Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rückstellung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rückstellung rezerva 1.088
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rückstellung rezerva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

KAPITEL 10 1 — RÜCKSTELLUNGEN FÜR UNVORHERGESEHENE AUSGABEN
KAPITOLA 10 1 — REZERVA NA NEPŘEDVÍDATELNÉ VÝDAJE
   Korpustyp: EU
(-) MIT DER URSPÜNGLICHEN RISIKOPOSITION VERBUNDENE WERTBERICHTIGUNGEN UND RÜCKSTELLUNGEN
(-) ÚPRAVY OCENĚNÍ A REZERVY SOUVISEJÍCÍ S PŮVODNÍ EXPOZICÍ
   Korpustyp: EU
Mit dem Gesetz von 1996 ist somit der Grund für die Rückstellung entfallen.
Z důvodu existence zákona z roku 1996 se tak účetní rezerva stala bezpředmětnou.
   Korpustyp: EU
Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung (Anschaffungskosten, wenn die Wertminderung durch eine in der Passivposition 13 b ‚Rückstellungen‘ ausgewiesene Rückstellung gedeckt wird).
Pořizovací cena, v níž se zohlední znehodnocení (pořizovací cena, je-li znehodnocení kryto rezervou v položce pasiv 13b) ‚rezervy‘)
   Korpustyp: EU
Die versicherungstechnische Rückstellung stellt eine Art von Rückstellung für Risiken und Aufwendungen dar.
Vyrovnávací technická rezerva představuje typ rezervy na rizika a ztráty.
   Korpustyp: EU
Der anteilsmäßige Betrag wird von jeder NZB mit ihrer Rückstellung verrechnet oder , falls der eingegangene Betrag die Rückstellung überschreitet , als Aufwendung in ihrer Gewinn - und Verlustrechnung verbucht .
Každá národní centrální banka započte poměrnou částku vůči své rezervě nebo , pokud je příliv vyšší než rezerva , zaznamená odpovídající výdaj na svém účtu zisků a ztrát .
   Korpustyp: Allgemein
IAS 37 Rückstellungen, Eventualschulden und Eventualforderungen wird wie folgt geändert.
IAS 37 – Rezervy, podmíněná aktiva a podmíněné závazky se mění následovně.
   Korpustyp: EU
Für das Hochgeschwindigkeitsschiff Liamone wurden 2001 Rückstellungen in Höhe von 14,8 Mio. EUR gebildet.
V roce 2001 byla vytvořena rezerva 14,8 mil. EUR z titulu vysokorychlostního plavidla Liamone.
   Korpustyp: EU
Dies ist die Differenz zwischen den versicherungstechnischen Rückstellungen ohne vorübergehende Anpassung der maßgeblichen risikofreien Zinskurve und den versicherungstechnischen Rückstellungen mit langfristigen Garantien und Übergangsmaßnahmen.
Jedná se o rozdíl mezi technickými rezervami bez přechodné úpravy příslušné časové struktury bezrizikových úrokových měr a technickými rezervami s dlouhodobými zárukami a přechodnými opatřeními
   Korpustyp: EU
erkennt an, dass die Behörde aufgrund einer außerordentlichen Haushaltssituation (50 % Rückstellungen für den Betriebshaushalt) zahlreiche Übertragungen vornehmen musste;
bere na vědomí, že úřad z důvodu výjimečné rozpočtové situace provedl velký počet převodů (50 % rezervy provozního rozpočtu);
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückstellung

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rückstellung auf den Stern ( ) .
Vynulujte na hvězdičku ( * ) .
   Korpustyp: Fachtext
GESAMTKOSTEN (ohne Rückstellung)
CELKOVÉ NÁKLADY (bez mimořádných rezerv):
   Korpustyp: EU
GESAMTKOSTEN (mit Rückstellung)
CELKOVÉ NÁKLADY (včetně mimořádných rezerv):
   Korpustyp: EU
Gesamtkosten (ohne Rückstellung) 1786000 EUR
Celkové náklady (bez mimořádných rezerv): 1786000 EUR.
   Korpustyp: EU
Gesamtkosten (mit Rückstellung) 1841000 EUR
Celkové náklady (včetně mimořádných rezerv): 1841000 EUR.
   Korpustyp: EU
Differenz zwischen Rückkaufswert und Rückstellung
zůstatek technických rezerv po odečtení odkupného
   Korpustyp: EU IATE
eine finanzielle Rückstellung für Wechselkursschwankungen.
finanční rezervu na pohyby směnného kurzu.
   Korpustyp: EU
Das Ausmaß der Rückstellung wird jährlich überprüft .
Její výše bude každoročně upravována .
   Korpustyp: Allgemein
Das Ausmaß der Rückstellung wird jährlich überprüft .
Její výše se každoročně upravuje .
   Korpustyp: Allgemein
negative Differenz zwischen Rückkaufswert und Rückstellung
negativní zůstatek technických rezerv po odečtení odkupného
   Korpustyp: EU IATE
positive Differenz zwischen Rückkaufswert und Rückstellung
pozitivní zůstatek technických rezerv po odečtení odkupného
   Korpustyp: EU IATE
Gerundete GESAMTKOSTEN (ohne Rückstellung): 1670000 EUR
CELKOVÉ NÁKLADY (bez mimořádných rezerv): 1670000 EUR.
