Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Höhe der Subvention entsprach der Höhe des während des UZ gewährten Rabatts.
Výše subvence byla rovna výši slevy platné během období šetření.
Also, bekommst du viel Rabatt auf Valentines Bekleidungslinie?
Tak jak velkou slevu máš na Valentinovu módní řadu?
Fahrzeugen der Emissionsklasse EURO VI wird vorübergehend ein Rabatt von 10 Prozent auf die Abgabekategorie gewährt.
Na vozidla emisní třídy EURO VI se dočasně poskytne sleva ve výši 10 % z příslušného poplatku.
Alle Teilnehmer bekommen 20% Rabatt an der Snackbar!
Všichni soutěžící mají 20% slevu ve snack baru!
Außerdem sei es üblich, dass Großverbrauchern ein höherer Rabatt gewährt werde.
Běžné by také bylo, kdyby velcí odběratelé obdrželi vyšší jednotkovou slevu z ceny.
Man kauft eine bestimmte Menge Rum und kriegt Rabatt auf Laufschuhe.
Koupíte určité množství jamajského rumu. Dostanete slevu na běžeckou obuv.
Schließlich wurde der Gemeinde ein weiterer Rabatt von 20 % gewährt, weil sie alle vier Bereiche des Militärlagers erwarb.
Nakonec obec získala další slevu 20 % za nákup všech čtyř oblastí vojenského tábora.
Normalerweise gibt es Rabatt, wenn man zwei nimmt.
! Obvykle se dává za víc než jeden sleva.
Die nationalen Beiträge begannen wegen des britischen Rabatts.
Národní příspěvky byly zavedeny kvůli britské slevě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bringen Sie Ihre Ticketabrisse mit und erhalten Sie $5 Rabatt auf einen Ganztagespass.
Nezapomeňte přinést útržky z lístků, abyste na celodenní vstupenku dostali slevu pět dolarů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Investbx erhält bei The Share Centre einen Rabatt.
Investbx bude mít zisk z rabatu poskytnutého The Share Centre.
In der Tat gibt es keinen Zweifel, dass das Vereinigte Königreich den obligatorischen Kampf um seinen Rabatt begonnen hat.
Ano, není pochyb, že Británie zahájila obligátní bitvu o svůj rabat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1984 verlangte – und erhielt – Margaret Thatcher einen großen Rabatt auf den britischen Nettobeitrag, der sich derzeit auf etwa fünf Milliarden Euro beläuft.
Margaret Thatcherová v roce 1984 vyjednala rozsáhlý rabat z čistých příspěvků Británie, který letos dosahuje hodnoty zhruba 5 miliard eur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unmittelbarer Reflex der britischen Regierung war es, jeden Vorschlag, wonach der britische Rabatt zur Diskussion stünde, abzulehnen:
Prvotním reflexem britské vlády bylo odmítnutí všech náznaků, že britský rabat je otevřen diskusi:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In streng wirtschaftlicher Hinsicht ist es nicht überraschend, dass Großbritannien seinen Rabatt nicht aufgegeben hat und Frankreich Versuche zur Beschneidung seiner Agrarsubventionen zurückwies.
Z ryze ekonomického hlediska není nijak překvapivé, že se Velká Británie nehodlala vzdát svého rabatu, zatímco Francie odmítala snahy o omezení zemědělských dotací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Großbritannien, so sagt er, wäre eventuell bereit, den britischen Rabatt zur Disposition zu stellen – aber nur, falls die Franzosen ihrerseits bereit wären, durch radikale Neuverhandlung der EU-Agrarpolitik die Gründe für den Rabatt auszuräumen.
Británie, prohlásil, by mohla být připravena dát britský rabat na pořad jednání, ale jedině tehdy, budou-li Francouzi ochotni odstranit důvody, jež jej opodstatňují, a to prostřednictvím nového a zásadního projednání zemědělské politiky EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist keine Überraschung, dass die drei Staaten, welche die Verhandlungen über den Haushalt zum Scheitern brachten, Nettozahler sind und auch noch Empfänger des Rabatts sind.
