Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politické dohody bylo v Radě dosaženo na konci června za lucemburského předsednictví.
Ende Juni wurde eine politische Einigung im Rat unter luxemburgischer Präsidentschaft erreicht.
Goodchild si zítra bude připravovat svou řeč k radě.
Morgen bereitet Goodchild seine Rede für den Rat vor.
V listopadu roku 2003 přijala Evropská rada Evropskou iniciativu pro růst.
Im November 2003 hat der Europäische Rat die Europäische Wachstumsinitiative verabschiedet.
Pennyin současný nápadník žádá o radu jejího bývalého nápadníka.
Pennys gegenwärtiger Verehrer bittet ihren ehemaligen Verehrer um Rat.
Zasedání Evropské rady bylo zvláště důležité pro oblast změny klimatu.
Der Europäische Rat war von großer Bedeutung für den Klimawandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hochu, dám ti teď jednu velmi dobrou radu.
Junge, ich geb dir mal einen freundschaftlichen Rat.
Členy skupiny subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů jmenuje rada orgánů dohledu na návrh příslušných subjektů.
Die Mitglieder der Interessengruppe Wertpapiere und Wertpapiermärkte werden auf Vorschlag der jeweiligen Interessenvertreter vom Rat der Aufseher ernannt.
Dáš na Cosiminu špatnou radu a vydáš se Olivierovi?
Cosimas schlechten Rat annehmen, bei Olivier beichten gehen?
Výbory pro parlamentní spolupráci mohou rovněž vydávat doporučení Radě.
Die Ausschüsse können auch gegenüber dem Rat Empfehlungen aussprechen.
Je pravidlem, že svědci mají vypovídat před celou radou.
Nach den Vorschriften werden die Beweise dem gesamten Rat vorgelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohou rovněž kontaktovat příslušné orgány s žádostí o radu, jak postupovat.
Auch können sie bei den zuständigen Behörden Ratschläge zum weiteren Vorgehen einholen.
Wow, nikdo nedává lepší rodičovské rady než bezdětní opilci.
Wow, niemand kann besser Ratschläge geben als kinderlose Betrunkene.
Tato stanoviska a rady neodrážejí nutně stanoviska a rady většiny ve skupinách zúčastněných stran.
Derartige Stellungnahmen und Ratschläge spiegeln nicht zwangsläufig die Meinung der Mehrheit der Interessengruppe wider.
Můžu přispět radou nebo si s tebou hrát.
Ballspielen oder Ratschläge, auf mich ist Verlass.
Byl to velký myslitel, ale naslouchat jeho radám je vždy katastrofální.
Rousseau ist ein großartiger Denker und die Befolgung seiner Ratschläge immer desaströs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navzdore mé radě je paní Graysonová víc jak fér.
Gegen meinen Ratschlag ist Ms. Grayson mehr als fair.
Orgán pro pojišťovnictví si rovněž vyžádá stanovisko nebo radu skupiny zúčastněných stran uvedené v článku 22.
Die Behörde holt auch eine Stellungnahme oder einen Ratschlag der in Artikel 22 genannten Interessengruppen ein.
Alespoň někoho, kdo má s poskytováním rad zkušenosti.
Jemanden, der mehr Erfahrung im Ratschläge erteilen hat.
Rudi sám se však svojí radou nikdy neřídil.
Doch Rudi hat seinen Ratschlag selbst nie beherzigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angela byla odolná na radu týkající se finančních otázek.
Angela zeigt sich sehr resistent gegen finanzielle Ratschläge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise by měla také poskytovat občanům na požádání informace a neformální rady k občanským iniciativám, zejména pokud jde o kritéria registrace.
Die Kommission sollte den Bürgern auf Antrag Informationen und informelle Beratung zu Bürgerinitiativen bereitstellen, insbesondere was die Kriterien der Registrierung betrifft.
Takže v tomto stádiu potřebuji spolehlivou, objektivní radu.
lm Moment brauche ich eine vernünftige, unparteiische Beratung.
Toznamená získávat, zpracovávat a osvojovat si nové znalosti a dovednosti, vyhledávat rady a využívat je.
Lernkompetenz bedeutet, neue Kenntnisse und Fähigkeiten zu erwerben, zu verarbeiten und aufzunehmen sowie Beratung zu suchen und in Anspruch zu nehmen.
Dali mi nějaké knihy a pár rad.
Sie gaben mir Bücher und psychologische Beratung.
poskytuje Výkonné radě, správcům a koordinátorům ochrany údajů stanovisko v otázkách týkajících se uplatňování ustanovení o ochraně údajů v ECB.
Beratung des Direktoriums, der für die Verarbeitung Verantwortlichen und der Datenschutzkoordinatoren zu Fragen der Anwendung von Datenschutzbestimmungen bei der EZB.
Život terapeuta je stejnou měrou složen z rad a zvědavosti.
Das Leben eines Therapeuten besteht zu gleichen Teilen aus Beratung und Neugier.
Proto je třeba zrušit poplatky za vědeckou radu pro malé a střední podniky.
Deshalb sollte für KMU ein Gebührenerlass für wissenschaftliche Beratung eingeführt werden.
Když jste dnes volal, říkal jste, že potřebujete radu.
Als du angerufen hast, sagtest du, du bräuchtest eine Beratung.
Při přijímání rozhodnutí by se měl brát v úvahu dostatek informací o rizicích a rady odborníků ohledně těchto rizik.
Ausreichende Informationen über die Risiken und fachliche Beratung über diese Risiken sind bei der Entscheidungsfindung zu berücksichtigen.
Zástupce indiánů byl přizván k debatám v radě Federace.
Ein Indianerrepräsentant wohnte den Beratungen der Föderation bei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes jsem stáhl informace z jedné takovéto stránky, které poskytují rozmanité rady, jak spáchat sebevraždu.
Ich habe heute Informationen von einer solchen Website heruntergeladen, auf der viele Tipps gegeben werden, wie man einen Selbstmord begeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, možná pane Jane by nám mohl dát pár rad.
Also, vielleicht könnte uns Mr. Jane ein paar Tipps geben.
Zaškrtněte, pokud má být rada považována za chybu
Wählen Sie dies, wenn ein Tipp als Fehler behandelt werden soll
Chcete tam někdo zajít a poslechnout si pár rad, jak zvládnout stres?
Ist jemand interessiert, hinzugehen, um ein paar Tipps zur Stressbekämpfung aufzuschnappen?
Ukázat/ Skrýt radu jako pomoc s hádáním slova
Den Tipp zum Raten des Wortes anzeigen/ausblenden
Ona tam už byla, takže ti může dát pár rad.
Sie war schon dort und kann dir ein paar Tipps geben.
Lituji, pro tuto úroveň není žádná rada.
Es gibt leider keinen Tipp für diese Ebene.
Vím, o někom, kdo ti dá nějaké rady.
Ich weiß, wer dir ein paar Tipps geben könnte.
Chcete se s námi podělit o dobrou radu ohledně lásky?
Tipps zum Thema Liebe und Romantik?
Julius mi dal radu, jak se s ním vypořádat.
Julie hat mir einen Tipp gegeben, was ich machen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli jsme to poslat Radě jako součást tvé zprávy o vývoji.
Wir haben es wahrscheinlich zum Vorstand, als einen Teil deines Entwicklungsberichtes gesendet.
Davide, správní rada a já jsme se o všechno postarali.
David, der Vorstand und ich haben uns um alles gekümmert.
Prosím, nebraň mi, abych šel znovu za radou.
Bitte halte mich nicht auf, wieder zum Vorstand zu gehen.
radu sítě, která odpovídá za její řízení.
einen Vorstand, der für die Leitung des Netzwerkes zuständig ist.
Daniel mi právě říkal, že má v plánu vás nominovat do rady místo mě.
Daniel erzählte, Sie wollen mein Nachfolger im Vorstand werden.
Už to, že by v rozhodovacích radách bylo několik málo žen by mohlo pro začátek něco změnit.
Zu Beginn könnten mehrere Frauen in einem beschlusskräftigen Vorstand bereits einen Unterschied machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doporučím tvoje vyloučení na zasedací radě ZBZ!
