Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rückstand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rückstand reziduum 962 zbytek 354
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rückstand reziduum
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lebensfähiger Rückstand ein Rückstand, der fähig ist, sich zu replizieren oder genetisches Material zu übertragen.
Životaschopné reziduum Reziduum, které je schopno replikace nebo přenosu genetického materiálu.
   Korpustyp: EU
Den Rückstand in 1 ml Heptan lösen. Die Lösung ist nun zur gaschromatografischen Analyse der Fettsäuren bereit.
Residuum se rozpustí v 1 ml n-heptanu a roztok je připraven k analýze mastných kyselin plynovou chromatografií.
   Korpustyp: EU
Die Menge organischer Lösungsmittel, die als Verunreinigung oder Rückstand im Endprodukt verbleibt.
Množství organických rozpouštědel, která zůstávají jako nečistoty či rezidua v konečných výrobcích.
   Korpustyp: EU
Rückstand“ einen Stoff, der in oder auf Erzeugnissen pflanzlichen oder tierischen Ursprungs, in Wasserressourcen, im Trinkwasser, in oder auf Lebens- und Futtermitteln oder anderweitig in der Umwelt vorhanden ist und dessen Vorhandensein von der Verwendung von Biozidprodukten herrührt, einschließlich der Metaboliten und Abbau- oder Reaktionsprodukte eines solchen Stoffes;
reziduem“ látka přítomná v produktech rostlinného nebo živočišného původu nebo na jejich povrchu, ve vodních zdrojích, pitné vodě, potravinách, krmivech anebo jinde v životním prostředí v důsledku používání biocidního přípravku, včetně metabolitů takové látky a produktů vznikajících při rozkladu nebo reakci;
   Korpustyp: EU DCEP
Definieren, ob der gemeldete Parameter ein einzelner Rückstand/Analyt, eine Summe von Rückständen oder Teil einer Summe ist
Určení toho, zda vykazovaný parametr odpovídá jednotlivému reziduu/analytu, skupině reziduí nebo její podmnožině.
   Korpustyp: EU
Nachweis, ob ein Rückstand als fettlöslich eingestuft werden sollte oder nicht;
poskytnout důkazy o tom, zda by reziduum mělo či nemělo být klasifikováno jako rozpustné v tucích;
   Korpustyp: EU
(b) des Toleranzwerts für den Rückstand eines pharmakologisch wirksamen Stoffes, unterhalb dessen die Exposition des Menschen gegenüber diesem Rückstand über ein diesen Stoff enthaltendes Nahrungsmittel als nicht nennenswert gilt („ Referenzwert für Maßnahmen“).
b) hladiny reziduí farmakologicky účinné látky , kterou lze tolerovat, neboť vystavení spotřebitele nižším hodnotám reziduí, než je tato hladina, prostřednictvím potravin obsahujících danou látku, se považuje za zanedbatelné („referenční hodnota pro opatření“).
   Korpustyp: EU DCEP
Festsetzung von Höchstmengen für Rückstande pharmakologisch wirksamer Stoffe in Nahrungsmitteln tierischen Ursprungs ***II
Stanovení limitů reziduí farmakologicky účinných látek v potravinách živočišného původu ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Festsetzung von Höchstmengen für Tierarzneimittel in Lebensmitteln tierischen Ursprungs ist es erforderlich, die Tierart, in der Rückstände vorkommen können, die Mengen, die in jedem der aus dem behandelten Tier gewonnenen relevanten essbaren Gewebe vorkommen können (Zielgewebe), sowie die Beschaffenheit des für die Rückstandsüberwachung relevanten Rückstandes (Marker-Rückstand) zu spezifizieren.
Při stanovování maximálních limitů reziduí pro rezidua veterinárních léčivých přípravků v potravinách živočišného původu je nezbytné výslovně uvést druhy zvířat, u kterých mohou být rezidua přítomna, povolené hladiny ve všech relevantních poživatelných tkáních získávaných z ošetřených zvířat (cílová tkáň) a také povahu rezidua, které je relevantní pro sledování reziduí (indikátorové reziduum).