Není překvapivé, že tři země, které způsobily pád vyjednávání o rozpočtu, jsou čistými plátci a navíc příjemci rabatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wendet sich mit Nachdruck gegen eine Finanzierung militärischer Interventionen der Europäischen Union aus dem EU-Haushalt; fordert die Abschaffung des britischen Rabatts, der in der heutigen Europäischen Union nicht zu rechtfertigen ist;
ostře se staví proti jakémukoli financování vojenských zásahů EU z rozpočtu EU; žádá zrušení britského rabatu, který není v současné Evropské unii opodstatněný;
Diese Ungleichbehandlung sorgte in Großbritannien lange für Verdruss. 1984 verlangte - und erhielt - Margaret Thatcher einen großen Rabatt auf den britischen Nettobeitrag, der sich derzeit auf etwa fünf Milliarden Euro beläuft.
Margaret Thatcherová v roce 1984 vyjednala rozsáhlý rabat z čistých příspěvků Británie, který letos dosahuje hodnoty zhruba 5 miliard eur. Od té doby tento ústupek ostatní členské státy dopaluje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann Ihnen dafür einen Rabatt geben.
Můžu vám na něj dát slevu.
Ich könnte Dir Rabatt geben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rabatt
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Už tak jsem vám dal slevu pro přátele a rodinu.
Rabatte und Sonderregelungen abschaffen
Parlament jako činitel v oblasti vnější politiky
Meine Kirche bekam Rabatt.
- Wenigstens gab's einen Rabatt.
Aspoň nám dají nějakou slevu.
Zu einem beträchtlichen Rabatt.
Se začnou slevou, jestli mohu podotknout.
- Ihr kriegt auch Rabatt!
-No tak. Nechci za to moc!
RABATTE FÜR LUFTVERKEHRSGESELLSCHAFTEN/MARKETINGVERTRÄGE
SLEVY PRO LETECKÉ SPOLEČNOSTI/MARKETINGOVÉ DOHODY
Vyhráváte pět dolarů do bufetu.
20 % Rabatt für meine Freunde.
Ich könnte Dir Rabatt geben.
Ich gebe dir einen Rabatt:
Nemusíš to dělit, vezmu to s nadhledem.
Gibt's bei drei Bäumen Rabatt?
- Wir kriegen Fünf-Finger-Rabatt.
- My nakupujem za pět prstů.
- Philip hat uns Rabatt verschafft.
Volumenförderbetrag: Rabatte gemäß Entgeltordnung 2006
Objemová podpora: slevy podle nařízení o poplatcích z roku 2006
Summe der Preisnachlässe und Rabatte.
Summe der Preisnachlässe und Rabatte.
Summe der Preisnachlässe und Rabatte
celkové výše slev a rabatů.
hat nämlich größere Rabatte gewährt.
ve velké míře uplatňovala své rabaty.
Ich geb dir einen Rabatt!
Ich habe einige starke Rabatte.
Mám pro vás skvělé slevy.
Meinst du, wir kriegen Rabatt?
Myslíš, že by nám mohla zařídit levný obchod?
- Ray gibt keine Rabatte mehr.
50 Prozent Rabatt auf alles!
Pláštěnky za polovinu ceny.
Darauf sollte es Rabatt geben.
Měl by si to odečíst z daní.
1.250$ mit dem Polizisten-Rabatt.
-Es ist eine gute Rabatte.
-Jsou to dobré okrasné keře.
Und ich gewähre den Standard-Polizei-Rabatt.
A dostanete standardní slevu pro policisty.
- Als Ire bekommt man dort Rabatt.
- Dass wir zehn Prozent Rabatt kriegen?
-Může nám dát 10 procent slevu?
Gleich vorab gebe ich Ihnen 10% Rabatt.
Dám ti to z fleku o deset procent levnějc.
Wir bieten einen Rabatt für Gesetzeshüter an.
Poskytujeme slevu pro strážce zákona.
Ich hoffe er bekommt einen Cop-Rabatt.
Doufám, že dostavá policejní slevu.
- Damit wir Rabatt im Copyshop kriegen.
- Dostaneme velkou slevu v tiskárně.
Ich bekomme Angestellten-Rabatt, 10% billiger.