Ich beantrage deine Ausweisung beim ZBZ Vorstand!
DK Požadavek trvalého pobytu pro výkonné ředitele a pro členy správní rady společnosti.
DK Wohnsitzerfordernis für die Führungskräfte und die Mitglieder des Vorstandes einer Gesellschaft.
Banka s výjimkou zahraničních dceřiných společností soustavně dodržuje veškerá ustanovení zákona č. 3016/2002 o správě a řízení společností a zákona č. 2190/1920 o akciových společnostech, a zejména ustanovení týkající se funkcí orgánů společnosti, jako je valná hromada akcionářů a správní rada, v zájmu zajištění jednoznačného rozdělení povinností a transparentnosti.
Mit Ausnahme ihrer Auslandstöchter richtet sich die Bank zu jedem Zeitpunkt nach sämtlichen Bestimmungen des Gesetzes 3016/2002 über Corporate Governance und des Gesetzes 2190/1920 über Sociétes Anonymes, insbesondere nach den Bestimmungen mit Bezug auf die Arbeitsweise der Unternehmensorgane, beispielsweise der Aktionärsversammlung und des Vorstands, um eine eindeutige Regelung der Zuständigkeiten und Transparenz zu gewährleisten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členové, správní rada a vědecká rada mohou předkládat valnému shromáždění návrhy změn.
Änderungsvorschläge können der Vollversammlung von jedem Mitglied, vom Verwaltungsrat und vom Wissenschaftlichen Beirat vorgelegt werden.
Centaurská Republika je členem rady.
Die Centauri-Republik ist mitglied des Beirates.
Stanovy vědecké rady vycházejí z obecného modelu stanov vytvořeného správní radou.
Die Geschäftsordnung des wissenschaftlichen Beirats beruht auf den vom Verwaltungsrat aufgestellten allgemeinen Geschäftsordnungsvorgaben.
Možná k někomu z rady Aliance.
vielleicht jemand vom Beirat der allianz.
Rada národních ředitelů vybírá členy vědecké poradní rady, které musí schválit správní rada.
Der Rat der nationalen Direktoren wählt die Mitglieder des wissenschaftlichen Beirats vorbehaltlich der Zustimmung des Verwaltungsrats aus.
O počtu členů vědecké rady rozhoduje valné shromáždění.
Die Zahl der Mitglieder des wissenschaftlichen Beirats wird von der Vollversammlung beschlossen.
Členové rady jsou jmenováni na jednoleté funkční období, které lze prodloužit.
Die Mitglieder des Beirats werden für eine verlängerbare Amtszeit von zunächst einem Jahr ernannt.
Ustavuje se rada partnerů programu GMES, dále jen „rada“.
Hiermit wird der GMES-Partner-Beirat, nachstehend „der Beirat“, eingesetzt.
Každé dva roky dostává zprávu Vědecké rady pro monitorování.
Alle zwei Jahre erhält der Rat einen Bericht des wissenschaftlichen Beirats.
Stačí poukázat na hanebný příklad vědecké rady Evropské rady pro výzkum.
Ich nenne nur das beschämende Beispiel des wissenschaftlichen Beirats des Europäischen Forschungsrats.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš, zpočátku jsem o tobě měla pochybnosti, ale jako všechny ostatní v Radě, získal sis i mě.
Wissen Sie, zuerst hatte ich Zweifel Ihnen gegenüber. Aber wie jeder andere im Ausschuss, haben Sie mich überzeugt.
Směrnice se kromě toho zabývá také uznáváním úlohy zaměstnaneckých odborů a přizpůsobením zaměstnaneckých rad novým podmínkám v případě restrukturalizace podniku.
Sollten auf diesem Gebiet keine Fortschritte erzielt werden, so der Ausschuss, müssten der FRONTEX ausreichende Haushaltsmittel zur Verfügung gestellt werden, damit sie in Zukunft eigenes Material kaufen oder leihen könne.
Správní rada je férová a informovaná tak jak jen správní rada může být.
Der Ausschuss ist so fair und allwissend, wie ein Krankenhaus-Ausschuss sein kann.
Ve spolupráci s DNB, Evropskou centrální bankou (ECB), Komisí a Evropskou radou pro systémová rizika.
In Zusammenarbeit mit DNB, Europäischer Zentralbank (EZB), Kommission und Europäischem Ausschuss für Systemrisiken.
Na provoz komise byly vyčleněny finanční prostředky. Po podpisu zákona prezident Nelson Mandela jmenoval radu, která měla navrhnout členy komise.
Für die Arbeit der Kommission wurde Geld zur Verfügung gestellt, und nach der Unterzeichnung des Gesetzes stellte Präsident Mandela einen Ausschuss zusammen, der ihn bei der Berufung der Kommissionsmitglieder unterstützen sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
místopředseda parlamentní dozorčí rady pro státní finance, 2004–2005
Ausschuss für die parlamentarische Kontrolle des Staatshaushalts, stellvertretender Vorsitzender 2004-2005
Až na to, že kdybych byl dospělý, této radě bych předsedal.
Akzeptieren Sie, dass wenn ich ein Mann wäre, ich diesem Ausschuss vorsitzen würde.
Členové vědecké rady nepobírají za svoji činnost odměnu.
Die Mitglieder des wissenschaftlichen Ausschusses nehmen ihre Aufgaben unentgeltlich wahr.
oceňuje, že Evropská centrální banka (ECB) se výrazně angažuje v Evropské radě pro systémová rizika (ESRB), a tím jí umožňuje významně přispívat k finanční stabilitě Evropské unie;
begrüßt die starke Stellung der Europäischen Zentralbank (EZB) im Rahmen des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken (ESRB), die es ihr ermöglicht, einen wesentlichen Beitrag zur Finanzstabilität in der Europäischen Union zu leisten;
Stejný postup se použije pro kandidáty navržené na viceprezidenty a členy Výkonné rady Evropské centrální banky.
Die Plenarsitzungen des Parlaments und die Sitzungen seiner Ausschüsse finden gemäß den in den Verträgen vorgesehenen Bedingungen statt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejnovější rada ze starostovy kanceláře naléhá na občany, aby se okamžitě vrátili do svých domovů.
Die neueste Empfehlung vom Büro des Bürgermeisters: drängt die Bürger zur Rückkehr in ihre Häuser.
Orgán pro cenné papíry a trhy zveřejní skutečnost, že se příslušné orgány neřídí nebo nehodlají řídit jeho radou.
Die ESMA veröffentlicht die Tatsache, dass die zuständigen Behörden ihrer Empfehlung nicht folgen oder nicht zu folgen beabsichtigen.
Komise si rovněž vyžádá stanovisko nebo radu skupiny subjektů působících v bankovnictví uvedené v článku 37.
Die Kommission holt auch die Stellungnahme oder Empfehlung der in Artikel 37 genannten Interessengruppe Bankensektor ein.
Orgán pro cenné papíry a trhy může zveřejnit skutečnost, že příslušný orgán nepostupuje nebo nehodlá postupovat podle jeho rady.
Die ESMA kann die Tatsache veröffentlichen, dass eine zuständige Behörde ihrer Empfehlung nicht folgt oder nicht zu folgen beabsichtigt.
Orgán pro cenné papíry a trhy zohlední ve svém stanovisku a radě ohledně ukončení vnitrostátních režimů upravených v článcích 36 a 42 mimo jiné:
Die ESMA stützt ihre Stellungnahme und Empfehlung zur Außerkraftsetzung der in Artikel 36 und 42 vorgesehenen nationalen Regelungen unter anderem auf Folgendes:
Pokud Parlament nedá souhlas k uzavření mezinárodní dohody, oznámí předseda Radě, že danou dohodu není možno uzavřít.
In dringenden Fällen, über die der Präsident entscheidet, können Empfehlungen auf die Tagesordnung für eine laufende Tagung gesetzt werden.
rad, jak provádět pravidelnou a řádnou údržbu provzdušňovačů.
Empfehlungen für die regelmäßige und ordnungsgemäße Wartung von Belüftern.
Viz rada v bodě 4 Co dělat v naléhavém případě
Beachten Sie die Empfehlungen unter 4 Verhalten im Notfall .
