Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Identifikationscode für die Platzierung einer fakultativen Rückversicherung ist unternehmensspezifisch.
Identifikační kód úpisu dobrovolného zajištění je specifický pro daný subjekt.
Die Geschäftstätigkeit ist auf Direktversicherung und Rückversicherung beschränkt.
Činnost se omezuje na přímé pojištění a zajištění.
Die entsprechenden Bestimmungen sollten für die Bereiche Versicherung und Rückversicherung kodifiziert und in die vorliegende Richtlinie übernommen werden.
Ve vztahu k pojištění a zajištění by proto tato ustanovení měla být kodifikována a začleněna do této směrnice.
RO: Die Rückversicherung auf dem internationalen Markt ist nur zulässig, wenn die Rückversicherung des Risikos auf dem Inlandsmarkt nicht möglich ist.
RO: Zajištění na mezinárodním trhu je povoleno, jen pokud zajištěné riziko nelze umístit na domácím trhu.
Die Geschäftstätigkeit ist auf Direktversicherung und Rückversicherung beschränkt.
Operace se omezují na přímé pojištění a zajištění.
PL: Ungebunden, außer für Rückversicherung, Folgerückversicherung und die Versicherung von Gütern im internationalen Handel.
PL: není vázáno, s výjimkou pojistného zajištění, retrocese a pojištění zboží v mezinárodním obchodě.
ein kohärentes und für alle Mitgliedstaaten zugängliches System der Rückversicherung im Rahmen der GAP einzuführen;
vytvoření systému zajištění jednotného charakteru, který bude v rámci SZP přístupný všem členským státům;
PL: Ungebunden außer für Rückversicherung, Folgerückversicherung und die Versicherung von Gütern im internationalen Handel.
PL: Bez závazků, s výjimkou zajištění, retrocese a pojištění zboží v mezinárodním obchodě.
Bester Schätzwert für nicht abgezinste Schadenrückstellungen — aus Rückversicherungen einforderbare Beträge
Nediskontovaný nejlepší odhad rezerv na nároky – Částka vymahatelná ze zajištění
Dienstleistungen von Versicherungen, Rückversicherungen und Pensionskassen (ohne Sozialversicherung)
Pojištění, zajištění a penzijní financování, kromě povinného sociálního zabezpečení
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rückversicherung"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sendete eine Art Rückversicherung.
Spustil nějakou záchranu selhání.
Ich habe eine Rückversicherung.
Aus Rückversicherung einforderbare Beträge: Aus Rückversicherung insgesamt einforderbare Beträge
Částky vymahatelné ze zajistných smluv: celkové částky vymahatelné ze zajistných smluv
Aus Rückversicherung insgesamt einforderbare Beträge
Vymahatelné částky ze zajistných smluv celkem
Rückversicherte Summe innerhalb fakultativer Rückversicherung
Zajistná částka u dobrovolného zajistitele
Die Miliz war reine Rückversicherung.
- Milice byla jenom pojistka.
Aus Rückversicherung insgesamt einforderbare Beträge
Celkové pohledávky ze zajistných smluv
Nimm es einfach als Rückversicherung.
Ja, sie ist unsere Rückversicherung.
Jo, získáme tak pojistku.
Du bist immer noch seine Rückversicherung.
- Der 1 3. dient der Rückversicherung.
- Třináctý duch je pojistka.
Durch Rückversicherungs- und Versicherungsverträge abgedeckte Vermögenswerte
Aktiva v rámci zajišťovacích a pojistných smluv
Das ist wie eine doppelte Rückversicherung.
Je to trochu jako dvojitě převrácený blokátor smůly.
„Rückversicherung“ eine der beiden folgenden Tätigkeiten:
„zajištěním“ se rozumí jedna z následujících činností:
Durch Rückversicherungs- und Versicherungsverträge abgedeckte Verbindlichkeiten
Závazky ze zajišťovacích a pojistných smluv
Von Rückversicherungs- und Versicherungsverträgen abgedeckte Vermögenswerte
Aktiva vázaná zajistnými a pojistnými smlouvami
Von Rückversicherungs- und Versicherungsverträgen abgedeckte Verbindlichkeiten
Závazky vázané zajistnými a pojistnými smlouvami
Also entschied er, dass er eine kleine Rückversicherung braucht.
