   Korpustyp: EU
Sie dürfen die Rücknahme der durch den vorliegenden Beschluss gewährten Präferenzen nicht überschreiten.
Nesmí přesahovat vyjmutí z preferenčního režimu podle tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
wenn die Kommission die Mitgliedstaaten von der Rücknahme ihres Entwurfs oder Vorschlags unterrichtet oder
informuje-li Komise členské státy, že svůj návrh nebo záměr vzala zpět;
   Korpustyp: EU
„Rücknahme vom Markt“: jede Maßnahme, mit der das Vertreiben, Ausstellen und Anbieten verhindert werden soll.
„stažením“ jakékoliv opatření, jehož účelem je zabránit distribuci, vystavování a nabízení.
   Korpustyp: EU
Der Inhaber der Entscheidung wird von der Rücknahme der Entscheidung unterrichtet.
Prohlášení rozhodnutí za neplatné se oznámí držiteli rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Der EZB-Rat wird die allmähliche Rücknahme der außerordentlichen Liquiditätsmaßnahmen fortführen .
Rada guvernérů bude pokračovat v postupném rušení mimořádných opatření na podporu likvidity .
   Korpustyp: Allgemein
Dies wird die Rücknahme der alten nationalen Banknoten und Münzen erleichtern.
This will facilitate the withdrawal of old national banknotes and coins
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rücknahme muss natürlich auf einer Prognose für das quantitative Gleichgewicht beruhen.
Le retrait doit de toute évidente se fonder sur une prévision quantitative de l'équilibre.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Neubewertung könnte zur Rücknahme der Anerkennung der Gleichwertigkeit führen.
Takové přezkoumání může vést k odebrání uznání rovnocennosti.
   Korpustyp: EU
Infolge der Rücknahme des Antrags sollte die Interimsüberprüfung jedoch bezüglich aller anderen Aspekte eingestellt werden.
S ohledem na všechny ostatní aspekty šetření v přezkumu bylo zjištěno, že po stáhnutí žádosti by měl být prozatímní přezkum ukončen.
   Korpustyp: EU
Abkommen EG/Albanien über die Rücknahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt
Euro-středomořská dohoda s Marokem zohledňující rozšíření EU
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rücknahme der Aufhebung des automatischen Schließvorganges darf nur durch den Fahrzeugführer erfolgen.
Řidič musí mít v každém případě možnost automatické zavírání obnovit.
   Korpustyp: EU
legt die nachfolgend angeführten Leitlinien für die Rücknahme und Änderung von Gesetzgebungsvorschlägen durch die Kommission vor:
navrhuje následující zásady pro stahování a pozměňování legislativních návrhů Komisí:
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht veröffentlicht, da die spanischen Behörden die Rücknahme der Anmeldung vor der Veröffentlichung mitgeteilt haben.
Nebyla zveřejněna, protože španělské orgány před zveřejněním oznámily, že podporu stahují.
   Korpustyp: EU
Die Rücknahme der Konjunkturmaßnahmen sollte im Rahmen des Stabilitäts- und Wachstumspakts erfolgen und koordiniert werden.
Ukončení fiskálních stimulů by mělo být prováděno a koordinováno v rámci Paktu o stabilitě a růstu.
   Korpustyp: EU
entweder den Erlös aus der Rücknahme oder Auszahlung in bar oder
výnos z odkupu nebo vyplacení v hotovosti;
   Korpustyp: EU
Argumentation Islands zur Erforderlichkeit und zum Anreizeffekt der ursprünglich geplanten Beihilfe vor Rücknahme der Anmeldung
Nezbytnost původně plánované podpory a její pobídkový účinek podle informací poskytnutých islandskými orgány před stažením oznámení
   Korpustyp: EU
Der OGAW veröffentlicht den Ausgabe-, Verkaufs-, Rücknahme- oder Auszahlungspreis seiner Anteile jedes Mal dann in geeigneter Weise, wenn eine Ausgabe, ein Verkauf, eine Rücknahme oder Auszahlung seiner Anteile stattfindet, mindestens aber zweimal im Monat.
SKIPCP vhodným způsobem zveřejňuje ceny emise, prodeje, odkupu nebo vyplacení svých podílových jednotek, kdykoli je emituje, prodává, odkupuje nebo vyplácí, nejméně však dvakrát měsíčně.
