Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In klinischen Studien wurde Etoricoxib ohne Rücksicht auf die Nahrungsaufnahme verabreicht .
V klinických studiích byl etorikoxib podáván bez ohledu na příjem potravy .
Esther, bitte, Robert nimmt Rücksicht auf mich, und du als Frau rauchst hier ständig, geh' nebenan.
Ester, prosím tě, Robert na mě bere ohled a ty jako žena mi tu pořád kouříš, běž vedle.
RELISTOR kann ohne Rücksicht auf Nahrungsmittel injiziert werden.
RELISTOR může být podáván bez ohledu na příjem potravy.
- Er ging jede Nacht raus ohne Rücksicht auf seine oder unsere Sicherheit.
- Chodil ven každou noc absolutně bez ohledu na svou a naši bezpečnost.
In übertriebener Weise werden Nachhaltigkeitskriterien zur Waldbewirtschaftung in der EU eingefordert ohne Rücksicht auf die Regionalität und die Länderkompetenz zu nehmen.
Zpráva požaduje používání přehnaných kritérií udržitelnosti na lesní hospodářství, aniž by brala ohled na regionální faktory a pravomoci jednotlivých zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bender, du hast die Absicht die Gesetze ohne Rücksicht auf Verluste durchzusetzen.
Přísně jsi aplikoval zákon bez ohledu na následky.
in der Erwägung, dass allgemeine und berufliche Bildung immer auf lokale und regionale Möglichkeiten, besondere Merkmale und Bedürfnisse Rücksicht nehmen muss,
vzhledem k tomu, že vzdělávání a odborná příprava musí vždy brát ohled na místní a regionální možnosti, charakteristické rysy a potřeby,
Ich denke nur, dass wir etwas Rücksicht auf sie nehmen sollten.
Já si jen myslím, že bychom na ně měli brát ohled.
Die Bediensteten werden ohne Rücksicht auf Rasse, Glauben oder Geschlecht ausgewählt.
Zaměstnanci se vybírají bez ohledu na rasu, vyznání nebo pohlaví.
So verhindern sie jeglichen Wettbewerb, ohne Rücksicht darauf, wie viel besser oder sicherer ein anderes Produkt wäre.
To vyšachuje ze hry všechny konkurenty, bez ohledu na to, že mají třeba kvalitnější a bezpečnější výrobek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In klinischen Studien wurde Etoricoxib ohne Rücksicht auf die Nahrungsaufnahme verabreicht .
V klinických studiích byl etorikoxib podáván bez ohledu na příjem potravy .
- Er ging jede Nacht raus ohne Rücksicht auf seine oder unsere Sicherheit.
- Chodil ven každou noc absolutně bez ohledu na svou a naši bezpečnost.
RELISTOR kann ohne Rücksicht auf Nahrungsmittel injiziert werden.
RELISTOR může být podáván bez ohledu na příjem potravy.
Bender, du hast die Absicht die Gesetze ohne Rücksicht auf Verluste durchzusetzen.
Přísně jsi aplikoval zákon bez ohledu na následky.
Sämtliche Treuhandgeschäfte werden ausschließlich in diesem Posten ausgewiesen, ohne Rücksicht darauf, ob das Institut zusätzlich noch andere Dienste erbringt.
Veškeré svěřenecké transakce se vykazují výhradně v této položce bez ohledu na to, zda instituce nadto poskytuje i další služby;
So verhindern sie jeglichen Wettbewerb, ohne Rücksicht darauf, wie viel besser oder sicherer ein anderes Produkt wäre.
To vyšachuje ze hry všechny konkurenty, bez ohledu na to, že mají třeba kvalitnější a bezpečnější výrobek.
aber auch jetzt, mit Rücksicht auf die Mutter, nicht plötzlich und schnell, sondern langsam und bei passender Gelegenheit;
ale z ohledu na matku ani pak se to nesmí stát náhle a rychle, nýbrž pomalu a při vhodné příležitosti;
Es geht um dich, weil du immer handelst, ohne Rücksicht auf das, was andere wollen.
Jde tu o tebe a o to, že jednáš bez ohledu na to, co chtějí ostatní.
Die Todesstrafe wird regelmäßig ohne Rücksicht auf die Rechtsstaatlichkeit verhängt.
Trest smrti se obvykle používá zcela bez ohledu na právní řád.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Joey, ohne Rücksicht zu seiner eigenen Sicherheit Wirft sich auf mich.
A Joey, bez ohledu na vlastní bezpečí se na mě vrhnul.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dass wir hier auf nationale Besonderheiten Rücksicht nehmen müssen, ist jedem klar.