Takže se rozhodl, že potřebuje malou pojistku?
Ich läge lieber falsch. Aber wir brauchen eine Rückversicherung.
Raději bych se mýlila, ale potřebujeme pojistku.
Falls diese Flotte Rückversicherung braucht, dann versichere es ihnen.
Pokud flotila potřebuje uklidnit, tak ji uklidni.
Kapitalanforderung für Katastrophenrisiko Verpflichtungen aus Haftpflichtversicherung und -rückversicherung vor Risikominderung
Požadavek ke katastrofickému riziku – pojistné a zajistné závazky v oblasti pojištění odpovědnosti za škodu před snížením rizika
Aus Rückversicherung insgesamt einforderbare Beträge am Ende des Berichtszeitraums
celkové pohledávky ze zajistných smluv na konci období, o němž se podává zpráva
Bericht: Peter Skinner (A6- /2005) - Rückversicherung (verschoben auf Juni)
(p ř ípadn ě ) Zpráva: Claude Moraes (A6- /2005) - Základní platy, p ř ísp ě vky a náhrady pro zam ě stnance Europolu
In dieser Zelle sind die Beträge ohne Abzug der Rückversicherung, jedoch abzüglich der gruppeninternen Transaktionen einschließlich der gruppeninternen Rückversicherung anzugeben.
V této buňce se uvedou částky včetně zajistného, ale očištěné o operace uvnitř skupiny, a to včetně zajistného uvnitř skupiny.
In dieser Zelle sind die Beträge ohne Abzug der Rückversicherung und gruppeninternen Transaktionen einschließlich der gruppeninternen Rückversicherung anzugeben.
V této buňce se uvedou částky včetně zajistného a operací uvnitř skupiny, a to včetně zajistného uvnitř skupiny.
über die Rückversicherung und zur Änderung der Richtlinien 73/239/EWG
Členské státy mají do deseti let na veřejně přístupných internetových stránkách zveřejnit zeměpisné informace.
Gemäß ihren Bedingungen konnte die Rückversicherung nur einspringen, wenn die Überschussbeteiligungspolitik der Gesellschaft unverändert blieb.
Podle svých podmínek mohla zajišťovna odpovědět pouze v případě, že se pojistné smlouvy s diferencovaným cílovým bonusem společnosti nezmění.
Gemäß dem Aktionsplan für Finanzdienstleistungen ist die Rückversicherung ein Sektor, der auf Gemeinschaftsebene
Zajišťovnictví je označeno v Akčním plánu pro finanční služby jako sektor, který pro dobudování vnitřního trhu pro finanční služby vyžaduje podniknutí kroků na úrovni Společenství.
Höhe der versicherungstechnischen Rückstellungen ohne Risikomarge in Bezug auf künftige Überschussbeteiligungen nach Abzug der Rückversicherung.
Částka technické rezervy bez rizikové přirážky ve vztahu k budoucím nezaručeným podílům na zisku.
In dieser Zelle sind die Beträge ohne Abzug der Rückversicherung und gruppeninternen Transaktionen anzugeben.
V této buňce se uvedou částky včetně zajistného a operací uvnitř skupiny.
Für Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen: gebuchte Prämien abzüglich zedierter Rückversicherung gemäß den IFRS oder den lokalen Rechnungslegungsvorschriften.
U pojišťoven a zajišťoven jde o předepsané pojistné očištěné o zajistné postoupené podle mezinárodních standardů účetního výkaznictví nebo místních obecně uznávaných účetních postupů.
Verbuchte Prämien abzüglich zedierter Rückversicherung gemäß IFRS oder nationalen Rechnungslegungsvorschriften für (Rück)Versicherungsunternehmen
Předepsané pojistné očištěné o zajistné postoupené podle mezinárodních standardů účetního výkaznictví nebo místních obecně uznávaných účetních zásad zajišťovnám a pojišťovnám
Im Zusammenhang mit der Krankheitskostenversicherung oder -rückversicherung in den letzten zwölf Monaten gezahlte Kosten.
Náklady zaplacené v souvislosti s pojištěním a zajištěním léčebných výdajů v průběhu posledních dvanácti měsíců
Im Zusammenhang mit der Krankheitskostenversicherung oder -rückversicherung in den letzten zwölf Monaten gezahlte Kosten.
