Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Camps werden die Waffen und Rüstungen von ihm kaufen.
V táborech je zájem o meče, halapartny a brnění.
Ihre Rüstung ist schwach am Hals und unter dem Arm.
Jejich brnění je slabé na krku, a pod paží.
Kaiser Barbarossa, weil er samt Rüstung einen Fluss durchqueren wollte.
Barbarossa se utopil, protože si zapomněl sundat brnění.
Dieser Mann in der Rüstung. War ich das?
Ten muž v brnění, byla jsem to já?
Und wieviel hat Euer Vater für Eure Rüstung ausgegeben?
A kolik utratil tvůj otec na to tvoje brnění?
- Wenn sie Rüstungen anhaben, ist es eine Schlacht.
Takže, pokud si na brnění, je to bitva.
Ogura, wo sind seine Rüstung und sein Helm?
Oguro, kde je brnění a helma, co měl v boji?
Aber ich habe für diese Rüstung hart gearbeitet.
Ale na získání tohoto brnění jsme pracoval tvrdě.
Mein Ritter in schillernder Rüstung ist ein Geschäftsmann in Hochglanzlack.
Můj rytíř v zářivém brnění je prodejce s lesklým smaltem.
Es war wirklich der einzige Ort, an dem man eine ordenliche Rüstung bekam.
Warrington bylo jediné místo, kde se dalo sehnat padnoucí brnění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verfassung war eine Mogelpackung mit gutem und schlechtem Inhalt, jedoch ohne die Chance, die negativen Aspekte im Bereich von Wirtschaft und Rüstung herauszunehmen.
Ústava představovala případ, kdy jsou společně prodávána pozitiva i negativa bez možnosti vypustit negativa v oblasti hospodářství a zbrojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Stab, der Reichsminister für Rüstung.
Můj štáb, říšský ministr pro zbrojení.
- die EU durch Zentralisierung und Harmonisierung von Macht (EDA EU-OHQ) zu einem militärischen „Global Player“ aufbaut, indem die Rüstung aufgebläht wird und die Ausgaben gesteigert werden: u. a. wird der ATHENA-Mechanismus über die parlamentarische Kontrolle hinaus unterstützt und gefördert;
- staví EU do role vojenského globálního hráče, a to prostřednictvím centralizace a harmonizace moci (EOA EU–operační velení), podporuje zbrojení a zvyšuje výdaje: mj. podporuje a prosazuje mechanismus ATHENA mimo parlamentní kontrolu;
Um 14 Uhr wird der Führer von seinen Privatgemächern von lhnen, Reichsminister für Rüstung, Dr. Speer, abgeholt und in die Maske begleitet.
Ve 14 hodin vyzvednete Vůdce v jeho soukromém obydlí Vy říšský ministře pro zbrojení dr.
Kriterium 8: Vereinbarkeit der Ausfuhr von Militärtechnologie oder Militärgütern mit der technischen und wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit des Empfängerlandes, wobei zu berücksichtigen ist, dass die Staaten bei der Erfüllung ihrer legitimen Sicherheits- und Verteidigungsbedürfnisse möglichst wenige Arbeitskräfte und wirtschaftliche Ressourcen für die Rüstung einsetzen sollten
Osmé kritérium: Slučitelnost vývozu vojenských technologií nebo vojenského materiálu s technickou a hospodářskou kapacitou přijímající země, přičemž je žádoucí, aby státy své legitimní potřeby v oblasti bezpečnosti a obrany naplňovaly s co nejmenším využitím lidských a hospodářských zdrojů pro potřeby zbrojení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russlands Wirtschaft ist schwächer, und die Rüstung des Landes setzt Rost an.
Ruské hospodářství je slabší a výzbroj rezavější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe die beste Rüstung der Welt.
Mám nejlepší výzbroj na celém světě.
fordert die Wiederbelebung des Prozesses der konventionellen Rüstungsbegrenzung und Abrüstung im Rahmen der OSZE; spricht sich für den Beginn von Verhandlungen über weitere Schritte zur Reduzierung der Streitkräfte und Rüstungen (KSE II) aus, fordert die EU und ihre Mitgliedstaaten auf, im Rahmen der OSZE entsprechende Initiativen zu ergreifen;
žádá, aby byl v rámci OBSE obnoven postup omezování počtu konvenčních zbraní a odzbrojování; vyslovuje se pro zahájení jednání o dalším postupu při snižování počtu ozbrojených sil a výzbroje (CFE II); vyzývá EU a její členské státy, aby v rámci OBSE zahájily příslušné iniciativy;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rüstung
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
V upraveného rytíře ve třpytivé zbroji?
