Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rücksprache&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rücksprache konzultace 148
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rücksprache konzultace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie verändert das die ganze Show-format ohne Rücksprache mit mir?
Změnili jste formát celá přehlídka bez konzultace se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann vom Rat nach Rücksprache mit dem Exekutivdirektor einmal um höchstens fünf Jahre verlängert werden.“.
Rada po konzultaci s výkonným ředitelem může funkční období prodloužit jednou nejvýše o dalších pět let.“
   Korpustyp: EU
Und infolge der Rücksprache mit den Mitgliedern der WTO könnte es erforderlich sein, noch für einige weitere Produkte Zollkontingente einzuführen.
V důsledku konzultací se členy WTO bude navíc nutné uplatnit celní kvóty ještě na několik dalších výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Befehlshaber der EU-Operation kann nach Rücksprache mit Kanada jederzeit darum ersuchen, dass Kanada seinen Beitrag zurücknimmt.
Po konzultacích s Kanadou může velitel operace EU kdykoli požádat o zrušení příspěvku Kanady.
   Korpustyp: EU
Sie bedürfen geeigneter und definierter legislativer Zeitpläne, einer Priorisierung von Rechtsvorschriften und ordnungsgemäße Rücksprachen.
Potřebují funkční a vymezený legislativní rámec, stanovení legislativních priorit a příslušné konzultace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. erkennt die Schwierigkeiten bei der Koordinierung der Akteure des Küstenzonenmanagements an und ruft die Kommission auf, nach Rücksprachen mit den Mitgliedstaaten im Rahmen ihrer Begleitung der Umsetzung des IKZM zu prüfen, ob die Einrichtung eines Koordinierungsorgans erforderlich ist oder nicht;
5. je si vědom obtíží při koordinaci činností orgánů správy pobřežních zón a vyzývá Komisi, aby při kontrole provádění integrované správy pobřežních zón zvážila po konzultaci s členskými státy, zda je nutné vytvořit koordinační orgán;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Rücksprachen mit dem Sektor geht hervor, dass diese Informationen sehr wichtig sind, wenn es mit dem Schiff ein Problem gibt.
Z konzultací s příslušným odvětvím vyplývá, že tyto informace jsou v případě problémů s lodí velmi významné.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschließt die zuständige Behörde nach solchen Rücksprachen, eine Genehmigung zu erteilen, so unterrichtet sie umgehend alle in Anhang I aufgeführten Behörden von ihrer Entscheidung und erläutert gegebenenfalls unter Vorlage sachdienlicher Informationen die Gründe hierfür.
Pokud se po těchto konzultacích příslušný orgán rozhodne povolení udělit, uvědomí o tomto rozhodnutí okamžitě všechny orgány uvedené v příloze I, vysvětlí důvody svého rozhodnutí a případně předloží všechny podpůrné informace.
   Korpustyp: EU
Eine Rücksprache mit Ihrem Arzt wird im Falle einer Erkrankung
konzultace s lékařem je doporučena během onemocnění, protože může dojít ke
   Korpustyp: Fachtext
Die Kommission erstellt nach Rücksprache mit der Agentur für Arzneimittel für neuartige Therapien eigene ausführliche Leitlinien zur guten klinischen Praxis.
Komise musí po konzultaci s agenturou vytvořit podrobné pokyny pro správnou klinickou praxi specifickou pro léčivé přípravky pro moderní terapii.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rücksprache

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nach Rücksprache mit mir.
- Po konzultaci se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
nach Rücksprache mit den betroffenen Mitgliedstaaten
po konzultaci s dotčenými členskými státy
   Korpustyp: EU DCEP
New York will, dass Sie Rücksprache halten.
New Yorku se nelíbí, že si jedeš po svěm.
   Korpustyp: Untertitel
"Man verhandelt wohl nur nach Rücksprache."
Vypadá to jako proces rozmluv a rad.
   Korpustyp: Untertitel
(36a) Nach Rücksprache mit dem Europäischen Datenschutzbeauftragten.
(36a) Bylo konzultováno s evropským inspektorem ochrany údajů,
   Korpustyp: EU DCEP
nur nach Rücksprache zulässig (bitte für die Rücksprache Feld 7, Nummer 18 benutzen).
přípustné pouze po konzultaci v (pro tuto konzultaci použijte prosím políčko 7 bod 18)
   Korpustyp: EU
Verändern Sie Ihre Diät nicht ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt.