Uhrazené výdaje týkající pojistných nebo zajistných závazků z pojištění nákladů na zdravotní péči za posledních 12 měsíců.
Zu dieser Summe werden die im letzten Geschäftsjahr aus Rückversicherung übernommenen Beiträge addiert.
K tomuto součtu se připočte celková částka přijatého zajistného v předchozím účetním období.
Als Hilfsleistungen gelten Beförderung, Finanzdienstleistungen, Versicherung oder Rückversicherung oder allgemeine Werbung oder Verkaufsförderung;
Doplňkovými službami jsou přeprava, finanční služby, pojištění, obnova pojištění nebo obecně propagace a podpora;
Aus Rückversicherung einforderbare Beträge — Prämienrückstellung Nichtleben einschl. Kranken nach Art der Nichtleben
Částky vymahatelné ze zajistných smluv – rezerva na pojistné – neživotní pojištění včetně pojištění, které není SLT Health
Aus Rückversicherung einforderbare Beträge — Schadenrückstellungen Nichtleben einschl. Kranken nach Art der Nichtleben
Částky vymahatelné ze zajistných smluv – technické rezervy na nevyřízení pojistné události – neživotní pojištění včetně pojištění, které není SLT Health
Aus Rückversicherung einforderbare Beträge — Versicherungstechnische Rückstellungen Leben einschl. Kranken nach Art der Leben
Částky vymahatelné ze zajistných smluv – technické rezervy – životní pojištění včetně SLT Health
Zu den „Von Rückversicherungs- und Versicherungsverträgen abgedeckten Verbindlichkeiten“ gehören Verbindlichkeiten aus ausgegebenen Versicherungs- und Rückversicherungsverträgen.
„Závazky vázané pojistnými a zajistnými smlouvami“ zahrnují závazky vázané vydanými pojistnými a zajistnými smlouvami.
b) die Beträge nach Buchstabe a werden erforderlichenfalls gekürzt, wobei die Direktversicherung im Rang vor der Rückversicherung steht.
b) částky uvedené v bodě a) mohou být v případě potřeby sníženy s tím, že přímé pojištění má přednost před zajištěním .
b) den Leitern der für die Beaufsichtigung von Versicherungs-, Rückversicherungs- und Altersversorgungsinstituten zuständigen nationalen Behörden in den einzelnen Mitgliedstaaten.
b) vedoucího představitele vnitrostátního orgánu veřejné správy odpovědného za dohled nad pojišťovacími a zajišťovacími institucemi a institucemi zaměstnaneckého pojištění z každého členského státu.
Zudem müsse ein kohärentes und für alle Mitgliedstaaten zugängliches System der Rückversicherung im Rahmen der GAP geschaffen werden.
O případném pozastavení pomocí má rozhodovat Rada EU na návrh Komise a po konzultaci s Parlamentem.
„Rückversicherung“ die Tätigkeit der Übernahme von Risiken, die von einem Versicherungsunternehmen oder einem anderen Rückversicherungsunternehmen abgegeben werden.
„zajištěním“ činnost sestávající z přebírání rizik postoupených pojišťovnou nebo jinou zajišťovnou.
Deshalb kann eine Gemeinschaft zur Mitversicherung oder Mit-Rückversicherung dieser neuartigen Risiken für einen begrenzten Zeitraum ohne Marktanteilsschwelle freigestellt werden.
Dohoda o spojení nabízející soupojištění nebo souzajištění takových nových rizik může být tudíž po určitou dobu vyňata bez prahové hodnoty podílu na trhu.
Gesamtzahl der Versicherten in allen aufgeführten Ländern, die durch Verpflichtungen der Einkommensersatzversicherung oder -rückversicherung gedeckt sind, ausgenommen Arbeitsunfallversicherungs- oder -rückversicherungsverpflichtungen.
Celkový počet pojištěných osob, na které se vztahují pojistné nebo zajistné závazky z nemocenského pojištění jiné než pojistné nebo zajistné závazky z pojištění odpovědnosti zaměstnavatele za škodu při pracovním úrazu nebo nemoci z povolání, a to pro všechny země.
Richtlinie 2005/68/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. November 2005 über die Rückversicherung (ABl.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/68/ES ze dne 5. listopadu 2002 o životním pojištění (Úř. věst.
