Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rachen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rachen hrdlo 70 krk 22 hltan 13 chřtán 8 jícen 7 hrtan 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rachen hrdlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

WasserLaut Verpackung stärkt die Ware die natürliche Abwehr des Rachens und ist für den menschlichen Verzehr bestimmt.
voduPodle údajů na obalu by mohl být výrobek používán na posílení přirozené obranyschopnosti hrdla a je určen k lidské spotřebě.
   Korpustyp: EU
Ich schlug meine Reißzähne tief in seinen Rachen.
Bez váhání jsem mu zaryl tesáky do hrdla.
   Korpustyp: Untertitel
ORACEA sollte mit einem ganzen Glas Wasser im Sitzen oder Stehen eingenommen werden, um Reizungen im Rachen zu vermeiden.
Přípravek ORACEA je nutné zapít plnou sklenicí vody vsedě nebo ve stoje, aby nedošlo k podráždění hrdla.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn der Rachen des Opfers herausgerissen wurde, sollten wir Beweise dafür an Zungen-und Schlüsselbein finden.
Pokud bylo hrdlo oběti roztrženo, měli bychom vidět důkazy na jazylce a klíční kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Akute oder verzögert auftretende Überempfindlichkeitsreaktionen wie Schwellungen der Lippen, der Zunge oder im Rachen (Angioödem).
Okamžité nebo opožděné reakce z přecitlivělosti jako jsou otok rtů, jazyka a hrdla (angioedém).
   Korpustyp: Fachtext
Ja, er ist immer noch in meinem Mund und Rachen.
Pořád to mám v puse a hrdle.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hib-Infektion kann außerdem eine lebensbedrohliche Entzündung des Rachens mit einer schweren Schwellung verursachen, die zum Erstickungstod führen kann.
Infekce vyvolaná Hib může být též příčinou život ohrožujícího zánětu hrdla s výrazným otokem, který může způsobit dušení.
   Korpustyp: Fachtext
Wie ein langer Strom ist er meinen Rachen hinuntergeglitten.
Ten ocas, který mě hladil dole v hrdle byl tak dlouhý.
   Korpustyp: Untertitel
Reizung , Schwellung der Zunge , des Rachens und Heiserkeit .
-Moučnivka , nažloutlý bolestivý povlak dutiny ústní a hrdla .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Rachen ist ok.
Hrdlo je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rachen

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grippeviren im Rachen, Abbildung
Chřipkové viry v krku, obrázek
   Korpustyp: Fachtext
Sein Rachen gähnt!
Vypadá to na náš konec!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, "Aaargh". lm Rachen.
Tak ne, "Aaargh", chrčivě.
   Korpustyp: Untertitel
- weil mein Rachen mich umbringt.
Protože ta bolest v krku mě zabíjí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rachen ist furchtbar trocken.
Strašně mi vyschlo v krku.
   Korpustyp: Untertitel
Erbrechen, Übelkeit Wundgefühl im Rachen, Dyspepsie
Zvracení, nauzea Bolest v krku, dyspepsie
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe diesen Klumpen im Rachen.
Taky mám sucho v hrdle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist da immer noch Blut im Rachen?
Stále máte v ústech pachuť krve?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine kleine Wunde im Rachen.
Měla v krku malou odřeninu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Rachen ist nicht das Problem.
Co když problém není v jeho krku?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gift ist schon im Rachen.
Jed už je v hrdle.
   Korpustyp: Untertitel
Verlaßt meinen Rachen und wir reden.'
Slez dolů a promluvíme si tváří v tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Rauchen verursacht Mund-, Rachen- und Kehlkopfkrebs.
Kouření způsobuje rakovinu úst a krku
   Korpustyp: EU
Hoden abgeschossen und in den Rachen gestopft.
Varlata ustřelit a strčil jejich hrdla.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein entzündeter Rachen, oder?
- Jen ji tam trochu škrábe, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es verschwand im Rachen des Monsters.
To monstrum ji sežralo.