   Korpustyp: EU
Die Rückstellung entspricht dem Anteil der maßgeblichen NZB am Gesamtbetrag der Rückstellung und wird anhand des Ausgabeschlüssels berechnet .
Výše rezervy se rovná podílu příslušné národní centrální banky na celkové výši rezervy vypočtenému pomocí klíče pro vydávání eurobankovek .
   Korpustyp: Allgemein
Der anteilsmäßige Betrag wird von jeder NZB mit ihrer Rückstellung verrechnet oder , falls der eingegangene Betrag die Rückstellung überschreitet , als Aufwendung in ihrer Gewinn - und Verlustrechnung verbucht .
Pokud hodnota odděleně vedených aktiv národní centrální banky přesáhne hodnotu její základny pasiv nebo je nižší , vyrovná se rozdíl tím , že se na hodnotu rozdílu uplatní referenční sazba ."
   Korpustyp: Allgemein
7. stellt fest, dass das Zentrum eine Rückstellung für diese Zahlung gebildet hat und dass sich diese Rückstellung für 2007 auf 2 228 928 EUR beläuft;
7. bere na vědomí, že středisko vytvořilo rezervu na případné pokrytí těchto plateb; výše této rezervy na rok 2007 činí 2 228 928 EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bildung einer Rückstellung impliziert die Verbuchung einerseits der Zuführungen für Rückstellungen (Aufwandskonto) und andererseits einer Rückstellung auf der Passivseite (Bestandskonto).
Vytvoření rezervy předpokládá účtování jednak tvorby rezerv (náklady), jednak rezervu na straně pasiv (rozvaha).
   Korpustyp: EU
c ) Jede NZB macht eine Rückstellung für eingezogene EuroBanknoten , die voraussichtlich noch umgetauscht werden .
c ) Všechny národní centrální banky vytvářejí rezervu pro eurobankovky stažené z oběhu , u kterých se dosud očekává , že budou vyměněny .
   Korpustyp: Allgemein
Anpassung an die Grundsätze des Rates für Finanzstabilität in Bezug auf die Rückstellung von Bonuszahlungen.
V zájmu sladění se zásadami FSB v souvislosti s odkladem splatnosti prémií.
   Korpustyp: EU DCEP
, die es den Mitgliedstaaten erlauben, die Besicherung von Vermögenswerten zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellung eines Versicherungsunternehmens –
Musí být zrušena stávající ustanovení, která umožňují členským státům požadovat jištění aktiv kryjících technické rezervy pojišťovny
   Korpustyp: EU DCEP
Der EZB-Rat kann eine Rückstellung für derartige Risiken in die Bilanz der EZB aufnehmen.
Rada guvernérů ECB může v rozvaze ECB na krytí těchto rizik vytvořit rezervu.
   Korpustyp: EU
Jede NZB nimmt eine Rückstellung für eingezogene Euro-Banknoten vor, die voraussichtlich noch umgetauscht werden.
Všechny národní centrální banky vytvářejí rezervu pro eurobankovky stažené z oběhu, u kterých se dosud očekává, že budou vyměněny.
   Korpustyp: EU
Jede NZB macht eine Rückstellung für eingezogene Euro-Banknoten, die voraussichtlich noch umgetauscht werden.
Všechny národní centrální banky vytvářejí rezervu pro eurobankovky stažené z oběhu, u kterých se dosud očekává, že budou vyměněny.
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche Stornoquote der Verträge mit einer positiven Differenz zwischen Rückkaufswert und Rückstellung.
Průměrná míra storen u pojistek s kladným zůstatkem technických rezerv
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche Stornoquote der Verträge mit einer negativen Differenz zwischen Rückkaufswert und Rückstellung.
Průměrná míra storen u pojistek se záporným zůstatkem technických rezerv
   Korpustyp: EU
Stornorisiko Kranken nach Art der Leben — Stornorisiko (Anstieg der Stornoquoten) — Differenz zwischen Rückkaufswert und Rückstellung
Riziko storen ve zdravotním pojištění SLT Health (nárůst) – zůstatek technických rezerv
   Korpustyp: EU
Stornorisiko Kranken nach Art der Leben — Stornorisiko (Rückgang der Stornoquoten) — Differenz zwischen Rückkaufswert und Rückstellung
Riziko storen ve zdravotním pojištění SLT Health (pokles) – zůstatek technických rezerv
   Korpustyp: EU
die jährliche Zuführung zur Rückstellung ist auf 75 % des versicherungstechnischen Ergebnisses der betroffenen Verträge beschränkt;
roční subvence rezervy je omezena na 75 % technického zisku z dotyčných smluv,
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche Stornoquote der Verträge mit einer positiven Differenz zwischen Rückkaufswert und Rückstellung.
Průměrná míra storen pojistných smluv s kladným zůstatkem technických rezerv.
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche Stornoquote der Verträge mit einer negativen Differenz zwischen Rückkaufswert und Rückstellung.