Von Zweckgesellschaften einforderbare Beträge sollten als Beträge betrachtet werden, die im Rahmen von Rückversicherungs- oder Retrozessionsverträgen abgezogen werden dürfen.
Vymahatelné částky od zvláštní účelové jednotky by měly být považovány za odečitatelné položky v rámci zajišťovacích nebo retrocesních smluv.
Zudem müsse ein kohärentes und für alle Mitgliedstaaten zugängliches System der Rückversicherung im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik geschaffen werden.
Vypracování evropské strategie by se mělo omezit pouze na ty druhy přírodních katastrof, kde může mít společný postup na úrovni Unie přidanou hodnotu."
Wenn die fakultative Rückversicherung nicht 100 %, sondern nur 80 % des Risikos abdeckt, sind die verbleibenden 20 % als Selbstbehalt zu werten.
Pokud dobrovolné krytí není nastaveno na 100 %, ale pouze na 80 %, pokládá se nenastavených 20 % za vlastní vrub
Nur ein ernsthaftes Programm universeller atomarer Abrüstung kann die notwendige Rückversicherung und Glaubwürdigkeit zum Aufbau eines weltweiten Konsenses darüber bieten, dass nukleare Abschreckung eine tote Doktrin ist.
Pouze seriózní program všeobecného jaderného odzbrojení může zajistit uklidnění a důvěryhodnost potřebné k vybudování globální shody v názoru, že jaderné odstrašení je mrtvá doktrína.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Rückversicherung ermöglicht es den Direktversicherern, sich von dem ihre Versicherungskapazität übersteigenden Teil eines Risiko, das sie nicht alleine tragen können, zu befreien.
Reinsurance allows direct insurers to free themselves from the part of a risk that exceeds their underwriting capacity, which they can not bear alone.
Das Lebensversicherungsgeschäft besteht zum größten Teil aus Sparprozessen und hat daher nur eine geringe Risikokomponente und einen geringeren Bedarf an Rückversicherung.
Life insurance business consists mostly of savings and therefore has a small risk component and smaller need for reinsurance.
Ich möchte auch dem Rat für seine Rückversicherung danken, dass sich die tschechische Präsidentschaft um einen schnellen Abschluss der Ratifizierung und des gesamten Verfahrens bemühen wird.
Chtěl bych poděkovat i Radě za její ujištění, že české předsednictví bude usilovat o rychlé ukončení celého ratifikačního procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemäß dem Aktionsplan für Finanzdienstleistungen ist die Rückversicherung ein Sektor, der eine Regelung auf Gemeinschaftsebene erfordert, um den Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen zu vervollständigen.
Zajišťovnictví je označeno v Akčním plánu pro finanční služby jako sektor, který pro dobudování vnitřního trhu pro finanční služby vyžaduje podniknutí kroků na úrovni Společenství.
im Rahmen von Gerichtsverfahren, die aufgrund von Artikel 53 oder besonderer Bestimmungen dieser Richtlinie oder aufgrund anderer auf dem Gebiet der Direkt- und Rückversicherung erlassener Richtlinien eingeleitet werden.
soudní řízení zahájené podle článku 53 nebo podle zvláštních podmínek stanovených v této směrnici a jiných směrnicích přijatých v oblasti pojišťovnictví a zajišťovnictví.
Die Muttergesellschaft SACE übernahm am 5. Juni 2009 die verbleibenden 74,15 % der Rückversicherung zu denselben Konditionen in Bezug auf Priorität, Kapazität und Prämien wie die fünf privaten Rückversicherer.
Mateřská společnost, SACE, upsala dne 5. června 2009 zbývající část krytí, tj. 74,15 %, a to za stejných podmínek týkajících se priority, kapacity a pojistného jako pět soukromých zajistitelů;
Er berät die Kommission bei der Vorbereitung von Durchführungsmaßnahmen in den Bereichen Versicherungen, Rückversicherung und berufliche Altersversorgung und unterstützt die aufsichtsrechtliche Zusammenarbeit und Konvergenz.
It advises the Commission in preparation of draft implementing measures in the fields of insurance, reinsurance and occupational pensions and enhances supervisory co-operation and supervision convergence.