Svou dietu neměňte bez porady se svým lékařem.
   Korpustyp: Fachtext
Vorige Woche habe ich mit seinem Büro Rücksprache gehalten.
Minulý týden jsem kontaktoval jeho kancelář.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was fällt dir ein, Rune ohne Rücksprache abzuholen?
Nemůžeš si ho vzít aniž bys mi dal vědět!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt Rücksprache halten mit meinem Freund.
Pohovořím si se svým přítelem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen aber wohl nie Rücksprache mit mir halten.
Jo, ale ty se za mnou s ničím radit nechodíš.
   Korpustyp: Untertitel
– die Zusammenarbeit und Rücksprache mit der hochrangigen Gruppe der Mitgliedstaaten;
– spolupracovat a konzultovat se skupinou členských států na vysoké úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
– die Zusammenarbeit und Rücksprache mit dem Wissenschaftlichen Ausschuss;
– spolupracovat a konzultovat s vědeckým výborem;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Rücksprache mit den Fraktionen möchte ich gerne folgende Änderungen vorschlagen:
Po dohodě s politickými skupinami bych chtěl navrhnout tyto změny:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn Sie sich besser fühlen , dürfen Sie Norvir nur nach Rücksprache mit Ihrem Arzt absetzen .
I když se cítíte lépe , nepřestávejte užívat Norvir , aniž byste to sdělil( a ) svému lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Beenden Sie die Therapie mit DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM nicht ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt.
Máte- li jakékoli další otázky, týkající se užívání tohoto přípravku, zeptejte se svého lékaře nebo lékárníka.
   Korpustyp: Fachtext
Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Kuvan ist erforderlich, Halten Sie Rücksprache mit Ihrem Arzt:
Zvláštní opatrnosti při použití přípravku Kuvan je zapotřebí Měl/ a byste informovat svého lékaře, pokud:
   Korpustyp: Fachtext
Nach Rücksprache mit anderen ständigen Vertretungen erscheint mir nicht, dass diese Gefahr allgemein gesehen wird.
Po konzultaci s ostatními stálými zástupci se mi nezdá, že by toto nebezpečí bylo všeobecně vnímáno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In enger Rücksprache mit dem Ratssekretariat haben wir vorgeschlagen, diese Angelegenheiten genauer zu untersuchen.
V úzké spolupráci se sekretariátem Rady jsme navrhli prošetřit tyto otázky mnohem podrobněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Agentur spricht diese Empfehlung nach Rücksprache mit der Kommission aus.
Agentura vydá toto doporučení po konzultaci s Komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Brechen Sie die Einnahme von Tandemact nicht ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt oder Apotheker ab .
Přípravek Tandemact tablety nikdy nepřestávejte užívat bez toho , aniž byste se nejdříve poradil( a ) se svým lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe auch mit meinem Mädel bei der APD Rücksprache gehalten.
Ověřil jsem si s mojí holkou v APD.
   Korpustyp: Untertitel
Entwurf eines mehrjährigen Personalentwicklungsplans und nach Rücksprache mit der Kommission Vorlage an den Verwaltungsrat;
vypracovává návrh víceletého plánu v oblasti personální politiky a po konzultaci s Komisí jej předkládá správní radě;
   Korpustyp: EU
Sie kann vom Rat nach Rücksprache mit dem Exekutivdirektor einmal um höchstens fünf Jahre verlängert werden.“.
Rada po konzultaci s výkonným ředitelem může funkční období prodloužit jednou nejvýše o dalších pět let.“
   Korpustyp: EU
andere objektive Kriterien, die von den Mitgliedstaaten nach Rücksprache mit der Kommission festgelegt wurden.
jiná objektivní kritéria přijatá členským státem po poradě s Komisí.
   Korpustyp: EU
Nach Rücksprache mit dem Hersteller entscheidet das zuständige Gremium, ob neue Prüfungen erforderlich sind.
Příslušný subjekt po konzultaci s výrobcem rozhodne, zda jsou zapotřebí nová ověření.
   Korpustyp: EU
Nach Rücksprache mit dem Wissenschaftlichen Beirat verabschiedet die Vollversammlung die notwendigen Durchführungsvorschriften.
Po konzultaci vědeckého výboru přijme valné shromáždění nezbytná prováděcí pravidla.