Za několik okamžiků nás seržant Doberman seznámí s několika radami policejního oddělení, s několika nařízeními, jak řešit a předvídat budoucí tragédie.
In Kürze wird uns Sergeant Doberman einige Empfehlungen der Polizei erläutern, einige Maßnahmen, das Problem anzugehen und zukünftige Tragödien zu verhindern.
Jestliže je výsledné hodnocení příslušných orgánů v rozporu s radou orgánu pro cenné papíry a trhy uvedenou v třetím pododstavci:
Wenn die abschließende Beurteilung der zuständigen Behörden im Widerspruch zu den Empfehlungen der ESMA gemäß Unterabsatz 3 steht, gilt Folgendes:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při jmenování členů těchto rad a volbě jejich předsedy a místopředsedy by měl být ve vhodných případech zohledněn význam vyváženého zastoupení mužů a žen.
Bei der Ernennung der Mitglieder der Gremien und der Wahl ihrer Vorsitzenden und stellvertretenden Vorsitzenden sollte gegebenenfalls der Bedeutung einer ausgewogenen Vertretung zwischen Männern und Frauen Rechnung getragen werden.
Komise by měla ve spolupráci se členskými státy a regionálními radami finančně podporovat a povzbuzovat nové formy cestovního ruchu, jako je ekoturistika, agroturistika, sociální či zdravotní turistika.
Die Kommission sollte zusammen mit den Mitgliedstaaten und regionalen Gremien neue Formen des Tourismus wie den Öko-, den Agrar-, den Sozial- und Gesundheitstourismus fördern und finanziell unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tu radu známe. Díky té radě jsme v 80. letech nesplatili dluh.
Ihre Gremien brachten uns in den 80ern die Finanzkrise.
V mnoha zemích byly zřízeny rady pro přechod na euro , jejichž členy se stali zástupci veřejné správy a sdružení podniků .
In vielen Ländern wurden Gremien für die Bargeldumstellung eingerichtet , die sich aus öffentlichen Verwaltungen und Unternehmensverbänden zusammensetzten .
Údaje týkající se podílu žen ve vědeckých radách vykazují výrazné rozdíly mezi jednotlivými zeměmi.
Aus den Daten über den Anteil von Frauen in wissenschaftlichen Gremien geht hervor, dass von Land zu Land erhebliche Unterschiede bestehen.
Andrews učil Todda na Columbii a teď jsou spolu v radě řady liberálních organizací.
Andrews war für Todd ein Mentor an der Columbia. Jetzt sitzen sie in zig Gremien für diese liberalen Organisationen.
plně podporuje rozhodnutí svěřit ústřední úlohu při koordinaci dojednaného programu nově přejmenované a rozšířené Radě pro finanční stabilitu; podporuje rozhodnutí skupiny G20 vybavit ji pevnějším institucionálním základem a zvětšit její kapacitu;
unterstützt uneingeschränkt den Beschluss, die zentrale Rolle der Koordinierung der vereinbarten Aufgaben dem neu benannten und erweiterten Gremium für Finanzstabilität (Financial Stability Board) zu übertragen; unterstützt den Beschluss der G20, dieses mit einer stärkeren institutionellen Grundlage und größerer Leistungsfähigkeit auszustatten;
Ne, rada bude mít zasedání od čtvrtka za týden.
Nein, das Gremium trifft sich erst am nächsten Donnerstag.
Teď není ta správná doba, aby ses setkal s radou.
Sie können jetzt nicht vor das Gremium.
Teddy mohla radu svolat už včera, ale neudělala to.
Teddy hätte gestern ein Gremium berufen können. Aber das hat sie nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě ti dám několik dobrých rad:
další užitečná rada pro žití, z výborového kalendáře.
Wieder ein nützlicher Hinweis aus dem Almanach des Komitees.
Dám ti jen jednu radu, kde klíč je.
Ich gebe dir einen Hinweis, wo der Schlüssel ist.
Nesnáším, když si můj zaměstnavatel neví rady.
Ich hasse es, wenn deine Angestellten keinen Hinweis verstehen.
Možná by ti Emma mohla dát pár rad.
Vielleicht kann dir Emma ein paar Hinweise geben.
Smyslem dalších připomínek veřejného ochránce práv není kritizovat dotčenou instituci, nýbrž by měly být chápány jako pokyn a rada, jakým způsobem by instituce mohla zlepšit kvalitu svých služeb.
Solche Anmerkungen wurden in 14 Fällen angebracht (2009: Die weiteren Anmerkungen des Bürgerbeauftragten sind nicht als Kritik an der betroffenen Institution gedacht, sondern als Orientierungshilfen und Hinweise auf mögliche Verbesserungen ihrer Dienstleistungsqualität.
Jen bychom ji chtěli dát malou radu, kterou by mohla shledat užitečnou.
Wir geben ihr nur ein paar Hinweise zu ihrer eigenen Sicherheit.
Následující rady, jak snížit spotřebu energie v době, kdy se televize nesleduje.
die folgenden Hinweise zur Senkung des Stromverbrauchs, wenn der Fernseher nicht benutzt wird:
‚letovou informační službou‘ rozumí služba poskytovaní za účelem podávání rad a informací užitečných pro bezpečné a hospodárné provádění letů;
‚Fluginformationsdienst‘ bezeichnet die Bereitstellung eines Dienstes zur Erteilung von Hinweisen und Informationen, die für die sichere und effiziente Durchführung von Flügen zweckdienlich sind.
V červenci 2004 úřad FSA na své internetové stránce zveřejnil informační dokument s radami pro pojistníky společnosti ELAS ohledně různých otázek (WE-FILE 29).
Im Juli 2004 veröffentlichte die FSA auf ihrer Website ein Informationsdokument mit Hinweisen für ELAS-Versicherungsnehmer zu mehreren Fragen (WE-FILE 29).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hugh Huxley byl zástupcem ředitele Laboratoře molekulární biologie při Radě pro lékařský výzkum v Cambridgi a společným vedoucím sekce strukturálních studií.
Hugh Huxley war stellvertretender Leiter des molekularbiologischen Labors des Medical Research Council der Universität Cambridge und Leiter der Abteilung für Strukturanalyse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Americká Národní zpravodajská rada nedávno zveřejnila čtyři diametrálně odlišné scénáře světa v roce 2020:
Vor kurzem hat der US National Intelligence Council vier stark voneinander abweichende Szenarios für die Welt im Jahr 2020 veröffentlicht:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S Transatlantickou hospodářskou radou máme nyní nástroj pro upevnění našich společných zájmů v konkrétní oblasti.
Mit dem Transatlantic Economic Council haben wir nun ein Instrument, um auf einem speziellen Gebiet eine Vertiefung unserer gemeinsamen Interessen zuwege zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oddělení energetiky se zeptalo NPC na radu v otázce těžby v Arktidě.
Das US-Energieministerium hat den National Petroleum Council, einen Industrieverband, um seine Empfehlung zu Bohrungen in der Arktis gebeten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nye, bývalý náměstek ministra obrany USA a ředitel Národní zpravodajské rady, vyučuje na Harvardově univerzitě.
Nye ist ehemaliger stellvertretender Verteidigungsminister der USA und Direktor des National Intelligence Council.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nick Witney, bývalý generální ředitel Evropské obranné agentury, působí jako přední znalec politik v Evropské radě pro zahraniční vztahy (ECFR ).
Nick Witney war Hauptgeschäftsführer der Europäischen Verteidigungsagentur und ist Senior Policy Fellow beim European Council on Foreign Relations (ECFR ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A třetí poznámka, pane Barroso, domnívám se, že otázka Transatlantické hospodářské rady a hospodářského vztahu se Spojenými státy a nejenom hospodářský, ale také strategický význam tohoto vztahu, nejsou v materiálu Komise zpracovány dostatečně podrobně.
Der dritte Punkt, Herr Kommissar: Die Frage des transatlantic economic council und der Wirtschaftsbeziehungen zu den USA und deren nicht nur wirtschaftliche, sondern auch strategische Bedeutung scheint mir in dem Papier der Kommission etwas unterbelichtet zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jagdish Bhagwati je profesorem ekonomie a práva na Kolumbijské univerzitě a vysoce postaveným členem oddělení mezinárodní ekonomiky v Radě pro zahraniční vztahy.