Všichni jsme si vědomi toho, že musíme mít na zřeteli specifika jednotlivých členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch wäre es ratsam, auf seine Scheu Rücksicht zu nehmen.
Ale přece by bylo záhodno, brát zřetel na jeho určitou plachost.
Die Stufe in der Bewertungshierarchie (siehe IFRS 13) auf der die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts in ihrer Gesamtheit eingeordnet ist (ohne Rücksicht auf die Beobachtbarkeit der "Kosten der Veräußerung").
úroveň hierarchie reálných hodnot (viz IFRS 13), v jejímž rámci je oceňování reálnou hodnotou rozděleno do kategorií jako celek (bez zřetele k pozorovatelnosti „nákladů na vyřazení“).
Außerdem müssen wir eine Industriepolitik betreiben, die Rücksicht auf die geschlechtsspezifische Dimension und auf die besonderen Herausforderungen nimmt, denen sich Frauen in Bezug auf Bezahlung, Kinder, unsichere Arbeitsplätze und monotone Fließbandarbeit stellen müssen.
Potřebujeme také vypracovat průmyslovou politiku, která bude brát zřetel na rozměr úlohy žen a mužů a specifické výzvy, kterým ženy čelí v souvislosti s platy, narozením dítěte, nejistým zaměstnáním a monotónní, opakující se prací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine derartige Unterjochung von Bürgerinnen und Bürgern, die damit zu reinen Bilanzposten in einem ineffizienten, ungesunden System werden, welche den Interessen der Finanzelite als Werkzeuge dienen, auf die keine Rücksicht genommen wird und deren Leben gefährdet wird - was ist das anderes als das Eigentum an Menschen und damit Sklaverei?
Takové podrobování si občanů, kteří se stávají jen položkami na misce vah v tomto neúčinném nezdravém systému, nástroji ve službách zájmů finančních elit, aniž by na ně byl brán zřetel, přičemž jsou v ohrožení jejich životy - co jiného to totiž je, než obdoba vlastnictví lidských bytostí, tedy otroctví?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wenn es die Pflicht des Geistlichen war, zu einer bestimmten Stunde, ohne Rücksicht auf die Umstände, zu predigen, so mochte er es tun, es würde auch ohne K.s Beistand gelingen, ebenso wie die Anwesenheit K.s die Wirkung gewiß nicht steigem würde.
bylo-li povinností duchovního, aby kázal v určenou hodinu, bez zřetele k okolnostem, nechť tak učiní, podaří se to i bez K-ova přispění, stejně jako by K-ova přítomnost nezvýšila účinek.
Er vergaß fast die Rücksicht auf den Kranken, stand auf, ging hinter der Pflegerin hin und her, und K. hätte es nicht gewundert, wenn er sie hinten an den Röcken erfaßt und vom Bett fortgezogen hätte.
Zapomněl skoro na šetrný zřetel k nemocnému, popocházel za ošetřovatelkou sem a tam, a K. by se nebyl podivil, kdyby ji byl popadl za sukně a odtáhl ji od postele.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ohne Rücksicht auf
|
bez ohledu na to
|
mit rücksicht auf
|
s ohledem na
|
ohne rücksicht auf
|
bez ohledu na
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rücksicht
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Danke für ihre Rücksicht.
Ohne Rücksicht auf Verluste?
To ses nesnažila zachovat se ke mě fér?
Danke für eure Rücksicht.
- Ohne Rücksicht auf Verluste?
Er nimmt nicht viel Rücksicht.
Nimm keine Rücksicht auf mich!
Uteč, Pind'o, nečekej na mě!
Nehmt auf uns keine Rücksicht.
Ale viděli jsme, jak lidé jedí maso.
Auf den anderen Rücksicht nehmen.
Starat se jeden o druhého.
Nicht mit Rücksicht auf dich.
Also nahm ich Rücksicht darauf.
Zeigen mir gegenüber etwas Rücksicht!
- Prokazujte mi trochu úcty!
Ohne Rücksicht auf den anderen.
Nehmt Rücksicht auf die Patienten!
Ticho, prosím. Jedná se o obydlený prostor.
Aber du nimmst keine Rücksicht.
A ty nebereš vůbec žádný ohledy.
Keine Rücksicht auf meine Gefühle.
Ohne Rücksicht auf die Passanten.
S kolemjdoucími si moc hlavu nelámali.
Nimm keine Rücksicht auf mich.
Ohne Rücksicht auf ihr Leben.
I kdyby ji to mělo stát život.
Aus Rücksicht auf die Nachbarn?
Und ohne Rücksicht auf Gefühle.
- Nebo se staral o city ostatních lidí.
Nimm Rücksicht mit dem Ding.
Jen s tím ovladačem tolik neblbni!