   Korpustyp: EU
Die Kommission entscheidet nach Rücksprache mit dem betreffenden Mitgliedstaat, welche Teile des Evaluierungsberichts veröffentlicht werden dürfen.
Komise po konzultaci dotčeného členského státu rozhodne, která část hodnotící zprávy může být zveřejněna.
   Korpustyp: EU
in der nach Rücksprache mit dem Hersteller diesem eine Frist zur Behebung der Nichterfüllung festgelegt wird,
kterým po konzultaci s výrobcem stanoví lhůtu, ve které má výrobce neplnění požadavků odstranit;
   Korpustyp: EU
Nach Rücksprache mit ihren externen Sachverständigen hat die Kommission das Ergebnis für weitere Faktoren angepasst.
Komise po konzultaci s externími odborníky upravila výsledek o dodatečné faktory.
   Korpustyp: EU
Der Anhörungsbeauftragte bestimmt nach Rücksprache mit dem zuständigen Direktor Tag, Dauer und Ort der Anhörung.
Po konzultaci odpovědného ředitele stanoví úředník pro slyšení den, trvání a místo slyšení.
   Korpustyp: EU
Der Anhörungsbeauftragte entscheidet nach Rücksprache mit dem zuständigen Direktor über die Anhörung von Dritten.
Po konzultaci odpovědného ředitele úředník pro slyšení rozhodne, zda mají být slyšeny třetí strany.
   Korpustyp: EU
Es fasst seinen Beschluss nach Rücksprache mit dem Vorsitzenden der zuständigen Fachgruppe.
Své rozhodnutí přijme po konzultaci s předsedou příslušné specializované sekce.
   Korpustyp: EU
Der öffentliche Auftraggeber bewertet die beigebrachten Informationen mittels einer Rücksprache mit dem Bieter.
Veřejný zadavatel posoudí poskytnuté informace konzultací s uchazečem.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird ersucht, nach Rücksprache mit dem Gerichtshof einen entsprechenden Vorschlag zu unterbreiten.“ .
Komise je vyzvána, aby předložila po konzultaci se Soudním dvorem za tímto účelem návrh.” ).
   Korpustyp: EU DCEP
Sie halten mit den anerkannten Organisationen Rücksprache im Hinblick auf eine einheitliche Auslegung der internationalen Übereinkommen.
Konzultují uznané subjekty s cílem dosáhnout jednotného výkladu mezinárodních úmluv.
   Korpustyp: EU DCEP
Für fünf Schilling halte ich Rücksprache mit der Themse und bringe Ihren Mann zurück.
Za pět šilinků bych mohl promluvit s řekou Temží a najít vašeho uprchlého manžela?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission richtet in Rücksprache mit den Mitgliedstaaten ein Verfahren zum Informationsaustausch gemäß Absatz 1 ein.
Komise po konzultaci s členskými státy stanoví postup pro výměnu informací podle odstavce 1.
   Korpustyp: EU
Der Beratende Ausschuss kann nach Rücksprache mit dem Präsidenten Beratung von externen Sachverständigen einholen.
Poradní výbor může po konzultaci s předsedou Parlamentu požádat o externí odbornou radu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur bewertet den Antrag in Rücksprache mit den anderen nationalen Sicherheitsbehörden.
Agentura žádost posoudí, přičemž ji konzultuje s dalšími vnitrostátními bezpečnostními orgány.
   Korpustyp: EU
Der Auftraggeber bewertet die vorgelegten Informationen mittels Rücksprache mit dem Bieter.
Zadavatel posoudí poskytnuté informace konzultací s uchazečem.
   Korpustyp: EU
Kap Verde kann nach Rücksprache mit der Gemeinschaft Maßnahmen zur nachhaltigen Bewirtschaftung der Fischereiressourcen erlassen.
Kapverdy mohou se souhlasem Společenství přijmout opatření, jejichž cílem je udržitelné řízení rybolovných zdrojů.
   Korpustyp: EU
Die Absätze 1 und 2 gelten nach Rücksprache mit den zuständigen Behörden.
Odstavce 1 a 2 se použijí po konzultaci příslušných orgánů.
   Korpustyp: EU
ernennt oder entlässt den/die Vorsitzende(n) des Gemeinsamen Forschungsausschusses nach Rücksprache mit dem Leitungsteam;
po konzultaci s týmem vedoucích pracovníků jmenuje nebo odvolává předsedu společného výzkumného výboru.