Průměrná míra storen pojistných smluv se záporným zůstatkem technických rezerv.
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfung nach Absatz 6.2 muss eine selbsttätige Rückstellung in die Mittellage gegeben sein.
Při zkoušce podle bodu 6.2 prováděné s mechanismem řízení v neporušeném stavu musí mít tento mechanismus tendenci k samostředění.
   Korpustyp: EU
Zur Steuerung der Bewegungen der Maschine oder ihrer Ausrüstungen müssen Stellteile mit selbsttätiger Rückstellung verwendet werden.
K ovládání pohybu strojního zařízení nebo jeho vybavení se musí používat ovládací zařízení se samočinným navrácením do výchozí polohy.
   Korpustyp: EU DCEP
Für 2002 ist eine weitere Rückstellung von 5 Mio. EUR erforderlich.
Na rok 2002 je nutno vytvořit další rezervu ve výši 5 milionů EUR.
   Korpustyp: EU
Der Ansatz der Kommission entspricht der buchhalterischen Sichtweise, wonach diese Rückstellung als gewinnmindernde Aufwendung anzusetzen ist.
Přístup Komise je v souladu s účetním přístupem, který tuto rezervu považuje za náklady snižující zisk.
   Korpustyp: EU
eine Rückstellung für die Bezahlung der erstattungsfähigen Kosten nach Vorlage der Belege;
rezervu na úhradu proplatitelných výdajů proti předložení podkladů;
   Korpustyp: EU
eine Rückstellung für die Bezahlung der erstattungsfähigen Kosten nach Vorlage der Belege;
rezervu na úhradu splatných výdajů při předložení podpůrné dokumentace;
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise werden die Prinzipien der Rückstellung, Beschränkung und Verbesserung bei der Verwendung von Tieren in die Praxis umgesetzt.
Tak budou zásady nahrazení, omezení a zdokonalení používání zvířat k pokusům uvedeny do praxe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letzteres war 2005 der Fall , da der EZB-Rat die Dotierung der Rückstellung für Wechselkurs -, Zinsänderungs - und Goldpreisrisiken beschloss .
V roce 2005 však čistý zisk ECB byl menší než výnos z eurobankovek v oběhu , jelikož Rada guvernérů rozhodla o odvodu do rezervy na krytí rizik souvisejících se změnami devizového kurzu , úrokové míry a ceny zlata .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Kennzahl ergibt sich aus dem Verhältnis von versicherungstechnischem Ertrag (vor der Rückstellung für die Schadensausgleichreserve) zum Umsatz (Versicherungsprämien).
Tato sazba se stanoví jako podíl technického výnosu (před přidělením prostředků do vyrovnávací rezervy) a obratu (pojistné).
   Korpustyp: EU
Summe aller positiven Differenzen zwischen Rückkaufswert und Rückstellung gemäß Artikel 95 der Delegierten Verordnung (EU) 2015/35.
Součet všech kladných zůstatků technických rezerv definovaný v článku 95 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35.
   Korpustyp: EU
Durchschnittlicher Zeitraum (in Jahren), über den Verträge mit einer positiven Differenz zwischen Rückkaufswert und Rückstellung abgewickelt werden.
Průměrná doba v letech, po kterých vyprší pojistné smlouvy s kladným zůstatkem technických rezerv
   Korpustyp: EU
Summe aller negativen Differenzen zwischen Rückkaufswert und Rückstellung gemäß Artikel 95 der Delegierten Verordnung (EU) 2015/35.
Součet všech záporných zůstatků technických rezerv definovaný v článku 95 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35.
   Korpustyp: EU
Durchschnittlicher Zeitraum (in Jahren), über den Verträge mit einer negativen Differenz zwischen Rückkaufswert und Rückstellung abgewickelt werden.
Průměrná doba v letech, po kterých vyprší pojistné smlouvy se záporným zůstatkem technických rezerv.
   Korpustyp: EU
Die Bildung einer versicherungstechnischen Rückstellung [16] ist durch die für die Versicherungsträger geltende buchhalterische und aufsichtsrechtliche Regelung vorgesehen.
Vytvoření vyrovnávací technické rezervy [16] předepisují účetní a finanční předpisy pro pojišťující subjekty.
   Korpustyp: EU
Durchschnittlicher Zeitraum (in Jahren), über den Verträge mit einer positiven Differenz zwischen Rückkaufswert und Rückstellung abgewickelt werden.
Jde o průměrnou dobu v letech, po které vyprší pojistné smlouvy s kladným zůstatkem technických rezerv.
   Korpustyp: EU
Durchschnittlicher Zeitraum (in Jahren), über den Verträge mit einer negativen Differenz zwischen Rückkaufswert und Rückstellung abgewickelt werden.
Jde o průměrnou dobu v letech, po které vyprší pojistné smlouvy se záporným zůstatkem technických rezerv.
   Korpustyp: EU
In Deutschland und Frankreich werden die finanziellen Ressourcen für die Stilllegung als Rückstellung in die Konten der Elektrizitätsversorgungsunternehmen eingesetzt.