   Korpustyp: EU
Die Rücknahme der Verpflichtungserklärung des Bürgen gilt nicht für Waren, die zum Zeitpunkt des Wirksamwerdens der Rücknahme bereits mit der aufgehobenen Verpflichtungserklärung in ein Zollverfahren oder die vorübergehende Verwahrung übergeführt wurden und sich noch in diesem/in dieser befinden.
Odstoupení od závazku ručitele se nevztahuje na zboží, které již bylo v době, kdy odstoupení nabylo účinku, propuštěno do celního režimu a stále se v něm nachází nebo do dočasného uskladnění na základě daného závazku.
   Korpustyp: EU
Wir müssen dafür sorgen, dass die Pflicht der Rücknahme von EEAG bei den Herstellern und nicht bei den Händlern liegt.
Musíme zajistit, aby břemeno odebírání OEEZ zpět spočívalo na výrobci, nikoli na prodejci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sich die Annahmen und das Basisszenario des EZB-Rats bestätigen , ist eine schrittweise Rücknahme der akkommodierenden geldpolitischen Ausrichtung geboten .
Pokud se potvrdí základní scénář a předpoklady Rady guvernérů , bude třeba měnovou akomodaci postupně omezovat .
   Korpustyp: Allgemein
Vor dieser Rücknahme hatte das Unternehmen bereits seinen Antrag für einige Indikationen sowie für die Infusionslösung zurückgezogen .
Ještě před stažením žádosti o vydání rozhodnutí o registraci společnost stáhla žádost pro některé indikace , jakož i pro infuzní roztok .
   Korpustyp: Fachtext
Doch nun kommen ihre Nachteile zum Vorschein und die Rücknahme dieser Politik im Jahr 2014 könnte weitere Unsicherheit schüren.
Jeho negativa jsou teď už ale zřejmá a jeho redukce by v roce 2014 mohla rozdmýchat další nejistotu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die im Dezember 2009 erfolgte Ankündigung der EZB über die ersten Schritte zur Rücknahme von Sondermaßnahmen zielt genau darauf ab.
První kroky ECB pro vyřazování nestandardních opatření, které byly oznámeny v prosinci 2009, se právě na tuto otázku zaměřují.
   Korpustyp: EU DCEP
12. legt die nachfolgend angeführten Leitlinien für die Rücknahme und Änderung von Legislativvorschlägen durch die Kommission vor:
12. navrhuje následující pokyny pro stahování a pozměňování legislativních návrhů Komisí:
   Korpustyp: EU DCEP
j) im Interesse der Anteilinhaber oder der Öffentlichkeit die Aussetzung der Rücknahme oder Auszahlung von Anteilen zu verlangen,
j) požadovat pozastavení odkupu nebo vyplacení podílových jednotek v zájmu podílníků nebo veřejnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
j) im Interesse der Anteilinhaber oder der Öffentlichkeit die Aussetzung der Ausgabe, der Rücknahme oder Auszahlung von Anteilen zu verlangen,
j) požadovat pozastavení emise, odkupu nebo vyplacení podílových jednotek v zájmu podílníků nebo veřejnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus muss Libyen seine Verantwortung in Bezug auf die Rücknahme illegaler Migranten, die über sein Territorium gereist sind, wahrnehmen.
Libye navíc na sebe musí převzít odpovědnost za znovupřijetí nelegálních migrantů, kteří přešli přes její území.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Interesse der Anteilinhaber oder der Öffentlichkeit die Aussetzung der Ausgabe, Rücknahme oder Auszahlung von Anteilen zu verlangen,
požadovat pozastavení emise, odkupu nebo vyplacení podílových jednotek v zájmu podílníků nebo veřejnosti;
   Korpustyp: EU
„Rücknahme“ jede Maßnahme, mit der verhindert werden soll, dass ein in der Lieferkette befindliches Produkt auf dem Markt bereitgestellt wird;
„stažením z trhu“ opatření, jehož cílem je zabránit, aby byl výrobek, který se nachází v dodavatelském řetězci, dodán na trh;
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien bemühen sich, erforderlichenfalls ein Abkommen über die besonderen Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Rücknahme ihrer Staatsangehörigen zu schließen.
Strany se vynasnaží uzavřít v případě potřeby dohodu upravující zvláštní povinnosti týkající se zpětného přebírání svých státních příslušníků.
   Korpustyp: EU
Rücknahme- und Recyclingsysteme sollten optimiert werden, um insbesondere eine Minimierung der Kosten und der Umweltbelastung durch den Transport zu erreichen.
