Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rückzug&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rückzug ústup 115 stažení 77
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rückzug ústup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

LONDON – Amerikas schrittweiser Rückzug aus dem Nahen Osten erhöht den Druck auf Europa, zum Frieden in der Region beizutragen.
LONDÝN – Postupný ústup Spojených států z Blízkého východu zvyšuje tlak na Evropu, aby pomohla podpořit mír v regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir verloren beim Rückzug mehr Leute, als im Gefecht.
Na ústupu jsme ztratili víc mužů jak při té bitvě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rückzug bei der ersten großen Mission außerhalb des NATO-Gebietes wäre ein schwerer Schlag für das Bündnis.
Ústup z první velké mise mimo území členských států by byl pro alianci ničivou ranou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf die erste Trompete täuscht die Mitte einen Rückzug vor.
Na první zatroubení se střed stáhne a bude předstírat ústup.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Rückzug des US-Verbrauchers ist Teil (vielleicht die halbe Miete) der neuen Austarierung der globalen Wirtschaft.
Tento ústup amerického spotřebitele je částí (snad až polovinou) procesu hledání nové rovnováhy ve světové ekonomice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine Sorge wegen des Rückzugs, wir haben jetzt drei Pferde mehr.
Nedělejte si starosti s ústupem. Teď když máme další tři koně.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem droht Deutschland bei einem protektionistisch ausgerichteten Rückzug von der Globalisierung mehr zu verlieren als jedes andere Land.
Německo je nicméně v situaci, kdy by jej každý ochranářsky laděný ústup od globalizace poškodil víc než jiné země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine Sorge wegen des Rückzugs, wir haben jede Menge Pferde.
Neboj se o ústup, Angláne. Budeme mít spoustu koní.
   Korpustyp: Untertitel
Linke Zyklen sind von staatlichen Interventionen geprägt und konservative Zyklen von einem Rückzug des Staates.
Liberální cykly charakterizuje vládní intervence, zatímco konzervativní cykly ústup vlády do pozadí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rückzug mag den Krieg verlängern, aber wir werden stärker herauskommen und den Alpha-Quadranten ein für alle Mal erobern können.
Ústup může sice prodloužit válku, ale nakonec budeme silnější a v mnohem lepší pozici dobýt celý kvadrant alfa jednou provždy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückzug

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Brandbekämpfung im 35. Stock! Rückzug! Rückzug!
Po potlačení požáru ve 35. patře se okamžitě stáhněte.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, Befehl zum Rückzug!
Nadporučíku, stáhněte se!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Rückzug, keine Kapitulation.
Neustupovat, nevzdávat se.
   Korpustyp: Untertitel
Er sichert den Rückzug.
Kde je Sao Feng?
   Korpustyp: Untertitel
Rückzug nach Minas Tirith!
Zpátky k Minas Tirith!
   Korpustyp: Untertitel
- Rückzug? Wir sollen zurück?
- Jste si jistý?
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Rückzug, Soldat.
- Nevzdávej to, vojáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich decke den Rückzug.
- Co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
- Position notieren und Rückzug.
- Zaznamenejte polohu a vraťte se.
   Korpustyp: Untertitel
"Rückzug von der Welt".
"odtažení od světa."
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Chance zum Rückzug.
Snížíme tak možné chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Rückzug, Corporal, nicht wahr?
Popožeňte je, desátníku.
   Korpustyp: Untertitel
Beseitigt sie und Rückzug.
Zabijeme tuhle ženu a ustoupíme.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Rückzug. Keine Kapitulation.
Nevzdáme se ani to nestihneme.
   Korpustyp: Untertitel
An alle: Rückzug.
Tak, jo všichni, ustupte.
   Korpustyp: Untertitel
Los, gehen wir. Rückzug!
Honem, ať to frčí!
   Korpustyp: Untertitel
Rückzug! Wartet auf Verstärkung!
Stáhněte se, počkejte na posily!
   Korpustyp: Untertitel
Befehlen Sie den Rückzug.
Tady Larkin. Stáhněte se zpátky!
   Korpustyp: Untertitel
Zogen Sie nie einen Rückzug in Betracht? - Einen Rückzug?
- A možnost ústupu vás vůbec nenapadla?
   Korpustyp: Untertitel
Rückzug antreten und Ausgangsposition einnehmen.
Vytáhnout zpět na předchozí příspěvek!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie nötigten uns zum Rückzug.
- Vy trváte na našem ústupu.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch bereit zum Rückzug.
Připravte se na útěk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schlage Rückzug vor, Captain.
Radím, abychom se stáhli, Kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Rückzug! Hinter den 2. Ring!
Ustupte za druhou hradbu!
   Korpustyp: Untertitel
Schon klar. Erst der Rückzug.
Podepíšu, až se stáhnete.