   Korpustyp: EU
Art und Menge des Rückstands, die für die menschliche Gesundheit als unbedenklich gelten;
druhu a množství rezidua, jež nepředstavuje zdravotní riziko pro člověka;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rückstand der Gerichte nevyřízené soudní spory

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückstand

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Art biopolymerer Rückstand.
Nějaký druh rezidua biopolymeru.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit sind wir im Rückstand.
A pokud je ho tam dost, tak jak dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein öliger Rückstand.
Vidím tu pozůstatky oleje.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Rückstand organischer Partikel.
To je nějaký druh organické zbytkové částice.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist sie weit im Rückstand?
- Platî s velkým zpožděnîm?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Monate im Rückstand.
Opozdil jsem s platbou těch věcí o měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Bin drei Monate im Rückstand.
Dlužím za tři měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
"oder hoffnungslos in Rückstand geraten.
"nebo se beznadějně propadnout v tabulce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mit der Miete in Rückstand.
Zpozdila jsem se s nájmem. Micoho školné.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rückstand habe ich im Thalamus gefunden.
Vaše telepatické schopnosti nutí k otázkám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich registriere den Rückstand einer Transportersignatur.
A tady je zbytková stopa po transportéru.
   Korpustyp: Untertitel
Kann der Präsident den Rückstand noch aufholen?
Dokáže prezident vyrovnat náskok za tak krátkou dobu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden, Klebeband Rückstande am Commander.
Našli jsme na Velitelovi zbytky lepidla z lepicí pásky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit meiner Arbeit im Rückstand.
Jsem pozadu s prací.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zwei Monate im Rückstand!
Už jste nezaplatila dva měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt, wir sind etwas im Rückstand.
Promiňte, ale jdu trochu pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
r die Masse des trockenen Rückstands;
r je suchá hmotnost zbytku,
   Korpustyp: EU
Europa kann sich hier keinen Rückstand leisten.
Evropa si nemůže dovolit zaostat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Bin ich mal wieder im Rückstand?
- Zase platím pozdě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mit drei Bechern im Rückstand.
Jsi o tři rundy pozadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin 2 Monate im Rückstand.
- Ovšem, jsem dva měsíce pozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zehn Jahre im Rückstand.
Čekací doba je teď deset let.
   Korpustyp: Untertitel
Todd zahlte, aber er geriet in Rückstand.
Todd splácel, ale opozdil se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind 50.000 Fälle im Rückstand.
Máme před sebou 50 000 případů.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst eher einen Zug im Rückstand!
Jsi spíš o krok pozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hypothek ist acht Monate im Rückstand.
S hypotékou je osm měsíců pozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Methoden zum Nachweis eines einzigen Rückstands
Metody k prokázání jediného rezidua
   Korpustyp: EU
r ist die Masse des trockenen Rückstands,
r je suchá hmotnost zbytku,
   Korpustyp: EU DCEP
(Rückstand aus der Toluolextraktion von getrockneter Braunkohle)
(Zbytky z extrakce sušeného hnědého uhlí.)
   Korpustyp: EU
Entscheidung über Definition und Berechnung eines Rückstands.
rozhodnout o definici a vyjádření reziduí.
   Korpustyp: EU
Bist mit 5 Punkten im Rückstand, Partner.
Prohráváš o 5 bodů, parťáku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit meinen Hausarbeiten im Rückstand.
Jsem pozadu se svými povinnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können keinen solchen Rückstand haben.
Takhle ty hlášení přece dělat nemůžem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit den Reparaturen im Rückstand.
Na další tři dny jsem vytížený.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Jahrhundert im Rückstand.
Jste o století pozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Rückstande in ihrem Blut gefunden.
Našli po něm stopu v krvi těch zvířat.