   Korpustyp: EU
Wir wollten Rücksprache mit Ihnen halten, falls Sie das Buch schon gekauft haben.
Píši vám předem, kdybyste už je náhodou měla.
   Korpustyp: Untertitel
Muss die Überwachungsbehörde mit Dritten, die unmittelbar von der Übermittlung der Informationen betroffen sind, Rücksprache halten, so läuft die einmonatige Frist ab dem Zeitpunkt, zu dem die Rücksprache abgeschlossen ist.
Pokud Kontrolní úřad musí konzultovat třetí strany, které jsou přímo dotčeny předáním informací, jednoměsíční lhůta začíná běžet od ukončení těchto konzultací.
   Korpustyp: EU
Norvir Lösung zum Einnehmen darf nur nach Rücksprache mit Ihrem Arzt oder Apotheker mit anderen Substanzen gemischt werden.
Nemíchejte přípravek Norvir s ničím jiným, aniž byste to sdělil( a) svému lékaři nebo lékárníkovi.
   Korpustyp: Fachtext
Auch wenn Sie sich besser fühlen, dürfen Sie die Einnahme von Norvir nicht ohne vorherige Rücksprache mit Ihrem Arzt unterbrechen.
I když se cítíte lépe, nepřestávejte užívat přípravek Norvir, aniž byste to sdělil( a) svému lékaři.
   Korpustyp: Fachtext
Norvir Lösung zum Einnehmen darf nur nach Rücksprache mit Ihrem Arzt oder Apotheker mit anderen Substanzen gemischt werden .
Nemíchejte Norvir s ničím jiným , aniž byste to sdělil( a ) svému lékaři nebo lékárníkovi .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Einnahme von Kuvan mit anderen Arzneimitteln Halten Sie Rücksprache mit Ihrem Arzt, wenn Sie Folgendes anwenden:
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky Informujte prosím Vašeho lékaře, pokud užíváte:
   Korpustyp: Fachtext
99 Ändern oder brechen Sie die tägliche Einnahme von Kaletra nicht ohne vorherige Rücksprache mit Ihrem Arzt ab .
Neupravujte dávku a nepřerušujte léčbu přípravkem Kaletra bez předchozí domluvy s lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Und infolge der Rücksprache mit den Mitgliedern der WTO könnte es erforderlich sein, noch für einige weitere Produkte Zollkontingente einzuführen.
V důsledku konzultací se členy WTO bude navíc nutné uplatnit celní kvóty ještě na několik dalších výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Falle einer Ausweisung sieht die Richtlinie jedoch die bloße Rücksprache mit dem Mitgliedstaat vor, der den internationalen Schutz gewährt.
V případě vyhoštění však stanoví pouhou konzultaci s členským státem, který poskytl mezinárodní ochranu.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Markterhebung wird nach ausführlicher Rücksprache mit dem Leitungsorgan und den Nutzern des betreffenden Flughafens durchgeführt.
Tento průzkum trhu bude proveden po úplné konzultaci s řídícím orgánem letiště a uživateli dotčeného letiště.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erstellt nach Rücksprache mit der Agentur für Arzneimittel für neuartige Therapien eigene ausführliche Leitlinien zur guten klinischen Praxis.
Komise musí po konzultaci s agenturou vytvořit podrobné pokyny pro správnou klinickou praxi specifickou pro léčivé přípravky pro moderní terapii.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur spricht diese Empfehlung nach Rücksprache mit der Kommission innerhalb von 60 Tagen nach Eingang des Antrags aus.
Agentura vydá toto doporučení po konzultaci s Komisí, do 60 dní od obdržení žádosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung gibt der Kommission die Möglichkeit, die notwendigen Durchführbarkeitsstudien nach Rücksprache mit den betreffenden Mitgliedstaaten zu veranlassen.
Změna umožňuje Komisi připravit po konzultaci s příslušnými členskými státy nezbytné studie proveditelnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Klassifizierung muss in Rücksprache mit dem Europäischen Parlament, dem Rat sowie den betroffenen Industriezweigen und Teilsektoren erfolgen.
Klasifikace musí být provedena na základě konzultací s Evropským parlamentem, Radou a příslušnými odvětvími a pododvětvími.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher möchte ich nicht weiter darauf eingehen, da wir noch wiederholt Gelegenheit haben werden, mit dem Parlament Rücksprache zu halten.
