Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rabatt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rabatt sleva 154 rabat 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rabatt sleva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Höhe der Subvention entsprach der Höhe des während des UZ gewährten Rabatts.
Výše subvence byla rovna výši slevy platné během období šetření.
   Korpustyp: EU
Also, bekommst du viel Rabatt auf Valentines Bekleidungslinie?
Tak jak velkou slevu máš na Valentinovu módní řadu?
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeugen der Emissionsklasse EURO VI wird vorübergehend ein Rabatt von 10 Prozent auf die Abgabekategorie gewährt.
Na vozidla emisní třídy EURO VI se dočasně poskytne sleva ve výši 10 % z příslušného poplatku.
   Korpustyp: EU
Alle Teilnehmer bekommen 20% Rabatt an der Snackbar!
Všichni soutěžící mají 20% slevu ve snack baru!
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sei es üblich, dass Großverbrauchern ein höherer Rabatt gewährt werde.
Běžné by také bylo, kdyby velcí odběratelé obdrželi vyšší jednotkovou slevu z ceny.
   Korpustyp: EU
Man kauft eine bestimmte Menge Rum und kriegt Rabatt auf Laufschuhe.
Koupíte určité množství jamajského rumu. Dostanete slevu na běžeckou obuv.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich wurde der Gemeinde ein weiterer Rabatt von 20 % gewährt, weil sie alle vier Bereiche des Militärlagers erwarb.
Nakonec obec získala další slevu 20 % za nákup všech čtyř oblastí vojenského tábora.
   Korpustyp: EU
Normalerweise gibt es Rabatt, wenn man zwei nimmt.
! Obvykle se dává za víc než jeden sleva.
   Korpustyp: Untertitel
Die nationalen Beiträge begannen wegen des britischen Rabatts.
Národní příspěvky byly zavedeny kvůli britské slevě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bringen Sie Ihre Ticketabrisse mit und erhalten Sie $5 Rabatt auf einen Ganztagespass.
Nezapomeňte přinést útržky z lístků, abyste na celodenní vstupenku dostali slevu pět dolarů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rabatt geben dát slevu 2 dát rabat

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rabatt

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Rabatt an.
Už tak jsem vám dal slevu pro přátele a rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Rabatte und Sonderregelungen abschaffen
Parlament jako činitel v oblasti vnější politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Kirche bekam Rabatt.
Moje církev měla slevu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenigstens gab's einen Rabatt.
Aspoň nám dají nějakou slevu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das mit Rabatt?
A to si říkáte diskont?
   Korpustyp: Untertitel
Zu einem beträchtlichen Rabatt.
Se začnou slevou, jestli mohu podotknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr kriegt auch Rabatt!
-No tak. Nechci za to moc!
   Korpustyp: Untertitel
RABATTE FÜR LUFTVERKEHRSGESELLSCHAFTEN/MARKETINGVERTRÄGE
SLEVY PRO LETECKÉ SPOLEČNOSTI/MARKETINGOVÉ DOHODY
   Korpustyp: EU
Geben Sie mir Rabatt.
Tak mi dejte slevu.
   Korpustyp: Untertitel
$5 Rabatt aufs Buffet.
Vyhráváte pět dolarů do bufetu.
   Korpustyp: Untertitel
20 % Rabatt für meine Freunde.
20% pro přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Dir Rabatt geben.
Můžu ti dát slevu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir einen Rabatt:
Nemusíš to dělit, vezmu to s nadhledem.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's bei drei Bäumen Rabatt?
Dostanu slevu na tři?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kriegen Fünf-Finger-Rabatt.
- My nakupujem za pět prstů.
   Korpustyp: Untertitel
- Philip hat uns Rabatt verschafft.
-Philip nám udělal cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Volumenförderbetrag: Rabatte gemäß Entgeltordnung 2006
Objemová podpora: slevy podle nařízení o poplatcích z roku 2006
   Korpustyp: EU
Summe der Preisnachlässe und Rabatte.
celkových slev a rabatů.
   Korpustyp: EU
Summe der Preisnachlässe und Rabatte.
celkové slevy a rabaty.
   Korpustyp: EU
Summe der Preisnachlässe und Rabatte
celkové výše slev a rabatů.
   Korpustyp: EU
hat nämlich größere Rabatte gewährt.
ve velké míře uplatňovala své rabaty.
   Korpustyp: EU
Ich geb dir einen Rabatt!
Tohle mi připiš na účet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige starke Rabatte.
Mám pro vás skvělé slevy.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, wir kriegen Rabatt?
Myslíš, že by nám mohla zařídit levný obchod?
   Korpustyp: Untertitel
- Ray gibt keine Rabatte mehr.
- Ray už nenabízí slevy.
   Korpustyp: Untertitel
50 Prozent Rabatt auf alles!
Pláštěnky za polovinu ceny.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf sollte es Rabatt geben.
Měl by si to odečíst z daní.