   Korpustyp: Untertitel
Zweiter, Maverick, mit zwei Punkten Rückstand.
Na druhém je Maverick, o dva body pozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Plutonium Rückstand wurde am Dulles geortet.
V Dullesu byla zachycena stopa plutonia.
   Korpustyp: Untertitel
20 Teile auf einer Million isonukleiner Rückstand.
20 částic na milion isonukleárních částí
   Korpustyp: Untertitel
Trockenmasse des Rückstands nach der zweiten Behandlung des Rückstands r1 mit Ameisensäure/Zinkchlorid (Baumwolle)
Suchá hmotnost zbytku po druhé úpravě zbytku r1 chloridem zinečnatým / kyselinou mravenčí (u bavlny)
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Einsatz der Substanz verbleibt kein Rückstand auf dem Endprodukt.
Po použití látky nezůstávají na konečném výrobku žádné zbytky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann auch ein trockener Rückstand beobachtet werden .
Na srsti mohou být pozorovány suché zbytky .
   Korpustyp: Fachtext
Trockenmasse des Rückstands nach Behandlung mit alkalischem Natriumhypochlorit (Viskose + Baumwolle)
Suchá hmotnost zbytku po úpravě alkalickým chlornanem sodným (viskóza+bavlna)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bräuchte ausserdem den Rückstand der Nadel getestet.
Taky bych chtěl test zbytků ze stříkačky.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zwei Monate mit der Miete im Rückstand.
A ty mi dlužíš nájem za dva měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mit deinen Hausaufgaben einen Monat im Rückstand?
Jsi měsíc pozadu s domácími úkoly?
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle Alimente und Unterhalt und bin im Rückstand.
Platím alimenty a dětskou podporu, a nezvládám to.
   Korpustyp: Untertitel
Je weniger ich vermisse, desto weniger bin ich im Rückstand.
Čím méně mi toho uteče, tím méně budu pozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin mit meinem Wiki-Lesen im Rückstand.
Ne, nestíhám své wiki-čtení.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber die haben keine Maura, die Rückstand-Killerin.
Jo, ale nemají Mauru. Zabijáka nevyřešených případů.
   Korpustyp: Untertitel
Kassar ist mit seinen Kindesunterhalts-zahlungen zwei Jahre im Rückstand.
Kassar už dva roky neplatí alimenty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit den ganzen Löhnen im Rückstand.
Jsem o měsíc pozadu s placením účtů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse sieht uns mit 6 Punkten Rückstand untergehen!
V novinách psali, že prohrajem o 6 bodu.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Dukes verlieren mit nur 3 Punkten Rückstand.
A to je dneska všechno, Duke prohráli jen o tři body.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss hier in L.A. Den Rückstand aufholen.
Dohnat soupeřův náskok se pokusí zde, v L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Spurensicherung ist das ein Brandfleck oder Rückstand.
Podle techniků je to nějaká spálenina nebo usazenina.
   Korpustyp: Untertitel
ich war auf der Wache, etwas Rückstand aufholen.
Byla jsem na stanici, nahromadila se mi spousta práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch zwei Minuten zu spielen, aber zehn Punkte im Rückstand.
- Co blbneš? - A dost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind drei Monate im Rückstand, $364 sollten da reichen.
Jste pozadu o tři měsíce. 364$ by mělo stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilung des Rückstands zwischen ungenießbarer Schale und Fruchtfleisch
Distribuce reziduí v nejedlé slupce a dužině
   Korpustyp: EU
Die Mets haben den Rückstand von 0:3 wieder aufgeholt.
Dodgers stojí proti rozbìhnutým Mets.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Ansuchen gestellt, aber sie sind im Rückstand.
Dala jsem požadavek, ale měli toho moc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind 6 Jahre im Rückstand, was Ihre Verpflichtungen angeht.
Jsi 6 roků pozadu s povinnostmi na klinice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Du bist mit 100 im Rückstand.