Provozovatelé elektráren musejí podle Parlamentu včas zajistit dostatečné finanční zdroje pro jejich vyřazování z provozu včetně prostředků určených k nakládání s odpady.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Asset-Garantie sollen der Rückstellungs- bzw. Abschreibungsbedarf der Bank verringert und ihre Kapitalbasis geschützt werden.
Cílem záruky za aktiva je snížit potřebu rezervy, případně odpisů banky a chránit vlastní kapitál.
   Korpustyp: EU
Die im Rahmen von Regelungen zur Rückstellung der Vergütungszahlung zu entrichtende Vergütung wird nicht rascher als zeitanteilig erdient.
Odměna, která má být vyplacena v souladu s podmínkami odkladu splatnosti, se nepřiznává rychleji, než by tomu bylo na poměrném základě.
   Korpustyp: EU
Diese Rückstellung hätte unmittelbar darauf beruht, dass die Arbeitgeberbeiträge für die Renten der RATP-Mitarbeiter keine schuldbefreiende Wirkung gehabt hätten.
Nutnost vytvořit rezervu by vznikla kvůli tomu, že příspěvky „zaměstnavatele“ na důchody zaměstnanců společnosti RATP by neměly zprošťující povahu.
   Korpustyp: EU
eine Rückstellung für Preisänderungen, Mengenerhöhungen und unvorhergesehene Ausgaben nach der Definition in den aus dem 11. EEF finanzierten Aufträgen;
rezervu na úpravu cen, na navýšení množství a na nepředvídané výdaje podle definice ve smlouvách na veřejné zakázky financované z 11. ERF;
   Korpustyp: EU
Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung (Anschaffungskosten, wenn die Wertminderung durch eine in der Passivposition 13 b ‚Rückstellungen‘ ausgewiesene Rückstellung gedeckt wird).
Pořizovací cena, v níž se zohlední znehodnocení (pořizovací cena, je-li znehodnocení kryto rezervou v položce pasiv 13b) ‚rezervy‘)
   Korpustyp: EU
eine Rückstellung für Preisänderungen und unvorhergesehene Ausgaben nach der Definition in den aus dem EEF finanzierten Aufträgen;
rezervu na úpravu cen a na podmíněné závazky vymezené ve smlouvách financovaných z ERF;
   Korpustyp: EU
Für gewisse Unsicherheiten (Vergleiche im Vorfeld einer möglichen Klageführung) wurde im Rahmen der Rückstellung für Refco im Jahresabschluss 2005 vorgesorgt.
Pro určitá rizika (smír v období před možným podáním žaloby) byla učiněna opatření v rámci rezervy pro Refco v roční závěrce 2005.
   Korpustyp: EU
Durch Bildung einer Rückstellung in gleicher Höhe zur Absicherung gegen Wechselkurs -, Zinsänderungs - und Goldpreisrisiken wurde ein Nettogewinn von genau null ausgewiesen .
Stejná částka byla převedena do rezervy na krytí rizik souvisejících se změnami devizového kurzu , úrokové míry a ceny zlata , a v důsledku toho ECB vykázala nulový čistý zisk .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 11 Unter gebührender Berücksichtigung der Art der Tätigkeit der EZB kann der EZB-Rat eine Rückstellung für Wechselkurs -, Zinskurs - und Goldpreisrisiken in die Bilanz der EZB aufnehmen .
Článek 11 S patřičným ohledem na povahu činnosti ECB může Rada guvernérů v rozvaze ECB vytvořit rezervu na krytí kurzového a úrokového rizika a rizika souvisejícího s cenou zlata .
   Korpustyp: Allgemein
Über die Höhe und Verwendung der Rückstellung beschließt der EZB-Rat auf der Grundlage einer mit Gründen versehenen Schätzung der Risiken , denen die EZB ausgesetzt ist .
Rada guvernérů rozhodne o výši a použití této rezervy na základě odůvodněného odhadu rizik , kterým je ECB vystavena .
   Korpustyp: Allgemein
Letzteres war 2008 der Fall , als der EZB-Rat beschloss , rund 1,0 Mrd Euros der Einkünfte der EZB aus dem Euro-Banknotenumlauf für diese Rückstellung zu verwenden .
K tomuto převodu došlo v roce 2008 na základě rozhodnutí Rady guvernérů převést zhruba 1,0 mld .
   Korpustyp: Allgemein
Damit Mittel einer Rückstellung für Wechselkurs -, Zinsund Goldpreisrisiken zugewiesen werden können , ist es erforderlich , den Beschluss EZB / 2002/9 vom 21 .
S cílem umožnit přidělování finančních prostředků do rezervy na krytí kurzového a úrokového rizika a rizika souvisejícího s cenou zlata je nezbytné přepracovat rozhodnutí ECB / 2002/9 ze dne 21 .
   Korpustyp: Allgemein
Der wichtigste Einzelfaktor für diesen Anstieg war die Aufstockung der Rückstellung für die gemäß der versicherungsmathematischen Berechnung angestiegenen Pensionsverpflichtungen der EZB .
Hlavní podíl na tomto zvýšení mělo vytvoření rezervy na růst závazků k penzijnímu fondu ECB vypočtených podle pojistné matematiky .
