Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Amt des Bürgerbeauftragten endet entweder mit Ablauf von dessen Mandat oder durch Rücktritt oder Amtsenthebung.
Výkon funkce veřejného ochránce práv skončí buď uplynutím jeho funkčního období, anebo odstoupením či odvoláním.
Aber die Hoffnung war nicht weg. dass der Rücktritt von Hugo Chávez eine Fälschung war.
Začalo vycházet najevo, že odstoupení Huga Cháveze bylo zfalšované
Beobachter können jederzeit mit einem sechs Monate vor dem Rücktritt an den Rat gerichteten Antrag zurücktreten.
Pozorovatelé mohou odstoupit kdykoli na základě žádosti podané radě šest měsíců před odstoupením.
Ist irgendetwas an diesem Tag passiert was Sie zu Ihrem Rücktritt bei der Gefängnisbehörde veranlasst hat?
Přihodilo se v ten den něco, co vás přimělo k odstoupení?
Hella Ranner hat mit Wirkung vom 1. April 2011 ihren Rücktritt vom Mandat als Mitglied des Europäischen Parlaments eingereicht.
Hella Ranner oznámila své odstoupení z funkce poslankyně Evropského parlamentu s účinností od 1. dubna 2011.
Er redete gestern Abend vom Rücktritt.
Včera večer mluvil o odstoupení.
Sein Rücktritt wurde am 7. Januar 2014 wirksam.
Jeho odstoupení nabylo účinku dne 7. ledna 2014.
Artikel 215 Abgesehen von den regelmäßigen Neubesetzungen und von Todesfällen endet das Amt eines Mitglieds der Kommission durch Rücktritt oder Amtsenthebung .
Článek 215 Mimo případy pravidelné obměny a smrti končí výkon funkce člena Komise odstoupením nebo odvoláním .
Ursula Stenzel hat schriftlich ihren Rücktritt als Mitglied des Europäischen Parlaments mit Wirkung vom 01.02.2006 mitgeteilt.
Ursula Stenzel oznámila písemně své odstoupení z funkce poslankyně Parlamentu s účinností od 1.2.2006.
Folgende Abgeordnete haben ihren Rücktritt als Mitglieder des Parlaments mitgeteilt:
Následující poslanci oznámili písemně své odstoupení z funkce poslance Evropského parlamentu:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
WASHINGTON, D.C.: Der Rücktritt Hosni Mubaraks als Präsident Ägyptens markiert den Beginn einer wichtigen Phase beim Übergang des Landes zu einem neuen politischen System.
WASHINGTON, DC – Rezignace Husního Mubáraka na post egyptského prezidenta představuje začátek významného stadia přechodu země k novému politickému systému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hält einen Rücktritt innerhalb der nächsten 6 Monate für angemessen.
Vaše rezignace za šest měsíců by byla nejvhodnější.
Sie sollten wissen, dass Gibbs Team seinen Rücktritt eingereicht hat.
Parsonsi, měl byste vědět, že Gibbsův tým podal rezignaci.
Wird ein Sitz durch Rücktritt oder Tod frei, so setzt der Präsident des Europäischen Parlaments die zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaates unverzüglich davon in Kenntnis.
Uprázdní-li se místo rezignací nebo smrtí, uvědomí o tom předseda Evropského parlamentu neprodleně příslušné orgány dotyčného členského státu.
STANFORD – Die Rücktritte des griechischen Premierministers Giorgos Papandreou und des italienischen Premierministers Silvio Berlusconi zeigen auf, wie sehr Griechenland, Italien und viele andere Länder die langjährigen Probleme ihrer aufgeblähten öffentlichen Sektoren mit untragbaren Sozialleistungen verschleierten.
