Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rüstung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rüstung brnění 132 zbrojení 5 výzbroj 3 zbroj
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rüstung brnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Camps werden die Waffen und Rüstungen von ihm kaufen.
V táborech je zájem o meče, halapartny a brnění.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Rüstung ist schwach am Hals und unter dem Arm.
Jejich brnění je slabé na krku, a pod paží.
   Korpustyp: Untertitel
Kaiser Barbarossa, weil er samt Rüstung einen Fluss durchqueren wollte.
Barbarossa se utopil, protože si zapomněl sundat brnění.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann in der Rüstung. War ich das?
Ten muž v brnění, byla jsem to já?
   Korpustyp: Untertitel
Und wieviel hat Euer Vater für Eure Rüstung ausgegeben?
A kolik utratil tvůj otec na to tvoje brnění?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn sie Rüstungen anhaben, ist es eine Schlacht.
Takže, pokud si na brnění, je to bitva.
   Korpustyp: Untertitel
Ogura, wo sind seine Rüstung und sein Helm?
Oguro, kde je brnění a helma, co měl v boji?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe für diese Rüstung hart gearbeitet.
Ale na získání tohoto brnění jsme pracoval tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ritter in schillernder Rüstung ist ein Geschäftsmann in Hochglanzlack.
Můj rytíř v zářivém brnění je prodejce s lesklým smaltem.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wirklich der einzige Ort, an dem man eine ordenliche Rüstung bekam.
Warrington bylo jediné místo, kde se dalo sehnat padnoucí brnění.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rüstung

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einen Ritter in Rüstung?
V upraveného rytíře ve třpytivé zbroji?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Rüstung.
Jen si vezmu pár věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll seine Rüstung anziehen.
- Ať se hodí do gala.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechtigkeit trägt eine dicke Rüstung.
Zlo má bohužel moc silný krunýř.
   Korpustyp: Untertitel
Gefertigt, um Rüstung zu durchdringen.
Tvarované pro průnik pláty.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ritter in schimmernder Rüstung.
Ten rytíř v zářivé zbroji.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich eine Rüstung anziehen?
Co bys mi doporučil?
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie die Rüstung an.
- Vem si oblek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Rüstung ausziehen.
Sundej tuniku.
   Korpustyp: Untertitel
- In voller Rüstung? Lm Wald?
- V plné zbroji v lesích?
   Korpustyp: Untertitel
- Du könntest eine Rüstung gebrauchen.
- Asi bys potřeboval pár tanků.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Ritter in glänzender Rüstung.
Tvůj rytíř v zářivé zbroji.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ritter in schimmernder Rüstung.
Je to můj rytíř v zářivý zbroji.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr kämpft, ist er eure Rüstung.
V boji vaším brněním.
   Korpustyp: Untertitel
Präsentiert Euch in Rüstung und mit Schwert.
Nasaďte si přilby a pozvedněte kopí a štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Man will sie gegen die Rüstung tauschen.
Je to dost vážné?
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir die "Rüstung Gottes" sehen?
Ukažte mi vaše dvě části relikvie.
   Korpustyp: Untertitel
- Erzählen Sie uns mehr über die Rüstung.
Jaký je jejich původ?
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchschlägt eine Rüstung auf 200 m.
Pronikne zbrojí na 200 yardů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe und lege meine Rüstung an.
Jdu se ozbrojit, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dein Ritter in glänzender Rüstung.
Váš rytíř v naleštěné zbroji.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart die Nieten meiner Rüstung.
Každý z vás byl trhlina.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Dellen in der Rüstung, was?
Pár důlků ve vestě, že?
   Korpustyp: Untertitel
In voller Rüstung für 16 Stunden.
V plné kovové zbroji po šestnáct hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Ritter in glänzender Rüstung.
Jsem tvůj rytíř v zářivé zbroji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Typen in der Rüstung, ja?
- To jsou ti kovoví, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Hilf ihm, die Rüstung anzulegen, Cheng Ying.
Cheng Yingu, pomoz mu s brněním.
   Korpustyp: Untertitel
An ihrem Ritter in schimmernder Rüstung.
Její rytíř na bílým koni.
   Korpustyp: Untertitel
Eine glänzende Rüstung nützt überhaupt nichts.
Tak, chlapče, příště mě necháš podívat, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Lanze hat meine Rüstung durchbohrt.
Jeho lanceta pronikla mým brněním.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich helfe Euch mit Eurer Rüstung.
-Pomáhám ti se zbrojí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein Ritter in glänzender Rüstung.
Jsi mùj rytíř v zářivé zbroji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Römer ohne Rüstung gern.
Mám rád, když Římani nenosí pancíř.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mein Ritter in glänzender Rüstung.
Byl můj rytíř v lesklé zbroji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rüstung besteht aus 5 Teilen.
Relikvie má pět částí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast denen die Rüstung gegeben.
- Nevíš co říkáš.
   Korpustyp: Untertitel
Hui, ein Ritter in glänzender Rüstung.
Á, rytíř v zářivé zbroji.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist dein Ritter in glänzender Rüstung.
- Tady tvůj rytíř v lesklé zbroji.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es ein Herz unter deiner Rüstung?
Máš pod tím brněním vůbec srdce?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Eure Ladyschaft, nur ohne Rüstung.
Jako tvoje urozenost, ale bez zbroje.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein Ritter in schimmernder Rüstung.
Jseš mým rytířem v lesklé zbroji.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrer Geschichte sind wir die Ritter in glänzender Rüstung.
V jejím příběhu jsme rytíři v zářivé zbroji.
   Korpustyp: Untertitel
General Sitakles, vielleicht möchtet Ihr Hercules' Rüstung inspizieren?
Generále Sitakle. Račte se sám přesvědčit o síle Herkulovy zbroje.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Rüstung soll ihm genommen werden und sein Judge-Gewand.
Ať je mu odebraný jeho pancíř, a odznak soudcovské funkce!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, da war einer in einer 3-Meter Rüstung.
Jo. On ho má velký.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich mit einer anderen Rüstung verwechselt haben.
Museli jste si mě splést s jiným brněním.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Mööpse in eine Rüstung packen, Schätzchen.
Měla by sis na to dát nějaké kšandy, kotě.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Tyto alba in blank polierter Rüstung mit Kampfkrallen?
Nějakého Tytose v nablízkané zbroji s bojovými drápy?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst wie ein Ritter in glänzender Rüstung.
Ty jsi ale rytíř v zářivé zbroji.
   Korpustyp: Untertitel
Victor, hilfst du mir mal mit meiner Rüstung, bitte?
Viktore, pomozte mi, prosím, s mým brněním, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Also hör mal, mit dir braucht man eher eine Rüstung.
- Při tobě bych měla nosit postroj a helmu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum spielt das eine Rolle, welche Rüstung ich trug.
Co záleží na tom, co jsem měl na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Sogar mit Rüstung schmerzt es wenn sie treffen.
I s oblečenou výstrojí se bolest prořízne do kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh ihn das erste Mal ohne Rüstung.
- Prvně ho vidím bez pancíře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass einem so eine Rüstung wirklich nützt.
Tahle věc nebyla jeho majiteli moc užitečná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte keine, die einem Recken in seiner Rüstung widerstand.
Žádná žena nevěděla odolat muži v zářivé zbroji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind meine Ritter in buchstäblich schimmernder Rüstung.
Moji rytíři v zářivé zbroji.
   Korpustyp: Untertitel
Goliath trug eine Rüstung, aber ein Stein erschlug ihn!
Goliáš měl železný štít, ale pouhý kámen ho zabil!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß von Ernie Phillips, dem Ritter in leuchtender Rüstung.
O Ernie Phillipsovi, tvém rytíři v zářivé zbroji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße des Stahls, mit Eurer Rüstung und Euren Rittern?
Ocelová ulice s tím tvým brněním a rytíři?
   Korpustyp: Untertitel
"Er sagt, er ist mein Ritter in schimmernder Rüstung.
"Říká, že bude můj Rytíř v blýskavé zbroji."
   Korpustyp: Untertitel
"Er sagt, er ist mein Ritter in schimmernder Rüstung sein.
"Říká, že bude můj Rytíř v blýskavé zbroji."
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie Ihre Rüstung an. Wir kämpfen ein paar Runden
Vem si oblek, dáme si pár kol.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Haut wie eine Rüstung, du speist Feuer.
Máš kůži jako ocel, pliveš oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein Ritter in schimmernder Rüstung sein.
Může tam být rytíř v lesknoucí se zbroji.
   Korpustyp: Untertitel
Alan und Lora sind mit der Rüstung weg.
Alan a Laura si vzali Božskou relikvii.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist immer noch hinter der Rüstung her.
Myslí jen na Relikvii.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nichts dagegen hast, nehme ich die Rüstung mit.
tak já si to teda vezmu, jestli to nikomu nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere maurischen Seiden passen gut zu Eurer christlichen Rüstung.
Naše maurské hedvábí ladí s tvým křesťanským brněním.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid doch der Ritter in schimmernder Rüstung.
Ty máš být rytíř bez bázně a hany.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, unter der Rüstung ist ein Mensch?
- Myslíte, že je tam člověk?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Präzisierung im Sinne der Besonderheiten der Rüstungs- und Sicherheitsbeschaffung.
Jedná se o upřesnění vzhledem k zvláštnímu charakteru zakázek v oblasti zbrojního a obranného průmyslu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die "Rüstung Gottes" besteht aus 5 Teilen. Ich weiß aber nur, wo 3 davon sind.
Relikvie je složena z 5 částí, ale já vím jen o třech z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie glauben, wenn sie die Rüstung zerstören, würde überall Terror und Unheil herrschen.
Když přináší mír, štěstí a dobro je to síla spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich akzeptiere Bennons Forderungen. Ich werde mir die Rüstung von ihm leihen.
Jsem připraven si půjčit Božskou relikvii od hraběte ať už si žádá cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
12. Level-fünf Fußsoldaten, Basis Rüstung und es gibt keinen anderen Weg.
12 pěšáků páté úrovně se základní výbavou a nejdou obejít.
   Korpustyp: Untertitel
Dann mit dem Glauben als unsere Rüstung, werden wir vorwärts schreiten.
S vírou, jež bude naším brněním, pustíme se na pochod.
   Korpustyp: Untertitel
Waren doch nicht die Ritter in schimmernder Rüstung, wie du es gedacht hast, oder?
Nejsou to rytíři v nablýskané zbroji, jak jste si mysleli, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst immer mein Ritter in glänzender Rüstung für mich, Grandpa.
Vždycky jsi byl můj rytíř v lesklé zbroji, dědo.
   Korpustyp: Untertitel
Und David gürtete Sauls Schwert über seine Rüstung und versuchte zu gehen.
A David připásal sobě meč a hotovil se jíti.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandeur, zuständig für Rüstung und technische Ausrüstung der Dienststelle für motorisierte Patrouillen.
Velící důstojník odboru zbrojního a technického zásobování služby motorizovaných hlídek.
   Korpustyp: EU
Kommandeur, zuständig für Rüstung und technische Ausrüstung der Dienststelle für motorisierte Patrouillen; Major der Miliz.
Velící důstojník odboru zbrojního a technického zásobování služby motorizovaných hlídek, major milice.
   Korpustyp: EU
Er führt den Vorsitz des Rostec-Konglomerats, des führenden staatlich kontrollierten Rüstungs- und Industriekonzerns Russlands.
Je předsedou koncernu Rostec, největší ruské státem kontrolované obranné a průmyslové korporace.
   Korpustyp: EU
Bruder, du siehst umwerfend in der Rüstung aus, aber die brauchst du nicht.
V tom obrnění vypadáš úchvatně, bratře. Ale myslím, že ho potřebovat nebudeš.
   Korpustyp: Untertitel
20 Fuß hoch, massiver Marmor. Schwerer als 100 Männer in voller Rüstung.
6 metrů mramoru vážícího více než 12 tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was Sie damit bezwecken, aber ich bin nicht Ihr Ritter in strahlender Rüstung.
Očividně existuje vaše temná stránka, která potřebuje, aby ji někdo zachránil, ale já nejsem váš bílý rytíř.
   Korpustyp: Untertitel
Trag es wie eine Rüstung und es kann niemals dazu benutzt werden, dich zu verletzen.
Udělej z toho svou přednost, a nemůže se to stát tvou slabostí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Rüstung soll in 'ne schwarze Tasche. Damit soll ich zum Marktplatz gehen.
Ne, řekli jen ať přijedu do města s relikvií v černé tašce.
   Korpustyp: Untertitel
Peter Fleming wird mit der Rüstung des Irans in Verbindung gebracht.
Peter Fleming je propojen se zbraněmi v Iránu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sein Wunsch, in seiner Rüstung im Suwa-See bestattet zu werden.
Přál si být pohřben do jezera Sua, ve své zbroji.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht schlafen wir in voller Rüstung an Bord unserer Schiffe.
Dneska budeme muset spát na palubě. Všichni budou ozbrojeni.
   Korpustyp: Untertitel
Mit zerfetzter Rüstung, nichts als einen Eichenast als Schild in Händen.
Přišel o meč a místo štítu v ruce třímal pouhou dubovou větev.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus haben einige Leute über Jahre hinweg behauptet, dass Ausgaben für Rüstung Ausgaben für die Entwicklung sind.
Kromě toho někteří lidé trvali na tom, že vojenské výdaje jsou rozvojové výdaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nacht bricht in einer gelähmten Hauptstadt an, in der Polizei, Krankenwagen und Feuerwehr, bei Notrufen in voller Rüstung ausrücken.
Jak noc padla na šokované město, když policie, ambulance a hasiči vyjeli na volání na tísňovou linku v plné zbroji, Corrine Day mluvila
   Korpustyp: Untertitel
Der junge König in seiner glänzenden Rüstung kämpft, um die Hauptstadt gegen den gemeinen alten Rebellen zu verteidigen.
Mladý král ve své blyštivé zbroji bojující, aby ochránil hlavní město proti podlým starým rebelům.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist eine Made in feiner Rüstung. Du schlägst lieber Mädchen, als gegen Männer zu kämpfen.
A ty jsi čuně v nablejskaný zbroji, co mu jde líp mlátit holky než bojovat s muži.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Agentur für die Bereiche Entwicklung der Verteidigungsfähigkeiten, Forschung, Beschaffung und Rüstung (Europäische Verteidigungsagentur), nachstehend „Agentur“ genannt, eingerichtet.
Zřizuje se agentura v oblasti rozvoje obranných schopností a s tím spojeného výzkumu, pořizování vojenských materiálů a zbrojního průmyslu (Evropská obranná agentura, dále jen „agentura“).
   Korpustyp: EU
Manchmal ist das was man für die grausamste Seite des Virus hält die Schwachstelle in der Rüstung.
A někdy se ukáže, že to, co jste považoval za nejtvrdší stránku toho viru, je právě jeho zranitelným místem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Rüstung abgelegt und jemanden in dein Leben gelassen und.. und es fühlte sich gut an.
Snížil si stráž a pustil si někoho do svého života a nebylo to tak hrozný.
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt er sein ein Ritter in glänzender Rüstung, der den Job der anderen macht - wie diese Idioten im Film.
Myslí si, že je nějakej bílej rytíř jako ti tupci ve filmech.
   Korpustyp: Untertitel