Tatsächlich signalisierte das vom stellvertretenden US-Außenminister James Steinberg in Bezug auf China geprägte Schlagwort der „strategischen Rückversicherung“ Amerikas Absicht, den chinesischen Ansprüchen verstärkt Rechnung zu tragen.
Chytlavá fráze o „strategickém ujištění“, kterou ve vztahu k Číně zavedl náměstek amerického ministra zahraničí James Steinberg, skutečně ohlašovala záměr Spojených států být vůči čínským ambicím vstřícnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist die Kapitalanforderung vor der Risikominderung pro Deckungsart (Sachschaden, Wrackteilbeseitigung, entgangene Produktionserträge, Abdichtung und Sicherung des Bohrlochs, Verpflichtungen aus Haftpflichtversicherung und -rückversicherung) für das Risiko einer Plattformexplosion.
Jde o kapitálový požadavek před snížením rizika u jednotlivých druhů krytí (škoda na majetku, odstranění vraku, ztráta výrobního příjmu, uzavření nebo zabezpečení vrtu, pojištění odpovědnosti a zajistné závazky) k rizikům vyplývajícím z výbuchu těžební plošiny.
Deswegen unterstützen wir diesen Vorschlag genau so, wie er von dem zuständigen Ausschuss vorgelegt wurde, und wir können bereits Kommissar Tajani für die bedeutende Rückversicherung danken, die er dem Parlament zu diesem Punkt gegeben hat.
Proto tento návrh podporujeme v podobě, v jaké ho příslušný výbor předložil, a již nyní můžeme poděkovat panu komisaři Tajanimu za to, že sněmovnu jednoznačně ujistil o své podpoře této věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den Vereinbarungen nach Absatz 1 ist unter Bedingungen einer gleichwertigen Beaufsichtigung der tatsächliche Marktzugang für Rückversicherungsunternehmen auf dem Gebiet jeder Vertragspartei anzustreben und die gegenseitige Anerkennung der Aufsichtsregeln und Praktiken der Rückversicherung vorzusehen.
Dohody podle odstavce 1 mají za cíl hlavně zajistit účinný přístup na trh pro zajišťovny na území smluvních stran za podmínek rovnosti obezřetného řízení a ustanovit vzájemné uznání pravidel a postupů pro dozor nad zajišťovnami.
Im Falle der als Lloyd's bezeichneten Vereinigung von Versicherern bezeichnet Rückversicherung auch die Übernahme von Risiken durch ein nicht der als Lloyd's bezeichneten Vereinigung von Versicherern angehörendes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, die von einem Mitglied von Lloyd's abgetreten werden;
V případě společenství zajistitelů známém jako Lloyd's se zajištěním rozumí také převzetí rizik postoupených členem Lloyd's pojišťovnou nebo zajišťovnou jinou než společenstvím zajistitelů známém jako Lloyd's;
Um die internationale Dimension der Rückversicherung zu berücksichtigen, sollte vorgesehen werden, dass internationale Vereinbarungen mit einem Drittland getroffen werden können, um die Mittel der Beaufsichtigung von Rückversicherungsunternehmen festzulegen, die ihre Tätigkeit im Hoheitsgebiet jeder Vertragspartei ausüben.
S cílem zohlednit mezinárodní aspekty zajišťovnictví je třeba zavést ustanovení umožňující uzavírání mezinárodních dohod s třetí zemí usilujících o určení prostředků pro dozor nad zajišťovnami, které podnikají na území každé smluvní strany.
Im Falle der als Lloyd's bezeichneten Vereinigung von Versicherern bezeichnet Rückversicherung auch die Tätigkeit der Übernahme von Risiken, die von einem Mitglied von Lloyd's abgetreten werden, durch ein nicht der als Lloyd's bezeichneten Vereinigung von Versicherern angehörendes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen;
V případě společenství zajistitelů známém jako Lloyd's se zajištěním rozumí také činnost spočívající v převzetí rizik postoupených členem Lloyd's pojišťovnou nebo zajišťovnou jinou než společenstvím zajistitelů známém jako Lloyd's;
In den Vereinbarungen nach Absatz 1 ist auf der Grundlage einer gleichwertigen Beaufsichtigung der tatsächliche Marktzugang für Rückversicherungsunternehmen auf dem Gebiet jeder Vertragspartei anzustreben und die gegenseitige Anerkennung der Aufsichtsregeln und Praktiken der Rückversicherung vorzusehen.
