Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rückruf von Fahrzeugen, Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten
Stažení vozidel, systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků
Einzelheiten der Erweiterungen, nachträglichen größeren Veränderungen/Rückrufe von Fahrzeug-Typgenehmigungen, die unter die Herstellerinformationen fallen (falls von der Typgenehmigungsbehörde angefordert);
podrobnosti o rozšíření, dodatečných změnách/stažení uvedených schválení typu vozidel, která jsou obsažena v informacích výrobce (požaduje-li to schvalovací orgán);
Einzelheiten der Erweiterungen, nachträglichen größeren Veränderungen/Rückrufen von Fahrzeug-Typgenehmigungen, die unter die Herstellerinformationen fallen (sofern von der Typgenehmigungsbehörde angefordert);
podrobnosti o rozšíření, dodatečných změnách/stažení uvedených schválení typu vozidel, která jsou obsažena v informacích výrobce (požaduje-li to schvalovací orgán);
Die Blutspendeeinrichtung muss über Personal verfügen, das befugt ist, die Notwendigkeit eines Rückrufs von Blut und Blutbestandteilen zu beurteilen und die notwendigen Maßnahmen einzuleiten und zu koordinieren.
V transfuzním zařízení jsou zaměstnanci oprávnění posoudit nezbytnost stažení krve a krevních složek z oběhu a zahájit a koordinovat potřebné kroky.
Der Rückruf gefährlicher chinesischer Spielzeugimporte kann nur der letzte Ausweg sein.
Vzpomínané stažení nebezpečných čínských hraček z dovozu může být až posledním východiskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die für diese Fahrzeugtypen innerhalb der Familie geltenden Typgenehmigungsnummern, einschließlich gegebenenfalls der Nummern aller Erweiterungen und nachträglichen größeren Veränderungen/Rückrufe (Nachbesserungen);
čísla schválení typu platící pro tyto typy vozidel patřící do rodiny vozidel, popřípadě čísla všech rozšíření a dodatečných změn/stažení (provedení úprav);
In einem Fall wurde daraufhin ein Rückruf für eine Charge des Produkts ausgesprochen.
V jednom případě toto vedlo ke stažení jedné šarže přípravku z trhu.
Einzelheiten der Erweiterungen, nachträglichen größeren Veränderungen/Rückrufe von Fahrzeug-Typgenehmigungen, die unter die Herstellerinformationen fallen (sofern von der Genehmigungsbehörde angefordert),
Podrobnosti o rozšíření, dodatečných změnách/stažení vozidel z provozu, týkajících se schválení typu pro vozidla, která jsou obsažena v informacích výrobce (jestliže to požaduje správní orgán).
Vorenthaltung von Daten oder technischen Spezifikationen, die zu einem Rückruf oder einem Entzug der Typgenehmigung führen könnten;
neposkytnutí údajů nebo technických specifikací, které by mohly vést ke stažení nebo k odejmutí schválení typu;
die Vorenthaltung von Daten oder technischen Spezifikationen, die zu einem Rückruf, einer Verweigerung oder einem Entzug der Typgenehmigung führen könnten;
neposkytnutí údajů nebo technických specifikací, které by mohly vést ke stažení, odmítnutí udělení nebo k odejmutí schválení typu;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückruf
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Danke für deinen Rückruf.
Díky, že jste zavolal zpátky.
Děkuji, že jste se mi ozvala.
Děkuju, že jste zavolal zpátky.
Danke für deinen Rückruf.
Díky, že jsi mi zavolala.
Ne, nemusíte mi volat zpátky.
Ich erwarte deinen Rückruf.
Charlie, dík za zavolání.
Díky, že jste ozval tak brzy.
Mohou je vložit do paměti?
Jo, díky že voláte zpátky.
Děkuji, že jste mi zavolala zpět.
Daniel, danke für den Rückruf.
Danieli. Díky, že voláte zpátky.
Ich warte auf seinen Rückruf.
Er wartet auf deinen Rückruf.
Čekají, až jim zavoláš zpátky.
Danke für den schnellen Rückruf.
Sie wartet auf einen Rückruf.
Danke für Ihren Rückruf, Detective.
Děkuju za váš čas, detektive.
Ich würde keinen Rückruf erwarten.
Ich warte auf einen Rückruf.
Ich warte auf Ihren Rückruf.
- Er wartet auf deinen Rückruf.
Der Rückruf ist morgen um 05.00 Uhr.
Další kolo je až zítra v pět.
Ich warte auf den Rückruf des Justizministers.
Čekám, až se ozve státní návladní.
Mr. Riald, vielen Dank für den Rückruf.