Systémy sběru a recyklace by se měly optimalizovat, zejména tak, aby se na minimum snížily náklady a nepříznivý vliv dopravy na životní prostředí.
   Korpustyp: EU
„Rücknahme“ jede Maßnahme, mit der verhindert werden soll, dass ein in der Lieferkette befindlicher Explosivstoff auf dem Markt bereitgestellt wird;
„stažením z trhu“ opatření, jehož cílem je zabránit, aby byla výbušnina, která se nachází v dodavatelském řetězci, dodána na trh;
   Korpustyp: EU
jede Entscheidung, die einem OGAW bezüglich der Aussetzung der Ausgabe, des Rückkaufs oder der Rücknahme seiner Anteile auferlegt wird;
veškerých rozhodnutích uložených SKIPCP, která se týkají pozastavení vydávání, odkupu nebo vyplacení jeho podílových jednotek;
   Korpustyp: EU
im Interesse der Anteilinhaber oder der Öffentlichkeit die Aussetzung der Ausgabe, Rücknahme oder Auszahlung von Anteilen zu verlangen,
požadovat pozastavení emise, odkupu nebo vyplácení podílových jednotek v zájmu podílníků nebo veřejnosti;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission alle einschlägigen Informationen, die eine Rücknahme der Präferenzen oder ihre Verlängerung oder Aussetzung rechtfertigen können.
Členské státy sdělí Komisi všechny náležité informace, které mohou vynětí z preferenčního režimu, prodloužení takového vynětí nebo jeho ukončení odůvodnit.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke der Überwachung und der Rücknahme von Präferenzen sind Berichte der einschlägigen Aufsichtsgremien von wesentlicher Bedeutung.
Pro účely monitorování a odnímání preferencí mají zásadní význam zprávy příslušných monitorovacích orgánů.
   Korpustyp: EU
Die polnischen Behörden erklärten, dass die Rücknahme erfolgte, weil PZL Dębica nicht mehr als Großunternehmen eingestuft wurde.
Podle polských orgánů byla výše uvedená opatření zrušena, protože společnost PZL Dębica přišla o status velkého podniku.
   Korpustyp: EU
„Rücknahme“ jede Maßnahme, mit der verhindert werden soll, dass eine in der Lieferkette befindliche Funkanlage auf dem Markt bereitgestellt wird;
„stažením z trhu“ opatření, jehož cílem je zabránit, aby bylo rádiové zařízení, které se nachází v dodavatelském řetězci, dodáváno na trh;
   Korpustyp: EU
„Rücknahme“ jede Maßnahme, mit der verhindert werden soll, dass ein in der Lieferkette befindliches Bauprodukt auf dem Markt bereitgestellt wird;
„stažením z trhu“ opatření, jehož cílem je zabránit, aby byl stavební výrobek, který se nachází v dodavatelském řetězci, dodáván na trh;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten ordnen unverzüglich die Rücknahme und Vernichtung solcher Erzeugnisse an, falls sie auf dem Markt entdeckt werden.
Členské státy zajistí, aby veškeré takové výrobky, které se objeví na trhu, byly neprodleně z trhu staženy a zničeny.
   Korpustyp: EU
die Anteile sind ‚wertsicher‘, d. h., unter normalen Umständen werden sie bei Rücknahme zu ihrem Nennwert ausgezahlt, und
akcie představují ‚určitou hodnotu‘, tj. za normálních okolností budou v případě zpětného odkupu vyplaceny za jejich jmenovitou hodnotu, a
   Korpustyp: EU
„Rücknahme“ jede Maßnahme, mit der verhindert werden soll, dass ein in der Lieferkette befindlicher Behälter auf dem Markt bereitgestellt wird;
„stažením z trhu“ opatření, jehož cílem je zabránit, aby byla nádoba, která se nachází v dodavatelském řetězci, dodávána na trh;
   Korpustyp: EU
Die Rücknahme einer gemäß dieser Verordnung erteilten Lizenz wird dem Rat für TRIPS über die Kommission mitgeteilt.
Ukončení platnosti licence udělené podle tohoto nařízení se oznámí Radě pro TRIPS prostřednictvím Komise.
   Korpustyp: EU
„Rücknahme“ jede Maßnahme, mit der verhindert werden soll, dass ein in der Lieferkette befindliches Gerät auf dem Markt bereitgestellt wird;
„stažením z trhu“ opatření, jehož cílem je zabránit, aby byl přístroj, který se nachází v dodavatelském řetězci, dodáván na trh;
   Korpustyp: EU