Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Růžová&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
Růžová Rosa 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


růžová voda Rosenwasser 3
růžová zahrada Rosengarten 1
Hvězdice růžová Gemeiner Seestern
Muchomůrka růžová Perlpilz

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Růžová"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Růžová revoluce
Rosenrevolution
   Korpustyp: Wikipedia
Vrbovka růžová
Rosenrotes Weidenröschen
   Korpustyp: Wikipedia
Hvězdice růžová
Gemeiner Seestern
   Korpustyp: Wikipedia
Lebeda růžová
Rosen-Melde
   Korpustyp: Wikipedia
Albízie růžová
Seidenbaum
   Korpustyp: Wikipedia
Weigelie růžová
Liebliche Weigelie
   Korpustyp: Wikipedia
Rozchodnice růžová
Rosenwurz
   Korpustyp: Wikipedia
Topolovka růžová
Gewöhnliche Stockrose
   Korpustyp: Wikipedia
- Růžová a hnědá.
- Staubige Rosen und Sienna.
   Korpustyp: Untertitel
- Tobě ale růžová sluší.
Du ziehst das wirklich durch.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně to není růžová.
Ein Fetzen ist es eigentlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Čeká na tebe růžová budoucnost.
Dich erwartet eine glänzende Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Růžová vína a autorizované enologické postupy (rozprava)
Roséweine und zugelassene önologische Verfahren (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Růžová vína a autorizované enologické postupy
Betrifft: Roséweine und zugelassene önologische Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Růžová vína a autorizované enologické postupy
Roséweine und zugelassene önologische Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
barva světle růžová s bílým podkožním tukem,
Farbe: hellrosa Farbe und weiße Fettschicht;
   Korpustyp: EU
To je ale krásná růžová, viďte?
Oh, ist das nicht ein wundervoller Rosaton?
   Korpustyp: Untertitel
Došla mi růžová voda na hedvábný papír.
Ich habe kein Rosenwasser mehr für die Verpackungen.
   Korpustyp: Untertitel
Keelova růžová voda, radši si to zapíši.
Kiehl's Rosenwasser. Das muss ich mir aufschreiben,
   Korpustyp: Untertitel
Býval to jeho podnik. Dívčí růžová!
Er hat damit mal sein Geld verdient.
   Korpustyp: Untertitel
No, nevypadáš jako samotná růžová zahrada.
Na, du selbst bist auch nicht gerade ein Rosengarten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže domluveno. Kostka ne, růžová ano.
Ich mache keine Witze.
   Korpustyp: Untertitel
Současná finanční situace je jakákoli, jen ne růžová.
Im Augenblick ist die finanzielle Situation wenig erfreulich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Růžová vína a autorizované enologické postupy ( B6-0228/2009 )
Roséweine und zugelassene önologische Verfahren ( B6-0228/2009 )
   Korpustyp: EU DCEP
Ale nejstabilnější stav je +2, což je obyčejně světle růžová.
Aber am stabilsten ist es bei +2, was üblicherweise blassrosa bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Já měl stejnou zlomeninu vloni, a byla celá růžová!
Letztes Jahr hatte ich denselben Bruch, und alles wurde purpurrot!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, tvoje líčka jsou růžová a nohy pevné.
Deine Wangen sind wie rote Pomeranzen, und deine Beine sind stark.
   Korpustyp: Untertitel
Minulost mužů, s kterými se stýkala, není zrovna růžová.
Sie hat nicht gerade die beste Erfolgsbilanz was Männer angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Růžová zahrada, Chinporova restaurace, jeden z nejodpornějších koutů.
Rosen Garten, "Chinporo Restaurant" eine der schlimmsten Ecken überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
S tímhle upírem mám jistou minulost, a není růžová.
Dieser Vampir und ich, wir haben eine gemeinsame Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Keelova růžová voda. - Mohla jsem si to vyzvednout v obchodě.
Ich hätte es auch im Laden abholen können.
   Korpustyp: Untertitel
Oběšenec měl na sobě plášť a na něm růžová cedulka:
Der Tote trug einen hellen Regenmantel. Auf der Brust hatte er einen Zettel.