Pan Riald, děkuji velmi pěkně, že jste zavolali zpět.
Computer, holographischen Rückruf in zwölf Stunden aktivieren.
Počítači, nastav automatickou holografickou aktivaci, za 12 hodin od tohoto okamžiku.
Rückruf verbleibender gewerblicher Saatgutbestände von den Unternehmen
Stáhnout zbývající obchodní zásoby osiva v držení subjektů z oběhu.
Ich piepse Sie an, kein Rückruf.
Volám vám na pager, vy se neozvete.
Ich warte noch auf den Rückruf.
Možná s nimi budu muset bojovat.
Der Innenminister bittet dringend um Ihren Rückruf.
Pan ministr vnitra prosí, abyste mu hned zavolala. Spěchá to.
Die Regierung hat einen Rückruf angeordnet.
Vláda je nařídila odvolat.
Hey. Ja. Vielen Dank für deinen Rückruf.
Ahoj, dík, žes mi zavolal, cením si toho.
Oh, Stephanie, danke für den Rückruf.
Stephanie, díky, že voláš.
Kannst du nicht auf einen Rückruf warten?
Nepočkáš, až ti zavoláme?
Hab ewig auf ihren Rückruf gewartet.
Jack Campbell, Sie baten um Rückruf.
Tady Jack Cambell, odpovídám na váš telefonát.
In Ordnung. Danke für den Rückruf.
Dobrá tedy, díky za zavolání.
Ich hab den ganzen Abend auf deinen Rückruf gewartet.
Celý večer jsem čekala na to, až mi zavoláš zpátky.
Computer, medizinisch holographischen Rückruf aktivieren. In 12 Stunden.
Počítači, nastav automatickou holografickou aktivaci za 12 hodin od tohoto okamžiku.
Die Sache mit dem Rückruf tut mir leid.
Já omlouvám se, že jsem nezavolal.
Es ist niemand-Wahrscheinlich nur ein automatischer Rückruf.
Der Rückruf funktioniert, das Fenster ist offen für sie.
Probouzecí sekce systému zapojena. Mají otevřené okno k úniku.
Danke für deinen Rückruf. Ich weiß das wirklich zu schätzen.
Díky, žes zavolala, vážím si toho.
Alle Maschinen bestätigten den Rückruf, bis auf die abgeschossenen.
Odvolali jsme všechny letouny kromě čtyř, jež jste sestřelili.
Vielleicht sollte ich nicht auf den Rückruf zu gehen.
Měl bych jim to celé rovnou odmítnout.
Sagen sie ihr, ich will einen verdammten Rückruf.
A ať mi kurva zavolá zpátky.
den Rückruf eines Produkts von den Verbrauchern anordnen;
zpětné převzetí výrobku od spotřebitelů;
Über einen baldigen Rückruf würden wir uns sehr freuen.
Prosím zavolejte mi hned, jak se vám to bude hodit. Děkuji vám.
Ist das wie ein Botox-Rückruf oder so?
Je v tom nějaká nemoc nebo tak něco?
Hey, Vinnie Chase macht einen Rückruf für seinen Gratis-Tequila.
Hej, Vinnie Chase právě zrušil tu dodávku Tequily
Telekommunikation (Sprach-Telefondienst, Faxkommunikation, Datenkommunikation und -übertragung, Rückruf- und Durchschaltdienste),
telekomunikace (hlasové služby telefonování, faxová komunikace, datová komunikace a přenos dat, služby volání zpět a spojování hovorů),
Er hat einen Rückruf von den Palisades bekommen.
Zavolali mu zpět s The Palisades.
Du verschwendest eine Menge Zeit, beim Warten auf einen Rückruf.
Posledně jsi moc dlouho čekal, až ti zavolá zpátky.
Seitdem wartest du auf den Rückruf, oder was?
Od té doby čekáš na další zavolání?
Und wenn ja, warum. Ich bitte Sie um einen Rückruf.
A pokud ano, abych mohl zjistit, co měla za problém.
- Ich schätze, ich beantworte hier - gerade den Rückruf deines Anrufs.
Myslím, že nyní ti odpovídám na tvůj telefonát.
Den hab ich hier schon auf Rückruf, kein Problem.
Už jsem si ho koupil i předtím. Žádný problém.
(ka) „Rückruf“ jede Maßnahme, die auf Erwirkung der Rückgabe eines dem Endverbraucher bereits bereitgestellten Produkts abzielt;
ka) „stažením z oběhu“ se rozumí opatření, jehož cílem je navrácení výrobku, který byl již dodán koncovému uživateli;
(11) „Rückruf“: jede Maßnahme, die auf Erwirkung der Rückgabe eines dem Endverbraucher bereits bereitgestellten Produkts abzielt.