Říkám, že 100 chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Miete war im Rückstand und ich brauchte das Geld.
Neměla jsem na nájem a potřebovala peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Lac Powder ist der feste Rückstand aus der entwässerten Kuhmilch
Lac Powder je pevný produkt získávaný sušením kravského mléka, sušené kravské mléko
   Korpustyp: EU
Das Milchpulver wird aufgelöst und der nichtlösliche Rückstand abgetrennt.
Rozpuštění sušeného mléka a oddělení nerozpustného zbytku
   Korpustyp: EU
Verringerung des Rückstands bei Gerichtsverfahren und Durchsetzung der Zivilgerichtsentscheidungen.
Snížit počet nevyřízených případů a zkrátit dobu výkonu rozhodnutí občanskoprávních soudů.
   Korpustyp: EU
Deutliche Verringerung des gegenwärtigen Rückstands und fristgerechte Umsetzung der Gerichtsurteile.
Podstatně snížit současné nevyřešené úkoly a zajistit včasný výkon soudních rozsudků.
   Korpustyp: EU
Das Gewicht des Rückstands wird als Prozentsatz der Probe ausgedrückt.
Hmotnost zbytku po extrakci se vyjádří jako % tuku ve vzorku.
   Korpustyp: EU
Gewicht des Rückstands in g nach der zweiten Extraktion.
hmotnost zbytku po druhé extrakci v gramech.
   Korpustyp: EU
Es sind noch 'n paar mit ihren Raten im Rückstand.
Ještě oběhnu lidi, co zapomněli na splátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein wenig in Rückstand geraten auf der 580.
Trochu jsem ztratil na sjezdu z 580.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist noch ein Schuhabdruck mit irgendeinem Rückstand.
Mám tu další otisk boty s nějakými zbytky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zwei Monate im Rückstand mit Ihrer Miete.
Jste dva měsíce pozadu s nájmem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen in dieser Halbzeit den Fünf-Punkte-Rückstand aufholen.
Budou se ze všech sil snažit smazat pětibodové manko z první půlky.
   Korpustyp: Untertitel
Der zellulare Rückstand ist weniger als 12 Stunden alt.
Nalezené zbytky vašich buňek nejsou staré ani 12 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zwei Wochen mit der Miete im Rückstand.
Clawson, dlužíš mi za dva týdny!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mehr als ein Jahr im Rückstand.
Nemůžu uvěřit, že mám víc jak rok skluz v souhrnech propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Ein derartiger Rückstand lässt sich nicht leicht aufholen.
Nepamatuji, že by někdo takovou ztrátu dohnal.
   Korpustyp: Untertitel
Trockenmasse des Rückstands nach der zweiten Behandlung des Rückstands r1 mit Ameisensäure/Zinkchlorid (Baumwolle) (r2) = 0,6630 g.
Suchá hmotnost zbytku po druhé úpravě zbytku r1 chloridem zinečnatým / kyselinou mravenčí (bavlna) (r2) = 0,6630 g
   Korpustyp: EU DCEP
(komplexer Rückstand aus der Vakuumdestillation des Rückstands aus der offenen Destillation von Rohöl; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend größer als C13 und siedet über etwa 230 °C)
Je složen převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně větším než C13 a má teplotu varu přibližně nad 230 °C.)
   Korpustyp: EU
Im Inland ist die Regierung noch immer mit ihren Wirtschaftsreformen im Rückstand.
Vláda stále zaostává ve svých reformách domácího hospodářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein spezielles Problem ist in einigen Ländern der Rückstand in der technischen und technologischen Entwicklung.
Zvláštním problémem v některých zemích je zaostávání technického a technologického rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man muss einfach zugeben, dass wir in dieser Hinsicht immer noch im Rückstand sind.