Nechci tedy zacházet hlouběji, protože budeme mít řadu příležitostí být s Parlamentem ve spojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Einnahme von Remeron abbrechen → Beenden Sie die Einnahme von Remeron nur nach Rücksprache mit Ihrem Arzt.
Jestliže jste přestal( a) užívat přípravek Remeron → Přestaňte užívat Remeron pouze po konzultaci s Vaším lékařem.
   Korpustyp: Fachtext
Beenden Sie die Einnahme des Arzneimittels nicht ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt, auch wenn Sie sich besser fühlen.
Nepřestávejte užívat svůj lék bez porady s lékařem, i když se cítíte lépe.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte wenden Sie LeukoScan erst nach Rücksprache mit Ihrem Arztan , wenn Ihnen bekannt ist , dass Sie unter einer Zuckerunverträglichkeit leiden .
Pokud Vám Váš lékař řekl , že nesnášíte některé cukry , poraďte se se svým lékařem , než začnete tento léčivý přípravek užívat .
   Korpustyp: Fachtext
Ich kann mir nicht vorstellen, dass Sie sich darüber freuen, dass Amerika verdeckte Operationen ohne Rücksprache mit uns durchführt.
Podle mě nebudou nadšení. Amerika pořádá tajné operace, aniž by se před tím poradila.
   Korpustyp: Untertitel
Die auf den Haushalt von Eurojust Anwendung findende Haushaltsordnung muss vom Kollegium nach Rücksprache mit der Kommission einstimmig angenommen werden.
Finanční nařízení upravující rozpočet Eurojustu musí být přijato kolegiem jednohlasně po poradě s Komisí.
   Korpustyp: EU
Die Verwaltungsbehörde richtet nach Rücksprache mit den Mitgliedstaaten und jeglichen an einem Kooperationsprogramm teilnehmenden Drittländern ein gemeinsames Sekretariat ein.
Řídicí orgán po konzultaci s členskými státy a jakýmikoli třetími zeměmi, které se účastní programu spolupráce, zřídí společný sekretariát.
   Korpustyp: EU
der betreffende Mitgliedstaat hat bezüglich der Verwendung der Gelder bzw. wirtschaftlichen Ressourcen zuvor mit den libyschen Behörden Rücksprache gehalten und
dotyčný členský stát se předem poradil s libyjskými orgány ve věci použití těchto finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů a
   Korpustyp: EU
Bei der Entscheidung, ob diese Informationen erforderlich sind, ist mit den zuständigen nationalen Behörden Rücksprache zu halten.
Pro rozhodnutí, zda jsou tyto informace nezbytné, musí být konzultovány příslušné vnitrostátní orgány.
   Korpustyp: EU
in dem für den zugelassenen Hersteller nach Rücksprache mit diesem eine Frist zur Behebung der Nichterfüllung festgelegt wird,
kterým po konzultaci s akreditovaným výrobcem stanoví lhůtu, ve které má akreditovaný výrobce stav neplnění odstranit;
   Korpustyp: EU
Der Auftraggeber prüft — in Rücksprache mit dem Bieter — die betreffende Zusammensetzung und berücksichtigt dabei die gelieferten Nachweise.
Zadavatel ověří tyto základní prvky konzultací s uchazečem, přičemž bere v úvahu dodané důkazy.
   Korpustyp: EU
Die Zollbehörden bewilligen, gegebenenfalls nach Rücksprache mit den anderen zuständigen Behörden, diesen Status, der einer Überwachung unterliegt.
Tento status, který podléhá kontrole, udělí celní orgány případně po konzultaci s jinými příslušnými orgány.
   Korpustyp: EU
Nach Rücksprache mit der anderen Vertragspartei wird der eine Sekretär von den AKP-Staaten, der andere von der Gemeinschaft benannt.
Tito dva tajemníci jsou jmenováni po společné konzultaci, jeden státy AKT a druhý Společenstvím.
   Korpustyp: EU
Der Befehlshaber der EU-Operation kann nach Rücksprache mit Georgien jederzeit darum ersuchen, dass Georgien seinen Beitrag zurücknimmt.
Po konzultacích s Gruzií může velitel operace EU kdykoli požádat o zrušení příspěvku Gruzie.