(11) „stažením z oběhu“ jakékoli opatření, jehož cílem je dosáhnout navrácení výrobku, který byl již dodán ke koncovému uživateli.
Ich hab die lokale Polizei benachrichtigt. Ich warte nur noch auf einen Rückruf.
Už jsem volala na místní policii, čekám, až zavolají zpátky.
Eine Minute später bekam das Münztelefon einen rückruf von einem GSM Sat Phone.
O minutu později někdo zavolal do budky zpátky ze satelitního telefonu.
Moscati will, dass Sie das durchsehen. Und ein Mann namens Gattuso bittet um Ihren Rückruf.
Moscati ti posílá nové případy a volal někdo jménem Gattuso, že prý se s tebou chtějí sejít.
Ich hatte einen Rückruf um zu sehen, ob es Fortschritte bezüglich des Entführungsfalls gibt.
Volali nám, jestli nějak pokročil případ toho únosu.
Ich habe Ari eine Nachricht hinterlassen und warte auf seinen Rückruf.
Nechala jsem vzkaz Arimu a čekám, až zavolá.
„Rückruf“ jede Maßnahme, die auf Erwirkung der Rückgabe eines dem Endverbraucher bereits bereitgestellten Produkts abzielt;
„stažením z oběhu“ opatření, jehož cílem je navrácení výrobku, který byl již dodán konečnému uživateli;
Der Hersteller legt Verfahren für den Rückruf von Wirkstoffen vom Markt fest.
Výrobce zavede postupy pro stahování účinných látek z trhu.
„Rückruf“ jede Maßnahme, die auf Erwirkung der Rückgabe eines dem Endverbraucher bereits bereitgestellten Explosivstoffs abzielt;
„stažením z oběhu“ opatření, jehož cílem je navrácení výbušniny, která byla již zpřístupněna konečnému uživateli;
„Rückruf“ jede Maßnahme, die auf Erwirkung der Rückgabe eines dem Endnutzer bereits bereitgestellten Behälters abzielt;
„stažením z oběhu“ opatření, jehož cílem je navrácení nádoby, která byla již zpřístupněna konečnému uživateli;
„Rückruf“ jede Maßnahme, die auf Erwirkung der Rückgabe einer dem Endnutzer bereits bereitgestellten Funkanlage abzielt;
„stažením z oběhu“ opatření, jehož cílem je navrácení rádiového zařízení, které již bylo zpřístupněno konečnému uživateli;
„Rückruf“ jede Maßnahme, die auf Erwirkung der Rückgabe eines dem Endverwender bereits bereitgestellten Bauprodukts abzielt;
„stažením z oběhu“ opatření, jehož cílem je navrácení stavebního výrobku, který byl již dodán konečnému uživateli;
„Rückruf“ jede Maßnahme, die auf Erwirkung der Rückgabe eines dem Endnutzer bereits bereitgestellten pyrotechnischen Gegenstands abzielt;
„stažením z oběhu“ opatření, jehož cílem je navrácení pyrotechnického výrobku, který byl již dodán koncovému uživateli;
„Rückruf“: jede Maßnahme, die auf Erwirkung der Rückgabe eines dem Endnutzer bereits bereitgestellten elektrischen Betriebsmittels abzielt;
„stažením z oběhu“ opatření, jehož cílem je navrácení elektrického zařízení, které bylo již zpřístupněno konečnému uživateli;
„Rückruf“ jede Maßnahme, die auf Erwirkung der Rückgabe eines dem Endnutzer bereits bereitgestellten Geräts abzielt;
„stažením z oběhu“ opatření, jehož cílem je navrácení přístroje, který byl již zpřístupněn konečnému uživateli;
„Rückruf“: jede Maßnahme, die auf Erwirkung der Rückgabe eines auf dem Markt bereits bereitgestellten Bauprodukts abzielt.
4k „odvoláním“ se rozumí opatření, jehož cílem je dosáhnout vrácení stavebního výrobku, který již byl dodán na trh;
Sie haben jetzt geschlossen, kein Rückruf und bei ihm geht direkt der Anrufbeantworter ran.
Už mají zavřeno, nemá cenu tam volat. A on tam má schránku.
Dr. Cheever bittet Sie um Rückruf, wenn Sie sich dazu in der Lage fühlen.
Dr. Cheever prosí abyste zavolala zda se na to cítíte.