Er soll seine Rüstung anziehen.
Schlechtigkeit trägt eine dicke Rüstung.
Zlo má bohužel moc silný krunýř.
Gefertigt, um Rüstung zu durchdringen.
Tvarované pro průnik pláty.
Der Ritter in schimmernder Rüstung.
Ten rytíř v zářivé zbroji.
- Soll ich eine Rüstung anziehen?
Ziehen Sie die Rüstung an.
Wir müssen die Rüstung ausziehen.
- In voller Rüstung? Lm Wald?
- V plné zbroji v lesích?
- Du könntest eine Rüstung gebrauchen.
- Asi bys potřeboval pár tanků.
Dein Ritter in glänzender Rüstung.
Tvůj rytíř v zářivé zbroji.
Mein Ritter in schimmernder Rüstung.
Je to můj rytíř v zářivý zbroji.
Wenn ihr kämpft, ist er eure Rüstung.
Präsentiert Euch in Rüstung und mit Schwert.
Nasaďte si přilby a pozvedněte kopí a štíty.
Man will sie gegen die Rüstung tauschen.
Dürfen wir die "Rüstung Gottes" sehen?
Ukažte mi vaše dvě části relikvie.
- Erzählen Sie uns mehr über die Rüstung.
Sie durchschlägt eine Rüstung auf 200 m.
Pronikne zbrojí na 200 yardů.
Ich gehe und lege meine Rüstung an.
Ich war dein Ritter in glänzender Rüstung.
Váš rytíř v naleštěné zbroji.
Ihr wart die Nieten meiner Rüstung.
Ein paar Dellen in der Rüstung, was?
In voller Rüstung für 16 Stunden.
V plné kovové zbroji po šestnáct hodin.
Ich bin ein Ritter in glänzender Rüstung.
Jsem tvůj rytíř v zářivé zbroji.
Die Typen in der Rüstung, ja?
- To jsou ti kovoví, že ano?
Hilf ihm, die Rüstung anzulegen, Cheng Ying.
Cheng Yingu, pomoz mu s brněním.
An ihrem Ritter in schimmernder Rüstung.
Její rytíř na bílým koni.
Eine glänzende Rüstung nützt überhaupt nichts.
Tak, chlapče, příště mě necháš podívat, co se děje.
Seine Lanze hat meine Rüstung durchbohrt.
Jeho lanceta pronikla mým brněním.
- Ich helfe Euch mit Eurer Rüstung.
Du bist mein Ritter in glänzender Rüstung.
Jsi mùj rytíř v zářivé zbroji.
Ich mag Römer ohne Rüstung gern.
Mám rád, když Římani nenosí pancíř.
Er war mein Ritter in glänzender Rüstung.
Byl můj rytíř v lesklé zbroji.
Die Rüstung besteht aus 5 Teilen.
Du hast denen die Rüstung gegeben.
Hui, ein Ritter in glänzender Rüstung.
Á, rytíř v zářivé zbroji.
Hier ist dein Ritter in glänzender Rüstung.
- Tady tvůj rytíř v lesklé zbroji.
Gibt es ein Herz unter deiner Rüstung?
Máš pod tím brněním vůbec srdce?
Wie Eure Ladyschaft, nur ohne Rüstung.
Jako tvoje urozenost, ale bez zbroje.
Du bist mein Ritter in schimmernder Rüstung.
Jseš mým rytířem v lesklé zbroji.
In ihrer Geschichte sind wir die Ritter in glänzender Rüstung.
V jejím příběhu jsme rytíři v zářivé zbroji.
General Sitakles, vielleicht möchtet Ihr Hercules' Rüstung inspizieren?
Generále Sitakle. Račte se sám přesvědčit o síle Herkulovy zbroje.
Seine Rüstung soll ihm genommen werden und sein Judge-Gewand.
Ať je mu odebraný jeho pancíř, a odznak soudcovské funkce!
Ja, da war einer in einer 3-Meter Rüstung.
Sie müssen mich mit einer anderen Rüstung verwechselt haben.
Museli jste si mě splést s jiným brněním.
Du musst deine Mööpse in eine Rüstung packen, Schätzchen.
Měla by sis na to dát nějaké kšandy, kotě.
Einen Tyto alba in blank polierter Rüstung mit Kampfkrallen?
Nějakého Tytose v nablízkané zbroji s bojovými drápy?
Du warst wie ein Ritter in glänzender Rüstung.