Dohody podle odstavce 1 mají za cíl hlavně zajistit účinný přístup na trh pro zajišťovny na území smluvních stran za podmínek rovnosti obezřetného řízení a ustanovit vzájemné uznání pravidel a postupů pro dozor nad zajišťovnami.
In Bezug auf die zweite Maßnahme nimmt die Kommission Italiens Stellungnahme zur Kenntnis, SACE habe gemäß der Satzung von SACE BT die Möglichkeit, mit anderen privaten Versicherern als SACE BT Rückversicherungs- und Mitversicherungsverträge zu schließen [149].
Co se týká druhého opatření, Komise bere na vědomí, že Itálie uvedla, že podle stanov společnosti SACE mohla tato společnost uzavírat zajistné smlouvy a smlouvy o soupojištění i s jinými soukromými subjekty než se společností SACE BT [149].
Mitversicherungs- und Mit-Rückversicherungsgemeinschaften können unter eng begrenzten Voraussetzungen erforderlich werden, wenn die beteiligten Unternehmen die Versicherung oder Rückversicherung von Risiken anbieten wollen, für die sie ohne die Versicherungsgemeinschaft nur eine unzureichende Versicherungsdeckung anbieten könnten.
Skupiny soupojištění nebo souzajištění mohou být za určitých omezených okolností nezbytné, aby zúčastněné podniky skupiny mohly poskytovat soupojištění nebo souzajištění rizik, pro něž by v případě neexistence této skupiny mohli nabídnout pouze nedostatečné krytí.
Als die Palästinenser Mitchell um eine Rückversicherung baten, wonach die USA im Falle eines Scheiterns der Verhandlungen die Ausrufung eines palästinensischen Staates unterstützen würden, antwortete dieser, dass die Verhandlungen durch eine derartige Versicherung sinnlos würden.
Když Palestinci žádali Mitchella o záruky, že USA takové vyhlášení státnosti podpoří, pokud rozhovory ztroskotají, odvětil Mitchell, že při takovém závazku by vyjednávání nemělo smysl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei Verpflichtungen aus der Krankheitskostenversicherung und -rückversicherung basiert der Wert der Leistungen auf einer Schätzung der durchschnittlich gezahlten Beträge bei Eintritt der jeweiligen Ereignisart unter Berücksichtigung der spezifischen in den Verpflichtungen enthaltenen Garantien.
V případě pojistných a zajistných závazků týkajících se pojištění nákladů na zdravotní péči je hodnota plnění založena na odhadu průměrných částek vyplácených v případě druhů událostí, a to s ohledem na specifické záruky, jež tyto závazky poskytují.
SCRisolo ist die Solo-SCR des Mutterunternehmens und jeder Versicherung, Rückversicherung, zwischengeschalteten Versicherungsholdinggesellschaft und gemischten Finanzholdinggesellschaft, auf die ein beherrschender Einfluss ausgeübt wird und die in die voll konsolidierte SCR einbezogen werden;
SCRisolo je jednotlivý SCR mateřského podniku a každé pojišťovny, zajišťovny a zprostředkující pojišťovací holdingové společnosti a smíšené finanční holdingové společnosti, nad nimiž je uplatňován rozhodující vliv a které jsou zahrnuty do plně konsolidovaného SCR.
Um den internationalen Aspekten der Rückversicherung Rechnung zu tragen, sollte der Abschluss internationaler Vereinbarungen mit Drittländern ermöglicht werden, in denen festgelegt wird, mit welchen Mitteln Rückversicherungsunternehmen, die im Staatsgebiet einer Vertragspartei tätig sind, überwacht werden sollen.
S cílem zohlednit mezinárodní aspekty zajišťovnictví je třeba přijmout ustanovení, které by umožnilo uzavírání mezinárodních dohod s třetí zemí zaměřených na určení prostředků pro dohled nad zajišťovacími subjekty, jež svoje činnosti provozují na území všech smluvních stran.