   Korpustyp: Allgemein
Nachdem festgestellt wurde, dass ausreichende Spielräume und/oder in Abgang gestellte Mittel verfügbar sind, werden die betreffenden Mittel umgehend als Rückstellung in den Haushaltsplan eingesetzt.
Příslušné částky se zapíší do rozpočtu Evropské unie jako příděl prostředků, jakmile Komise zjistí dostatečné rozpětí a/nebo zrušené závazky.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem festgestellt wurde, dass ausreichende Spielräume und/oder in Abgang gestellte Mittel verfügbar sind, werden die betreffenden Mittel umgehend als Rückstellung in den Haushaltsplan eingesetzt.
Příslušné částky se zapíší do rozpočtu Evropské unie jako příděl prostředků, jakmile Komise zjistí dostatečné rozpětí nebo zrušené závazky.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem festgestellt wurde, dass ausreichende Spielräume und/oder in Abgang gestellte Mittel verfügbar sind, werden die betreffenden Mittel umgehend als Rückstellung in den Haushaltsplan eingesetzt.
Příslušné částky se zapíší do rozpočtu Evropské unie jako příděl prostředků, jakmile Komise zjistí, že existuje dostatečné rozpětí nebo že byly zrušeny závazky.
   Korpustyp: EU DCEP
Was das Jahresergebnis betrifft, erzielte die EZB im Jahre 2005 durch Bildung einer Rückstellung zur Absicherung gegen Währungs-, Zinsänderungs- und Goldpreisrisiken einen Nettogewinn von genau null.
As regards its financial results, in 2005 the ECB showed a net profit of zero, as a result of provisions to cover exchange-rate and interest-rate risks and risks linked to fluctuations in the gold price.
   Korpustyp: EU DCEP
Die entsprechenden Beträge werden als Rückstellung in den Haushaltsplan eingesetzt, sobald die ausreichenden Margen und/oder die annullierten Verpflichtungen ermittelt worden sind.
Příslušné částky se zapíší do rozpočtu Evropské unie jako příděl prostředků, jakmile Komise zjistí dostatečné rozpětí a/nebo zrušené závazky.
   Korpustyp: EU DCEP
c) die wichtigsten Gestaltungsmerkmale des Vergütungssystems einschließlich von Informationen über die Kriterien für Erfolgsmessung und Risikoausrichtung , die Politik der Rückstellung der Vergütungszahlung und die Erdienungskriterien ;
c) nejdůležitější strukturní rysy systému odměňování, včetně informací o kritériích používaných k měření výsledků a úpravě o riziko , postupu pro odklad splatnosti odměn a kritériích pro jejich převod ;
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem festgestellt wurde, dass ausreichende Spielräume und/oder in Abgang gestellte Mittel verfügbar sind, werden die betreffenden Mittel umgehend als Rückstellung in den Haushaltsplan eingesetzt.
Příslušné částky se zapíší prozatímně do rozpočtu poté, co bude zjištěno dostatečné rozpětí a/nebo zrušené závazky.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter gebührender Berücksichtigung der Art der Tätigkeit der NZBen kann eine NZB eine Rückstellung für Wechselkurs-, Zinskurs-, Kredit- und Goldpreisrisiken in ihre Bilanz aufnehmen.
S patřičným ohledem na povahu činnosti národních centrálních bank může národní centrální banka ve své rozvaze vytvořit rezervu na krytí kurzového, úrokového a úvěrového rizika a rizika souvisejícího s cenou zlata.
   Korpustyp: EU
Über die Höhe und Verwendung der Rückstellung beschließt die NZB auf der Grundlage einer mit Gründen versehenen Schätzung der Risiken, denen die NZB ausgesetzt ist.“
Národní centrální banka rozhodne o výši a použití této rezervy na základě odůvodněného odhadu rizik, kterým je vystavena.“
   Korpustyp: EU
eine Abnahme der Rückstellung (gemäß (b)) direkt im sonstigen Ergebnis erfasst wird und zu einer Erhöhung der Neubewertungsrücklage im Eigenkapital führt, …;
snížení závazku musí být (s výhradou (b)) vykázáno v ostatním úplném výsledku a zvýší fond z přecenění v rámci vlastního kapitálu, …;
   Korpustyp: EU
Zur Erfüllung dieser Anforderung ist die Veränderung der Neubewertungsrücklage, die auf einer Änderung der Rückstellung beruht, gesondert zu identifizieren und als solche anzugeben.“
V souladu s tímto požadavkem bude změna ve fondu z přecenění vyplývající ze změny v závazku samostatně identifikována a zveřejněna jako taková.“
   Korpustyp: EU
Jüngste wissenschaftliche Erkenntnisse belegen, dass eine Rückstellung solcher potenziellen Spender nicht erforderlich ist, wenn ein Nukleinsäuretest (Nucleic Acid Test — NAT) durchgeführt wurde und dieser Test negativ war.
Z nejnovějších vědeckých poznatků vyplývá, že takové dočasné vyloučení potenciálních dárců není nutné, pokud byla provedena zkouška metodou amplifikace nukleových kyselin (NAT) a její výsledek byl negativní.
   Korpustyp: EU
Unter gebührender Berücksichtigung der Art der Tätigkeit der EZB kann der EZB-Rat eine Rückstellung für Wechselkurs-, Zins- und Goldpreisrisiken in die Bilanz der EZB aufnehmen.
S patřičným ohledem na povahu činnosti ECB může Rada guvernérů v rozvaze ECB vytvořit rezervu na krytí kurzového a úrokového rizika a rizika souvisejícího s cenou zlata.
   Korpustyp: EU
5 Wenn ein anderer Standard eine bestimmte Rückstellung, Eventualverbindlichkeit oder Eventualforderung behandelt, hat ein Unternehmen den betreffenden Standard an Stelle dieses Standards anzuwenden.
5 Pokud jiný standard upravuje specifický typ rezervy, podmíněného závazku nebo podmíněného aktiva, použije jej účetní jednotka místo tohoto standardu.
   Korpustyp: EU
Auf PFS ging eine Rückstellung nach Steuern über 922 Mio. EUR im Zusammenhang mit dem Madoff-Betrugsfall zurück, die 2008 bei FBN zu Buche schlug.
Divize PFS odpovídala za rezervu po zdanění ve výši 922 milionů EUR v souvislosti s Madoffovým podvodem, který společnost FBN zjistila v roce 2008.
   Korpustyp: EU
Summe der für Versicherungsfälle geleisteten Zahlungen und der Veränderung der Rückstellung für Versicherungsfälle während des Geschäftsjahres im Zusammenhang mit Versicherungsverträgen aus dem in Rückdeckung übernommenen proportionalen Versicherungsgeschäft.
náklady na pojistná plnění se rozumí součet vyplácených pojistných plnění a změny stavu rezervy na pojistná plnění v průběhu účetního období v souvislosti s pojistnými smlouvami vzniklými na základě přijatého proporcionálního zajištění.
   Korpustyp: EU
Der Gesamtbetrag der Rückstellung darf 130 % des Gesamtbetrags der Versicherungsbeiträge im Zusammenhang mit allen im Laufe des Geschäftsjahrs erzielten Umsätzen nicht überschreiten.
Celková výše rezervy nesmí přesáhnout 130 % celkové výše příspěvků spojených se souhrnem těchto transakcí provedených v průběhu finančního období.
   Korpustyp: EU
Inklusive einer Rückstellung auf Basis des versicherungsmathematischen Gutachtens ( siehe Erläuterung Nr. 13 ) standen diese Verpflichtungen Ende 2004 bei 148,8 Mio Euros ( 2003 : 100,6 Mio Euros ) .
Závazky ECB k penzijnímu fondu , včetně rezervy vytvořené na základě zprávy znalce ( viz komentář č . 13 ) , činí 148,8 mil .
   Korpustyp: Allgemein
Zum Bilanzstichtag betrug der so errechnete Pensionsaufwand ( inklusive einer Rückstellung für Berufsunfähigkeitsrenten und andere Rentenleistungen ) 41,1 Mio Euros ( 2003 : 21,7 Mio Euros ) .
Celkové penzijní náklady ECB včetně rezervy na dávky pro zdravotně postižené a na penzijní dávky činily 41,1 mil . EUR ( 21,7 mil .
   Korpustyp: Allgemein
Nach einer technischen Anpassung bezüglich der Rückstellung für Risiken belief sich der ausgewiesene Nettogewinn der EZB für das Jahr 2009 auf 2 253 Mio Euros .
Po technické úpravě rezervy na krytí rizik vykázala ECB za rok 2009 čistý zisk ve výši 2 253 mil . EUR .
   Korpustyp: Allgemein
Nach der Einführung des Programms zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen beschloss der EZB-Rat , aus Gründen der Vorsicht die Rückstellung für Wechselkurs -, Zinsänderungs - und Goldpreisrisiken auf Kreditrisiken auszuweiten .
V souvislosti se zavedením programu nákupu krytých dluhopisů Rada guvernérů z důvodu obezřetnosti také rozhodla , že rezervu na krytí rizik souvisejících se změnami směnných kurzů , úrokových sazeb a ceny zlata rozšíří na krytí úvěrových rizik .
   Korpustyp: Allgemein
Wir sind ebenfalls darüber erfreut, dass für dieses Haushaltsjahr eine positive Zuverlässigkeitserklärung abgegeben wurde, abgesehen von der Methode der Kommission zur Schätzung der Rückstellung für die entstandenen Kosten.
Rovněž nás těší, že v tomto finančním roce je prohlášení o věrohodnosti pozitivní, s výjimkou metodiky pro odhad rezervy na vzniklé náklady Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der in den Haushaltsplan einzusetzende oben genannte Betrag entspricht der Garantiefonds-Rückstellung für die am 1. Januar 2007 ausstehenden Kapitalverbindlichkeiten für Bulgarien und Rumänien.
Výše uvedená částka vzniká vrácením přebytku částky vyčleněné na pokrytí neuhrazených kapitálových ručení Bulharska a Rumunska ke dni 1. ledna 2007 do souhrnného rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
die wichtigsten Gestaltungsmerkmale des Vergütungssystems einschließlich von Informationen über die Kriterien für Erfolgsmessung und Risikoausrichtung, die Politik der Rückstellung der Vergütungszahlung und die Erdienungskriterien;
nejdůležitější strukturní rysy systému odměňování, včetně informací o kritériích používaných k měření výsledků, očištění o rizika, postupech pro odklad splatnosti odměn a kritérií pro jejich převod;
   Korpustyp: EU
Ansatz einer Rückstellung für die geschätzten künftigen Aufwendungen für die Bereitstellung der Prämien (Anwendung von Paragraph 19 des IAS 18); und
vytvořením rezervy ve výši odhadovaných budoucích nákladů na dodání odměn (použití odstavce 19 IAS 18); a
   Korpustyp: EU
Unter gebührender Berücksichtigung der Art der Tätigkeit der EZB kann der EZB-Rat eine Rückstellung für Wechselkurs-, Zinskurs-, Kredit- und Goldpreisrisiken in die Bilanz der EZB aufnehmen.
S patřičným ohledem na povahu činnosti ECB může Rada guvernérů v rozvaze ECB vytvořit rezervu na krytí kurzového, úrokového a úvěrového rizika a rizika souvisejícího s cenou zlata.
   Korpustyp: EU
Unter gebührender Berücksichtigung der Art der Tätigkeit der EZB kann der EZB-Rat eine Rückstellung für Wechselkurs-, Zinskurs- und Goldpreisrisiken in die Bilanz der EZB aufnehmen.
S patřičným ohledem na povahu činnosti ECB může Rada guvernérů v rozvaze ECB vytvořit rezervu na krytí kurzového a úrokového rizika a rizika souvisejícího s cenou zlata.
   Korpustyp: EU
Die Stellteile für die genannten Bewegungen müssen eine kontinuierliche Betätigung erfordern (selbsttätige Rückstellung), es sei denn, dass der Lastträger selbst vollständig umschlossen ist.
S výjimkou případu, kdy je nosná část zcela uzavřena, se musí zařízení pro ovládání těchto pohybů automaticky vracet do výchozí polohy.
   Korpustyp: EU DCEP
die wichtigsten Gestaltungsmerkmale des Vergütungssystems, einschließlich Informationen über die Kriterien für die Erfolgsmessung und Risikoausrichtung, die Strategie zur Rückstellung der Vergütungszahlung und die Erdienungskriterien,
nejdůležitější charakteristiky systému odměňování, včetně informací o kritériích používaných k měření výkonnosti, o úpravách o riziko, zásadách pro oddálení nároku na pohyblivou složku odměny a kritériích pro jejich přiznání;
   Korpustyp: EU
Diesem Betrag hinzuzurechnen war die Rückstellung in Höhe von […] Mio. EUR, die Anfang Mai 2006 rückwirkend für den Vergleich mit den Refco-Gläubigern gebildet werden musste.
K této částce je nutné připočíst rezervu ve výši […] milionů EUR, která musela být se zpětným účinkem vytvořena na začátku května 2006 za účelem vyrovnání s věřiteli společnosti Refco.
   Korpustyp: EU
5. erinnert daran, dass der ERH in seinem Jahresabschluss für 2004 erstmalig eine Rückstellung für Ruhegehaltsansprüche seiner Mitglieder sowie eine langfristige Forderung gegenüber den Mitgliedstaaten in Höhe von 43 689 621 EUR ausgewiesen hat, wobei der Betrag der Rückstellung auf der Grundlage einer versicherungsmathematischen Studie der Europäischen Kommission festgesetzt wurde;
5. připomíná, že v účetní závěrce v roce 2004 EÚD poprvé zaúčtoval rezervu na důchody svých členů ve spojení s dlouhodobou pohledávkou ve výši 43 689 621 EUR vůči členským státům; výše rezervy byla vypočtena na základě pojistně-matematické analýzy provedené Evropským společenstvím;
   Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass der Rechnungshof in seinem Jahresabschluss für 2004 erstmalig eine Rückstellung für Ruhegehaltsansprüche seiner Mitglieder sowie eine langfristige Forderung gegenüber den Mitgliedstaaten in Höhe von 43 689 621 EUR ausgewiesen hat, wobei der Betrag der Rückstellung auf der Grundlage einer versicherungsmathematischen Studie der Europäischen Gemeinschaft festgesetzt wurde;
připomíná, že v účetní závěrce v roce 2004 EÚD poprvé zaúčtoval rezervu na důchody svých členů ve spojení s dlouhodobou pohledávkou ve výši 43 689 621 EUR vůči členským státům; výše rezervy byla vypočtena na základě pojistně-matematické analýzy provedené Evropským společenstvím;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie im Vorjahr wurde ein Betrag in Höhe des Überschusses für eine Rückstellung zur Absicherung gegen Währungs -, Zinsänderungs - und Goldpreisrisiken verwendet , wodurch sich der ausgewiesene Nettogewinn auf genau null verringerte .
Stejně jako v roce 2005 byla částka odpovídající přebytku z hospodaření převedena do rezervy na krytí rizik souvisejících se změnami směnného kurzu , úrokových sazeb a ceny zlata , a v důsledku toho ECB vykázala nulový čistý zisk .
   Korpustyp: Allgemein
Letzteres war 2006 der Fall . Im Hinblick auf das voraussichtliche Bilanzergebnis der EZB für das Geschäftsjahr 2006 beschloss der EZB-Rat im Dezember 2006 , den gesamten Seigniorage-Gewinn einzubehalten und der Rückstellung für Wechselkurs -, Zinsänderungs - und Goldpreisrisiken zuzuführen .
V roce 2006 však čistý zisk ECB byl menší než výnos z eurobankovek v oběhu , jelikož Rada guvernérů rozhodla o odvodu do rezervy na krytí rizik souvisejících se změnami směnného kurzu , úrokových sazeb a ceny zlata . Na základě odhadovaného výsledku hospodaření ECB za rok 2006 rozhodla v prosinci 2006 Rada guvernérů nerozdělovat žádnou část zisku ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Falls jedoch die berichtende Institution als Entleiher die ihr übertragenen Wertpapiere am Jahresende nicht mehr in ihrem Depotkonto hält , bildet sie eine Rückstellung , falls der Marktwert der Wertpapiere seit dem Abschlusstag des Leihgeschäfts gestiegen ist .
Pokud však nejsou cenné papíry , které si vypůjčil vykazující subjekt , jenž je nabyvatelem , drženy na konci roku na depozitním účtu tohoto subjektu , vytvoří nabyvatel rezervy na ztráty , pokud tržní hodnota cenných papírů ode dne sjednání zápůjčky vzrostla .
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Der EZB-Rat kann die Ausbuchung eingezogener Euro-Banknoten beschließen ; in diesem Fall bestimmt er den Ausbuchungszeitpunkt und den Gesamtbetrag der Rückstellung für die eingezogenen und voraussichtlich noch umzutauschenden Euro-Banknoten .
2 . Rada guvernérů může rozhodnout o odpisu eurobankovek stažených z oběhu , přičemž určí den odpisu a celkovou výši rezervy , která má být vytvořena pro eurobankovky stažené z oběhu , u kterých se dosud očekává , že budou vyměněny .
   Korpustyp: Allgemein
Letzteres war 2007 der Fall . Im Hinblick auf das voraussichtliche Bilanzergebnis der EZB für das Geschäftsjahr 2007 beschloss der EZB-Rat im Dezember 2007 , den gesamten Seigniorage-Gewinn einzubehalten und der Rückstellung für Wechselkurs -, Zinsänderungs - und Goldpreisrisiken zuzuführen .
V roce 2007 byl čistý zisk ECB nižší než výnos z eurobankovek v oběhu , jelikož Rada guvernérů rozhodla o převodu do rezervy na krytí rizik souvisejících se změnami směnných kurzů , úrokových sazeb a ceny zlata . Na základě odhadovaného výsledku hospodaření ECB za rok 2007 Rada guvernérů v prosinci 2007 rozhodla žádnou část zisku ECB nerozdělovat .
   Korpustyp: Allgemein
(d) Der Mitgliedstaat schreibt vor, dass das Unternehmen eine Rückstellung für gegenüber den Versicherten eingegangene Zinssatzverpflichtungen bildet, sofern die derzeitigen oder zu erwartenden Erträge der Vermögenswerte des Unternehmens für die Deckung dieser Verpflichtungen nicht ausreichen.
d) členský stát na společnosti požaduje, aby ve svém účetnictví vyčlenila rezervu na splnění závazků úrokové míry vůči pojištěným osobám, je-li současný nebo předpokládaný výnos z aktiv pojišťovny nedostatečný pro krytí těchto závazků;
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem die Kommission festgestellt hat, dass ausreichende Spielräume und/oder in Abgang gestellte Mittel gemäß Absatz 2 verfügbar sind, werden die betreffenden Mittel umgehend als Rückstellung in den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union eingesetzt.
Prostředky se zapíší do souhrnného rozpočtu Evropské unie prozatímně běžným rozpočtovým postupem, jakmile Komise zjistí dostatečné rozpětí nebo zrušené závazky v souladu s druhým odstavcem.
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass das Jahresergebnis der EZB für 2005 einen Nettogewinn von null aufweist, was mit der Verwendung des Gesamtbetrags des erzielten Ergebnisses für die Bildung einer Rückstellung zu erklären ist,
H. vzhledem k tomu, že roční bilance ECB vykazuje za rok 2005 nulový čistý zisk, což se vysvětluje tím, že hospodářský výsledek byl v plné výši převeden do rezerv,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind die bestehenden Vorschriften aufzuheben , die es den Mitgliedstaaten erlauben, die Besicherung von Vermögenswerten zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellung eines Versicherungsunternehmens zu verlangen, wenn der Versicherer bei einem gemäß dieser Richtlinie zugelassenen Rückversicherungsunternehmen oder einem Versicherungsunternehmen rückversichert ist.
Musí být zrušena stávající ustanovení, která umožňují členským státům požadovat jištění aktiv kryjících technické rezervy pojišťovny v případech, kdy je pojistitel zajištěn u zajišťovny, která získala povolení podle této směrnice nebo u pojišťovny.
   Korpustyp: EU DCEP