STANFORD – Rezignace řeckého premiéra Jorgose Papandrea a italského premiéra Silvia Berlusconiho výrazně upozornily na to, jak Řecko, Itálie a mnohé další země příliš dlouho zastíraly dlouhotrvající problémy svých přebujelých veřejných sektorů s neudržitelnými dávkami sociálního zabezpečení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Rücktritte sind eine Konsequenz einer Reihe von Anschuldigungen über unangemessenes Verhalten einiger Mitglieder dieses Hauses, die in der Presse aufgetaucht sind.
Zmíněné rezignace jsou reakcí na vážná obvinění z nevhodného chování některých poslanců této sněmovny, která se objevila v tisku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem gibt es Neuigkeiten über Rücktritte von Kabinettsmitgliedern, sogar der Generalstabschef ist wegen des Terrors zurückgetreten.
Máme i dobré zprávy, například o rezignaci poradců vládního kabinetu a ředitelů sekcí kvůli politice teroru.
Dieser Ausspruch von Oscar Wilde ist angesichts der Rücktritte der japanischen Ministerpräsidenten Shinzo Abe und Yasuo Fukuda eine treffende Zustandsbeschreibung der gegenwärtigen japanischen Politik.
Tato parafráze Oscara Wilda výstižně rekapituluje současný stav japonské politiky, vzhledem ke sledu rezignací ministerských předsedů Šinza Abeho a Jasua Fukudy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist es angesichts der unter rapidem Popularitätsverlust und Rücktritten auf höchster Ebene zu Ende gehenden Bush-Ära also auch mit der neokonservativen Bewegung vorbei?
Když se tedy Bushova éra chýlí ke konci ve spirále střemhlav klesající popularity a rezignací lidí na vysokých postech, vyčerpalo se spolu s ní také neokonzervativní hnutí?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass es der TFG von Somalia seit über vier Jahren nicht gelingt, eine Regierung auf breiter Grundlage zu bilden; in der Erwägung, dass infolge des Rücktritts von Präsident Abdullahi die ernste Gefahr eines erneuten Ausbruchs der Kampfhandlungen zwischen den rivalisierenden Lagern besteht,
vzhledem k tomu, že prozatímní federální vládě Somálska se za čtyři roky nepodařilo sestavit vládu, která by měla širokou podporu; že výsledkem nedávné rezignace prezidenta Abdullahiho je reálné nebezpečí, že znepřátelené strany začnou znovu bojovat,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies führte dann im Februar 2004 zum Rücktritt des Hauptgeschäftsführers, zur Benennung eines Ersatzgeschäftsführers und zur Durchführung eines neuen Umstrukturierungsplans im September-Oktober 2004.
Za dané situace jednatel společnosti podal v únoru 2004 demisi, byl nahrazen a v září-říjnu byl zaveden nový plán.
Es stimmt schon, du könntest ihm immer noch deinen Rücktritt anbieten!
Je fakt, že jsi mohl podat tu demisi.
alarmiert über die in der Republik Bolivien, insbesondere nach dem Rücktritt von Präsident Carlos Mesa, verzeichnete schwere institutionelle Krise,
znepokojen vážnou institucionální krizí, která je v Bolivijské republice patrná zejména po demisi Carlose Mesy,
Ich erledige im Moment noch die laufenden Geschäfte und mein Rücktritt wird morgen, vor 18 Uhr auf Ihrem Schreibtisch liegen.
Jsem úplně mimo. Moji demisi máte na stole před šestou večer.
alarmiert über die schwere institutionelle Krise in der Republik Bolivien, insbesondere nach dem Rücktritt von Präsident Carlos Mesa,
znepokojen vážnou institucionální krizí, která je v Bolivijské republice patrná zejména po demisi prezidenta Carlose Mesy,
Sein Rücktritt wurde zwar zurückgewiesen aber er tat es doch.
Tu demisi nepřijali, ale podal ji.
So war es auch, als, vielleicht durch Misswirtschaft, Probleme entstanden, die die Kommission unter Vorsitz von Herrn Santer zum Rücktritt zwangen.
