Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LONDON – Amerikas schrittweiser Rückzug aus dem Nahen Osten erhöht den Druck auf Europa, zum Frieden in der Region beizutragen.
LONDÝN – Postupný ústup Spojených států z Blízkého východu zvyšuje tlak na Evropu, aby pomohla podpořit mír v regionu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir verloren beim Rückzug mehr Leute, als im Gefecht.
Na ústupu jsme ztratili víc mužů jak při té bitvě.
Ein Rückzug bei der ersten großen Mission außerhalb des NATO-Gebietes wäre ein schwerer Schlag für das Bündnis.
Ústup z první velké mise mimo území členských států by byl pro alianci ničivou ranou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf die erste Trompete täuscht die Mitte einen Rückzug vor.
Na první zatroubení se střed stáhne a bude předstírat ústup.
Dieser Rückzug des US-Verbrauchers ist Teil (vielleicht die halbe Miete) der neuen Austarierung der globalen Wirtschaft.
Tento ústup amerického spotřebitele je částí (snad až polovinou) procesu hledání nové rovnováhy ve světové ekonomice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keine Sorge wegen des Rückzugs, wir haben jetzt drei Pferde mehr.
Nedělejte si starosti s ústupem. Teď když máme další tři koně.
Trotzdem droht Deutschland bei einem protektionistisch ausgerichteten Rückzug von der Globalisierung mehr zu verlieren als jedes andere Land.
Německo je nicméně v situaci, kdy by jej každý ochranářsky laděný ústup od globalizace poškodil víc než jiné země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keine Sorge wegen des Rückzugs, wir haben jede Menge Pferde.
Neboj se o ústup, Angláne. Budeme mít spoustu koní.
Linke Zyklen sind von staatlichen Interventionen geprägt und konservative Zyklen von einem Rückzug des Staates.
Liberální cykly charakterizuje vládní intervence, zatímco konzervativní cykly ústup vlády do pozadí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Rückzug mag den Krieg verlängern, aber wir werden stärker herauskommen und den Alpha-Quadranten ein für alle Mal erobern können.
Ústup může sice prodloužit válku, ale nakonec budeme silnější a v mnohem lepší pozici dobýt celý kvadrant alfa jednou provždy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FORDERN RÜCKZUG ALLER ATOMWAFFEN IN EUROPA.
Požaduje stažení nukleárního arzenálu z Evropské půdy.
Jedes dritte Unternehmen hat die Frauenquote als Grund für den Rückzug von der Börse genannt.
Každá třetí společnost uvádí jako důvod pro stažení z akciového trhu kvótu na zastoupení žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dem vollständigen Rückzug der France Télécom aus den gemeinsamen UMTS-Aktivitäten war die sofortige Einstellung jeglicher Zahlungen zur Finanzierung des UMTS-Geschäfts verbunden.
S úplným stažením společnosti France Télécom ze společných aktivit UMTS bylo spojeno okamžité zastavení příslušných plateb na financování obchodu UMTS.
In einer kürzlich vor amerikanischen Kriegsveteranen in Kansas City gehaltenen Rede verteidigte er sein Ziel, im Irak „die Sache durchzustehen“, indem er auf die Folgen des amerikanischen Rückzuges aus dem Krieg in Vietnam verwies.
V nedávném projevu k americkým válečným veteránům v Kansas City obhajoval svůj cíl „držet v Iráku kurz“ poukazem na důsledky amerického stažení z Vietnamu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Kontext errang Sharon als Hardliner bei zwei Wahlen Erdrutschsiege, verfolgte aber eine gemäßigte Politik, einschließlich des vollständigen Rückzugs aus dem Gazastreifen.
V tomto kontextu si Šaron zajistil dvě drtivá vítězství coby zastánce tvrdé linie, přesto uskutečňoval umírněnou politiku, včetně úplného stažení z pásma Gazy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Von den vier Rückzügen weist die amerikanische Intervention im Libanon 1982-1984 wohl die engsten Parallelen zum heutigen Irak auf.
Z výše uvedených čtyř případů stažení představuje nejvěrnější paralelu k dnešnímu Iráku pravděpodobně americká intervence v Libanonu v letech 1982-1984.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unser Rückzug muss deshalb an einige Bedingungen geknüpft sein.
Naše stažení proto musí být doprovázeno splněním určitých podmínek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der schwindende Einfluss des HR fiel zeitlich mit dem Rückzug des US-Militärs und der Aushöhlung der EUFOR zusammen, die nun hinsichtlich operativer Kapazitäten wenig zu bieten hat.
Zakrnění vlivu OHR se časově shodovalo se stažením americké armády a podkopáním Eufor, který dnes disponuje jen malou operační kapacitou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine konservative und nationale Reputation sicherte ihm einerseits Popularität auf Seiten der Rechten, während ihm seine neue Sicherheitsstrategie – einschließlich des vollen Rückzuges aus dem Gazastreifen – Unterstützung von links einbrachte.
Jeho skvělé konzervativní a vlastenecké vysvědčení mu udržovalo oblibu na pravici, zatímco nová bezpečnostní strategie – mimo jiné úplné stažení z pásma Gazy – mu získala příznivce na levici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wird die Aufstockung der amerikanischen und alliierten Truppen und die Erhöhung der Entwicklungshilfe genügend Stabilität produzieren, um den Beginn seines geplanten Rückzugs 2011 zu ermöglichen?
Přinese posílení amerických a spojeneckých vojsk a rozšíření rozvojové pomoci dostatek stability pro plánované stažení, které má započít v roce 2011?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückzug
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Brandbekämpfung im 35. Stock! Rückzug! Rückzug!
Po potlačení požáru ve 35. patře se okamžitě stáhněte.
Lieutenant, Befehl zum Rückzug!
Nadporučíku, stáhněte se!
Kein Rückzug, keine Kapitulation.
Neustupovat, nevzdávat se.
Rückzug nach Minas Tirith!
- Rückzug? Wir sollen zurück?
- Position notieren und Rückzug.
- Zaznamenejte polohu a vraťte se.
Letzte Chance zum Rückzug.
Rückzug, Corporal, nicht wahr?
Beseitigt sie und Rückzug.
Zabijeme tuhle ženu a ustoupíme.
Kein Rückzug. Keine Kapitulation.
Nevzdáme se ani to nestihneme.
Tak, jo všichni, ustupte.
Rückzug! Wartet auf Verstärkung!
Stáhněte se, počkejte na posily!
Befehlen Sie den Rückzug.
Tady Larkin. Stáhněte se zpátky!
Zogen Sie nie einen Rückzug in Betracht? - Einen Rückzug?
- A možnost ústupu vás vůbec nenapadla?
Rückzug antreten und Ausgangsposition einnehmen.
Vytáhnout zpět na předchozí příspěvek!
- Sie nötigten uns zum Rückzug.
- Vy trváte na našem ústupu.
Macht euch bereit zum Rückzug.
- Ich schlage Rückzug vor, Captain.
Radím, abychom se stáhli, Kapitáne.
Rückzug! Hinter den 2. Ring!
Ustupte za druhou hradbu!
Schon klar. Erst der Rückzug.
Podepíšu, až se stáhnete.
Rückzug, wenn sie gefährdet ist!
Ustupte při prvním znamení nebezpečí!
- Ich rate dringend zum Rückzug.
- Pane, to rozhodně nedoporučuji.
Aber sein Rückzug war schmachvoll.
Přesto se vrátil s hanbou.
Rückzug ist unsere einzige Option. Captain Katsuragi!
Nemáme jinou možnost, než ustoupit, jako obvykle, kapitánko Kacuragi!
- Blast zum Rückzug in die Phönix-Höhen!
Einen Rückzug gibt es bei mir nicht.
Rückzug und sammeln zum nächsten Angriff!
Stáhněte je a připravte další útok!
Wir haben den Befehl zum Rückzug erhalten.
Naši nadřízení nám přikázali ustoupit.
Der Tequila Rückzug. In der Hütte.
V tequilovým útočišti na chatě.
- Das ist Rückzug, im Leben nicht!
Was heißt das, "Rückzug, im Leben nicht"?
Co to znamená, "Ustoupit?
Er sagte: "Rückzug, im Leben nicht.
On na to odvětil: "Ustoupit?
Soll ich hinabmarschieren oder den Rückzug antreten?
Měl bych sejít dolů nebo ustoupit?
Sein Rückzug hat nur persönliche Gründe.
Vzal si volno z osobních důvodů.
Sie haben eine Stunde für den Rückzug.
Máte jednu hodinu na odlet.
"Der Rückzug ist oft die stärkste Waffe."
"Jen ten bude vítězem, kdo ví kdy bojovat a kdy boj vzdát."
So werden wir sie zum Rückzug zwingen.
A těmi je zatlačíme zpátky do jejich říše.
Der Schlamm verlangsamt aber auch Blüchers Rückzug.
Ale cesta rovněž mohla zpomalit Bluchera a to by byl konec.
Ich mache mich bereit für den Rückzug!
Ich finde es negativ, einen Rückzug einzuplanen.
Považuju za poraženectví plŕnovat v termínech ústupu.
Wer soll deine Patrioten beim Rückzug führen?
Kdo povede vás vlastence při ústupu?
Als Beauftragter befehle ich den Rückzug!
Jako pozorovatel Hvězdné flotily nařizuji, abyste se stáhl!
Du hast ihn zum Rückzug gebracht.
- Přesvědčilas ho, aby se vzdal.
1975 gab er plötzlich seinen Rückzug bekannt.
Když v roce 1975 náhle oznámil, že odchází do penze,
Haben wir einen Plan für einen Rückzug?
Máte nějaký taktický plán na tuto situaci?
Rückzug oder geh in dein Verderben, Chang.
Slez dolů, nebo se setkej se svoji skázou, Changu.
Befehlen Sie Ihren Jägern den Rückzug.
Řekněte svým lovcům, aby se stáhli.
Die Deutschen haben Florenz beim Rückzug zerstört.
Němci zničili Florencii, když utíkali.
Wegen des Rückzugs wurde unser Feind überheblich.
"Díky couvnutí jsou naši nepřátelé arogantní."
Ein Rückzug hinter die Grenzen ist keine Option.
Ustupování za hranice nepřichází v úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht die Zeit für einen Rückzug.
Zde není místa pro zdrženlivost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rückzug wird dann im nächsten Frühjahr beginnen.
Stahování začne příští rok na jaře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Vergangenheit führten solche Anhörungen zum Rückzug einzelner Kandidaten.
Veškerá jednání můžete sladovat na Europarltv.
Rückzug der 7. Flotte aus dem Japanischen Meer.
Co je to chceš? Připomeňme sedmý Fleet z Japonského moře.
Ihr Rückzug deutete Angst vor dem Tod an, Doktor.
To že couvla naznačuje strach ze smrti, doktore.
Bei einem Rückzug eines Einsatzes dürfen wir eigene Entscheidungen treffen.
Při odložení operace jsme autorizováni dělat vlastní rozhodnutí.
Ein Rückzug von hier ist nicht möglich, Valorus.
Odtud už není ústupu, Valore.
Durch den Rückzug der Indianer erreichen wir Promotory Summit früher.
Díky ústupu domorodců budeme v Promontory Summitu v předstihu.
Die Arbeiten sind unterbrochen, die Trompeten blasen zum Rückzug.
Všechno stojí, troubí se k ůstupu.
Denkst du wirklich du kannst mich zum Rückzug zwingen?
Vážně si myslíš, že mě donutíš ustoupit?
Einen Rückzug wird es nun nicht mehr geben.
Teď už nemůžete vycouvat.
Vielleicht haben die Cardassianer sie vor ihrem Rückzug versteckt.
Možná ho tam dali Cardassiané, než odešli.
Ich weiß nur, welches uns bei einem Rückzug erwartet.
Vím jen, jaký trest je za zradu.
Einheiten drei bis sieben befinden sich auf dem Rückzug.
Oddíly 3 až 7 jsou na ústupu.
Unsere Kräfte im Mempa-Sektor sind auf dem Rückzug.
Naše síly v sektoru Mempa jsou plně na ústupu.
Neuling. Ich hab dir doch das Zeichen zum Rückzug gegeben.
Ukazoval jsem, že se máte vrátit.
Ihre gesamte 3. Armee ist auf dem Rückzug.
Vaše 3.armáda - Patton, kompletní obrat.
Wir sind auf dem Rückzug, und du suchst ein Krankenhaus?
My se tady, desátníku, snažíme ubránit a vy hledáte nemocnici?
Ich befehle unseren Truppen den Rückzug in den cardassianischen Raum.
Přikáži našim jednotkám, aby se stáhli do cardassijského prostoru.
Rückzug aus dem Geschäftsbereich road domestic in Frankreich
Vyvázání se z aktivity road domestic ve Francii
Das habe ich bei meinem kleinen Rückzug nach Chino aufgenommen.
To jsem si pořídil při menší pauze v Chinu.
Dann sah ich Ihre Kampfgefährten, die auf dem Rückzug waren.
Pak jsem spatřila nějaké vaše lidi kteří ustupovali z bitvy
Mein Befehl für Sie war ein unverzüglicher Rückzug.
Dostala jsi rozkaz ho hned pustit.
Natürlich fällt der Rückzug von der Macht allen Führern schwer.
Samozřejmě, pro vůdce je vždy velice těžké vzdát se moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem ist die Demokratie keineswegs auf dem Rückzug.
Stejně tak není demokracie na ústupu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das gibt Ihnen und Hal Zeit für den Rückzug.
Budete mít s Halem čas na útěk.
Wir warten auf Anubis' Rückzug und treffen uns am Stargate.
Počkáme, až Anubisova loď odletí a pak se s vámi spojíme u brány podle plánu.
Oder hat Sie Gabrielles Rückzug aus der Fassung gebracht?
Nebo shledáváte Gabrielle příliš rozptylující?
Tritt den Rückzug an, sonst muss ich dich fertigmachen.
Pokud půjdeš proti mně, budu tě muset sejmu!
Sie meinen, man gab Ihnen die Schuld für den Rückzug?
Říkáte, že z toho obviňují vás?
Er hat mehr Erfahrung im Rückzug als ich.
Mŕ s ustupovŕním víc zkušeností než jŕ.
Kurz vor unserem Rückzug entwischten uns ein paar bajoranische Gefangene.
Krátce před ústupem, utekla hrstka bajorských vězňů z mé péče.
Was ist das für ein Signal? Angriff oder Rückzug?
Co to troubíš, do útoku nebo k ústupu?
Die Ersten im cardassianischen Raum seit dem Rückzug des Dominion.
První průzkumná mise cardassijského prostoru, od té doby, co Dominion ustoupil.
Die nordöstliche Nationalarmee befindet sich auf dem Rückzug.
Severovýchodní národní armáda je na ústupu.
Haben Sie seit ihrem Rückzug von Bajor irgendwelche begangen?
Pak byste jim totiž nikdy nikoho nevydal, pane.
Die Demokratie befindet sich nicht auf dem Rückzug.
Demokracie není na ústupu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rückzug aus dem Westjordanland, Siedlungsstopp und eine Kompromisslösung für Jerusalem.
odchodu ze Západního břehu a z Gazy, zrušení osad, kompromisu ohledně Jeruzaléma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Japan wurde klar, daß es verlieren konnte undbegann den Rückzug.
Před Doolittlovým náletem neznala Amerika nic než porážku.
Wir verloren beim Rückzug mehr Leute, als im Gefecht.
Na ústupu jsme ztratili víc mužů jak při té bitvě.
Die weißen Brigaden hatten ebenfalls schwere Verluste vor dem Rückzug.
Také bělošské podpůrné oddíly utrpěly velké ztráty, než ustoupily.
Warum treten wir unseren Rückzug nicht mit etwas Stil an?
Tak co kdybychom pohnuli zadkem?
Dann befehlen Sie den Rückzug aus dem Alenco-Quadranten.
Zavelte k ústupu z kvadrantu Alentro.
Mr O'Brien, bereiten Sie die Einheiten zum Rückzug vor.
Pane O'Briene, připravte jednotky k přesunu.
Wenn das passiert, ist das einzig korrekte Verhalten der Rückzug.
Když se to stane, měl by člověk odejít.