Vem si tohle, dostal jsem to s 10% slevou.
Wir sprechen hier von einem Lehrer Rabatt?
Mluvíme o učitelské slevě?
Ich gebe Ihnen den Bullen-Rabatt,
Dám vám policejní slevu, jo?
Bobby würde uns sicher einen Rabatt geben.
Sie haben den Rabatt von 5% vergessen.
- Nezapomněl jste na naši slevu?
- Dann kannst du uns Rabatt verschaffen.
-V KFC. -Mohl bys nám tam vyjednat slevu.
- Ja, und auf Kleider gibt's Rabatt.
- Mám slevu na hadry, co jim říkáš?
Schonmal was vom 5-Finger-Rabatt gehört?
Slyšel jsi o pětiprsté slevě?
Außerdem erspart uns mein Rabatt ein Vermögen.
Navíc díky slevám šetříme jmění.
Ab einer Woche gibt es Rabatt.
Samozřejmě dáváme slevy za celotýdenní pobyt.
Für diese Fahrt bekommst du einen Rabatt.
No jo, za tuhle cestu zaplatíš málo.
Wissen Sie, wir geben Rabatt bei Barzahlung.
Víte, v případě hotovosti dáváme slevu.
Er gab uns zehn Prozent Rabatt.
- Sie bekommen ihn mit einem Rabatt.
No, můžete ho dostat se slevou.
Mom kriegt als Innenarchitektin einen guten Rabatt.
Můžeme využít slevu u mámina dekoratéra.
Sie könnten immer noch Rabatt bekommen.
Možná ještě uplatníte slevu.
Nehmen Sie noch diese Rabatt-Kreditkarten?
Berete ještě pořád ty kreditní karty na slevy?
von Rechnungen abgezogene Skonti und Rabatte.
srážky a slevy odečtené z faktur a účtů.
Er gehört Ihnen, aber Rabatt gibt's nicht.
Je váš, ale žádná výhra to pro vás není.
Er kriegt wahrscheinlich einen Kinder-Rabatt.
Nejspíš má dětskou slevu.
Wahrscheinlich kriegen die Carabinieri auch noch Rabatt.
Zřejmě dává slevu i karabiniérům.
Sie sagt, auch die Carabinieri kriegen Rabatt.
Říká, že karabiniéři mají taky slevu.
Wissen Sie, dass er einen Rabatt wollte?
Věděla jste, že chtěl po mně slevu?
Ich kann Ihnen dafür einen Rabatt geben.
Můžu vám na něj dát slevu.
Die nationalen Beiträge begannen wegen des britischen Rabatts.
Národní příspěvky byly zavedeny kvůli britské slevě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem kann sie euch tolle Rabatte auf Frauenschuhe geben.
Taky vám může udělat úžasnou slevu na dámskou obuv.
Bitte geben Sie mir Rabatt! Ich habe nicht viel Geld.
Dejte mi slevu pane, nemám moc peněz.
Wer unterhält sich mit einer Wirbelsäule? - Wir geben Rabatt.
Léčebné centrum "Rovná záda" vás vyléčí a začnete žít po novu.
Mein Mann würde einen Killer mit Rabatt engagieren.
Manžel měl najmout spíše toho vraha v důchodu.
Wie die Dinge liegen, haben wir wohl etwas Rabatt verdient.
Myslím, že když vezmu v potaz předchozí události, zasloužíme si slevu.
du bringst mir sachen und ich geb dir rabatt.
Ty mi přineseš věci a jí ti dám slevu.
Und du würdest Rabatt auf die Kleider bekommen.
Dostal bys zaměstnaneckou slevu na oblečení.
Eigentlich sollten Sie mir Rabatt auf die Erfrischungen geben.
myslím, že bys mi měla prodávat za velkoobchodní ceny.
Ich bekomme 10 % Rabatt, wenn du 90 Kilo bestellst.
Když si objednáš 100 kilo, dám ti 10 procent slevu.
Wenn du von mir grüßt, bekommst du Rabatt.
Pozdravujte je ode mě, dají vám slevu.
Also, gibt es auf dieses Model irgendwelche Rabatte?
A jsou na ten model nějaké slevy?
Wir schlagen 500 Prozent drauf und geben 50 Prozent Rabatt.
Vyděláváme na nich 500 o/o a tak si 50o/o slevu můžeme dovolit.
Bei der nächsten Trennung gibt's zehn Prozent Rabatt!
Při dalším rozchodu máte 10% slevu!
Er fragt nicht mal nach dem "Freunde und Familie" -Rabatt.
Ani se nezeptal na slevu pro přátele a rodinu.
Sie bekommen Rabatt, wenn Sie sich in die Mailliste eintragen.
Ale máte 10 % slevu, jestli jste v adresáři.
Weil man es mit einem hohen Rabatt bekommt.
Protože na to můžete dostat velkou slevu.
OHNE MOE GEHT'S LOS 90% Rabatt auf alle Leckereien.
90% z ceny všech našich lahůdek, lidi.
Also, bekommst du viel Rabatt auf Valentines Bekleidungslinie?
Tak jak velkou slevu máš na Valentinovu módní řadu?
Bekomme ich einen Rabatt, weil ihr mich geschlagen habt?
Dostanu slevu za to, že jste mě flákli?
Skonti, Rabatte, Aufschläge usw. für die Kunden sollten berücksichtigt werden.
Měly by zohlednit případné použitelné slevy, rabaty, příplatky atd. pro zákazníky.
Nachlässe, Rückvergütungen und Rabatte zu einzelnen Rechnungen oder Zahlungsaufforderungen;
slevy, náhrady a rabaty z jednotlivých faktur a žádostí o platbu;
Der Vergleich erfolgte nach Abzug aller Preisnachlässe und Rabatte.
Srovnání bylo provedeno po odečtení rabatů a slev.
Nachlässe, Rückvergütungen und Rabatte zu einzelnen Rechnungen und Kostenaufstellungen;
slevy, náhrady a rabaty z jednotlivých faktur a výkazů nákladů;
Bis zu 100 % Rabatt auf Teile des Sortiments.
Až 100 % slevy na vybrané položky.
"Können Sie mir einen Rabatt bei Piers 1 Imports geben?"
"Můžete mi dohodit slevu u Piersova nábytku?"
Wieso, bekomme ich Rabatt, wenn ich Erfahrung habe?
Za zkušenost se dávají extra body?
(b) Nachlässe, Rückvergütungen und Rabatte zu einzelnen Rechnungen und Kostenaufstellungen;
b) slevy, náhrady a rabaty z jednotlivých faktur a výkazů nákladů;
Kumpel, hast du ihr gerade den Mitärbeiter-Rabatt gegeben?
Chlape, ty jsi jí právě dal slevu?
- Ok, seit eben kriegst du keinen Rabatt mehr.
Právě jsi přišla o svou slevu.
Also bekamen wir Rabatt auf die neuen Fenster.
Tak nám dali na ta náhradní okna slevu.
Und so einen Rabatt lasse ich mir nicht entgehen.
Na to hned tak nenarazím.
Investbx erhält bei The Share Centre einen Rabatt.
Investbx bude mít zisk z rabatu poskytnutého The Share Centre.
Dieser Vergleich wurde nach Abzug aller Preisnachlässe und Rabatte durchgeführt.
Toto srovnání proběhlo po odečtení slev a rabatů.
Bei der Ermittlung der Kosten werden Skonti und Rabatte abgezogen.
Veškeré obchodní slevy a rabaty se při stanovení hodnoty nákladů odečítají.
Dieser Vergleich erfolgte nach Abzug aller Preisnachlässe und Rabatte.
Srovnání proběhlo po odečtení slev a rabatů.
Mit 20% Rabatt macht das dann zusammen 84 Dollar.
S 20% slevou to celkem dělá 84 dolarů.
Vielleicht gibt's einen Rabatt wenn wir beide bringen.
Možná za oba dostaneme slevu.
Hey, hör mal, wir haben einen 50% - Rabatt für Oberkommandeure.
Hele, máme slevy pro nejvyšší velitele vojsk.
Betrachte es als Rabatt, weil du mich abserviert hast.
Považuj to za slevu, že ses mě zbavil.