Ty jsi ale rytíř v zářivé zbroji.
Victor, hilfst du mir mal mit meiner Rüstung, bitte?
Viktore, pomozte mi, prosím, s mým brněním, jo?
Also hör mal, mit dir braucht man eher eine Rüstung.
- Při tobě bych měla nosit postroj a helmu.
Warum spielt das eine Rolle, welche Rüstung ich trug.
Co záleží na tom, co jsem měl na sobě?
Sogar mit Rüstung schmerzt es wenn sie treffen.
I s oblečenou výstrojí se bolest prořízne do kosti.
Ich seh ihn das erste Mal ohne Rüstung.
- Prvně ho vidím bez pancíře.
Ich glaube nicht, dass einem so eine Rüstung wirklich nützt.
Tahle věc nebyla jeho majiteli moc užitečná.
Ich kannte keine, die einem Recken in seiner Rüstung widerstand.
Žádná žena nevěděla odolat muži v zářivé zbroji.
Sie sind meine Ritter in buchstäblich schimmernder Rüstung.
Moji rytíři v zářivé zbroji.
Goliath trug eine Rüstung, aber ein Stein erschlug ihn!
Goliáš měl železný štít, ale pouhý kámen ho zabil!
Ich weiß von Ernie Phillips, dem Ritter in leuchtender Rüstung.
O Ernie Phillipsovi, tvém rytíři v zářivé zbroji.
Die Straße des Stahls, mit Eurer Rüstung und Euren Rittern?
Ocelová ulice s tím tvým brněním a rytíři?
"Er sagt, er ist mein Ritter in schimmernder Rüstung.
"Říká, že bude můj Rytíř v blýskavé zbroji."
"Er sagt, er ist mein Ritter in schimmernder Rüstung sein.
"Říká, že bude můj Rytíř v blýskavé zbroji."
Ziehen Sie Ihre Rüstung an. Wir kämpfen ein paar Runden
Vem si oblek, dáme si pár kol.
Du hast eine Haut wie eine Rüstung, du speist Feuer.
Máš kůži jako ocel, pliveš oheň.
Es könnte ein Ritter in schimmernder Rüstung sein.
Může tam být rytíř v lesknoucí se zbroji.
Alan und Lora sind mit der Rüstung weg.
Alan a Laura si vzali Božskou relikvii.
Er ist immer noch hinter der Rüstung her.
Wenn du nichts dagegen hast, nehme ich die Rüstung mit.
tak já si to teda vezmu, jestli to nikomu nevadí.
Unsere maurischen Seiden passen gut zu Eurer christlichen Rüstung.
Naše maurské hedvábí ladí s tvým křesťanským brněním.
Ihr seid doch der Ritter in schimmernder Rüstung.
Ty máš být rytíř bez bázně a hany.
Glauben Sie, unter der Rüstung ist ein Mensch?
- Myslíte, že je tam člověk?
Dies ist eine Präzisierung im Sinne der Besonderheiten der Rüstungs- und Sicherheitsbeschaffung.
Jedná se o upřesnění vzhledem k zvláštnímu charakteru zakázek v oblasti zbrojního a obranného průmyslu.
Die "Rüstung Gottes" besteht aus 5 Teilen. Ich weiß aber nur, wo 3 davon sind.
Relikvie je složena z 5 částí, ale já vím jen o třech z nich.
Und sie glauben, wenn sie die Rüstung zerstören, würde überall Terror und Unheil herrschen.
Když přináší mír, štěstí a dobro je to síla spravedlnosti.
Ich akzeptiere Bennons Forderungen. Ich werde mir die Rüstung von ihm leihen.
Jsem připraven si půjčit Božskou relikvii od hraběte ať už si žádá cokoliv.
12. Level-fünf Fußsoldaten, Basis Rüstung und es gibt keinen anderen Weg.
12 pěšáků páté úrovně se základní výbavou a nejdou obejít.
Dann mit dem Glauben als unsere Rüstung, werden wir vorwärts schreiten.
S vírou, jež bude naším brněním, pustíme se na pochod.
Waren doch nicht die Ritter in schimmernder Rüstung, wie du es gedacht hast, oder?
Nejsou to rytíři v nablýskané zbroji, jak jste si mysleli, co?
Du warst immer mein Ritter in glänzender Rüstung für mich, Grandpa.
Vždycky jsi byl můj rytíř v lesklé zbroji, dědo.
Und David gürtete Sauls Schwert über seine Rüstung und versuchte zu gehen.
A David připásal sobě meč a hotovil se jíti.
Kommandeur, zuständig für Rüstung und technische Ausrüstung der Dienststelle für motorisierte Patrouillen.
Velící důstojník odboru zbrojního a technického zásobování služby motorizovaných hlídek.
Kommandeur, zuständig für Rüstung und technische Ausrüstung der Dienststelle für motorisierte Patrouillen; Major der Miliz.
Velící důstojník odboru zbrojního a technického zásobování služby motorizovaných hlídek, major milice.
Er führt den Vorsitz des Rostec-Konglomerats, des führenden staatlich kontrollierten Rüstungs- und Industriekonzerns Russlands.
Je předsedou koncernu Rostec, největší ruské státem kontrolované obranné a průmyslové korporace.
Bruder, du siehst umwerfend in der Rüstung aus, aber die brauchst du nicht.
V tom obrnění vypadáš úchvatně, bratře. Ale myslím, že ho potřebovat nebudeš.
20 Fuß hoch, massiver Marmor. Schwerer als 100 Männer in voller Rüstung.
6 metrů mramoru vážícího více než 12 tun.
Ich weiß nicht, was Sie damit bezwecken, aber ich bin nicht Ihr Ritter in strahlender Rüstung.
Očividně existuje vaše temná stránka, která potřebuje, aby ji někdo zachránil, ale já nejsem váš bílý rytíř.
Trag es wie eine Rüstung und es kann niemals dazu benutzt werden, dich zu verletzen.
Udělej z toho svou přednost, a nemůže se to stát tvou slabostí.
- Die Rüstung soll in 'ne schwarze Tasche. Damit soll ich zum Marktplatz gehen.
Ne, řekli jen ať přijedu do města s relikvií v černé tašce.
Peter Fleming wird mit der Rüstung des Irans in Verbindung gebracht.
Peter Fleming je propojen se zbraněmi v Iránu.
Es war sein Wunsch, in seiner Rüstung im Suwa-See bestattet zu werden.
Přál si být pohřben do jezera Sua, ve své zbroji.
Heute Nacht schlafen wir in voller Rüstung an Bord unserer Schiffe.
Dneska budeme muset spát na palubě. Všichni budou ozbrojeni.
Mit zerfetzter Rüstung, nichts als einen Eichenast als Schild in Händen.
Přišel o meč a místo štítu v ruce třímal pouhou dubovou větev.
Darüber hinaus haben einige Leute über Jahre hinweg behauptet, dass Ausgaben für Rüstung Ausgaben für die Entwicklung sind.
Kromě toho někteří lidé trvali na tom, že vojenské výdaje jsou rozvojové výdaje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nacht bricht in einer gelähmten Hauptstadt an, in der Polizei, Krankenwagen und Feuerwehr, bei Notrufen in voller Rüstung ausrücken.
Jak noc padla na šokované město, když policie, ambulance a hasiči vyjeli na volání na tísňovou linku v plné zbroji, Corrine Day mluvila
Der junge König in seiner glänzenden Rüstung kämpft, um die Hauptstadt gegen den gemeinen alten Rebellen zu verteidigen.
Mladý král ve své blyštivé zbroji bojující, aby ochránil hlavní město proti podlým starým rebelům.
Und du bist eine Made in feiner Rüstung. Du schlägst lieber Mädchen, als gegen Männer zu kämpfen.
A ty jsi čuně v nablejskaný zbroji, co mu jde líp mlátit holky než bojovat s muži.
Es wird eine Agentur für die Bereiche Entwicklung der Verteidigungsfähigkeiten, Forschung, Beschaffung und Rüstung (Europäische Verteidigungsagentur), nachstehend „Agentur“ genannt, eingerichtet.
Zřizuje se agentura v oblasti rozvoje obranných schopností a s tím spojeného výzkumu, pořizování vojenských materiálů a zbrojního průmyslu (Evropská obranná agentura, dále jen „agentura“).
Manchmal ist das was man für die grausamste Seite des Virus hält die Schwachstelle in der Rüstung.
A někdy se ukáže, že to, co jste považoval za nejtvrdší stránku toho viru, je právě jeho zranitelným místem.
Du hast deine Rüstung abgelegt und jemanden in dein Leben gelassen und.. und es fühlte sich gut an.
Snížil si stráž a pustil si někoho do svého života a nebylo to tak hrozný.
Er denkt er sein ein Ritter in glänzender Rüstung, der den Job der anderen macht - wie diese Idioten im Film.
Myslí si, že je nějakej bílej rytíř jako ti tupci ve filmech.