Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rücktritt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rücktritt odstoupení 217 rezignace 97 demisi 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rücktritt odstoupení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Amt des Bürgerbeauftragten endet entweder mit Ablauf von dessen Mandat oder durch Rücktritt oder Amtsenthebung.
Výkon funkce veřejného ochránce práv skončí buď uplynutím jeho funkčního období, anebo odstoupením či odvoláním.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Hoffnung war nicht weg. dass der Rücktritt von Hugo Chávez eine Fälschung war.
Začalo vycházet najevo, že odstoupení Huga Cháveze bylo zfalšované
   Korpustyp: Untertitel
Beobachter können jederzeit mit einem sechs Monate vor dem Rücktritt an den Rat gerichteten Antrag zurücktreten.
Pozorovatelé mohou odstoupit kdykoli na základě žádosti podané radě šest měsíců před odstoupením.
   Korpustyp: EU
Ist irgendetwas an diesem Tag passiert was Sie zu Ihrem Rücktritt bei der Gefängnisbehörde veranlasst hat?
Přihodilo se v ten den něco, co vás přimělo k odstoupení?
   Korpustyp: Untertitel
Hella Ranner hat mit Wirkung vom 1. April 2011 ihren Rücktritt vom Mandat als Mitglied des Europäischen Parlaments eingereicht.
Hella Ranner oznámila své odstoupení z funkce poslankyně Evropského parlamentu s účinností od 1. dubna 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Er redete gestern Abend vom Rücktritt.
Včera večer mluvil o odstoupení.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Rücktritt wurde am 7. Januar 2014 wirksam.
Jeho odstoupení nabylo účinku dne 7. ledna 2014.
   Korpustyp: EU
Artikel 215 Abgesehen von den regelmäßigen Neubesetzungen und von Todesfällen endet das Amt eines Mitglieds der Kommission durch Rücktritt oder Amtsenthebung .
Článek 215 Mimo případy pravidelné obměny a smrti končí výkon funkce člena Komise odstoupením nebo odvoláním .
   Korpustyp: Allgemein
Ursula Stenzel hat schriftlich ihren Rücktritt als Mitglied des Europäischen Parlaments mit Wirkung vom 01.02.2006 mitgeteilt.
Ursula Stenzel oznámila písemně své odstoupení z funkce poslankyně Parlamentu s účinností od 1.2.2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Abgeordnete haben ihren Rücktritt als Mitglieder des Parlaments mitgeteilt:
Následující poslanci oznámili písemně své odstoupení z funkce poslance Evropského parlamentu:
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rücktritt der Regierung odstoupení vlády

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rücktritt

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie wollen Ihren Rücktritt.
Chtějí, abyste rezignoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie meinen Rücktritt?
- Chcete mou rezignaci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fordere Ihren Rücktritt.
Žádám tě, abys odstoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigen wir seinen Rücktritt.
- Potvrdíme jeho rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Einige drohen mit Rücktritt.
Padli výhrůžky, že dají výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Rücktritt von System nach Treuebruch.
Šéf sítě, Listy opadávají na podzim".
   Korpustyp: Untertitel
Daher fordere ich Ihren Rücktritt.
Proto požaduji vaši rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll meinen Rücktritt einreichen?
Chceš, abych resignovala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe über den Rücktritt.
Píši o vaší rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Mack Tannen denkt über Rücktritt.
Mack Tannen je myšlení o odstoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen meinen Rücktritt akzeptieren.
Musíš přijmout mou rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
ihn zum Rücktritt zu zwingen.
To byl náš cíl, aby odstoupil
   Korpustyp: Untertitel
14 Tage Zeit für Rücktritt
14 dnů na změnu názoru
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 24 Geltungsdauer und Rücktritt
Článek 24 Doba trvání a vystoupení
   Korpustyp: EU
- Das war ein fairer Rücktritt.
Byla to remíza.
   Korpustyp: Untertitel
Bittest Du mich um meinen Rücktritt?
Chceš, abych odstoupil?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich gratulieren oder Ihren Rücktritt fordern?
Mám ti gratulovat, nebo požadovat tvou rezignaci?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Deinen Rücktritt bereits eingereicht.
Už jsi před tím předložila rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Technisch gesehen kann ich meinen Rücktritt zurückziehen.