„Rückruf“: jede Maßnahme, die auf Erwirkung der Rückgabe eines dem Endnutzer bereits bereitgestellten Geräts abzielt;
„stažením z oběhu“ opatření, jehož cílem je navrácení neautomatických vah, které byly již zpřístupněny konečnému uživateli;
„Rückruf“: jede Maßnahme, die auf die Rückgabe eines dem Endverbraucher bereits bereitgestellten kosmetischen Mittels abzielt;
„stažením z oběhu“ opatření, jehož cílem je navrácení kosmetického přípravku, který již byl dodán konečnému uživateli;
„Rückruf“ jede Maßnahme, die auf Erwirkung der Rückgabe eines dem Endnutzer bereits bereitgestellten Messgeräts abzielt;
„stažením z oběhu“ opatření, jehož cílem je navrácení měřidla, které bylo již zpřístupněno konečnému uživateli;
„Rückruf“: jede Maßnahme, die auf Erwirkung der Rückgabe eines dem Endverbraucher bereits bereitgestellten Produkts abzielt;
„stažením z oběhu“ opatření, jehož cílem je navrácení výrobku, který byl již dodán koncovému uživateli;
„Rückruf“ jede Maßnahme, die auf Erwirkung der Rückgabe eines dem Endverbraucher bereits bereitgestellten Spielzeugs abzielt;
Výrobci zajistí, aby byly k hračce přiloženy v souladu s rozhodnutím příslušného členského státu instrukce a bezpečnostní informace v jazyce nebo jazycích, kterým spotřebitelé snadno rozumějí.
„Rückruf“ jede Maßnahme, die auf Erwirkung der Rückgabe eines dem Endnutzer bereits bereitgestellten Produkts abzielt;
„stažením z oběhu“ opatření, jehož cílem je navrácení výrobku, který byl již zpřístupněn konečnému uživateli;
„Rückruf“ jede Maßnahme, die auf Erwirkung der Rückgabe von dem Endverbraucher bereits bereitgestellten ortsbeweglichen Druckgeräten abzielt;
„stažením z oběhu“ opatření, jehož cílem je navrácení přepravitelného tlakového zařízení, které bylo již dodáno koncovému uživateli;
„Rückruf“ jede Maßnahme, die auf Erwirkung der Rückgabe eines dem Endverbraucher bereits bereitgestellten Produkts abzielt;
„stažením z oběhu“ opatření, jehož cílem je navrácení výrobku, který byl již zpřístupněn koncovému uživateli;
Wir reden über den Rückruf dieses gottverdammten Getreides. Nun, das ist auch nicht so schlecht.
Tak to neni tak zlý, mohlo by být hůř!
Ich werde morgen da sein, ich warte nur auf einen Rückruf von John Mayer.
Přijdu zítra. Ještě čekám, až se mi ozve John Mayer.
- Sie wartet auf den Rückruf. Ich musste auflegen, weil ich mich übergeben musste.
- Jo, čekají na mě, musela jsem to položit, protože jsem zvracela.
Ich hatte vor zirka fünf Minuten mit dem General gesprochen und erwarte seinen Rückruf.
Mluvil jsem s generálem před pěti minutami. Říkal, že mi zavolá zpět.
Und soeben hat jemand vom Außenministerium angerufen. Man bittet um Ihren Rückruf.
Právě volali z kanceláře zahraničních záležitostí a chtějí, abyste jim co nejdřív zavolal.
Der Rückruf riskanter Produkte muss rascher und effizienter gestaltet, und die Rückführbarkeit in der Unternehmerkette verbessert werden.
Odstranění nebezpečných výrobků musí probíhat rychleji a účinněji a je třeba zlepšit sledovatelnost v rámci celého výrobního řetězce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine kurzfristige Lösung für dieses Problem ist der nachträgliche Rückruf aller Artikel, die Anlass zur Sorge geben.
Krátkodobé řešení tohoto problému je stáhnout post factum veškeré zboží, které dává důvod ke znepokojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er erließ einen Rückruf, nachdem es zu spät war, aber wir verhafteten ihn und beschlagnahmten den Bestand.
Stáhl je z trhu, až když bylo příliš pozdě, ale my ho zatkli a zabavili jsme jeho majetek.
INFARMED verpflichtete außerdem das portugiesische Vertriebs-unternehmen Prestifarma Lda. zum Rückruf des Produkts im Namen von MBS.
Úřad INFRAMED rovněž uložil portugalskému distributorovi, společnosti Prestifarma Lda., aby uvedený výrobek jménem společnosti MBS stáhl z trhu.
Ihr Diener, der heute früh nach London zurückgefahren ist, hat von dort angerufen und bittet um sofortigen Rückruf.
Ten sloužící, co dnes ráno odjel vám telefonoval z Londýna. Rád by, abyste mu zavolal zpět.