   Korpustyp: Untertitel
Růžová tableta trojúhelníkového tvaru s označením " BMS " na jedné straně a " 1612 " na druhé .
Pinkfarbene und dreiecksförmige Tablette mit der Prägung " BMS " auf der einen und " 1612 " auf der anderen Seite .
   Korpustyp: Fachtext
Jak „oranžová revoluce“ na Ukrajině, tak „růžová revoluce“ v Gruzii jako by to potvrzovaly.
Die Orangene Revolution in der Ukraine und die Rosenrevolution in Georgien scheinen dies zu bestätigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zemědělcům zbyla jen růžová pšenice, již podle pokynů nesměli jíst, nýbrž pouze zasít.
Die Bauern blieben mit einem pinkfarbenen Korn zurück, dass, so wurde es ihnen gesagt, sie nicht essen, sondern nur pflanzen sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se k tomu dostane oheň, bude z nás růžová mlha.
Wenn dieses Zeug auf Feuer trifft, sind wir alle nur noch pinkfarbener Staub.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá vám ta růžová, co..? To nikomu. No, můj poslední manžel Saul, dostal svý výslužné.
Sehen Sie, mein verstorbener Mann bekam ein billiges Angebot: mehrere hundert Gallonen Farbe aus Marine-Überschüssen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, vím že práce tady nejni zrovna růžová zahrada, ale tys porušil svoji přísahu!
Ich weiß, wir arbeiten nicht gerade im Paradies aber du hast einen Eid geschworen und ihn jetzt gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorek už je hotový, ale ta nejdůležitější růžová poupátka tam nejsou.
Das Musterkleid ist angekommen und diese Hirnlosen haben die Rosen vergessen!
   Korpustyp: Untertitel
Althaea Rosea Powder je získán drcením sušených květů topolovky, Althaea rosea, Malvaceae, topolovka růžová, slézovité
Althaea Rosea Powder besteht aus getrockneten, zerstoßenen Blüten der Stockrose, Althaea rosea, Malvaceae
   Korpustyp: EU
Gruzínská „růžová revoluce" loni v zimě ukázala, že vůle k radikálním reformám zde dnes existuje.
Georgiens „Rosenrevolution" vom vergangenen Winter hat gezeigt, dass der Wille zur Umsetzung radikaler Reformen nun besteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výchozím bodem pro tento vývoj událostí se stala gruzínská „růžová revoluce“ před třemi lety.
Der Ausgangspunkt dieser Entwicklungen war die „Rosenrevolution“ in Georgien vor drei Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože každý ví, že k Barbie patří auto snů, poník a růžová postel s nebesy.
Weil jeder weiß, dass Barbie mit einem Traumauto, einem Pony und mit inklusive einem pinken Himmelbett daherkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Růžová je hezčí. Ale ta paní v obchodě si to nemyslela.
Aber die Verkäuferin hat gesagt, ich seh aus wie ein Model.
   Korpustyp: Untertitel
Růžová potahovaná tableta ve tvaru tobolky, na jedné straně je vytlačeno " 123 ", na druhé straně je bez potisku.
Auf einer Seite der Tablette ist " 123" aufgeprägt, die andere Seite ist unbedruckt.
   Korpustyp: Fachtext
Růžová voda v pleťové masce vyčistí a zjemní vaši pokožku tak, že budete zářit jako právě provdaná nevěsta.
"Das Rosenwasser in der Tonmaske reinigt Ihre Haut "und lässt Sie leuchten wie eine jungvermählte Braut."
   Korpustyp: Untertitel
Pichlavá růžová Během posledního Dne proti rakovině byl Parlament osvětlen růžově, která na celém světě symbolizuje boj proti této nemoci.
Und wo sie existieren werden die EU-Qualitäts-Richtlinien oft nicht eingehalten“, so Karin Jöns, die 2003 Berichterstatterin des Parlaments zum Thema war.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni ministři financí, kteří Irsko pokárali, by rádi na svém stole viděli stejná růžová čísla jako jejich irský kolega.
Allerdings würden sich all die Finanzminister, die Irland tadelten, gerne denselben rosigen Wirtschaftsdaten gegenübersehen wie der irische Finanzminister.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dámy a pánové, přesně před sedmi lety zahájila růžová revoluce novou cestu starého národa, mé milované Gruzie, směrem do evropské rodiny.