Tak tomu je i v době, kdy - snad v důsledku špatného hospodaření - vznikly problémy, které vedly k demisi Komise vedené panem Santerem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hat dir das Jeanne von meinem Rücktritt erzählt?
To Jeanne ti řekla o mojí demisi?
Gewiss hat Herr Saakaschwili mit seiner Reaktion auf den Aufruf zum Rücktritt des Präsidenten die Opposition in Bedrängnis gebracht, indem er ihr nur wenig Zeit ließ, die Wahlen zu organisieren.
Samozřejmě, v reakci na demisi prezidenta vzal pan Sakašvili opozici zkrátka a nechal jí jen omezený čas na přípravu voleb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und nehmt ihr den Rücktritt dieses Mannes an?
Přijmeme demisi tohoto muže?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rücktritt der Regierung
|
odstoupení vlády
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rücktritt
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wollen Ihren Rücktritt.
Chtějí, abyste rezignoval.
- Wollen Sie meinen Rücktritt?
Ich fordere Ihren Rücktritt.
Žádám tě, abys odstoupil.
Bestätigen wir seinen Rücktritt.
- Potvrdíme jeho rezignaci.
Einige drohen mit Rücktritt.
Padli výhrůžky, že dají výpověď.
Rücktritt von System nach Treuebruch.
Šéf sítě, Listy opadávají na podzim".
Daher fordere ich Ihren Rücktritt.
Proto požaduji vaši rezignaci.
Ich soll meinen Rücktritt einreichen?
Chceš, abych resignovala?
Ich schreibe über den Rücktritt.
Mack Tannen denkt über Rücktritt.
Mack Tannen je myšlení o odstoupil.
Sie müssen meinen Rücktritt akzeptieren.
Musíš přijmout mou rezignaci.
ihn zum Rücktritt zu zwingen.
To byl náš cíl, aby odstoupil
14 Tage Zeit für Rücktritt
Artikel 24 Geltungsdauer und Rücktritt
Článek 24 Doba trvání a vystoupení
- Das war ein fairer Rücktritt.
Bittest Du mich um meinen Rücktritt?
Soll ich gratulieren oder Ihren Rücktritt fordern?
Mám ti gratulovat, nebo požadovat tvou rezignaci?
Du hast Deinen Rücktritt bereits eingereicht.
Už jsi před tím předložila rezignaci.
Technisch gesehen kann ich meinen Rücktritt zurückziehen.
Technicky vzato, mohu svojí rezignaci stáhnout zpět.
Ich brauche Ihren Rücktritt nicht sofort.
Nechci tvou rezignaci okamžitě.
Ich habe Monsignor O'Hara meinen Rücktritt gemeldet.
Že jsem dala Monsignorovi O'Harovi svou rezignaci.
- Du hast quasi deinen Rücktritt erklärt.
- Tím projevem jsi se odepsal.
Nomura kündigte seinen Rücktritt mehrere Male an.
Nomura již několikrát nabídl svoji rezignaci.
Aber Tokio gestattet ihm den Rücktritt nicht.
Ale Tokio ho nenechá jít.
Ich habe gerade meinen Rücktritt eingereicht.
Právě jsem oznámil svoji rezignaci.
Und hat zwei Mal mit Rücktritt gedroht.
A kvůli tomu jí dvakrát vyhrožovali sesazením.
Harold Angus wird Molloys Rücktritt bekannt geben.
Harold Angus oznámí, že Bill Molloy končí.
Ich würde ernsthaft über einen Rücktritt nachdenken.
Vážně zvažuji, že odstoupím.
Bekümmert nimmt der König Ihren Rücktritt an.
Jeho Veličenstvo přijímá vaši rezignaci nerado.
Ich habe heute früh meinen Rücktritt erklärt.
Dnes jsem rezignoval na svou funkci.
- Sir, bitte akzeptieren Sie meinen Rücktritt.
- Pane, prosím, přijměte moji výpověď.