   Korpustyp: Untertitel
1.250$ mit dem Polizisten-Rabatt.
1250 s policejní slevou.
   Korpustyp: Untertitel
-Es ist eine gute Rabatte.
-Jsou to dobré okrasné keře.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich gewähre den Standard-Polizei-Rabatt.
A dostanete standardní slevu pro policisty.
   Korpustyp: Untertitel
- Als Ire bekommt man dort Rabatt.
- Jako Ir máš slevu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass wir zehn Prozent Rabatt kriegen?
-Může nám dát 10 procent slevu?
   Korpustyp: Untertitel
Gleich vorab gebe ich Ihnen 10% Rabatt.
Dám ti to z fleku o deset procent levnějc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten einen Rabatt für Gesetzeshüter an.
Poskytujeme slevu pro strážce zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe er bekommt einen Cop-Rabatt.
Doufám, že dostavá policejní slevu.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit wir Rabatt im Copyshop kriegen.
- Dostaneme velkou slevu v tiskárně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme Angestellten-Rabatt, 10% billiger.
Vem si tohle, dostal jsem to s 10% slevou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen hier von einem Lehrer Rabatt?
Mluvíme o učitelské slevě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen den Bullen-Rabatt,
Dám vám policejní slevu, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Bobby würde uns sicher einen Rabatt geben.
Bobby nám asi dá slevu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Rabatt von 5% vergessen.
- Nezapomněl jste na naši slevu?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann kannst du uns Rabatt verschaffen.
-V KFC. -Mohl bys nám tam vyjednat slevu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und auf Kleider gibt's Rabatt.
- Mám slevu na hadry, co jim říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Schonmal was vom 5-Finger-Rabatt gehört?
Slyšel jsi o pětiprsté slevě?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem erspart uns mein Rabatt ein Vermögen.
Navíc díky slevám šetříme jmění.
   Korpustyp: Untertitel
Ab einer Woche gibt es Rabatt.
Samozřejmě dáváme slevy za celotýdenní pobyt.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Fahrt bekommst du einen Rabatt.
No jo, za tuhle cestu zaplatíš málo.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wir geben Rabatt bei Barzahlung.
Víte, v případě hotovosti dáváme slevu.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab uns zehn Prozent Rabatt.
Dal nám i 10% slevu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bekommen ihn mit einem Rabatt.
No, můžete ho dostat se slevou.
   Korpustyp: Untertitel
Mom kriegt als Innenarchitektin einen guten Rabatt.
Můžeme využít slevu u mámina dekoratéra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten immer noch Rabatt bekommen.
Možná ještě uplatníte slevu.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie noch diese Rabatt-Kreditkarten?
Berete ještě pořád ty kreditní karty na slevy?
   Korpustyp: Untertitel
von Rechnungen abgezogene Skonti und Rabatte.
srážky a slevy odečtené z faktur a účtů.
   Korpustyp: EU
Er gehört Ihnen, aber Rabatt gibt's nicht.
Je váš, ale žádná výhra to pro vás není.
   Korpustyp: Untertitel
Er kriegt wahrscheinlich einen Kinder-Rabatt.
Nejspíš má dětskou slevu.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich kriegen die Carabinieri auch noch Rabatt.
Zřejmě dává slevu i karabiniérům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, auch die Carabinieri kriegen Rabatt.
Říká, že karabiniéři mají taky slevu.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, dass er einen Rabatt wollte?
Věděla jste, že chtěl po mně slevu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen dafür einen Rabatt geben.
Můžu vám na něj dát slevu.
   Korpustyp: Untertitel
Die nationalen Beiträge begannen wegen des britischen Rabatts.
Národní příspěvky byly zavedeny kvůli britské slevě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem kann sie euch tolle Rabatte auf Frauenschuhe geben.
Taky vám může udělat úžasnou slevu na dámskou obuv.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte geben Sie mir Rabatt! Ich habe nicht viel Geld.
Dejte mi slevu pane, nemám moc peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Wer unterhält sich mit einer Wirbelsäule? - Wir geben Rabatt.
Léčebné centrum "Rovná záda" vás vyléčí a začnete žít po novu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann würde einen Killer mit Rabatt engagieren.
Manžel měl najmout spíše toho vraha v důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Dinge liegen, haben wir wohl etwas Rabatt verdient.
Myslím, že když vezmu v potaz předchozí události, zasloužíme si slevu.
   Korpustyp: Untertitel
du bringst mir sachen und ich geb dir rabatt.
Ty mi přineseš věci a jí ti dám slevu.
   Korpustyp: Untertitel
Und du würdest Rabatt auf die Kleider bekommen.
Dostal bys zaměstnaneckou slevu na oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich sollten Sie mir Rabatt auf die Erfrischungen geben.
myslím, že bys mi měla prodávat za velkoobchodní ceny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme 10 % Rabatt, wenn du 90 Kilo bestellst.