-- Und ohne Rücksicht auf die Mittel!
A všemi možnými prostředky!
Darauf kann ich keine rücksicht nehmen.
Extrahiere das Quantonium ohne Rücksicht auf Verluste.
Vytěžte kvantonium v maximálním množství.
Ich will einen rücksichts-vollen, zuvorkommenden Liebhaber.
Očekávám že budeš taktní a pozorný milenec.
Gott muss auf diese Dinge Rücksicht nehmen.
To musí Bůh vzít v úvahu.
Sie nehmen keine Rücksicht auf Kinder.
Neušetří vás proto, že jste děti.
Nimm bloß keine Rücksicht auf mich.
Neber na mě ohledy, já to snesu.
Ich kann keine Rücksicht auf Gebräuche nehmen.
Nesejde mi teď na zvycích Alkarova lidu.
Nimm keine Rücksicht auf jemand anderen.
Erledigt ihn ohne Rücksicht auf Verluste!
Vidíte, že to není profesor Lefebvre.
Du solltest doch keine Rücksicht nehmen!
- Řekl jsem ti, abys mě ignorovala.
Auf Frauen nehmen sie keine Rücksicht.
A klidně zastřelej i ženskou, co je s ním.
Gut, nehmen wir Rücksicht auf deine Freundin.
Aha, jasně, super, přestaneme kvůli tvé holce, co?
Glaub ja nicht, dass ich Rücksicht nehme.
Jestli si myslíš, že půjde všechno po tvým, tak jsi úplně vedle!
Einer dieser übertrieben rücksichts-vollen, sensiblen Typen.
Když si to shrnu, tak mě citlivky vytáčí.
Auf eine Hochzeit nehme ich keine Rücksicht.
Žádná svatba mě nezajímá.
Vielleicht aus Rücksicht auf deine Gefühle.
Třeba mi záleželo na tvých pocitech.
Ich werde schießen, ohne jede Rücksicht.
Ka-kui! Pohněte se a já vystřelím.
Nimm auf meinen Kater Rücksicht, bitte, Bennie.
Nehraj si se mnou, když mám kocovinu, Benny.
Ich bitte nur um etwas Rücksicht.
Chci jenom aby jsi na mně bral nějaké ohledy.
Und das ohne Rücksicht auf die Kosten.
Finančními prostředky se nakonec nešetří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lmmer forsch drauf los, nur keine Rücksicht.
Ich dachte, du würdest entsprechend Rücksicht nehmen.
Myslela jsem si, že se to bude hodit.
Nehmen Sie aber auf die keine Rücksicht.
Můžete je brát jako vybavení domu.
Ohne Regeln, ohne Rücksicht auf Verluste.
Žádná pravdla, žádné nepovolené chvaty.
Nimm bloß keine Rücksicht auf mich, Alex!
Danke für deine Rücksicht. Jetzt geh bitte.
Díky, že to uznáváš a teď prosím odejdi.
Du nimmst nicht nur Rücksicht, oder?
Wir mussten auf die Touristen Rücksicht nehmen.
"Politika turismu" a podobný nesmysly.
- Darauf kann ich keine Rücksicht nehmen, Dean.
Nemůžu se o to starat, Deane!
Du musst auch auf uns Rücksicht nehmen!
My myslíme na tebe. Taky bys nad sebou měla přemýšlet.
Hab ich nicht auch etwas Rücksicht verdient?
Co kdybys začal myslet třeba i na mně?
Sagen Sie's mir, ohne Rücksicht auf Verluste.
Tak mi zkuste říct pravdu.
Nimmst du auch mal Rücksicht auf andere?
To nemáš vůbec pro člověka uznání?
Sie sollten Rücksicht auf dich nehmen.
Měli by na tebe brát ohledy.
riesige Selbstüberschätzung und keinerlei Rücksicht für Andere.
Žádné chápání limitů vaší síly.
Wir nahmen vor nichts und niemandem Rücksicht.
Nebrali jsme ohledy na nikoho a na nic..
Habt ein Herz, Demut, Rücksicht und Respekt.
Mějte srdce, pokoru, rozvahu a úctu.
Er braucht keine Rücksicht zu nehmen.
Ale on se odváží. Nemusí mu na tom záležet.
Wieso sollte ich irgendwelche Rücksicht nehmen?
Proč si vůbec bereš nějaký servítky?
Nächstes Mal nehme ich keine Rücksicht.
Příště už tě nebudu tak šetřit!
Er müsste das wissen und Rücksicht nehmen.
Mangel an Partnerschaft ohne Rücksicht auf Verluste. "
"že nemá smysl pro spolupráci a je velice lehkovážný.'"
Nehmen Sie Rücksicht auf einen alten Mann.