   Korpustyp: Untertitel
Rückzug, wenn sie gefährdet ist!
Ustupte při prvním znamení nebezpečí!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rate dringend zum Rückzug.
- Pane, to rozhodně nedoporučuji.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sein Rückzug war schmachvoll.
Přesto se vrátil s hanbou.
   Korpustyp: Untertitel
Rückzug ist unsere einzige Option. Captain Katsuragi!
Nemáme jinou možnost, než ustoupit, jako obvykle, kapitánko Kacuragi!
   Korpustyp: Untertitel
- Blast zum Rückzug in die Phönix-Höhen!
Stáhneme se tedy tam.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Rückzug gibt es bei mir nicht.
Já ne. Já se nestahuju.
   Korpustyp: Untertitel
Rückzug und sammeln zum nächsten Angriff!
Stáhněte je a připravte další útok!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Befehl zum Rückzug erhalten.
Naši nadřízení nám přikázali ustoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tequila Rückzug. In der Hütte.
V tequilovým útočišti na chatě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Rückzug, im Leben nicht!
- "Ustoupit? Ani nápad".
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt das, "Rückzug, im Leben nicht"?
Co to znamená, "Ustoupit?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte: "Rückzug, im Leben nicht.
On na to odvětil: "Ustoupit?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich hinabmarschieren oder den Rückzug antreten?
Měl bych sejít dolů nebo ustoupit?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Rückzug hat nur persönliche Gründe.
Vzal si volno z osobních důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Stunde für den Rückzug.
Máte jednu hodinu na odlet.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Rückzug ist oft die stärkste Waffe."
"Jen ten bude vítězem, kdo ví kdy bojovat a kdy boj vzdát."
   Korpustyp: Untertitel
So werden wir sie zum Rückzug zwingen.
A těmi je zatlačíme zpátky do jejich říše.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlamm verlangsamt aber auch Blüchers Rückzug.
Ale cesta rovněž mohla zpomalit Bluchera a to by byl konec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mich bereit für den Rückzug!
Připravte se na odlet!
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es negativ, einen Rückzug einzuplanen.
Považuju za poraženectví plŕnovat v termínech ústupu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll deine Patrioten beim Rückzug führen?
Kdo povede vás vlastence při ústupu?
   Korpustyp: Untertitel
Als Beauftragter befehle ich den Rückzug!
Jako pozorovatel Hvězdné flotily nařizuji, abyste se stáhl!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn zum Rückzug gebracht.
- Přesvědčilas ho, aby se vzdal.
   Korpustyp: Untertitel
1975 gab er plötzlich seinen Rückzug bekannt.
Když v roce 1975 náhle oznámil, že odchází do penze,
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir einen Plan für einen Rückzug?
Máte nějaký taktický plán na tuto situaci?
   Korpustyp: Untertitel
Rückzug oder geh in dein Verderben, Chang.
Slez dolů, nebo se setkej se svoji skázou, Changu.
   Korpustyp: Untertitel
Befehlen Sie Ihren Jägern den Rückzug.
Řekněte svým lovcům, aby se stáhli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen haben Florenz beim Rückzug zerstört.
Němci zničili Florencii, když utíkali.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen des Rückzugs wurde unser Feind überheblich.
"Díky couvnutí jsou naši nepřátelé arogantní."
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rückzug hinter die Grenzen ist keine Option.
Ustupování za hranice nepřichází v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht die Zeit für einen Rückzug.
Zde není místa pro zdrženlivost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rückzug wird dann im nächsten Frühjahr beginnen.
Stahování začne příští rok na jaře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Vergangenheit führten solche Anhörungen zum Rückzug einzelner Kandidaten.
Veškerá jednání můžete sladovat na Europarltv.
   Korpustyp: EU DCEP
Rückzug der 7. Flotte aus dem Japanischen Meer.
Co je to chceš? Připomeňme sedmý Fleet z Japonského moře.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Rückzug deutete Angst vor dem Tod an, Doktor.
To že couvla naznačuje strach ze smrti, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Rückzug eines Einsatzes dürfen wir eigene Entscheidungen treffen.
Při odložení operace jsme autorizováni dělat vlastní rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rückzug von hier ist nicht möglich, Valorus.
Odtud už není ústupu, Valore.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Rückzug der Indianer erreichen wir Promotory Summit früher.
Díky ústupu domorodců budeme v Promontory Summitu v předstihu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeiten sind unterbrochen, die Trompeten blasen zum Rückzug.
Všechno stojí, troubí se k ůstupu.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du wirklich du kannst mich zum Rückzug zwingen?
Vážně si myslíš, že mě donutíš ustoupit?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Rückzug wird es nun nicht mehr geben.
Teď už nemůžete vycouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben die Cardassianer sie vor ihrem Rückzug versteckt.
Možná ho tam dali Cardassiané, než odešli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, welches uns bei einem Rückzug erwartet.
Vím jen, jaký trest je za zradu.
   Korpustyp: Untertitel
Einheiten drei bis sieben befinden sich auf dem Rückzug.
Oddíly 3 až 7 jsou na ústupu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kräfte im Mempa-Sektor sind auf dem Rückzug.
Naše síly v sektoru Mempa jsou plně na ústupu.
   Korpustyp: Untertitel
Neuling. Ich hab dir doch das Zeichen zum Rückzug gegeben.
Ukazoval jsem, že se máte vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre gesamte 3. Armee ist auf dem Rückzug.
Vaše 3.armáda - Patton, kompletní obrat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf dem Rückzug, und du suchst ein Krankenhaus?
My se tady, desátníku, snažíme ubránit a vy hledáte nemocnici?
   Korpustyp: Untertitel
Ich befehle unseren Truppen den Rückzug in den cardassianischen Raum.
Přikáži našim jednotkám, aby se stáhli do cardassijského prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Rückzug aus dem Geschäftsbereich road domestic in Frankreich
Vyvázání se z aktivity road domestic ve Francii
   Korpustyp: EU
Das habe ich bei meinem kleinen Rückzug nach Chino aufgenommen.
To jsem si pořídil při menší pauze v Chinu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sah ich Ihre Kampfgefährten, die auf dem Rückzug waren.
Pak jsem spatřila nějaké vaše lidi kteří ustupovali z bitvy
   Korpustyp: Untertitel
Mein Befehl für Sie war ein unverzüglicher Rückzug.
Dostala jsi rozkaz ho hned pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich fällt der Rückzug von der Macht allen Führern schwer.
Samozřejmě, pro vůdce je vždy velice těžké vzdát se moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem ist die Demokratie keineswegs auf dem Rückzug.
Stejně tak není demokracie na ústupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das gibt Ihnen und Hal Zeit für den Rückzug.
Budete mít s Halem čas na útěk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten auf Anubis' Rückzug und treffen uns am Stargate.
Počkáme, až Anubisova loď odletí a pak se s vámi spojíme u brány podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder hat Sie Gabrielles Rückzug aus der Fassung gebracht?
Nebo shledáváte Gabrielle příliš rozptylující?
   Korpustyp: Untertitel
Tritt den Rückzug an, sonst muss ich dich fertigmachen.
Pokud půjdeš proti mně, budu tě muset sejmu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, man gab Ihnen die Schuld für den Rückzug?
Říkáte, že z toho obviňují vás?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mehr Erfahrung im Rückzug als ich.
Mŕ s ustupovŕním víc zkušeností než jŕ.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor unserem Rückzug entwischten uns ein paar bajoranische Gefangene.
Krátce před ústupem, utekla hrstka bajorských vězňů z mé péče.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Signal? Angriff oder Rückzug?
Co to troubíš, do útoku nebo k ústupu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ersten im cardassianischen Raum seit dem Rückzug des Dominion.
První průzkumná mise cardassijského prostoru, od té doby, co Dominion ustoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Die nordöstliche Nationalarmee befindet sich auf dem Rückzug.
Severovýchodní národní armáda je na ústupu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie seit ihrem Rückzug von Bajor irgendwelche begangen?
Pak byste jim totiž nikdy nikoho nevydal, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Demokratie befindet sich nicht auf dem Rückzug.
Demokracie není na ústupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rückzug aus dem Westjordanland, Siedlungsstopp und eine Kompromisslösung für Jerusalem.
odchodu ze Západního břehu a z Gazy, zrušení osad, kompromisu ohledně Jeruzaléma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japan wurde klar, daß es verlieren konnte undbegann den Rückzug.
Před Doolittlovým náletem neznala Amerika nic než porážku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verloren beim Rückzug mehr Leute, als im Gefecht.
Na ústupu jsme ztratili víc mužů jak při té bitvě.
   Korpustyp: Untertitel
Die weißen Brigaden hatten ebenfalls schwere Verluste vor dem Rückzug.
Také bělošské podpůrné oddíly utrpěly velké ztráty, než ustoupily.
   Korpustyp: Untertitel
Warum treten wir unseren Rückzug nicht mit etwas Stil an?
Tak co kdybychom pohnuli zadkem?
   Korpustyp: Untertitel
Dann befehlen Sie den Rückzug aus dem Alenco-Quadranten.
Zavelte k ústupu z kvadrantu Alentro.
   Korpustyp: Untertitel
Mr O'Brien, bereiten Sie die Einheiten zum Rückzug vor.
Pane O'Briene, připravte jednotky k přesunu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das passiert, ist das einzig korrekte Verhalten der Rückzug.
Když se to stane, měl by člověk odejít.
   Korpustyp: Untertitel