   Korpustyp: EU
Das Präsidium kann nach dieser Rücksprache beschließen, den Stellungnahmeentwurf zusammen mit der Gegenstellungnahme zur nochmaligen Prüfung an die Fachgruppe zurückzuverweisen.
Předsednictvo může po této konzultaci rozhodnout o vrácení návrhu stanoviska s přiloženým protistanoviskem této specializované sekci k přezkoumání.
   Korpustyp: EU
Ist es nach Rücksprache mit anderen Teilnehmern unwahrscheinlich, dass das Projekt zu Markt- oder Übereinkommensbedingungen finanziert werden kann (zweite Testfrage)?
zda lze na základě konzultací s ostatními účastníky považovat za nepravděpodobné, že by projekt mohl být financován podle podmínek trhu nebo ujednání; to je druhé klíčové kritérium.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hält Rücksprache mit allen interessierten Parteien, einschließlich regionaler Meeresübereinkommen, bevor sie solche Kriterien und Standards vorschlägt.
Před navržením těchto kritérií a norem Komise konzultuje všechny zúčastněné strany, včetně regionálních úmluv pro mořské prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen sollten "möglichst rasch den Rückgriff auf Vorruhestandsregelungen im Rahmen der Tarifautonomie oder in Rücksprache mit den Betriebsräten verringern.
Vyzývají proto Komisi a členské státy, aby zaujaly k imigraci věcný a racionální přístup, aby se předešlo xenofobním názorům a postojům a podpořilo se plné a účinné začlenění přistěhovalců do společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor eine Einziehung gemäß Absatz 1 erfolgt, nimmt der Rechnungsführer Rücksprache mit dem zuständigen Anweisungsbefugten und unterrichtet die betroffenen Schuldner.
Předtím, než účetní zahájí postup inkasa podle odstavce 1, konzultuje příslušnou schvalující osobu a informuje o tom příslušné dlužníky.
   Korpustyp: EU
Der nationale Anweisungsbefugte benennt nach Rücksprache mit dem nationalen IPA-Koordinator die Programmanweisungsbefugten, die die Durchführungsstellen leiten.
Vnitrostátní schvalující osoba navrhne po konzultaci s národním koordinátorem NPP osoby odpovědné za schvalování programů, které řídí prováděcí agentury.
   Korpustyp: EU
Die Verwaltungsbehörde richtet nach Rücksprache mit den an dem Programm teilnehmenden Ländern ein gemeinsames technisches Sekretariat ein.
Řídící orgán zřídí po konzultaci se zeměmi zúčastněnými v programu společný technický sekretariát.
   Korpustyp: EU
Der Befehlshaber der EU-Operation kann nach Rücksprache mit Australien jederzeit darum ersuchen, dass Australien seinen Beitrag zurücknimmt.
Po konzultaci s Austrálií může velitel operace EU kdykoli požádat o zrušení příspěvku Austrálie.
   Korpustyp: EU
Der Anhörungsbeauftragte entscheidet nach Rücksprache mit dem Direktor der Direktion für Wettbewerb und Staatliche Beihilfen über die Anhörung von Dritten.
Po konzultaci ředitele ředitelství pro hospodářskou soutěž a státní podpory úředník pro slyšení rozhodne, zda mají být slyšeny třetí strany.
   Korpustyp: EU
Bevor eine Einziehung gemäß Absatz 1 erfolgt, nimmt der Rechnungsführer Rücksprache mit dem zuständigen Anweisungsbefugten und unterrichtet die betroffenen Schuldner.
Před tím, než účetní zahájí postup provádění inkasa podle odstavce 1, konzultuje příslušnou schvalující osobu a informuje o tom příslušné dlužníky.
   Korpustyp: EU
Der Befehlshaber der EU-Operation kann nach Rücksprache mit Kanada jederzeit darum ersuchen, dass Kanada seinen Beitrag zurücknimmt.
Po konzultacích s Kanadou může velitel operace EU kdykoli požádat o zrušení příspěvku Kanady.
   Korpustyp: EU
Die Zollbehörden bewilligen, gegebenenfalls nach Rücksprache mit den anderen zuständigen Behörden, diesen Status, der einer Überprüfung unterliegt.
Tento status, který podléhá kontrole, udělí celní orgány případně po konzultaci s jinými příslušnými orgány.
   Korpustyp: EU
genehmigt die Gründung, Änderung (einschließlich Aufteilung, Zusammenlegung oder Neuausrichtung) oder Auflösung der virtuellen Kompetenzzentren in Rücksprache mit dem Leitungsteam;
po konzultaci s týmem vedoucích pracovníků schvaluje vytvoření, změnu (včetně rozdělení, splynutí nebo změny zaměření) nebo zánik VCC;
   Korpustyp: EU
ernennt oder entlässt die Vorsitzenden der virtuellen Kompetenzzentren und deren Leiter(innen) nach Rücksprache mit dem Leitungsteam;
po konzultaci s týmem vedoucích pracovníků jmenuje nebo odvolává předsedy VCC nebo příslušné vedoucí VCC;
   Korpustyp: EU
Erst sagst du ohne Rücksprache zu, dann nimmst du den Kerl auseinander, als spielten wir übler und üblerer Cop.
Nejdřív se rozhodneš, že ten případ bereme a potom ho křížově vyslýcháš jak ve hře na zlýho a zlejšího poldu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nehmen Sie dieses Arzneimittel daher erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein , wenn Ihnen bekannt ist , dass Sie unter einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leiden .
Pokud jste byl někdy informován , že trpíte nesnášenlivostí některých cukrů , obraťte se před užíváním tohoto přípravku na svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie Circadin daher erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein , wenn Ihnen bekannt ist , dass Sie an einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leiden .
Pokud u Vás byla zjištěna nesnášenlivost určitých cukrů , obraťte se před začátkem užívání tohoto léčivého přípravku na svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte nehmen Sie Xefo daher erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein , wenn Ihnen bekannt ist , dass Sie unter einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leiden .
Pokud vám váš lékař sdělil , že trpíte nesnášenlivostí některých cukrů , obraťte se na něj předtím , než začnete užívat tento léčivý přípravek .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte nehmen Sie daher " Cozaar Comp " erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein, wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie an einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leiden.
Pokud Vám Váš lékař sdělil, že nesnášíte některé cukry, před užíváním tohoto přípravku se na něj obraťte.
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie XERISTAR erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein, wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie unter einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leiden.
Jestliže víte, že trpíte nesnášenlivostí některých cukrů, obraťte se na svého lékaře, než začnete přípravek užívat.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte nehmen Sie Xiliarx erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein, wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie unter einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leiden.
Pokud Vám Váš lékař řekl, že nesnášíte některé cukry, poraďte se se svým lékařem, než začnete tento přípravek užívat.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte nehmen Sie Axura daher erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein , wenn Ihnen bekannt ist , dass Sie unter einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leiden .
Pokud Vás Váš lékař informoval , že trpíte nesnášenlivostí některého cukru , kontaktujte svého lékaře dříve , než začnete tento přípravek užívat .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte nehmen Sie FABLYN daher erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein, wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie unter einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leiden.
Pokud Vám Váš lékař sdělil, že trpíte nesnášenlivostí některých cukrů, kontaktujte jej předtím, než tento lék začnete užívat.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte nehmen Sie dieses Arzneimittel erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein, wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie unter einer Zucker- unverträglichkeit leiden.
Pokud Vám někdy lékař řekl, že trpíte nesnášenlivostí některých cukrů, jako je sorbitol, kontaktujte svého lékaře dříve, než začnete tento lék užívat.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte nehmen Sie INTELENCE daher erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein, wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie unter einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern (Lactose) leiden.
Pokud Vám Váš lékař řekl, že nesnášíte některé cukry (laktosu), poraďte se se svým lékařem, než začnete tento léčivý přípravek užívat.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte nehmen Sie dieses Arzneimittel daher erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein, wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie unter einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leiden.
Pokud Vám lékař sdělil, že máte nesnášenlivost některých cukrů, poraďte se se svým lékařem předtím, než začnete tento lék užívat.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte nehmen Sie Valdoxan daher erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein, wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie unter einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leiden.
Pokud Vám lékař řekl, že trpíte nesnášenlivostí některých cukrů, sdělte to před užíváním Valdoxanu svému lékaři.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte nehmen Sie CRIXIVAN erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein, wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie unter einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leiden.
Pokud trpíte nesnášenlivostí některých cukrů, kontaktujte svého lékaře předtím, než začnete tento léčivý přípravek užívat.
   Korpustyp: Fachtext