Jagdish Bhagwati ist Professor für Wirtschafts- und Rechtswissenschaften an der Columbia University sowie Senior Fellow für Internationale Ökonomie beim Council on Foreign Relations.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V březnu 2014 přijala legislativní rada Hongkongu novelizující předpis, jenž rozšířil oblast působnosti definice ATS, aby zahrnovala také OTC deriváty.
Im März 2014 verabschiedete der Hongkong Legislative Council ein Änderungsgesetz, mit dem auch OTC-Derivate in die Definition von ATS aufgenommen wurden.
Žádost byla předložena Evropskou radou pro chemický průmysl (CEFIC) (dále jen „žadatel“) jménem jediného výrobce ve Společenství.
Der Antrag wurde vom „European Chemical Industry Council“ (nachstehend „CEFIC“ bzw. „Antragsteller“ genannt) im Namen des einzigen Herstellers in der Gemeinschaft gestellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěly jsme ti dát to prádélko a pár rad.
Wir wollten dir die Unterwäsche schenken und ein paar Tips geben.
Pes poskytne pár rad o tom, jak se stát ovčáckým prasetem.
Der Hund gibt ihm wohl ein paar Tips, wie man ein Schäferschwein wird.
Tak co, trenére, dáte mi poslední radu?
Coach, noch ein letzter Tip?
Ty optimistickě rady, kterě udílíš svým sladkým hlasem.
Die romantischen Tips, die du gibst, blumige Töne.
Když už o tom mluvíme, taková přátelská rada.
Übrigens, als Freundin, ein kleiner Tip.
- Danke für den Tip, Ortiz.
- Ano, jsem si jist, že máte spoustu vzpomínek, ale já sem chtěl radu spíše od někoho, kdo není ochrnutý od pasu dolů.
Yeah, und ich bin sicher sie haben auch schöne Erinnerungen daran, aber ich habe gehofft, ein par Tips von Jemanden zu kriegen, der nicht von seiner Taille abwärts gelähmt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes není nikdo, kdo by upřímněji litoval než já, že se nakonec rozhodl uposlechnout mé rady.
Heute bedauert niemand mehr und von tieferem Herzen als ich, dass er sich nun gezwungen fuhlt, auf meinen Wink einzugehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KAPITOLA I G ENERÁLNÍ RADA Článek 2 Den a místo zasedání Generální rady 2.1 2.2 2.3 Generální rada určuje dny svých zasedání na návrh prezidenta .
KAPITEL I DER ERWEITERTE RAT Artikel 2 Termin und Ort der Sitzungen des Erweiterten Rates 2.1 Der Erweiterte Rat bestimmt seine Sitzungstermine auf Vorschlag des Präsidenten .
INTERNÍ UJEDNÁNÍ RADY, ČLENSKÝCH STÁTŮ A KOMISE O POSTUPECH V RÁMCI OTIF
INTERNE REGELUNGEN FÜR RAT, MITGLIEDSTAATEN UND KOMMISSION IN BEZUG AUF DIE VERFAHREN IM RAHMEN DER OTIF
MÁTE-LI NĚJAKÉ DOTAZY , POŽÁDEJTE O RADU SVÉHO LÉKAŘE NEBO LÉKÁRNÍKA .
BEI FRAGEN SOLLTEN SIE UNBEDINGT IHREN ARZT ODER KRANKENHAUSAPOTHEKER ZU RATE ZIEHEN .
STATUT ESCB A ECB JEDNACÍ ŘÁD EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY JEDNACÍ ŘÁD VÝKONNÉ RADY EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY JEDNACÍ ŘÁD GENERÁLNÍ RADY EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY
I N H A LT SATZUNG DES ESZB UND DER EZB GESCHÄFTSORDNUNG DER EZB GESCHÄFTSORDNUNG DES DIREKTORIUMS DER EZB GESCHÄFTSORDNUNG DES ERWEITERTEN RATES DER EZB
KOHO MÁTE POŽÁDAT O RADU, KDYŽ DÍTĚ VE VÁS UMÍRÁ?
Wenn das Kind in einem stirbt - wen soll man dann um Rat fragen?
Pokud Rada bude reagovat pokaždé popudlivě, když na nás někdo zatlačí,
Wenn dieser Rat empört reagiert bei jedem kleinen Foul auf dem Spielfeld,
To je, Rado, jediná cesta.
Rat, das ist der einzige Weg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společně s Evropským parlamentem a s Radou zaručí Evropská komise
Gemeinsam mit dem Europäischen Parlament und dem Rat wird die
Vím, že jste ty a ostatní rodinu zakladatelů členy tajné Rady.
Ich weiß das du und die anderen Gründerfamilien einen geheimen Rat habt.
Tyto cíle potvrdila ve svém postoji i Rada.
Diese Ziele wurden im Standpunkt des Rates bestätigt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bývala bych ráda podpořila článek 26 o právech na integraci osob s postižením.
Artikel 26 über den Integrationsanspruch von Menschen mit Behinderungen hätte ich gerne unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Altmanová se nabídla, že mi vyhledá zákroky, které bych ráda vykonala.
Altman hat angeboten mir OPs zu suchen, die ich gerne durchführen möchte.
Velice ráda bych několik květin z kytice věnovala panu Janu Figeľovi.
Ich gebe gerne einige ab aus diesem Bouquet an Jan Figeľ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Jackson, ráda vás nechám použít svůj telefon. Chcete mu zavolat?
Mr. Jackson, Sie können gerne mein Telefon benutzen, um ihn anzurufen.
EU se ráda prezentuje jako síla působící ve prospěch lidských práv a ochrany životního prostředí.
Die EU stellt sich selbst gerne als eine Verfechterin für Menschenrechte und Umweltschutz dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, ale tak nějak jsem ráda u zdroje.
Ja, ich habe gerne einen Finger am Puls.
Pane předsedající, velmi ráda jsem podpořila ambiciózní zprávu Parlamentu, která vysílá silný signál vládám v celé Evropské unii.
Herr Präsident, gerne unterstütze ich den ehrgeizigen Bericht des Parlaments, der eine nachdrückliche Botschaft an die Regierungen in der gesamten EU übermittelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli bych mohla, tak bych něco ráda řekla.
Ich würde gerne etwas sagen, wenn ich dürfte.
Ráda bych věděla, co to znamená "globální".
Ich möchte gerne wissen, was "global" bedeutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, moc ráda bych se někdy podívala do Řecka.
Wissen Sie, ich würde Griechenland sehr gerne mal kennenlernen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tbilisi se k situaci staví s rozvahou a tamní vláda by problémy ráda vyřešila mírovou cestou.
Tiflis geht besonnen mit der Situation um und würde die Probleme gern mit friedlichen Mitteln lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rose je má kamarádka, ale má ráda báchorky.
Rose ist eine Freundin, erzählt aber gern Lügengeschichten.
Rada ráda odpovídá neformálně, mimo záznam.
Der Rat antwortet gern informell, inoffiziell.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadáš skvěle. Mám tě moc ráda, zlato.
Du glaubst nicht, wie gern ich dich habe.
Pane předsedající, položila jsem přímou otázku Radě a ráda bych dostala odpověď.
Herr Präsident, ich habe dem Rat eine direkte Frage gestellt und ich würde gern eine direkte Antwort haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlastně bych pro Conradovu kampaň ráda udělala, co budu moci.
Oder? Eigentlich würde ich gern etwas für Conrads Wahlkampf tun.
Pane komisaři, ráda bych na tuto otázku dostala odpověď.
Herr Kommissar, auf diese Frage hätte ich gern eine Antwort von Ihnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opravdu bych ráda věděla, jak se teď cítíte.
Ich würde gern erfahren, wie Ihnen zumute ist.
Ráda bych se proto dozvěděla vaše názory na tato témata.
Ich würde daher gern Ihre Ansichten zu diesen Angelegenheiten hören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslela jsem, že ráda jezdíš s plechem espressa.
Ich dachte, du fährst gern in der Espresso-Dose.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko dále poskytlo informace o řadě jiných opatření, jež byla ve prospěch ENVC v minulosti provedena.