A nutno říct, že v tom zatím pokulháváme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mikro- und kleine Unternehmen verzeichnen gegenüber ihrer tatsächlichen Rolle in der Realwirtschaft einen erheblichen Rückstand.
Velmi malé a malé podniky výrazně zaostávají za svou skutečnou úlohou v reálné ekonomice.
   Korpustyp: EU DCEP
Egal wie hoch die Zinsen steigen: Sie glauben, sie wären im Rückstand.
Ať jsou sazby jakkoli vysoko, mají stále pocit, že jsou pozadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den größten Rückstand weisen dabei die grenzüberschreitenden Projekte und die Eisenbahnprojekte auf.
Nejvíc oproti plánu zaostávají přeshraniční a železniční projekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann geraten wir vollkommen in Rückstand und sind von Ethanol- und Biodieseleinfuhren abhängig.
V takovém případě bychom se ocitli zcela pozadu, závislí na dovozu etanolu a bionafty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
r1 ist die Trockenmasse des Rückstands nach Beseitigung der ersten Komponente mit dem ersten Reagenz,
r1 je suchá hmotnost zbytku po odstranění první složky prvním činidlem;
   Korpustyp: EU DCEP
Trockenmasse des Rückstands nach Behandlung mit alkalischem Natriumhypochlorit (Polyamid + Baumwolle) (r1) = 1,4166 g
Suchá hmotnost zbytku po úpravě alkalickým chlornanem sodným (polyamid+bavlna) (r1) = 1,4166 g
   Korpustyp: EU DCEP
Trockenmasse des Rückstands nach Behandlung mit Ameisensäure (Wolle + Baumwolle) (r2) = 0,9000 g
Suchá hmotnost zbytku po úpravě kyselinou mravenčí (vlna+bavlna) (r2) = 0,9000 g
   Korpustyp: EU DCEP
(a) der maximal in Nahrungsmitteln tierischen Ursprungs zulässigen Konzentration des Rückstands eines pharmakologisch wirksamen Stoffes („Rückstandshöchstmenge“);
(a) maximální koncentrace reziduí farmakologicky účinné látky, jež mohou být povoleny v potravinách živočišného původu („maximální limity reziduí“);
   Korpustyp: EU DCEP
Festsetzung von Höchstmengen für Rückstande pharmakologisch wirksamer Stoffe in Nahrungsmitteln tierischen Ursprungs
Stanovení limitů reziduí farmakologicky účinných látek v potravinách živočišného původu
   Korpustyp: EU DCEP
§ Versicherungssektor: Lettland, Polen und Slowenien weisen einen erheblichen Rückstand bei der Umsetzung auf.
§ Insurance Sector: Latvia and Slovenia are lagging considerably behind in their transposition.
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Jahren ist der Rechnungshof bei der Durchführung von IT-Projekten in Rückstand geraten.
Během několika posledních let ÚD zaostával v plnění v oblasti IT.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Zahlungen, die zu 90% ausgeführt wurden, ist ein geringfügiger Rückstand zu verzeichnen.
There is a slight lag in payments which have been implemented to 90%.
   Korpustyp: EU DCEP
Festsetzung von Höchstmengen für Rückstande pharmakologisch wirksamer Stoffe in Nahrungsmitteln tierischen Ursprungs ***II
Stanovení limitů reziduí farmakologicky účinných látek v potravinách živočišného původu ***II
   Korpustyp: EU DCEP
der maximal in Nahrungsmitteln tierischen Ursprungs zulässigen Konzentration des Rückstands eines pharmakologisch wirksamen Stoffes ("Rückstandshöchstmenge");
maximální koncentrace reziduí farmakologicky účinné látky, jež mohou být povoleny v potravinách živočišného původu ("maximální limity reziduí");
   Korpustyp: EU DCEP
Art und Menge des Rückstands, die für die menschliche Gesundheit als unbedenklich gelten;
druhu a množství rezidua, jež nepředstavuje zdravotní riziko pro člověka;
   Korpustyp: EU DCEP