Meina Damen und Herren, vor genau sieben Jahren war die Rosenrevolution der erste Schritt auf dem Weg einer alten Nation, meines geliebten Georgiens, in die Arme der europäischen Familie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již nyní ekonomové z vinařského sektoru zdůrazňují, že tato reforma neoslabí postavení tradičních růžových vín, protože tato růžová vína s označením původu nejsou konkurencí pro stolní vína.
Schon jetzt betonen Wirtschaftsexperten des Weinsektors, dass diese Reform die traditionellen Roséweine nicht schwächen wird, da die Roséweine mit einer Ursprungsbezeichnung nicht im Wettbewerb mit Tafelweinen stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čleské státy se mohou rozhodnout, jestli chtějí zavést jedno nebo obě označení jako povinná pro růžová vína vyráběná na jejich území.
Die Mitgliedstaaten können dann entscheiden, ob sie eine dieser Etikettierungsmöglichkeiten oder aber beide Etikettierungsmöglichkeiten für die in ihrem Hoheitsgebiet erzeugten Roséweine zwingend vorschreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vášeň pro růžová vína, jak vidíte, je nefalšovaná a nezná hranic, zřejmě kromě těch v rámci Evropské komise, i když můžeme hovořit o kultuře, místních hodnotách a tradici.
Wie Sie sehen, ist die Leidenschaft für Roséwein echt und kennt keine Grenzen, mit Ausnahme, so scheint es, die der Europäischen Kommission, auch wenn wir über Kultur, lokale Werte und Tradition sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. navrhnout řešení, která by umožnila evropskému odvětví vína větší konkurenceschopnost na evropských trzích a trzích třetích zemí a současně ochránila tradiční růžová vína před nekalou soutěží.
3. Ist die Kommission bereit, Möglichkeiten vorzuschlagen, durch die sowohl die Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Weinbaus auf den Märkten der EU und von Drittländern gesteigert als auch der Schutz der traditionellen Roséweine vor unlauterem Wettbewerb gewährleistet werden könnten?
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnocení situace lidských práv v Turecku není nijak růžová, konstatuje zpráva Evropského parlamentu o lidských právech ve světě za rok 2008.
Der EU-Haushaltsplan sieht für 2009 Ausgaben in Höhe von rund 116 Mrd. Euro vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Volibris 10 mg je tmavě růžová, oválná, vypouklá potahovaná tableta s vyraženým "GS" na jedné straně a "KE3" na straně druhé.
Die Volibris 10 mg Tablette ist eine dunkelrosa, ovale, konvexe Tablette mit der Prägung " GS" auf der einen und " KE3" auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Fachtext
bílá a růžová vína musí zrát nejméně 18 měsíců, z toho musí zůstat nejméně 6 měsíců v dubových sudech o stejném maximálním objemu.
Weiß- und Roséweine müssen mindestens 18 Monate lang reifen, davon mindestens 6 Monate in Eichenfässern mit demselben Höchstfassungsvermögen.
   Korpustyp: EU
Už od Saakašviliho inaugurace v lednu 2004, jemuž v roce 2003 předcházela „růžová revoluce“, vyvěšuje gruzínská vláda při oficiálních příležitostech vlajky EU.
Seitdem Saakaschwili in der Folge der „Rosenrevolution“ von 2003 sein Amt im Januar 2004 antrat, hat Georgien bei offiziellen Anlässen die EU-Fahnen gehisst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hned při rozbalování mi padla od očí bledě růžová stužka, kterou měla Lotta na sobě, když jsem se s ní seznámil, a o kterou jsem ji od té doby už několikrát poprosil.
Mir fällt beim Eröffnen sogleich eine der blaßroten Schleifen in die Augen, die Lotte vor hatte, als ich sie kennen lernte, und um die ich sie seither etlichemal gebeten hatte.