Portugal stellte auch Informationen über eine Reihe anderer Maßnahmen zugunsten von ENVC in der Vergangenheit zur Verfügung.
Na události Grey Cupu seděl Paul v přední řadě.
Beim Grey-Cup-Auftritt saß Paul direkt in der ersten Reihe.
Spotřebitelům by měl být zaručen přístup k řadě základních platebních služeb.
Verbrauchern sollte der Zugang zu einer Reihe grundlegender Zahlungsdienste garantiert werden.
Coop je na trojkách se dvěma auty a nyní je na řadě špunt Scolary.
Coop steht auf dem 3. Base, damit ist Squeak Scolari an der Reihe.
V současné době existuje mezi zeměmi v regionu řada smluv o spolupráci.
Gegenwärtig gibt es eine Reihe von Kooperationsabkommen zwischen den Ländern der Region.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
General Scott se mě zeptal, jestli si myslím, že došlo k narušení v našich řadách.
General Scott fragte mich, ob ich glaube, dass wir ein Leck in unseren Reihen haben.
Řada opatření již byla dokončena a další opatření jsou v současné době projednávána.
Eine Reihe solcher Absprachen sind bereits getroffen worden und weitere werden derzeit diskutiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Pojď, teď jsi na řadě ty.
Komm, jetzt bist du an der Reihe!
Německo již oznámilo, že hodlá zastavit provoz v celé řadě elektráren.
Deutschland hat bereits angekündigt, dass es den Betrieb bei einer Reihe von Kraftwerken einstellen will.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejspíš budeš v první řadě, abys mě viděla viset.
Stehst sicher in erster Reihe, wenn man mich erhängt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maritain také trval na tom, že křesťané sice mají zohledňovat náboženské zásady, ale musí jednat v prvé řadě jako občané.
Maritain betonte auch, dass Christen, obwohl sie religiöse Gebote berücksichtigen sollten, in erster Linie als Bürger zu handeln hätten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jsem lékař, ale v první řadě jsem Říman.
- Ich bin Arzt, aber in erster Linie Römer.
Opatření k uplatňování lisabonského procesu by měla být v prvé řadě financována členskými státy samými.
Maßnahmen zur Umsetzung des Lissabon-Prozesses sollten in erster Linie von den Mitgliedstaaten selbst finanziert werden.
V první řadě jsme noviny o financích.
Wir sind in erster Linie ein Finanzblatt.
V první řadě je třeba zabránit deformaci vnitřního trhu.
Wir müssen in erster Linie Verzerrungen des Binnenmarktes verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme bojovat s Federací, Klingony a Romulany, a při tom se potýkat s povstáním ve vlastních řadách.
Wir können nicht Föderation, Klingonen und Romulaner bekämpfen und gegen einen groß angelegten Aufstand hinter den Linien angehen.
Důvodem je v první řadě nižší využívání prostředků u mezinárodních dohod o rybolovu.
Dies ist in erster Linie auf einen niedrigeren Mitteleinsatz bei internationalen Fischereiabkommen zurückzuführen.
Kolečka postelí budou v řadě a dovnitř.
Die Rollen der Betten stehen in einer Linie und zeigen nach innen.
Tom se v první řadě musí naučit trpělivosti.
Tom muss sich jetzt in allererster Linie in Geduld üben.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Druhá řada - zaútočí na brány.
Die zweite Linie attackiert die Tore.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tony Blair dosáhl pozoruhodného třetího volebního vítězství v řadě.
Tony Blair hat einen bemerkenswerten dritten Wahlsieg in Folge erreicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pět lidí v řadě, tady není žádná šance.
Fünf Leute in Folge. Das ist kein Zufall.
Na tento model opět navázala celá řada empirických studií.
Wieder wurde das Modell in der Folge durch eine Vielzahl empirischer Studien untermauert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od roku 2001 do roku 2005 vyhrál pět MotoGP šampionátů v řadě.
Von 2001 bis 2005 hat er fünf MotoGP- Meisterschaften in Folge gewonnen.
Když byli Lorenzo a Pedrosa omezení svými zraněními, Marquez vyhrál čtyři závody v řadě.
Während Lorenzo und Pedrosa durch Verletzungen gehandicapt waren, gewann Marquez vier Rennen in Folge.
Řada po sobě jdoucích monopolů by podle tohoto názoru dlouhodobě vedla k vyšší životní úrovni.
Eine Folge von Monopolen würde nach dieser Ansicht langfristig zu einem höheren Lebensstandard führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude to jeho druhé vítězství v řadě.
Das wird sein zweiter Sieg in Folge.
Pro tuto oblast úkolů je třeba řada schopností, z nichž mnohé primárně souvisí s fázemi ochrany a také přípravy.
Im Mittelpunkt steht dabei das Bestreben, einen Zwischenfall zu vermeiden und seine möglichen Folgen einzudämmen.
Zavolej mi, až takhle zavěsíš třikrát v řadě.
Ruf mich zurück, wenn du drei mal in Folge triffst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tito lidé stojí v řadách dlouhé hodiny, desítky hodin.
Diese Menschen müssen stundenlang, zig Stunden Schlange stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, až budeš v mém věku, ti kluci budou stát v řadě před domem.
Wenn du mal so alt bist wie ich, stehen die Jungs sicher bei dir Schlange.
V řadě bezprostředně před ním stál malý človíček připomínající brouka, s plochým obličejem a drobnýma, podezíravýma očima.
Unmittelbar vor ihm in der Schlange stand ein kleiner, zappeliger, käferartiger Mann mit einem flachen Gesicht und winzigen argwöhnischen Augen.
Na poště jsem byla první v řadě.
Es gab keine Schlange auf der Post.
Střední a východní evropský region je v této řadě dále vzadu, z části z historických důvodů, z části proto, že nepřítomnost eura způsobila nedostatek důvěry a obrátila spekulativní kapitál proti nám.
Mittel- und Osteuropa steht in dieser Schlange weiter hinten, teilweise aus historischen Gründen, teilweise weil der fehlende Euro zu fehlendem Vertrauen geführt und sich das Spekulationskapital gegen uns gewandt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo a zřejmě velmi dobrá protože lidé čekali v řadě, aby si jim udělala fotku.
Ja, und anscheinend ganz gut, weil die Leute Schlange standen, um sich fotografieren zu lassen.
Řada postupovala dopředu a Winston už byl skoro u pultu, když se pohyb zastavil, protože u okénka si někdo stěžoval, že nedostal tabletku sacharinu.
Die Schlange der Essenfassenden rückte langsam voran, bis Winston fast am Ausgabetisch stand, dann aber geriet sie für zwei Minuten ins Stocken, weil vorne jemand sich darüber beschwerte, seine Sacharintablette nicht erhalten zu haben.
No tak, Jakeu, je tu řada.
Komm schon, Jake, hier ist eine Schlange.
Jak uvedl před chvílí pan komisař, Slovensko dnes nese velikou odpovědnost, neboť za ním stojí dlouhá řada zemí, z nichž většina má stejně jako Slovensko za sebou období komunistické nadvlády. Tyto země by chtěly rovněž vstoupit do eurozóny, která je pro Evropskou unii tak významná.
Wie der Kommissar soeben vor mir ausführte, ist die Slowakei heute in der Verantwortung, da hinter ihr eine Schlange von Ländern aufgereiht steht, von denen die meisten wie die Slowakei die Ära des Kommunismus gerade erst hinter sich gelassen haben und die nun diesem Währungsraum beitreten möchten, der für die Europäische Union so wichtig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byli jsme jen v jiných řadách.
Wir standen nur in verschiedenen Schlangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řeknu to tedy ještě jednou: pokud existuje jediný signál, který měla Evropa vyslat na tomto summitu, pak je to signál, že jenom demokratické systémy založené na právním státě nabízejí záruku zlepšení ve vlastních řadách a že vývojová pomoc by měla být podmíněna splněním těchto podmínek.