Die Mitgliedstaaten dürfen auf Rückversicherungsunternehmen aus Drittländern, die die Tätigkeit der Rückversicherung in ihrem Hoheitsgebiet aufnehmen oder ausüben, keine Vorschriften anwenden, die sie gegenüber Rückversicherungsunternehmen mit Gesellschaftssitz in diesem Mitgliedstaat besser stellen würden.
Členský stát neuplatní vůči zajišťovnám třetích zemích, které mají přístup k zajišťovacím činnostem nebo je poskytují na jeho území, ustanovení vedoucí k příznivějšímu zacházení s nimi než se zajišťovnami, jejichž skutečné sídlo je v tomto členském státě.
In den Vereinbarungen nach Absatz 1 ist auf der Grundlage einer gleichwertigen Beaufsichtigung der tatsächliche Marktzugang für Rückversicherungsunternehmen auf dem Gebiet jeder Vertragspartei anzustreben und die gegenseitige Anerkennung der Aufsichtsregeln und Praktiken der Rückversicherung vorzusehen.
Dohody podle odstavce 1 mají za cíl hlavně zajistit účinný přístup na trh pro zajišťovny na území smluvních stran za podmínek rovnosti obezřetného řízení a ustanovit vzájemné uznání pravidel a postupů pro dohled nad zajišťovnami.
1. „Versicherung und Rückversicherung “ ist eine vertragliche Verpflichtung, wonach eine Person gegen Zahlung einer anderen Person im Falle des Eintretens des Versicherungsfalls eine in der Verpflichtung festgelegte Entschädigungs- oder Versicherungsleistung zu erbringen hat ;
1) „pojištěním a zajištěním “ se rozumí závazek, kterým se osoba zavazuje , že za úplatu poskytne v případě naplnění rizika jiné osobě náhradu škody nebo jiné pojistné plnění, jak je stanoveno v závazku;
Aber dieses ständige Bedürfnis nach Rückversicherung, um das Risiko und das Engagement so niedrig wie eben möglich zu halten, schürt Ängste, dass Deutschland und andere die Beteuerungen ihrer Partner irgendwann nicht mehr für ausreichend halten und die mit der Hilfe verbundenen Risiken nicht mehr eingehen möchten.
Tato ustavičná potřeba ujišťování se a omezování rizika a vlastního angažmá na minimální nezbytnou úroveň však vyvolává obavy, že Německo a další země vyhodnotí v určitém okamžiku záruky svých partnerů jako nedostatečné a rizika spojená s pomocí těmto zemím jako nepřijatelná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission erstellt regelmäßig einen Bericht, der die Behandlung von Rückversicherungsunternehmen der Gemeinschaft in Drittländern gemäß Absatz 3 bei ihrer Niederlassung, dem Erwerb von Beteiligungen an Rückversicherungsunternehmen von Drittländern, der Ausübung der Tätigkeit der Rückversicherung durch die niedergelassenen Unternehmen sowie der grenzüberschreitenden Ausübung von Rückversicherungstätigkeiten von der Gemeinschaft nach Drittländern untersucht.
Komise pravidelně vypracovává zprávu o zacházení se zajišťovnami ze Společenství ve třetích státech ve smyslu podmínek uvedených v odstavci 3 při usazování zajišťoven ze Společenství ve třetích státech, získávání podílů v zajišťovnách ze třetích státech, provádění zajišťovacích činností takto usazenými podniky a přeshraniční poskytování zajišťovacích služeb ze Společenství do třetích států.
Diese Richtlinie sollte auch vorsehen, dass von einer Zweckgesellschaft einforderbare Beträge im Rahmen von Rückversicherungs- oder Retrozessionsverträgen und innerhalb der von dieser Richtlinie festgelegten Grenzen in Abzug gebracht werden dürfen, sofern das Versicherungsunternehmen einen entsprechenden Antrag stellt und die zuständige Behörde diesem Antrag zustimmt.
Tato směrnice by měla též stanovit, že vymahatelné částky od zvláštního účelového nástroje mohou být považovány, na žádost pojišťovny podanou příslušnému orgánu a se souhlasem tohoto příslušného orgánu, za odečitatelné položky v rámci zajišťovacích smluv nebo smluv o retrocesi do výše stanovené v této směrnici.