Es zwang einen Präsidenten zum Rücktritt.
Což vedlo k prezidentově rezignaci.
Außerdem besprachen wir meinen Rücktritt vom Kongress.
Taky jsme se bavili o mém odchodu z Kongresu.
Zum Morgengrauen möchte ich ihren Rücktritt haben.
Očekávám tvoji rezignaci do rána na svém stole.
Zum Aufsichtsrat, ihnen meinen Rücktritt überreichen.
Předat správě moji rezignaci.
Ich beabsichtige, ihm den Rücktritt nahezulegen.
Chci ho požádat aby odstoupil.
- Ich erinnere mich nicht an meinen Rücktritt.
- Nevím, že bych odstupoval.
Capitaine, der Generalstab fordert Euren Rücktritt!
Kapitáne, vaše velitelská rota vyžaduje váš návrat.
- Du hast gerade deinen Rücktritt erklärt.
- Tím projevem jsi se odepsal.
Der freiwillige Rücktritt des Bürgerbeauftragten unterbricht das Verfahren.
2, jestliže o to požádá většina přítomných poslanců.
Der freiwillige Rücktritt des Bürgerbeauftragten unterbricht das Verfahren.
Při hlasování podle odstavce 1 nesmějí kandidáti vykonávat funkci skrutátorů.
Außerdem endet das Mandat bei Tod oder Rücktritt des Mitglieds.
Kromě toho končí mandát také úmrtím nebo vzdáním se mandátu poslance.
Außerdem endet das Mandat bei Tod oder Rücktritt des Mitglieds.
Kromě toho končí mandát také úmrtím poslance, nebo pokud se poslanec vzdá mandátu.
Der freiwillige Rücktritt des Bürgerbeauftragten unterbricht das Verfahren.
Poslanci hlasují v abecedním pořadí počínaje jménem poslance, kterého určí los.
Die Demonstranten fordern den sofortigen Rücktritt von Präsident Saleh.
Prezident Alí Abdalláh Sálih, který je u moci od roku 1978, je vyzýván k rezignaci.
Es ist wohl das Beste, wenn ich meinen Rücktritt erkläre.
Za těchto okolností bude nejlepší, když odstoupím z funkce.
Der Vorstand erwartet Ihren Rücktritt binnen 30 Tagen.
Očekáváme tvou rezignaci do třiceti dnů.
Sie haben kein Recht, meinen Rücktritt zu fordern.
Nemáte právo žádat moji rezignaci.
Der Präsident verlangte auf der Stelle seinen Rücktritt.
Prezident po něm okamžitě chtěl rezignaci.
Wäre Rumsfeld hier, würd ich ihn zum Rücktritt auffordern.
Kdyby tady byl Donald Rumsfeld, požádal bych ho, aby rezignoval.
Am Tag nach seinem Rücktritt ist Nikita Chruschtschow zu Hause.
Den po rezignaci Nikity Kruščova: Sedí doma.
Sheriff Halloran, ich akzeptiere mit Bedauern Ihren Rücktritt.
S lítostí přijímám vaši rezignaci.
Ich verlange 20000$ in unmarkierten Scheinen, sowie Ihren Rücktritt.
Chci 20 000 v neoznačených bankovkách a vaši rezignaci.
Sie waren auf dem Holzweg, als Sie von Rücktritt sprachen.
ąptaně jsi se vyjádřil, když jsi mluvil o rezignaci.
Mr Allen hat dem Präsidenten seinen Rücktritt erklärt.
Pan Allen byl upozorněn že prezident ho odvolá.
Die Presse fordert, dass ich meinen Rücktritt einreiche.
Noviny chtějí, abych odevzdal odznak.
Der freiwillige Rücktritt des Bürgerbeauftragten unterbricht das Verfahren.
Tento postup končí odstoupením veřejného ochránce práv.