Ich wiederhole deshalb an dieser Stelle noch einmal: Europa hätte auf diesem Gipfel ein Signal aussenden müssen, dass nämlich einzig und allein demokratische Rechtssysteme Gewähr für die Verbesserung des Schicksals bieten und Entwicklungshilfe an die Erfüllung dieser Bedingungen geknüpft sein muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V první řadě by měla být zcela nezávislá a transparentní, a měla by pokrývat všechny kategorie legislativního návrhu a používat jasné metodické postupy.
An erster Stelle müssen sie in völliger Unabhängigkeit und in transparenter Weise erfolgen, alle Kategorien von Legislativvorschlägen umfassen und einer klaren Methodik folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže agentura vyžaduje předložení osvědčení vydaných nezávislými subjekty, která dokládají, že hospodářský subjekt splňuje určité normy pro zajišťování jakosti, odkáže na systémy zajišťování jakosti založené na řadách odpovídajících evropských norem a ověřené osubjekty, které vyhovují řadám evropských norem, pokud jde o vydávání osvědčení.
Verlangt die Agentur zum Nachweis dafür, dass der Wirtschaftsteilnehmer bestimmte Qualitätssicherungsnormen erfüllt, die Vorlage von Bescheinigungen unabhängiger Stellen, so nimmt sie auf Qualitätssicherungsverfahren Bezug, die den einschlägigen europäischen Normen genügen und von entsprechenden Stellen zertifiziert sind, die den europäischen Zertifizierungsnormen entsprechen.
Tyto předpisy však byly zavedeny v prvé řadě pro provozní podporu, která se poskytuje podnikům, které samy produkují příslušný odpad.
Diese Regeln wurden an erster Stelle allerdings für Betriebsbeihilfen aufgestellt, die Unternehmen gewährt werden, die selbst die betreffenden Abfälle erzeugen.
Hybridi jsou v první řadě vlkodlaci.
Hybriden sind an erster Stelle Werwölfe.
Dokončení vnitřního trhu proto vyžaduje harmonizaci určitých daňových pravidel a v první řadě vytvoření společného konsolidovaného základu daně z příjmu právnických osob.
Die Vollendung des Binnenmarktes erfordert daher die Harmonisierung bestimmter Steuervorschriften und an erster Stelle die Einführung einer gemeinsamen konsolidierten Körperschaftssteuer-Bemessungsgrundlage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč by se kapitán v první řadě sázel?
Warum sollte ein Kapitän den Wetteinsatz an erster Stelle setzen?
Přímé i nepřímé škody jsou obrovské, avšak důsledky postihnou v první řadě nevinné obyvatelstvo.
Direkte Beeinträchtigungen und Kollateralschäden sind von großem Ausmaß, doch an erster Stelle wirken sich die Folgen auf unschuldige Menschen aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V první řadě by sanované budovy mohla pronajmout, a docílit tak dobrých příjmů.
An erster Stelle hätte sie die sanierten Gebäude vermieten und damit gute Einnahmen erzielen können.
V prvé řadě je to konec studené války.
An erster Stelle steht das Ende des Kalten Krieges.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Technické pokyny se zveřejní v řadě „C“
Diese technischen Anleitungen werden in der Serie C des
Enforcement Droid, řada 209, je soběstačný policejní robot.
Dieser Androide, Serie 209, ist ein selbständiger Polizeiroboter.
Francouzská levice zastupovaná socialisty utrpěla v prezidentských volbách třetí porážku v řadě.
Die durch die Sozialisten vertretene französische Linke erlitt bei Präsidentschaftswahlen die dritte Niederlage in Serie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Objevila se řada událostí, a stále pokračuje, která nás a jiné organizace zalarmovala.
Eine Serie von Geschehnissen hat sich ereignet, ereignet sich weiter, was uns und andere Geheimdienste auf den Plan gerufen hat.
Stejně jako v případě knih byl první v dlouhé řadě článků publikovaných v různých uznávaných časopisech.
Wie auch bei den Büchern war dieser der erste von einer ganzen Serie von Artikeln über PHP, welche in verschiedenen populären Magazinen erschienen sind.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Skončil tu po řadě nešťastných událostí.
Er ist hier aufgrund einer Serie unglücklicher Ereignisse gelandet.
Uzavření závodu Nokia ve městě Bochum bylo poslední v řadě událostí znásobující nezaměstnanost v regionu.
Die Schließung des Nokia-Werks in Bochum war in der Tat das letzte Ereignis in einer Serie, das die Arbeitslosigkeit in der Region verstärkt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že je jich celá řada.
Ich glaube, da gab es eine ganze Serie.
Technické pokyny se zveřejní v řadě „C“ Úředního věstníku Evropské unie.
Diese technischen Anleitungen werden in der Serie C des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht.
Tvůj život je jen řada nehod a útěků.
Dein Leben ist eine Serie von Ausflüchten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důkazem toho je řada plánovaných projektů v právní oblasti.
Ein Beispiel dafür ist die Anzahl der geplanten Rechtsprojekte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaobírá se v ní řadou důležitých otázek, především významem lodní dopravy pro naše hospodářství.
Er bringt Verbesserungen zu einer Anzahl wichtiger Themen ein, zu denen als erstes die Bedeutung der Schifffahrt für unsere Wirtschaft gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Biologická přeměna vede k řadě metabolitů , které se vylučují močí i stolicí .
Die Biotransformation resultiert in einer Anzahl an Metaboliten , die sowohl über Urin wie auch Fäzes ausgeschieden werden .
Život na zemi je možný jen proto, že celá řada parametrů leží v určitém velmi úzkém rozmezí.
Leben auf der Erde ist nur möglich, weil eine Anzahl Parameter innerhalb eines bestimmten, sehr engen Bereichs liegen.
V poslední době došlo k řadě znepokojivých událostí, také k popravám, které byly provedeny na základě pochybných procesů a v nezvyklém spěchu.
Kürzlich gab es eine Anzahl verstörender Zwischenfälle mit Hinrichtungen, die nach fraglichen Prozessen und in ungewöhnlicher Eile vollstreckt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řada je nekonečná i po odečtení nekonečného množství prvků.
Eine unendliche Anzahl von Elementen bleibt immer eine unendliche Anzahl.
Rostoucí řada těchto zemí v současné době totiž uvažuje o zahájení programů na výrobu jaderné energie.
Dies gilt insbesondere für Entwicklungsländer, da eine steigende Anzahl dieser Länder die Gründung von Kernenergieprogrammen in Betracht zieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V průběhu IPK a v pooperačním období je rutinně používána celá řada terapeutických opatření .
Eine Anzahl therapeutischer Maßnahmen werden routinemäßig während und unmittelbar nach der ILP angewandt .
Řada panevropských stipendií by se měla zdvojnásobit.
Die Anzahl der gesamteuropäischen Stipendien sollte verdoppelt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich výzkum určil stovky oblastí lidského genomu, kde se jedinec od jedince lišila celá řada kopií konkrétního segmentu DNA.
Ihre Forschungen identifizierten hunderte von Regionen des menschlichen Genoms, in denen sich die Anzahl der Kopien eines bestimmten DNA-Segments von Person zu Person unterschied.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je- li zaškrtnuto, bude první řada použita jako názvy polí.
Wenn markiert, werden die Daten der ersten Zeile als Feld-Titel angesehen.
Tom, du hast die nächste Zeile.
výdaje na vzdělávání plynoucí z dalších neveřejných subjektů do veřejných institucí (řada E1) v tabulce FINANCE1
Bildungsausgaben anderer privater Einheiten für öffentliche Bildungseinrichtungen (Zeile E1) in Tabelle FINANCE1
Moje řada přáníček se jmenuje "Eskimácký pusinky."
Meine Zeile auf der Karte lautet "Eskimo Küsse."
PŘÍLOHA "PŘÍLOHA IV VÝJIMKY TÝKAJÍCÍ SE ČASOVÝCH ŘAD UVEDENÝCH V TABULKÁCH 1A AŽ 3B V PŘÍLOZE I Tabulka / řada Popis časové řady První datum přenosu
ANHANG "ANHANG IV AUSNAHMEREGELUNGEN IM ZUSAMMENHANG MIT DEN IN ANHANG I , TABELLEN 1A BIS 3B ANGEGEBENEN ZEITREIHEN Tabelle / Zeile Beschreibung der Zeitreihe Erster Übermittlungszeitpunkt
Je to, ehm, trochu řada domů moje babička vlastnictví.