Diese Richtlinie sollte auch vorsehen, dass von einer Zweckgesellschaft einforderbare Beträge im Rahmen von Rückversicherungs- oder Retrozessionsverträgen und innerhalb der von dieser Richtlinie festgelegten Grenzen in Abzug gebracht werden dürfen, sofern das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen einen entsprechenden Antrag stellt und die zuständige Behörde diesem Antrag zustimmt.
Tato směrnice by měla též stanovit, že vymahatelné částky od zvláštního účelového nástroje mohou být považovány, na žádost pojišťovny nebo zajišťovny podanou příslušnému orgánu a se souhlasem tohoto příslušného orgánu, za odečitatelné položky v rámci zajišťovacích smluv nebo smluv o retrocesi do výše stanovené v této směrnici.
Wird Methode 1 gemäß Artikel 230 der Richtlinie 2009/138/EG für das (Rück-)Versicherungsunternehmen verwendet, entspricht der Gesamtbetrag der versicherungstechnischen Rückstellungen in Zelle C0050 seinem Beitrag zu den versicherungstechnischen Rückstellungen der Gruppe ohne Abzug der in die Gruppenaufsicht einbezogenen zedierten Rückversicherung.
Je-li pro pojišťovnu nebo zajišťovnu použita metoda 1 definovaná v článku 230 směrnice 2009/138/ES, celková částka technických rezerv v buňce C0050 představuje příspěvek pojišťovny nebo zajišťovny k technickým rezervám včetně zajistného postoupeného v rámci působnosti dohledu nad skupinou.
Wird Methode 1 gemäß Artikel 230 der Richtlinie 2009/138/EG für das (Rück-)Versicherungsunternehmen verwendet, entspricht der Gesamtbetrag der versicherungstechnischen Rückstellungen in Zelle C0060 seinem Beitrag zu den versicherungstechnischen Rückstellungen der Gruppe nach Abzug der in die Gruppenaufsicht einbezogenen zedierten Rückversicherung.
Je-li pro pojišťovnu nebo zajišťovnu použita metoda 1 definovaná v článku 230 směrnice 2009/138/ES, celková částka technických rezerv v buňce C0060 představuje příspěvek pojišťovny nebo zajišťovny k technickým rezervám očištěným o zajistné postoupené v rámci působnosti dohledu nad skupinou.
Zu den Aufgaben der Behörde sollte auch gehören, die Angleichung der Aufsicht zu fördern und die Organe der Union auf dem Gebiet der Regulierung und Aufsicht im Sektor der Versicherung, der Rückversicherung und der betrieblichen Altersversorgung sowie in damit zusammenhängenden Fragen der Unternehmensführung, der Rechnungsprüfung und der Rechnungslegung zu beraten.
Mezi jeho úkoly by měla také patřit podpora sbližování dohledu a poskytování poradenství orgánům Unie v oblasti regulace pojišťovnictví, zajišťovnictví a poskytování zaměstnaneckého penzijního pojištění a dohledu nad nimi, jakož i související otázky správy a řízení společností, auditů a finančního výkaznictví.
- Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Rückversicherung und zur Änderung der Richtlinien 73/239/EWG, 92/49/EWG und der Richtlinien 98/78/EG und 2002/83/EG (KOM(2004) 0273 - C6-0038/2004 - 2004/0097(COD) )
- Proposition de directive du Parlement européen et du Conseil concernant la réassurance et modifiant les directives 73/239/CEE et 92/49/CEE du Conseil ainsi que les directives 98/78/CE et 2002/83/CE du Parlement européen et du Conseil ( COM(2004)0273 - C6-0038/2004 - 2004/0097(COD) )
Die Finanzmittel spezifischer Versicherungsfonds zugelassener Versicherer, die aus der Versicherung oder Rückversicherung von Versicherungsnehmern mit Wohnsitz oder satzungsmäßigem Sitz in der Slowakischen Republik stammen, müssen bei einer in der Slowakischen Republik niedergelassenen Bank hinterlegt werden und dürfen nicht ins Ausland transferiert werden.
Finanční zdroje z konkrétních pojistných fondů licencovaných hospodářských subjektů v oblasti pojišťovnictví plynoucí z pojišťování nebo zajišťování pojistníků s bydlištěm nebo registrovaným sídlem ve Slovenské republice musí být uloženy v bance, která je rezidentem ve Slovenské republice, a nesmí být převáděny do zahraničí.