Technicky vzato, mohu svojí rezignaci stáhnout zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihren Rücktritt nicht sofort.
Nechci tvou rezignaci okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Monsignor O'Hara meinen Rücktritt gemeldet.
Že jsem dala Monsignorovi O'Harovi svou rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast quasi deinen Rücktritt erklärt.
- Tím projevem jsi se odepsal.
   Korpustyp: Untertitel
Nomura kündigte seinen Rücktritt mehrere Male an.
Nomura již několikrát nabídl svoji rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Tokio gestattet ihm den Rücktritt nicht.
Ale Tokio ho nenechá jít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade meinen Rücktritt eingereicht.
Právě jsem oznámil svoji rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Und hat zwei Mal mit Rücktritt gedroht.
A kvůli tomu jí dvakrát vyhrožovali sesazením.
   Korpustyp: Untertitel
Harold Angus wird Molloys Rücktritt bekannt geben.
Harold Angus oznámí, že Bill Molloy končí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ernsthaft über einen Rücktritt nachdenken.
Vážně zvažuji, že odstoupím.
   Korpustyp: Untertitel
Bekümmert nimmt der König Ihren Rücktritt an.
Jeho Veličenstvo přijímá vaši rezignaci nerado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute früh meinen Rücktritt erklärt.
Dnes jsem rezignoval na svou funkci.
   Korpustyp: Untertitel
- Sir, bitte akzeptieren Sie meinen Rücktritt.
- Pane, prosím, přijměte moji výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Es zwang einen Präsidenten zum Rücktritt.
Což vedlo k prezidentově rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem besprachen wir meinen Rücktritt vom Kongress.
Taky jsme se bavili o mém odchodu z Kongresu.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Morgengrauen möchte ich ihren Rücktritt haben.
Očekávám tvoji rezignaci do rána na svém stole.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Aufsichtsrat, ihnen meinen Rücktritt überreichen.
Předat správě moji rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beabsichtige, ihm den Rücktritt nahezulegen.
Chci ho požádat aby odstoupil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erinnere mich nicht an meinen Rücktritt.
- Nevím, že bych odstupoval.
   Korpustyp: Untertitel
Capitaine, der Generalstab fordert Euren Rücktritt!
Kapitáne, vaše velitelská rota vyžaduje váš návrat.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast gerade deinen Rücktritt erklärt.
- Tím projevem jsi se odepsal.
   Korpustyp: Untertitel
Der freiwillige Rücktritt des Bürgerbeauftragten unterbricht das Verfahren.
2, jestliže o to požádá většina přítomných poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Der freiwillige Rücktritt des Bürgerbeauftragten unterbricht das Verfahren.
Při hlasování podle odstavce 1 nesmějí kandidáti vykonávat funkci skrutátorů.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem endet das Mandat bei Tod oder Rücktritt des Mitglieds.
Kromě toho končí mandát také úmrtím nebo vzdáním se mandátu poslance.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem endet das Mandat bei Tod oder Rücktritt des Mitglieds.
Kromě toho končí mandát také úmrtím poslance, nebo pokud se poslanec vzdá mandátu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der freiwillige Rücktritt des Bürgerbeauftragten unterbricht das Verfahren.
Poslanci hlasují v abecedním pořadí počínaje jménem poslance, kterého určí los.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Demonstranten fordern den sofortigen Rücktritt von Präsident Saleh.
Prezident Alí Abdalláh Sálih, který je u moci od roku 1978, je vyzýván k rezignaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wohl das Beste, wenn ich meinen Rücktritt erkläre.
Za těchto okolností bude nejlepší, když odstoupím z funkce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorstand erwartet Ihren Rücktritt binnen 30 Tagen.
Očekáváme tvou rezignaci do třiceti dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben kein Recht, meinen Rücktritt zu fordern.
Nemáte právo žádat moji rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident verlangte auf der Stelle seinen Rücktritt.
Prezident po něm okamžitě chtěl rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Rumsfeld hier, würd ich ihn zum Rücktritt auffordern.
Kdyby tady byl Donald Rumsfeld, požádal bych ho, aby rezignoval.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tag nach seinem Rücktritt ist Nikita Chruschtschow zu Hause.
Den po rezignaci Nikity Kruščova: Sedí doma.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff Halloran, ich akzeptiere mit Bedauern Ihren Rücktritt.