Einige ideologische Falken in Sharons Regierung haben mit Rücktritt gedroht;
Někteří ideologičtí jestřábové Šaronovy vlády pohrozili demisí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich werde ich beantragen, dass jeder Rücktritt verweigert wird.
Ve skutečnosti, jsem přiměl porotu, aby odmítla jakákoliv zapření.
Naja, ich drohe mindestens ein Mal pro Woche mit Rücktritt.
No, mně takhle vyhrožují alespoň jednou týdně.
20. Dezember 2000: EL-Board bietet seinen Rücktritt an.
20. prosince 2000: Představenstvo společnosti nabídlo svou rezignaci.
Entweder geben wir ihnen eine Verhaftung oder einen Rücktritt.
Chtějí buď zatčení, nebo rezignaci.
Sie sollten wissen, dass Gibbs Team seinen Rücktritt eingereicht hat.
Parsonsi, měl byste vědět, že Gibbsův tým podal rezignaci.
Die Frage bleibt, wie wir Daniel von einem Rücktritt überzeugen.
Zůstává ale otázka, jak Daniela ke složení funkce přesvědčíme? My ne.
Sie werden nun wohl ihren Rücktritt bekannt geben müssen.
Předpokládám, že nyní oznámíte svou rezignaci.
Beim kleinsten Fehler sorge ich für seinen Rücktritt.
Jestli šlápne vedle, postarám se, aby toho nechal.
Zwingen Sie den Stadtrat für Ihren Rücktritt zu stimmen?
Přinutíš Městkou radu, aby tě neodvolala?
Was haben die Männer denn mit Ihrem Rücktritt zu tun?
Pořád nechápu, co to má společného s tvou resignací.
Sitzungseröffnung: Rücktritt zweier EU-Parlamentarier und Änderungen der Tagesordnung
Zahájení zasedání: rozloučení se dvěma poslanci a změny v pořadu jednání
Doch eine launische und verärgerte Öffentlichkeit fordert den Rücktritt beider:
Veřejné mínění - vrtkavé a rozezlené - nicméně volá po rezignaci obou:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich muss Sie um Ihren Rücktritt ersuchen, Frau Präsident.
Chci vás poprosit o vaší rezignaci, paní prezidentko.
Ich denke, dass man meinen Rücktritt fordern wird.
Předpokládám, že mi navrhnou rezignaci.
Natürlich kannst du zur jederzeit deinen Rücktritt einreichen.
Ale samozřejmě klidně přijmu tvoji rezignaci.
Bob Alexander um seinen Rücktritt als Stabschef im Weißen Haus.
Boba Alexandera, aby se vzdal funkce.
Ich erkläre meinen Rücktritt, um weiteres Blutvergießen zu verhindern.
Odstupuji z funkce, abych zabránil dalšímu krveprolití.
Mein Rücktritt wird in einer Stunde auf deinem Tisch liegen.
Mou rezignaci budeš mít na stole do hodiny.
8 Monate später zwang Cao Pi den Kaiser zum Rücktritt.
O osm měsíců Cao Pi přinutil císaře Xiana k abdikaci.
Morgen früh werden sie ihren Rücktritt bekannt geben.
Zítra ráno oznámíte svoji rezignaci.
Ich habe Secratery Heller um seine Rücktritt gebeten.
Hale, požádal jsem ministra Hellera aby mi předal svoji rezignaci.
Nehmen wir an, Sie lehnen ihren Rücktritt ab;
Řekněme, že její rezignaci odmítnete.
Der Präsident hat vor einer Stunde meinen Rücktritt angenommen.
- Prezident přijal moji rezignaci.
Dies ist der falsche Zeitpunkt für den Rücktritt eines Ehrenmannes!
Teď není vhodný moment na to, aby čestný muž odcházel z veřejného života!
"Hiermit erkläre ich meinen Rücktritt als Kommandeur dieser Abteilung.
"Tímto se vzdávám své funkce vojenského velitele této oblasti.
Idealerweise sollte Präsident Bashir natürlich zum Rücktritt gezwungen und direkt an den Internationalen Strafgerichtshof übergeben werden.
V ideálním případě by měl být prezident Bašír samozřejmě přinucen k rezignaci a přímo předán Mezinárodnímu trestnímu soudu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ging Mahathir vor seinem Rücktritt so weit, Malaysia zu einem faktisch muslimischen Staat zu erklären.
Před svým odstoupením proto Mahathir zašel až tak daleko, že Malajsii prohlásil za de facto muslimský stát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Präsident Mugabe für 2008 seinen Rücktritt angekündigt hat,
vzhledem k tomu, že president Mugabe oznámil, že do roku 2008 odejde ze své funkce,
In diesem Zusammenhang war seine erklärte "Meinungsverschiedenheit" mit Nordkoreas Rücktritt aus dem Nicht-Verbreitungsabkommen relativ mild.
Její oficiální ,,nesouhlas" se severokorejským odstoupením od Smlouvy o nešíření jaderných zbraní byl proto relativně umírněný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Protestierende den Rücktritt des Premierministers, Mari Alkatiri, gefordert haben,
vzhledem k tomu, že demonstranti požadovali, aby odstoupil premiér Mari Alkatiri;
Es gab einige positive Signale, eine Rücktritte, einige Abgeordnete verloren ihre Immunität.
Nicméně jsme již zaznamenali pozitivní signály, došlo k několika odstoupením z funkcí či odebrání imunity poslanců.
Das Amt des Bürgerbeauftragten endet entweder mit Ablauf von dessen Mandat oder durch Rücktritt oder Amtsenthebung.
Výkon funkce veřejného ochránce práv skončí buď uplynutím jeho funkčního období, anebo odstoupením či odvoláním.
§ Mai 1986: Rücktritt von David Murison als Präsident; sein Amtsnachfolger ist Prof. Roland Smith.
§ květen 1986: David Murison odešel z funkce předsedy společnosti a nahradil jej profesor Roland Smith.
§ 30. Juni 1991: Rücktritt von Sherlock als Geschäftsführer und Aktuar des Unternehmens.
§ 30. června 1991: Sherlock odešel z funkce generálního ředitele a pojistného matematika společnosti.
§ 31. Juli 1997: Rücktritt von Ranson als geschäftsführender Direktor und bestellter Aktuar.
§ 31. července 1997: Ranson odešel z funkce generálního ředitele a jmenovaného pojistného matematika.
(*) Das Mandat von Chantal Simonot endete mit Wirkung vom 1. Oktober 2004 durch Rücktritt.
(*) Paní Chantal Simonot se vzdala mandátu s účinností od 1 října 2004.
in der Erwägung, dass Protestierende den Rücktritt des Premierministers, Mari Alkatiri, gefordert haben,
E. vzhledem k tomu, že demonstranti požadovali, aby odstoupil premiér Mari Alkatiri;
Dann werde ich zum Rektor gehen und ihm meinen sofortigen Rücktritt anbieten.
A hned potom půjdu za rektorem a předložím mu mou okamžitou rezignaci.
Es ist dennoch schade, dass Professor Rothman zum Rücktritt gezwungen wurde.
Ale i tak je škoda, že byl profesor Rothman donucen odejít.
Die meisten in dem Geschäft, bekommen die Rücktritts-Erklärung vom scheiß Sensenmann überbracht.
Většina chlapů v tomhle byznysu dostane svůj první důchod přímo od smrtky.
Hätten die Propheten meinen Rücktritt gewollt, hätten sie es mir sicher gesagt.
Kdyby Proroci chtěli, abych odstoupila, tak by mi to jistě sdělili.
Sobald Sie bestätigt sind, reiche ich meinen Rücktritt ein und Sie werden vereidigt.
Jakmile vás potvrdí, podám rezignaci a vy se stanete novou presidentkou.