Es ist diese, aeh, wenig Zeile Hause meiner Großmutter gehoert.
2002O0007 --- CS --- 01.10.2008 --- 004.001 --- 21 ▼M1 Tabulka / řada / sloupec Popis časové řady První datum přenosu ( 3 )
2002O0007 --- DE --- 01.10.2008 --- 004.001 --- 22 ▼M1 Tabelle / Zeile / Spalte Beschreibung der Zeitreihe Erster Übermittlungszeitpunkt ( 3 )
2002O0007 --- CS --- 01.10.2008 --- 004.001 --- 29 ▼M1 Tabulka / řada / sloupec Popis časové řady Časové rozpětí První datum přenosu ( 2 )
2002O0007 --- DE --- 01.10.2008 --- 004.001 --- 30 ▼M1 Tabelle / Zeile / Spalte Beschreibung der Zeitreihe Datenzeitspanne Erster Übermittlungszeitpunkt ( 2 )
2/21 / A-H , N 2002O0007 --- CS --- 01.10.2008 --- 004.001 --- 28 ▼M1 Tabulka / řada / sloupec Popis časové řady První datum přenosu ( 3 )
2002O0007 --- DE --- 01.10.2008 --- 004.001 --- 29 ▼M1 Tabelle / Zeile / Spalte Beschreibung der Zeitreihe Erster Übermittlungszeitpunkt ( 3 ) 2/21 / A-H , N
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro člověka jsou HIV, Ebola, západonilský virus a ptačí chřipka jen posledními v dlouhé řadě EID.
Für uns Menschen sind HIV, Ebola, Westnilvirus und Vogelgrippe nur die neusten in einer langen Kette von EIDs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dotýkají se jeden druhého, tlačí na sebe v dlouhé řadě zemí, jeden stejně reálný jako druhý.
Sie berühren einander. Bilden eine lange Kette von Ländern. Jede ist so real wie die vorherige.
Součástí takového osvědčení musí být celá řada kroků, tj. od pole až po dopravní prostředek. Systém osvědčování musí být vytvořen s ohledem na společnost a životní prostředí.
Ein solches Zertifizierungssystem muss die ganze Kette umfassen, also vom Acker bis zum Auto, und auf sozialen und ökologischen Faktoren beruhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato technika spočívá ve vstřikování fosilního paliva do odpadního plynu, čímž řadou reakcí dochází k redukci NOX na N2.
Diese Technik beruht auf der Zufuhr fossiler Brennstoffe in das Abgas unter chemischer Reduktion von NOX zu N2 in einer Kette verschiedener Reaktionen.
Například Japonsko prodělalo během své „ztracené dekády“, která započala v roce 1990, celkem tři recese, a to navzdory dlouhé řadě rozsáhlých keynesiánských stimulačních programů, po nichž Japonsku zůstala nejhorší zátěž veřejného dluhu ze všech rozvinutých ekonomik.
Japan durchlebte während seines „verlorenen Jahrzehnts“, das in den 1990er Jahren begann, drei Rezessionen – trotz einer langen Kette großer keynesianischer Konjunkturprogramme, denen es die schlimmste öffentliche Schuldenlast unter allen hoch entwickelten Volkswirtschaften verdankt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ovšemže, je-li toto příměří pouze formální, nebudou-li podniknuty žádné snahy o jeho stabilizaci a upevnění, mohlo by se stát jen jedním z mnoha v řadě trpkých epizod.
Gewiss, wenn diese neue Waffenruhe rein technischer Natur ist, wenn keine Bemühungen unternommen werden, um sie zu stabilisieren und zu festigen, könnte sie einfach zu einem weiteren Glied in einer langen Kette der bitteren Episoden werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Paní předsedající, všichni souhlasíme s tím, že větší energetická účinnost je prvním krokem v celé řadě, v mém příspěvku vás však chci upozornit na politickou rozpačitost a znepokojení, které obklopuje bioenergie.
- Frau Präsidentin, wir sind uns alle darüber einig, dass eine höhere Energieeffizienz das erste Glied in der Kette ist, aber ich möchte in meinem Beitrag auf die politische Verwirrung und Besorgnis hinsichtlich der Bio-Energie aufmerksam machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na pahrbku. Tedy místo k stání docela v zadní řadě, není-liž pravda?
Ich befand mich auf jenem Hügel. Eher letzter Rang, was?
V první řadě bude sedět Hitlerovo osobní stráž.
Den ersten Rang überwachen Hitlers Leute.
Teď se ale zdá, že jediné, čeho se Putin vzdává – pokud vůbec –, jsou salvy z 21 děl a první místo v protokolárních řadách.
Doch es sieht nun so aus, als ob die 21 Salutschüsse und der erste protokollarische Rang das Einzige sind, was Putin aufgibt – wenn überhaupt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ctíme památku zesnulých, mučených dělníků, mužů a žen, kteří bojovali za rozdrcení fašismu v řadách komunistických stran, bojovníků za národní svobodu a protifašistických hnutí.
Wir ehren die Toten, die gefolterten Arbeiter, Männer und Frauen, die gekämpft haben, um den Faschismus zu vernichten, in den Rängen der kommunistischen Parteien, die nationalen Freiheitskämpfer und die antifaschistische Bewegungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Film Sturm z dílny Hanse-Christiana Schmida (Německo, Dánsko, Nizozemsko) vypráví příběh žalobkyně soudního tribunálu v Haagu, která si při procesu s údajným bosenským válečným zločincem uvědomí, že nepřátele musí hledat i ve vlastních řadách.
Hans-Christian Schmid erzählt in Sturm (Deutschland, Dänemark, Niederlande) die Geschichte einer Staatsanwältin beim Gerichtshof in Den Haag, die inmitten der Widersprüche politischer Interessen und Drohungen durch nationalistische Serben aus Bosnien erkennt, dass ihre Gegner nicht nur auf der Anklagebank sitzen, sondern auch in ihren eigenen Rängen zu finden sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatímco reakci na tyto události zajišťují v prvé řadě členské státy, přináší ECDC přidanou hodnotu aspektům týkajícím se činností spojených s reakcí na evropské úrovni.
Während die Reaktion an vorderster Front Sache der Mitgliedstaaten ist, bietet das ECDC einen Mehrwert in Bezug auf die Aspekte, die die europäische Ebene der Reaktionsmaßnahmen betreffen.
V první řadě je to Evo Morales, ajmarský indián kandidující pod vlajkou Hnutí k socialismu, jenž je někdy pokládán za reinkarnaci Che Guevary.
An vorderster Front finden wir Evo Morales, einen Amayra-Indio, dessen Kandidatur von seiner Bewegung zum Sozialismus unterstützt wird und der manchmal als die zweite Auflage Che Guevaras bezeichnet wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Škola MCAST bude poskytovat základ pro to, aby se Malta v nadcházejících letech stala společností založenou na znalostech, a jsem hrdý, že jsem stál v první řadě, když byla tato příležitost přeměňována ve skutečnost.
Diese Bildungseinrichtung bildet für die nächsten Jahre die Grundlage für die Wissenschaften in Malta, und ich bin stolz, dass ich an vorderster Front an der Verwirklichung dieser Einrichtung mitgewirkt habe.
Přináší s sebou kombinaci instinktivního evropanství Belgie - která byla zakládajícím členem Unie a rovněž vždy stála v předních řadách tohoto evropského projektu - a své osobní schopnosti budovat konsenzus: Přesně ty cenné vlastnosti, které by předseda Evropské rady měl mít.
Er bringt eine Kombination des instinktiven Europäismus Belgiens - einem Gründungsmitglied unserer Union, einem Land, das immer in der vordersten Front dieses europäischen Projektes stand, - und seine eigenen Fähigkeiten als Konsensvermittler ein: genau die zwei wertvollsten Fähigkeiten, die man als Präsident des Europäischen Rates haben kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Mami, tamhle je volná řada.
Mama, da vorne ist noch Platz.
Tady zahneme a jsme v první řadě.
Es ist gleich um die Ecke und wir haben die besten Plätze, Jungs.