S lítostí přijímám vaši rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange 20000$ in unmarkierten Scheinen, sowie Ihren Rücktritt.
Chci 20 000 v neoznačených bankovkách a vaši rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren auf dem Holzweg, als Sie von Rücktritt sprachen.
ąptaně jsi se vyjádřil, když jsi mluvil o rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Allen hat dem Präsidenten seinen Rücktritt erklärt.
Pan Allen byl upozorněn že prezident ho odvolá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse fordert, dass ich meinen Rücktritt einreiche.
Noviny chtějí, abych odevzdal odznak.
   Korpustyp: Untertitel
Der freiwillige Rücktritt des Bürgerbeauftragten unterbricht das Verfahren.
Tento postup končí odstoupením veřejného ochránce práv.
   Korpustyp: EU
Einige ideologische Falken in Sharons Regierung haben mit Rücktritt gedroht;
Někteří ideologičtí jestřábové Šaronovy vlády pohrozili demisí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich werde ich beantragen, dass jeder Rücktritt verweigert wird.
Ve skutečnosti, jsem přiměl porotu, aby odmítla jakákoliv zapření.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich drohe mindestens ein Mal pro Woche mit Rücktritt.
No, mně takhle vyhrožují alespoň jednou týdně.
   Korpustyp: Untertitel
20. Dezember 2000: EL-Board bietet seinen Rücktritt an.
20. prosince 2000: Představenstvo společnosti nabídlo svou rezignaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Entweder geben wir ihnen eine Verhaftung oder einen Rücktritt.
Chtějí buď zatčení, nebo rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten wissen, dass Gibbs Team seinen Rücktritt eingereicht hat.
Parsonsi, měl byste vědět, že Gibbsův tým podal rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage bleibt, wie wir Daniel von einem Rücktritt überzeugen.
Zůstává ale otázka, jak Daniela ke složení funkce přesvědčíme? My ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nun wohl ihren Rücktritt bekannt geben müssen.
Předpokládám, že nyní oznámíte svou rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Beim kleinsten Fehler sorge ich für seinen Rücktritt.
Jestli šlápne vedle, postarám se, aby toho nechal.
   Korpustyp: Untertitel
Zwingen Sie den Stadtrat für Ihren Rücktritt zu stimmen?
Přinutíš Městkou radu, aby tě neodvolala?
   Korpustyp: Untertitel
Was haben die Männer denn mit Ihrem Rücktritt zu tun?
Pořád nechápu, co to má společného s tvou resignací.
   Korpustyp: Untertitel
Sitzungseröffnung: Rücktritt zweier EU-Parlamentarier und Änderungen der Tagesordnung
Zahájení zasedání: rozloučení se dvěma poslanci a změny v pořadu jednání
   Korpustyp: EU DCEP
Doch eine launische und verärgerte Öffentlichkeit fordert den Rücktritt beider:
Veřejné mínění - vrtkavé a rozezlené - nicméně volá po rezignaci obou:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss Sie um Ihren Rücktritt ersuchen, Frau Präsident.
Chci vás poprosit o vaší rezignaci, paní prezidentko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass man meinen Rücktritt fordern wird.
Předpokládám, že mi navrhnou rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich kannst du zur jederzeit deinen Rücktritt einreichen.
Ale samozřejmě klidně přijmu tvoji rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Bob Alexander um seinen Rücktritt als Stabschef im Weißen Haus.
Boba Alexandera, aby se vzdal funkce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkläre meinen Rücktritt, um weiteres Blutvergießen zu verhindern.
Odstupuji z funkce, abych zabránil dalšímu krveprolití.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rücktritt wird in einer Stunde auf deinem Tisch liegen.
Mou rezignaci budeš mít na stole do hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
8 Monate später zwang Cao Pi den Kaiser zum Rücktritt.
O osm měsíců Cao Pi přinutil císaře Xiana k abdikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh werden sie ihren Rücktritt bekannt geben.
Zítra ráno oznámíte svoji rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Secratery Heller um seine Rücktritt gebeten.
Hale, požádal jsem ministra Hellera aby mi předal svoji rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir an, Sie lehnen ihren Rücktritt ab;
Řekněme, že její rezignaci odmítnete.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident hat vor einer Stunde meinen Rücktritt angenommen.