Ich weiss deine Rücksicht zu schätzen, Brake.
Jsem ti vděčná za to, cos udělal, Brakeu.
- keine Rücksicht auf gesund aussehende Zielpersonen.
- Upustte od selektivní strelby.
Nehmen Sie keine Rücksicht, sagte er.
Řekl, nešetřete ničím, co se k tomu vztahuje!
Ich will keine Rücksicht von Ihnen.
Nechte si svou dobročinnost.
Nimm keine Rücksicht auf mich, was liegt an mir!
Na mne neber ohledy, co na mně záleží!
Und nehmt auch ein wenig Rücksicht auf mich.
A berte také trochu ohledy na mne.
Auf das Publikum nimmt man nicht viel Rücksicht, sagte er.
Na obecenstvo se zde mnoho neohlížejí, řekl.
Besondere Rücksicht ist auf gefährdete Gruppen und Allergiker zu nehmen.
Zvláštní pozornost by měla být věnována zranitelným skupinám a alergikům.
Besondere Rücksicht sollte auf gefährdete Gruppen und Allergiker genommen werden.
Ohroženým skupinám a alergikům by měla být věnována zvláštní pozornost.
Dabei soll insbesondere auf behinderte Menschen Rücksicht genommen werden.
Hlasování o ní je pak naplánováno na čtvrtek.
Um das Mal zu entfernen ohne Rücksicht auf die Konsequenzen?
Odstranit to Znamení a nestarat se o následky?
Sie arbeiten im Ausland und nehmen Rücksicht auf das Gastland.
Dokonce je kvůli složitosti jejich údržby ani neposílají do zámoří.
Ich habe zu viel Rücksicht auf dich genommen.
Byla jsem k tobě v našem soužití příliš ohleduplná.
Die Krankheiten der Lebenden nehmen auf die Toten keine Rücksicht.
Neduhy živých mají přednost před mrtvými.
Der König ist voll milder Rücksicht und voll Gnade.
Král překypuje vlídností a úctou.
Wir können jetzt keine Rücksicht auf sogenannte Zivilisten nehmen.
Teď nemůžeme brát ohledy na takzvané civilisty.
Und nimm keine Rücksicht auf meine ausgeprägte Sensibilität.
Nenech se ovlivnit tím, že jsem ted' zranitelný.
Ich schulde Menschen keine Rücksicht, die mich belügen!
- Nevážím si lidí, co mi lžou!
Ihr habt uns mehr Rücksicht gezeigt, als wir verdienen.
Byla jste k nám přívětivější, než si zasloužíme.
Es ist die gleiche Reise. Also bitte nimm Rücksicht.
Je to stejná výprava, jednoduše to vím.
Der Norden nimmt keine Rücksicht auf die Politik der Entspannung?
Ale proč by to Severní Korea dělala, když se mluví o sjednocení?
Nun, ich bin sicher, der Staatsanwalt wird Rücksicht nehmen.
Jsem si jistá, že to státní zástupce vezme v úvahu.
Massive Dynamic machte Geld, ohne Rücksicht auf Verluste.
- Massive Dynamic vydělávali peníze za každou cenu.
…dass du ein Tyrann bist ohne Rücksicht auf Menschenleben.
Že jsi tyran, který nemá žádný respekt k lidskému životu.
Gehen Sie ohne Rücksicht vor, werden Menschen getötet.
Padnou bezdůvodné rány a někomu se může ublížit.
mit Rücksicht auf die kommerziellen Anforderungen bestimmter Drittländer oder
s cílem splnit obchodní požadavky některých třetích zemí, nebo
mit Rücksicht auf die kommerziellen Anforderungen bestimmter Drittländer oder
za účelem splnění obchodních požadavků některých třetích zemí, nebo
Ist es etwa gar Rücksicht auf die Parteien?
Jsou to snad ohledy ke stranám?
Ich bin Freidenker, darauf müssen Sie Rücksicht nehmen.
Nicht mal wenn sie den Präsidenten auf dem Rücksicht haben.
Je mi jedno, jestli třeba převážíte prezidenta Spojených států.
Sie arbeiten im Ausland und nehmen Rücksicht auf das Gastland.
V zámoří by s tím byly jenom problémy, jejich údržba by byla náročná.
Ein echter Mann würde mehr Rücksicht auf deine Zeit nehmen.
Opravdový chlap by si měl tvého času vážit.
Und du brauchst keine Rücksicht auf meine Sensibilität zu nehmen.
Nenech se ovlivnit tím, jak jsem ted zranitelný.
Ich hatte beschlossen, Rücksicht auf Matty zu nehmen.
Nemávej svým vztahem Mattymu před obličejem.