   Korpustyp: Untertitel
Dyspnoe , Epistaxis , Husten Pleuraerguss3 , Rachen - und Kehlkopfschmerzen , Pharyngitis Gelegentlich :
Dušnost , krvácení z nosu , kašel Pleurální výpotek3 , bolesti hrtanu/ hltanu , faryngitida Méně časté :
   Korpustyp: Fachtext
Auch Infektionen der Rachen- und der Analschleimhaut sind möglich.
Může se vyskytnout také infekce hrdla a anorektální infekce.
   Korpustyp: Fachtext
Reizung , Schwellung der Zunge , des Rachens und Heiserkeit .
-Moučnivka , nažloutlý bolestivý povlak dutiny ústní a hrdla .
   Korpustyp: Fachtext
Inga, ramm Shiitake das Fressen nicht in den Rachen.
Inge. Neházej to jídlo Shitakovi až do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiche Gewebe im Rachen ist ein guter Ausgangspunkt.
Jemná tkáň v krku je stejně dobré místo jako jakékoliv jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich ihn dir in den Rachen stoßen?
Musím ti ho nacpat do krku?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist immer noch in meinem Mund und Rachen.
Pořád to mám v puse a hrdle.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was ich will, ist Gurgelwasser, für meinen Rachen.
Ale já chci jenom kloktadlo na tu bolest v krku.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, warum droht dir der gähnende Rachen der Hölle?
Co jste provedla, že se bojíte pekla?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein langer Strom ist er meinen Rachen hinuntergeglitten.
Ten ocas, který mě hladil dole v hrdle byl tak dlouhý.
   Korpustyp: Untertitel
aber der Kopf der Frau blieb im Rachen stecken.
Ale hlava ženy zůstala trčet ven.
   Korpustyp: Untertitel
Lass los oder ich stopf sie dir in den Rachen.
Pusť ten klíč, nebo ti to narvu do krku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich tauchte ein und sah in seinen Rachen.
Tak jsem se potopil a viděl jsem jeho tlamu.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Chase sieht sich nur deinen Rachen an.
Dr. Chase se ti jen dívá do krku.
   Korpustyp: Untertitel
"Es wandern die Schwachen den Starken in den Rachen."
Slabí jsou potrava, která silným se dostává.
   Korpustyp: Untertitel
Lass einfach das Kirsch-Ethyl Gemisch deinen Rachen ummanteln.
Jen nech ten třešňový ethyl propionát projít svým krkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das ist es, was Dover in den Rachen stach.
- A pak s ní bodnul Dovera do krku.
   Korpustyp: Untertitel
"Es wandern die Schwachen den Starken in den Rachen."
"Slabí jsou potrava, která silnejm se dostává."
   Korpustyp: Untertitel
Blasen, Lungen und Rachen. der Bauchspeicheldrüse und Haut.
rakovina prostaty, análu, plic, hrdla, slinivky břišní a kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entriss das Opfer dem Rachen des Räubers.
Vyrval jsem kořist ze spárů lupičů.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Spuren von Melamin im Rachen des Opfers gefunden.
Našel stopy melaminu v průdušnici oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlug meine Reißzähne tief in seinen Rachen.
Bez váhání jsem mu zaryl tesáky do hrdla.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Cooper schiebt einen kleinen Schlauch in ihren Rachen.
Doktor Cooper jí zasune malou hadičku do průdušnice.
   Korpustyp: Untertitel
Nasopharyngeale Gewebe (mindestens 4 Ebenen; 1 Ebene muss den Nasen-Rachen-Gang und das Lymphgewebe des Nasen-Rachen-Raums (NALT) umfassen.
Nosohltanové tkáně (alespoň 4 úrovně, 1 úroveň by měla zahrnovat ductus nasopharyngeus a lymfatickou tkáň nosní sliznice (NALT))
   Korpustyp: EU
· Flüssigkeitsansammlung im Brustraum ( Pleuraerguss ) · Atembeschwerden · Engegefühl im Hals · trockener Rachen · Brustbeschwerden .
ˇ tekutina v hrudi ( pleurální efúze ) ˇ potíže s dýcháním ˇ pocit svírání hrdla ˇ sucho v hrdle ˇ nepříjemné pocity na hrudi .
   Korpustyp: Fachtext
Schwindelanfälle oder ein Anschwellen insbesondere von Gesicht und Rachen (Anzeichen einer schweren allergischen Reaktion).
obličeje a hrtanu (příznaky závažné alergické reakce).
   Korpustyp: Fachtext
• Flüssigkeitsansammlung im Brustraum (Pleuraerguss) • Atembeschwerden • Engegefühl im Hals • trockener Rachen • Brustbeschwerden.
25 • pocit svírání hrdla • sucho v hrdle • nepříjemné pocity na hrudi.
   Korpustyp: Fachtext
Dyspepsie, Appetitlosigkeit, lokale Reizungen im Bereich des Rachens, Blähungen, Mundtrockenheit, Aufstoßen, Geschwürbildung im Mund
Dyspepsie, anorexie, lokální podráždění v krku, flatulence, sucho v ústech, říhání, ulcerace v ústní dutině
   Korpustyp: Fachtext
Husten, Heiserkeit, Engegefühl im Rachen, Dyspnoe, Nasopharyngitis, Pharyngitis, verstärkte Sekretion im Rachenraum, Rhinorrhoe
kašel, škrábání v krku, zúžení hrdla, dyspnea, nasofaryngitida, faryngitida, zvýšená sekrece hrdlem, rinorea
   Korpustyp: Fachtext
Magenbeschwerden Darmverschluss, erhöhte Blutkonzentrationen des Enzyms Amylase, Rückfluss des Mageninhalts in den Rachen, verlangsamte Magenentleerung
neprůchodné střevo, zvýšená hladina amylázy v krvi, zpětný tok žaludečního obsahu do krku, opožděné vyprazdňování žaludku
   Korpustyp: Fachtext
allergische Reaktionen (Überempfindlichkeitsreaktionen), darunter Schwellungen von Gesicht, Lippen, Zunge und/oder Rachen
• Alergické reakce (přecitlivělost), včetně otoků obličeje, rtů, jazyka a/ anebo hrdla • Vaginální krvácení, hustý, bělavý výtok a kvasinkové onemocnění (kandidóza)
   Korpustyp: Fachtext
wie Schwellung des Gesichts, der Zunge oder des Rachens, Schluckbeschwerden, Nesselsucht und Atembeschwerden entwickeln.
jícnu, polykací obtíže, kopřivka nebo dýchací obtíže, měli byste okamžitě vyhledat svého lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Akute oder verzögert auftretende Überempfindlichkeitsreaktionen wie Schwellungen der Lippen, der Zunge oder im Rachen (Angioödem).
Okamžité nebo opožděné reakce z přecitlivělosti jako jsou otok rtů, jazyka a hrdla (angioedém).
   Korpustyp: Fachtext
Häufig Dyspepsie , Appetitlosigkeit , lokale Reizungen im Bereich des Rachens , Blähungen , Mundtrockenheit , Aufstoßen , Geschwürbildung im Mund
Časté Dyspepsie , anorexie , lokální podráždění v krku , flatulence , sucho v ústech , říhání , ulcerace v ústní dutině
   Korpustyp: Fachtext
Lippen, der Zunge oder des Rachens), Atembeschwerden, Giemen oder Husten (Bronchospasmus).
zhoršení dechu, dušnost nebo hvízdavé dýchání (bronchospasmus).
   Korpustyp: Fachtext
Ein kräftiges Herausspritzen der Lösung tief in den Rachen verursacht möglicherweise einen Würgereiz.
Při pomalém stlačení pístu máte dost času na spolknutí roztoku, rychlé vystříknutí roztoku dozadu do hrdla by mohlo vyvolat dávení nebo dušení.
   Korpustyp: Fachtext
…eine Krankheit, die durch Infektion des Rachens mit einem bestimmten Bakterium verursacht wird.
…nemocnění, známé též jako " scarlatina " , které je způsobené bakteriální infekcí hltanu.
   Korpustyp: Fachtext
Ein kräftiges Herausspritzen der Lösung tief in den Rachen verursacht möglicherweise einen Würgereiz .
Rychlé vystříknutí roztoku dozadu do hrdla by mohlo vyvolat dávení nebo dušení .
   Korpustyp: Fachtext
Ein kräftiges Herausspritzen tief in den Rachen verursacht möglicherweise einen Würgereiz .
Rychlé vstříknutí roztoku dozadu do hrdla by mohlo vyvolat dávení nebo dušení .
   Korpustyp: Fachtext
Erbrechen, Übelkeit, Zahnanomalien, Gingivitis, Diarrhoe, Bauchschmerzen, Dyspepsie, Obstipation, Trockenheit von Mund oder Rachen, Flatulenz
zvracení, nauzea, anomálie zubů, gingivitida, průjem, bolest břicha, dyspepsie, zácpa, sucho v ústech nebo v hrdle, flatulence
   Korpustyp: Fachtext
- zu Schwellungen im Gesicht, der Zunge oder des Rachens, zu Schluckbeschwerden,
- k otoku obličeje, jazyka či hltanu, potížím s polykáním, kopřivce a dýchacím potížím
   Korpustyp: Fachtext
Deinen Daumen in seinen Rachen schieben, die Gedärme greifen und ziehen.
Strčíš jí palec do pusy, uchopíš vnitřnosti a vytáhneš je.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht werden wir unsere Ehre zuruckerlangen und unseren Fursten rachen.
Dnes v noci získáme zpět naši čest a pomstíme našeho pána.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir Öl Es geht mir schon sehr viel besser Gebt mir Öl in den Rachen
Nalej na mě olej, už mi začíná být líp, nalej mi ho do hlavy, ať se mi mozek opraví.
   Korpustyp: Untertitel
Steht die Firma hinter einem Album, stopfen Sie es denen in den Rachen!
Pokud společnost stojí za tím obalem, může jim ho nacpat do chřtánu!
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich vorhin ein Stück Holz in den Rachen gerammt, um daran zu ersticken.
Nacpal si kus dřeva do krku a udusil se jím.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst mache ich das für dich, indem ich deine Zähne direkt in deinen Rachen trete.
Nebo ti rozkopu zuby a zavřu ti ji sám.
   Korpustyp: Untertitel
Warum beginnen Sie nicht mit einer Predigt über den "Rachen von Fenris"?
Proč nezačnete s kázáním o Fenrisově tlamě?
   Korpustyp: Untertitel
Das implatieren sie in dein Rachen wenn Krebs deine Stimme befällt.
To vám daj do krku, až vám rakovina zničí hlasivky.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das zurück, oder ich stopfe dir jedes einzelne dieser Polaroids in den Rachen.
Odvolej to nebo ti nacpu všechny tyhle fotky do chřtánu!
   Korpustyp: Untertitel
Er veranstaltet keine nächtlichen Werbungen und schiebt sie den Leuten in den Rachen.
Neprodává je v teleshoppingu, ani je nikomu necpe do chřtánu.
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel, du warst es nicht, der ihn der Bestie in den Rachen schickte.
Vždyť jsi to nebyl ty, kdo ho poslal přímo do čelistí Bestie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihnen "America Works" in den Rachen stopfen und zusehen, wie sie daran ersticken.
Nacpeme jim AmWorks do chřtánů, až se udusí.
   Korpustyp: Untertitel
- 12 Stunden später kippt er sich die Pillen in den Rachen.
Je plnej elánu, táhne do boje a za 12 hodin spolyká prášky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entfernte das Klebeband vom Mund, um ihren Rachen untersuchen zu können.
Dal jsem jí pryč chirurgickou lepící pásku z úst. Prohledal jsem její ústa.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es mich dir sagen, dieses Gift deinen Rachen hinunterzustoßen, ist nicht das Heilmittel.
To, že do sebe kopneš ten jed, není lék.
   Korpustyp: Untertitel
Der rote Drache dreht seinen Kopf, greift Pierce ins seinen mächtigen Rachen, und verschluckt ihn lebend.
Rudý drak otočí hlavu, otevře čelisti a sežere Pierce zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir unsere Träume wahr und schieben sie allen in den Rachen!
Stačí jen lapit své sny a nacpat je všem do chřtánu!
   Korpustyp: Untertitel
Besichtigung von Kopf und Rachen; Besichtigung von Maul, Schlund und Zunge;
vizuální prohlídka hlavy a hrtanu; vizuální prohlídka tlamy, hltanu a jazyka;
   Korpustyp: EU
bei mindestens zwei verschiedenen klinischen Proben (z. B. Nasen-Rachen-Abstrich und Stuhl);
nejméně dva různé klinické vzorky (např. výtěr nosohltanu a stolice),
   Korpustyp: EU
- Wenn du das nicht hinkriegst, stopf ich meine Kohle eben 'nem andern in den Rachen.
- Jestli to nezvládneš, zaplatím za to někomu, kdo to dokáže.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, was bedeutet es, wenn er mit dem vollgestopft in seinem Rachen gefunden wird?
A co bude znamenat pokud ho najdou s tímhle nacpaným v krku?
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Wie ein Ertrinkender, der sich an einem Haifisch-Rachen festhält.
Ano, jako tonoucí, který se chytá žiletky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir nicht signalisiert mir deine Zunge in meinen Rachen zu stopfen.
Nesignalizovala jsem ti, abys mi zkusil nacpat jazyk do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gewebe sind Muskeln und Knorpel von seiner Speiseröhre und seinem Rachen.
Tato tkáň je sval a chrupavka z jeho krku a jícnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie sind unübertrefflich. Ich folge Ihnen in den Rachen des Zerberus, wenn's nötig ist.
Pane, s vámi se vrhnu třeba do tlamy Kerbera.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzatmigkeit bei Belastung, Nasenbluten, Entzündung der Nase und des Rachens, Infektionen der Nase und der Nebenhöhlen (luftgefüllte Hohlräume in den Schädel- und Gesichtsknochen), laufende Nase, wunder Rachen Erkrankungen des Magen-Darm-Trakts:
Gastrointestinální poruchy: zvracení, špatné trávení, obtížné polykání, vřídky v ústech, krvácení z dásní, zánět jazyka a ústní dutiny, nadýmání (nadměrné množství vzduchu nebo plynů), sucho v ústech a úbytek hmotnosti.
   Korpustyp: Fachtext
• wenn Sie ein bereits einmal ein Angioödem hatten (Überempfindlichkeitsreaktion mit Schwellungen von Gesicht, Lippen, Rachen und/oder Zunge)
• jestliže jste v minulosti byl/ a stižen/ a otokem tváře, rtů, hrdla nebo jazyka • jestliže užíváte diuretika (prášky na odvodnění)
   Korpustyp: Fachtext
Eine schwerwiegende allergische Reaktion (Hautausschlag, Juckreiz, Schwellung von Gesicht, Lippen, Mund oder Rachen, die Schluck- oder Atembeschwerden verursachen kann).
Těžká alergická reakce (vyrážka, svědění, otok obličeje, rtů, úst nebo hrdla, což může způsobit potíže s polykáním nebo dechem).
   Korpustyp: Fachtext
Einige Patienten mit Hautausschlag litten außerdem an Gelenkschmerzen oder Gelenksteifigkeit, Engegefühl im Rachen oder Juckreiz am ganzen Körper.
Někteří z pacientů, u kterých se vyvinula vyrážka, měli také bolesti nebo ztuhnutí kloubů, stažení hrdla nebo svědění celého těla
   Korpustyp: Fachtext
ORACEA sollte mit einem ganzen Glas Wasser im Sitzen oder Stehen eingenommen werden, um Reizungen im Rachen zu vermeiden.
Přípravek ORACEA je nutné zapít plnou sklenicí vody vsedě nebo ve stoje, aby nedošlo k podráždění hrdla.
   Korpustyp: Fachtext
B . Jucken , Schwellung ( normalerweise des Gesichts , der Lippen , der Zunge oder des Rachens ) , Atembeschwerden , Giemen oder Husten ( Bronchospasmus ) .
-Příznaky alergie , jako například svědění , otok ( obvykle obličeje , rtů , jazyka nebo jícnu ) , zhoršení dechu , dušnost nebo hvízdavé dýchání ( bronchospasmus ) .
   Korpustyp: Fachtext
Im Rahmen einer allergischen Reaktion kann es zu Hautausschlag , Juckreiz , Atemnot und Gesichts - , Lippen - , Rachen - und Zungenschwellungen kommen .
Alergická reakce může zahrnovat vyrážku , svědění , ztížené dýchání nebo otok obličeje , rtů , hrdla či jazyka .
   Korpustyp: Fachtext
Im Rahmen einer allergischen Reaktion kann es auch zu Hautausschlag , Juckreiz und Gesichts - , Lippen - , Rachen - und Zungenschwellungen kommen .
Alergická reakce může také zahrnovat vyrážku , svědění nebo otok obličeje , rtů hrdla či jazyka .
   Korpustyp: Fachtext
Feuer schoss aus seinem offenen Rachen, aus den Augen glühte schwelende Glut, Lefzen und Nacken waren von hellen Flammen umlodert.
Oheň šlehal z otevřené tlamy jeho, oči jeho plály jako řeřavé, čenich jeho i lalok svítily, jakoby plamének blykal temnotou.
   Korpustyp: Literatur
Die Steuermilliarden dürfen nicht länger in den Rachen von schlecht wirtschaftenden Staaten und spekulativen Banken geworfen werden.
Musíme přestat s plýtváním miliard daňových poplatníků na spekulativní banky a státy, které svoji ekonomiku spravují špatně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts Gelegentlich Diarrhöe , Bauchschmerzen , Bauchkrämpfe , Magen - / Bauchgeräusche ( Gase ) , Bauchbeschwerden Selten Übelkeit , Erbrechen Sehr selten Dyspepsie , Wundgefühl im Rachen
Gastrointestinální poruchy Méně časté Průjem , bolest břicha , křeče v břiše , plynatost ( nadýmání ) , diskomfort v krajině břišní Vzácné Nausea , zvracení Velmi vzácné Dyspepsie , bolest v krku
   Korpustyp: Fachtext
67 genügend Zeit zum Schlucken bleibt . Ein kräftiges Herausspritzen der Lösung tief in den Rachen verursacht möglicherweise einen Würgereiz .
Při pomalém stlačení pístu máte dost času na spolknutí roztoku , rychlé vystříknutí roztoku dozadu do hrdla by mohlo vyvolat dávení nebo dušení .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Hib-Infektion kann außerdem eine lebensbedrohliche Entzündung des Rachens mit einer schweren Schwellung verursachen, die zum Erstickungstod führen kann.
Infekce vyvolaná Hib může být též příčinou život ohrožujícího zánětu hrdla s výrazným otokem, který může způsobit dušení.
   Korpustyp: Fachtext
Im Rahmen einer allergischen Reaktion kann es zu Hautausschlag , Juckreiz , Atemnot und Gesichts - , Lippen - , Rachen - und Zungenschwellungen kommen .
Alergická reakce může ˇ zahrnovat vyrážku , svědění , ztížené dýchání nebo otok obličeje , rtů , hrdla či jazyka .
   Korpustyp: Fachtext
Jucken , Schwellung ( normalerweise des Gesichts , der Lippen , der Zunge oder des Rachens ) , Atembeschwerden , Giemen oder Husten ( Bronchospasmus ) .
-Příznaky alergie , jako například svědění , otok ( obvykle obličeje , rtů , jazyka nebo jícnu ) , zhoršení dechu , dušnost nebo hvízdavé dýchání ( bronchospasmus ) .
   Korpustyp: Fachtext
Häufig : Erbrechen , Übelkeit , Zahnanomalien , Gingivitis , Diarrhoe , Bauchschmerzen , Dyspepsie , Obstipation , Trockenheit von Mund oder Rachen , Flatulenz Selten : Pankreatitis
Časté : zvracení , nauzea , anomálie zubů , gingivitida , průjem , bolest břicha , dyspepsie , zácpa , sucho v ústech nebo v hrdle , flatulence Vzácné : pankreatitida
   Korpustyp: Fachtext
Es hat nichts damit zu tun, das du deine Zunge in den Rachen, von einem Grippe verseuchten Betthäschen gesteckt hast?
Nemělo to nic společného se strkáním jazyka do krku té chřipkou protřelé štětky?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde dich entscheiden lassen, ob ich es ihr den Rachen runterschiebe - oder hoch durch ihr Hinterteil schiebe.
Ale nechám tě vybrat, to do ní narvu pusou, nebo zadkem.
   Korpustyp: Untertitel