Když si objednáš 100 kilo, dám ti 10 procent slevu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du von mir grüßt, bekommst du Rabatt.
Pozdravujte je ode mě, dají vám slevu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, gibt es auf dieses Model irgendwelche Rabatte?
A jsou na ten model nějaké slevy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlagen 500 Prozent drauf und geben 50 Prozent Rabatt.
Vyděláváme na nich 500 o/o a tak si 50o/o slevu můžeme dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der nächsten Trennung gibt's zehn Prozent Rabatt!
Při dalším rozchodu máte 10% slevu!
   Korpustyp: Untertitel
Er fragt nicht mal nach dem "Freunde und Familie" -Rabatt.
Ani se nezeptal na slevu pro přátele a rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen Rabatt, wenn Sie sich in die Mailliste eintragen.
Ale máte 10 % slevu, jestli jste v adresáři.
   Korpustyp: Untertitel
Weil man es mit einem hohen Rabatt bekommt.
Protože na to můžete dostat velkou slevu.
   Korpustyp: Untertitel
OHNE MOE GEHT'S LOS 90% Rabatt auf alle Leckereien.
90% z ceny všech našich lahůdek, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Also, bekommst du viel Rabatt auf Valentines Bekleidungslinie?
Tak jak velkou slevu máš na Valentinovu módní řadu?
   Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich einen Rabatt, weil ihr mich geschlagen habt?
Dostanu slevu za to, že jste mě flákli?
   Korpustyp: Untertitel
Skonti, Rabatte, Aufschläge usw. für die Kunden sollten berücksichtigt werden.
Měly by zohlednit případné použitelné slevy, rabaty, příplatky atd. pro zákazníky.
   Korpustyp: EU
Nachlässe, Rückvergütungen und Rabatte zu einzelnen Rechnungen oder Zahlungsaufforderungen;
slevy, náhrady a rabaty z jednotlivých faktur a žádostí o platbu;
   Korpustyp: EU
Der Vergleich erfolgte nach Abzug aller Preisnachlässe und Rabatte.
Srovnání bylo provedeno po odečtení rabatů a slev.
   Korpustyp: EU
Nachlässe, Rückvergütungen und Rabatte zu einzelnen Rechnungen und Kostenaufstellungen;
slevy, náhrady a rabaty z jednotlivých faktur a výkazů nákladů;
   Korpustyp: EU
Bis zu 100 % Rabatt auf Teile des Sortiments.
Až 100 % slevy na vybrané položky.
   Korpustyp: Untertitel
"Können Sie mir einen Rabatt bei Piers 1 Imports geben?"
"Můžete mi dohodit slevu u Piersova nábytku?"
   Korpustyp: Untertitel
Wieso, bekomme ich Rabatt, wenn ich Erfahrung habe?
Za zkušenost se dávají extra body?
   Korpustyp: Untertitel
(b) Nachlässe, Rückvergütungen und Rabatte zu einzelnen Rechnungen und Kostenaufstellungen;
b) slevy, náhrady a rabaty z jednotlivých faktur a výkazů nákladů;
   Korpustyp: EU DCEP
Kumpel, hast du ihr gerade den Mitärbeiter-Rabatt gegeben?
Chlape, ty jsi jí právě dal slevu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, seit eben kriegst du keinen Rabatt mehr.
Právě jsi přišla o svou slevu.
   Korpustyp: Untertitel
Also bekamen wir Rabatt auf die neuen Fenster.
Tak nám dali na ta náhradní okna slevu.
   Korpustyp: Untertitel
Und so einen Rabatt lasse ich mir nicht entgehen.
Na to hned tak nenarazím.
   Korpustyp: Untertitel
Investbx erhält bei The Share Centre einen Rabatt.
Investbx bude mít zisk z rabatu poskytnutého The Share Centre.
   Korpustyp: EU
Dieser Vergleich wurde nach Abzug aller Preisnachlässe und Rabatte durchgeführt.
Toto srovnání proběhlo po odečtení slev a rabatů.
   Korpustyp: EU
Bei der Ermittlung der Kosten werden Skonti und Rabatte abgezogen.
Veškeré obchodní slevy a rabaty se při stanovení hodnoty nákladů odečítají.
   Korpustyp: EU
Dieser Vergleich erfolgte nach Abzug aller Preisnachlässe und Rabatte.
Srovnání proběhlo po odečtení slev a rabatů.
   Korpustyp: EU
Mit 20% Rabatt macht das dann zusammen 84 Dollar.
S 20% slevou to celkem dělá 84 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt's einen Rabatt wenn wir beide bringen.
Možná za oba dostaneme slevu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hör mal, wir haben einen 50% - Rabatt für Oberkommandeure.
Hele, máme slevy pro nejvyšší velitele vojsk.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es als Rabatt, weil du mich abserviert hast.
Považuj to za slevu, že ses mě zbavil.
   Korpustyp: Untertitel