   Korpustyp: Literatur
H. vzhledem k tomu, že růžová revoluce v Gruzii a oranžová revoluce na Ukrajině vyjádřily vůli obyvatel těchto zemí podílet se na utváření Evropy na základě společných hodnot, které jsou zakotveny ve Smlouvě o Ústavě pro Evropu,
H. in der Erwägung, dass die „Rosen-Revolution“ in Georgien und die „Orangene Revolution“ in der Ukraine den Willen der Bevölkerung dieser Länder zum Ausdruck gebracht haben, auf der Basis der gemeinsamen Werte, die in dem Vertrag über eine Verfassung für Europa genannt sind, an der Gestaltung Europas teilzunehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Jak přípravek Volibris vypadá a co obsahuje toto balení Volibris 5 mg je světle růžová, čtvercovitá, vypouklá potahovaná tableta s vyraženým "GS" na jedné straně a "K2C" na straně druhé.
Wie Volibris aussieht und Inhalt der Packung Die Volibris 5 mg Tablette ist eine hellrosa, eckige, konvexe Tablette mit der Prägung " GS" auf der einen und " K2C" auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Fachtext
bílá a růžová vína musí mít dobu zrání nejméně 48 měsíců, z toho zůstávají nejméně 6 měsíců v dubových sudech o stejném maximálním objemu a zbytek uvedené doby v lahvi.
Weiß- und Roséweine müssen mindestens 48 Monate lang reifen, davon mindestens 6 Monate in Eichenfässern mit demselben Höchstfassungsvermögen und die restliche Zeit in Flaschen.
   Korpustyp: EU
bílá a růžová vína musí být minimální dobu zrání nejméně 24 měsíců, z toho zůstávají nejméně šest měsíců v dubových sudech o stejném maximálním objemu a zbytek uvedené doby v lahvích.
Weiß- und Roséweine müssen mindestens 24 Monate lang reifen, davon mindestens 6 Monate in Eichenfässern mit demselben Höchstfassungsvermögen und die restliche Zeit in Flaschen.
   Korpustyp: EU
Španělská vláda požádala o zavedení nouzové destilace pro červená a růžová jakostní vína vyrobená ve stanovených oblastech (jakostní vína s. o.) na svém území, a zejména vyrobená ve vinařské oblasti Navarra.
Die spanische Regierung hat beantragt, eine Dringlichkeitsdestillation für in ihrem Hoheitsgebiet, insbesondere dem Weinbaugebiet Navarra, erzeugte rote und roséfarbene Qualitätsweine b.A. zu eröffnen.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že růžová revoluce v Gruzii a oranžová revoluce na Ukrajině vyjádřily vůli obyvatel těchto zemí podílet se na utváření Evropy na základě společných hodnot, které jsou zakotveny ve Smlouvě o Ústavě pro Evropu,
in der Erwägung, dass die "Rosen-Revolution" in Georgien und die "Orangene Revolution" in der Ukraine den Willen der Bevölkerung dieser Länder zum Ausdruck gebracht haben, auf der Basis der gemeinsamen Werte, die in dem Vertrag über eine Verfassung für Europa genannt sind, an der Gestaltung Europas teilzunehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
růžová vína a pouze ta další vína s označením původu a zeměpisným označením, která byla prokazatelně tradičně a poctivým způsobem plněna do lahví typu „Cantil“ ještě předtím, než byla zařazena jako vína s označením původu a zeměpisným označením.
Roséweine und ausschließlich die anderen Weine mit Ursprungsbezeichnung und geografischer Angabe, die nachweislich bereits vor ihrer Einteilung als Weine mit Ursprungsbezeichnung und geografischer Angabe handelsüblich in Flaschen von der Art „Cantil“ abgefüllt wurden.
   Korpustyp: EU
Titíž lidé a metody vládnutí, o jejichž potření „růžová revoluce“ z listopadu 2003 usilovala, se znovu objevili v ohnisku moci, prostřednictvím svých osobních konexí, jež sahají mimo gruzínské hranice, i svého obrovitého bohatství a jemně vycizelovaného umu politických pletich a manipulací.
Genau jene Personen und Herrschaftspraktiken, die man bei der „Rosenrevolution“ im November 2003 loswerden wollte, tauchen nun wieder an den Schalthebeln der Macht auf. Dazu bedienen sie sich ihrer über die Grenzen Georgiens hinausreichenden Netzwerke sowie ihres fantastischen Reichtums und ihres Geschicks in politischer Intrige und Manipulation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar