Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für seine Offenheit wurde er mit einer Rüge bestraft?
Je trestán důtkou za svou upřímnost?
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rüge"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor fünf Jahren hätte eine Rüge ausgereicht.
Před pěti lety by mě plácli přes ruku.
Dies ist mehr als eine Rüge!
To není obyčejné napomenutí.
Für seine Offenheit wurde er mit einer Rüge bestraft?
Je trestán důtkou za svou upřímnost?
Ja, das ist die grundlegende Rüge die ich versuche rüberzubringen.
Ne, ale to je hlavní vada, kterou se právě snažím napravit.
Diesmal gibt es eine Rüge! Fertig Eden! Jetzt gilt's ernst!
je konec, konec ráje, konec Edenu věci se stávají vážnými!
Er hat dafür auch eine Rüge der fleischgewordenen Geschäftsordnung bekommen, nämlich von Richard Corbett.
Za to byl ostatně podle jednacího řádu pan Corbett pokárán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weise diesen Inhalt zurück und rüge den Inhalt dieser Erklärung.
Podstatu tohoto prohlášení zamítám a vyslovuji mu nedůvěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, ich dachte ich bekäme eine erneute Rüge wegen des Hospitals.
Já myslela, že mi zase jdete vyčinit kvůli nemocnici.
Die pakistanische Öffentlichkeit forderte von den führenden Politikern eine schnelle, entschlossene Rüge Großbritanniens.
Pákistánská veřejnost požadovala po svém vedení rychlé a rozhodné odsouzení Británie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Autoexplosion geschah einen Tag, nachdem wir Armeniens Polizeipräsidenten eine Rüge erteilt hatten.
K explozi automobilu došlo den poté, co jsme vyplísnili velitele arménské policie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noch eine Rüge und ich erkundige mich bei unseren Anwalt nach der Scheidung.
Ještě chvilku mě budeš kárat a zažádám si o rozvod.
Und ich schlage vor, dass Sie diese erlogene Rüge gegen mich fallenlassen.
Navrhovala bych, abys tu nesmyslnou stížnost stáhla.
Wenn hier also jemand beschuldigt werden soll, dann muss die Rüge offen und ehrlich an den Rat gerichtet sein.
Pokud má být tedy někdo v tomto ohledu z něčeho viněn, je to jasně a bezvýhradně Rada.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und etwas später rügten ein paar führende Intellektuelle die Rüge der nationalen Kommission als Angriff auf die Meinungsfreiheit.
Brzy poté zase část předních intelektuálů napadla odsudek státní komise jako útok na svobodu slova.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lius Preis ist eine Rüge für das Regime, da er dem Dogma widerspricht, dass außer dem Streben nach wirtschaftlichen Interessen nichts zählt.
Cena pro Lioua je pro režim pokáráním, neboť odmítá dogma, že nezáleží na ničem jiném než na prosazování ekonomických zájmů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf dieser Grundlage habe ich in Übereinstimmung mit dem Verfahren in Artikel 147 der Geschäftsordnung entschieden, eine Rüge gegen Sie auszusprechen, die die erste einer Reihe von Maßnahmen ist, die in dem genannten Artikel der Geschäftsordnung aufgeführt sind.
Poslance GIERTYCHA přitom informoval, že se v souladu s Jednacím řádem EP rozhodl využít první ze sankcí obsažených v článku 147 Jednacího řádu - oficiální pokárání. "
Die belgischen Behörden verweisen auf die Rüge, die die Kommission Belgien im Jahr 1999 erteilt hatte, weil die belgische Verwaltung die Belege, die die Steuerschuldner zum Nachweis ihrer innergemeinschaftlichen Lieferungen vorgelegt hatten, außergewöhnlich streng beurteilte.
Belgie připomíná, že v roce 1999 vznesla Komise na belgický stát dotaz ohledně přísnosti, s jakou belgická správa údajně posuzovala důkazy předložené poplatníky k prokázání jejich skutečných dodání uvnitř Společenství.
Wolfowitz, dem eine außergewöhnliche Rüge des Ministerausschusses der Bank und die offene Revolte seines Personals bevorstehen, hat die schwache Hoffnung, sich noch angeschlagen durch seine letzten drei Amtsjahre zu retten.
Tváří v tvář mimořádnému pokárání ze strany ministerské dohledové komise Banky a otevřené revoltě odborného personálu má Wolfowitz chabou naději, že se posledními třemi lety svého funkčního období nějak probelhá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
dem Parlament nach einer feierlichen Mahnung sofort oder später, jedoch spätestens während der darauf folgenden Tagung vorschlagen, eine Rüge zu erteilen, die die unverzügliche Verweisung aus dem Plenarsaal und den Ausschluss für zwei bis fünf Tage zur Folge hat.
formálním upozornění navrhnout, buď okamžitě nebo nejpozději na příštím dílčím zasedání, aby Parlament hlasoval o udělení důtky, což má za následek okamžité vykázání z jednacího sálu a zastavení činnosti na dva až pět dní.
Die griechischen Meldungen waren so abenteuerlich, dass sich Eurostat gezwungen sah, aufgrund erheblicher Unsicherheiten hinsichtlich der von den griechischen Statistikbehörden gemeldeten Zahlen Vorbehalte gegenüber den von Griechenland übermittelten Daten zu äußern - eine scharfe Rüge in der holprigen Sprache der Bürokraten.
Oficiální čísla byla tak nespolehlivá, že Eurostat cítil nutnost vyjádřit rezervovanost vůči údajům hlášeným Řeckem kvůli významným nejistotám ohledně čísel oznamovaných řeckými statistickými úřady - což bylo v byrokratické řeči ostré pokárání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Rüge einer vollständigen oder teilweisen Unzulässigkeit des Rechtsmittels muss in der Rechtsmittelbeantwortung selbst erhoben werden, da die — in Art. 130 der Verfahrensordnung vorgesehene — Möglichkeit, mit gesondertem Schriftsatz eine Einrede der Unzulässigkeit der Klage zu erheben, bei Rechtsmitteln nicht besteht.
Námitky vůči přípustnosti celého kasačního opravného prostředku nebo jeho části musí být obsaženy v samotném textu kasační odpovědi, neboť možnost vznést samostatným podáním námitku nepřípustnosti podle článku 130 jednacího řádu se na kasační opravné prostředky nevztahuje.
begrüßt die Tatsache, dass sich der Vizepräsident der Kommission/Hohe Vertreter der Union für Außen- und Sicherheitspolitik und die übrigen Mitglieder der Kommission als Kollegium einem Zustimmungsvotum des Europäischen Parlaments und einem Vorschlag, eine Rüge erteilt zu bekommen, stellen und als solches dem Europäischen Parlament gegenüber rechenschaftspflichtig sind;
vítá skutečnost, že místopředseda Komise / vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku bude muset být schválen Evropským parlamentem spolu s ostatními členy Komise, jež bude schválena jako jeden subjekt, a bude možné mu rovněž vyslovit nedůvěru, a bude tudíž Parlamentu odpovědný;
Maciej Marian Giertych eingeleitet hat und dass er, nachdem er in Anwesenheit des Generalsekretärs den betroffenen Abgeordneten gestern angehört hat, gegen diesen eine Rüge ausgesprochen hat, weil er eine Broschüre mit dem Logo des Europäischen Parlaments veröffentlicht hat, die fremdenfeindliche Äußerungen enthält, die bereits am 1. März 2007 vom Präsidium verurteilt worden waren.
Dotyčný poslanec se ke svému přestupku vyjádřil za přítomnosti generálního tajemníka včera, předseda poté rozhodl o udělení důtky za vydání publikace „Válka civilizací v Evropě“, kterou poslanec svévolně vydal pod logem Evropského parlamentu a která obsahovala antisemitská prohlášení, jež předsednictvo poprvé odsoudilo dne 1. března 2007.
Die schriftliche Rüge hält fest, dass die EZB einen Beschluss gemäß Artikel 13 fasst, a) wenn die Nichterfüllung innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist nicht behoben wurde, oder b) wenn ein zweiter Fall der Nichterfüllung innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist vorliegt.
V písemném upozornění se uvede, že: a) nedojde-li k nápravě stavu neplnění požadavků ve lhůtě uvedené v odstavci 1, nebo ii) nebo ve lhůtě uvedené v odstavci 1 dojde k druhému případu neplnění požadavků, přijme ECB rozhodnutí podle článku 13.
Bei sehr schwerwiegenden Verstößen gegen die Ordnung oder Störungen der Arbeit des Parlaments kann der Präsident dem Parlament nach einer feierlichen Mahnung sofort oder später, jedoch spätestens während der darauffolgenden Tagung vorschlagen, eine Rüge zu erteilen, die die unverzügliche Verweisung aus dem Plenarsaal und den Ausschluss für zwei bis fünf Tage zur Folge hat.
V případě závažného porušení pořádku nebo narušení chodu Parlamentu může předseda po formálním upozornění navrhnout, buď okamžitě nebo nejpozději na příštím dílčím zasedání, aby Parlament hlasoval o udělení důtky, což má za následek okamžité vykázání z jednacího sálu a zastavení činnosti na dva až pět dní.