- Prezident přijal moji rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der falsche Zeitpunkt für den Rücktritt eines Ehrenmannes!
Teď není vhodný moment na to, aby čestný muž odcházel z veřejného života!
   Korpustyp: Untertitel
"Hiermit erkläre ich meinen Rücktritt als Kommandeur dieser Abteilung.
"Tímto se vzdávám své funkce vojenského velitele této oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Idealerweise sollte Präsident Bashir natürlich zum Rücktritt gezwungen und direkt an den Internationalen Strafgerichtshof übergeben werden.
V ideálním případě by měl být prezident Bašír samozřejmě přinucen k rezignaci a přímo předán Mezinárodnímu trestnímu soudu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ging Mahathir vor seinem Rücktritt so weit, Malaysia zu einem faktisch muslimischen Staat zu erklären.
Před svým odstoupením proto Mahathir zašel až tak daleko, že Malajsii prohlásil za de facto muslimský stát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Präsident Mugabe für 2008 seinen Rücktritt angekündigt hat,
vzhledem k tomu, že president Mugabe oznámil, že do roku 2008 odejde ze své funkce,
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang war seine erklärte "Meinungsverschiedenheit" mit Nordkoreas Rücktritt aus dem Nicht-Verbreitungsabkommen relativ mild.
Její oficiální ,,nesouhlas" se severokorejským odstoupením od Smlouvy o nešíření jaderných zbraní byl proto relativně umírněný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Protestierende den Rücktritt des Premierministers, Mari Alkatiri, gefordert haben,
vzhledem k tomu, že demonstranti požadovali, aby odstoupil premiér Mari Alkatiri;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab einige positive Signale, eine Rücktritte, einige Abgeordnete verloren ihre Immunität.
Nicméně jsme již zaznamenali pozitivní signály, došlo k několika odstoupením z funkcí či odebrání imunity poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Amt des Bürgerbeauftragten endet entweder mit Ablauf von dessen Mandat oder durch Rücktritt oder Amtsenthebung.
Výkon funkce veřejného ochránce práv skončí buď uplynutím jeho funkčního období, anebo odstoupením či odvoláním.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Mai 1986: Rücktritt von David Murison als Präsident; sein Amtsnachfolger ist Prof. Roland Smith.
§ květen 1986: David Murison odešel z funkce předsedy společnosti a nahradil jej profesor Roland Smith.
   Korpustyp: EU DCEP
§ 30. Juni 1991: Rücktritt von Sherlock als Geschäftsführer und Aktuar des Unternehmens.
§ 30. června 1991: Sherlock odešel z funkce generálního ředitele a pojistného matematika společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
§ 31. Juli 1997: Rücktritt von Ranson als geschäftsführender Direktor und bestellter Aktuar.
§ 31. července 1997: Ranson odešel z funkce generálního ředitele a jmenovaného pojistného matematika.
   Korpustyp: EU DCEP
(*) Das Mandat von Chantal Simonot endete mit Wirkung vom 1. Oktober 2004 durch Rücktritt.
(*) Paní Chantal Simonot se vzdala mandátu s účinností od 1 října 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Protestierende den Rücktritt des Premierministers, Mari Alkatiri, gefordert haben,
E. vzhledem k tomu, že demonstranti požadovali, aby odstoupil premiér Mari Alkatiri;
   Korpustyp: EU DCEP
Dann werde ich zum Rektor gehen und ihm meinen sofortigen Rücktritt anbieten.
A hned potom půjdu za rektorem a předložím mu mou okamžitou rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dennoch schade, dass Professor Rothman zum Rücktritt gezwungen wurde.
Ale i tak je škoda, že byl profesor Rothman donucen odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten in dem Geschäft, bekommen die Rücktritts-Erklärung vom scheiß Sensenmann überbracht.
Většina chlapů v tomhle byznysu dostane svůj první důchod přímo od smrtky.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten die Propheten meinen Rücktritt gewollt, hätten sie es mir sicher gesagt.
Kdyby Proroci chtěli, abych odstoupila, tak by mi to jistě sdělili.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie bestätigt sind, reiche ich meinen Rücktritt ein und Sie werden vereidigt.
Jakmile vás potvrdí, podám rezignaci a vy se stanete novou presidentkou.
   Korpustyp: Untertitel