Donutí tě to v první řadě přemýšlet proč visí tam dole.
Es lässt dich wundern, warum sie da unten am ersten Platz hängen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla by být zvolena sestupná řada úrovní dávek s cílem prokázat účinky související s dávkou a stanovit hodnotu dávky bez pozorovaného nepříznivého účinku (NOAEL) nebo dávky blízko limitu detekce, které by umožnily odvození referenční dávky pro nejcitlivější ukazatel(e).
Die Dosisstufen sind in absteigender Reihenfolge zu wählen, um etwaige dosisabhängige Wirkungen nachzuweisen und NOAEL-Werte oder Dosen an der Nachweisgrenze zu ermitteln, über die eine Benchmark-Dosis (BMD) für die empfindlichsten Endpunkte abgeleitet werden kann.
- Doufám, že nejsem na řadě.
- Hoffentlich nicht in der Reihenfolge.
Es geht streng nach Reihenfolge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nichts zählt mehr als die Familie.
bezpečnostní rada
Sicherheitsrat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Boris Berezovskij, bývalý předseda ruské Bezpečnostní rady, žije v londýnském exilu.
Boris Beresowski, ehemaliger Leiter des russischen Nationalen Sicherheitsrates, lebt in London im Exil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď musím na schůzi národní bezpečnostní rady.
Ich bin jetzt im Nationalen Sicherheitsrat.
Metzl je výkonným viceprezidentem Asijské společnosti a bývalým členem Národní bezpečnostní rady za prezidenta Billa Clintona.
Metzl ist Executive Vice President der Asia Society und war Mitglied des Nationalen Sicherheitsrates unter Präsident Clinton.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč s tím nejde za Bezpečnostní radou?
Warum macht er das nicht über den Sicherheitsrat?
V Clintonově administrativě působil jako člen Národní bezpečnostní rady.
Er war Mitglied des Nationalen Sicherheitsrates der USA während der Regierung Clinton.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl jsem tam jako ředitel africké politiky prezidenta Clintona s Národní bezpečnostní radou.
Und auch als Präsident Clintons Direktor für Afrika-Politik beim Nationalen Sicherheitsrat.
Ředitel výboru pro státní hranice, bývalý tajemník bezpečnostní rady.
Leiter des Ausschusses für die Staatsgrenzen, ehemaliger Sekretär des Sicherheitsrates.
Pracovala pro Bezpečnostní radu státu.
Sie arbeitete für den Nationalen Sicherheitsrat.
Nezávislost státu není skutečná, pokud ji nepřijme Bezpečnostní rada OSN.
Die Unabhängigkeit eines Staates ist ohne die Anerkennung durch den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen nicht echt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezpečnostní rada byla možná dehydrována!
Der Sicherheitsrat ist vermutlich schon dehydriert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ústřední rada muslimů v Německu
Zentralrat der Muslime in Deutschland
Je také členem ústřední rady společnosti CJSC Dinamo- Minsk, která je uvedena v bodě 20 oddílu B.
Zudem Mitglied des Zentralrates der CJSC Dinamo-Minsk, die unter Nummer 20 in Abschnitt B aufgeführt ist.
jako příklad vítá prohlášení ústřední rady muslimů v Německu, že každý stát musí dodržovat mezinárodní právo a práva ostatních států, a dále vítá reakci světové veřejnosti, zvláště občanů íránského původu, vyjadřující pobouření nad výroky íránského prezidenta;
begrüßt als ein Beispiel die Erklärung des Zentralrats der Muslime in Deutschland, wonach jede Nation das Völkerrecht und die Rechte anderer Staaten respektieren muss, und begrüßt die Reaktionen der Öffentlichkeit auf der ganzen Welt, insbesondere von Menschen iranischer Herkunft, die ihre Entrüstung über die Äußerungen des iranischen Präsidenten zum Ausdruck gebracht haben;
jako příklad vítá prohlášení ústřední rady muslimů v Německu, že každý stát musí respektovat mezinárodní právo a práva ostatních států, a dále vítá reakci světové veřejnosti, zvláště lidí s íránského původu, vyjadřující pobouření nad výroky íránského prezidenta;
begrüßt als ein Beispiel die Erklärung des Zentralrats der Muslime in Deutschland, wonach jede Nation das Völkerrecht und die Rechte anderer Staaten respektieren muss, und begrüßt die Reaktionen der Öffentlichkeit auf der ganzen Welt, insbesondere von Menschen iranischer Herkunft, die ihre Entrüstung über die Äußerungen des iranischen Präsidenten zum Ausdruck gebracht haben;
17. vyjadřuje vážné obavy nad zneužitím soudních pravomocí ze strany íránských orgánů s cílem zaměřit se na příslušníky komunity ochránců lidských práv a aktivistů občanské společnosti, k nimž patří mimo jiné osoby zapojené do kampaně nazvané Jeden milion podpisů a členové ústřední rady studentské organizace ADVAR;
17. äußert sich tief besorgt darüber, dass die iranischen Behörden die gerichtliche Gewalt dazu missbrauchen, gegen Mitglieder von Menschenrechtsorganisationen und Bürgerrechtsaktivisten, wie Mitglieder der „One Million Signatures Campaign“ und des Zentralrats der Studentenorganisation Advar, vorzugehen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rada
1628 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Arbeiter- und Soldatenrat
Rada latinskoamerických biskupských konferencí
Lateinamerikanischer Bischofsrat
Oblastní rada Mate Jehuda
Oblastní rada Mate Binjamin
Palästinensischer Nationalrat
Tschechischer Nationalrat
Spojenecká kontrolní rada
Nejvyšší rada národní bezpečnosti
Nationaler Sicherheitsrat
Rada států Baltského moře
Státní rada Republiky Slovinsko
Mírová a bezpečnostní rada
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA,
Das Register umfasst Folgendes:
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA,
(ii) Außenbeziehungen, Erweiterung und internationale Abkommen
(a) einen Verwaltungsrat;
Lass es dir von Mrs. Laguerta sagen.
Das ist ein gutes Geschäft!
Sie wird von den Ältesten gefangen gehalten.
- Und irgendwelche Vorschläge, Phil?
Žádná další rada zadarmo.
Noch mehr Gratis-Ratschläge gibt es nicht.
Die ältesten haben gesprochen.
Rada nechce, abyste odešel.
Die Schulleitung will nicht, dass Sie in Rente gehen.
Proplácí Rada takovýhle věci?
Mehr habt ihr nicht zu bieten?
Ratschläge sind das schlimmste Laster.
- Noch mehr schlaue Ideen?
Schön, dich zu sehen, Frank.
Dieser Ältestenrat ist hiermit aufgelöst.
Sie genießt meine Genitalien.
RADA PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
Dočasná národní přechodná rada
Bezpečnostní rada Nizozemska
Onderzoeksraad voor Veiligheid
Oblastní rada Har Chevron
Wiener Gemeinderat und Landtag
Mezinárodní archivní rada
Internationaler Archivrat
Oblastní rada Bnej Šim'on
Weißruthenischer Zentralrat
Nett, Dich kennenzulernen.
Sie können also nichts machen?
Ráno zasedala školní rada.
Heute traf sich das Schulgremium, wir haben über dich gesprochen.
(a) einen Verwaltungsrat;
- Tohle obecní rada nepřipustí!
Das akzeptieren wir nicht.
Also, irgendwelche Ratschläge?
- To rada nikdy neschválí.
Was meinen Sie, Counsellor?
Mal von Freund zu Freund!
Die Versammlung hat es bestimmt.
Die Älteren beraten sich.
Rozhodovacími orgány Eurosystému jsou Rada guvernérů a Výkonná rada .
Diese Zinsberechnungsmethode wird bei den geldpolitischen Operationen des Eurosystems angewandt .
Rozhodovacími orgány Eurosystému jsou Rada guvernérů a Výkonná rada ECB .
Diese Zinsberechnungsmethode wird bei den geldpolitischen Operationen des Eurosystems angewandt .
Spolupráce mezi jednotlivými správními oblastmi – dozorčí rada a správní rada
Provinzübergreifende Zusammenarbeit — Aufsichtsrat und Verwaltungsrat
správní rada: správní rada Střediska pro rozvoj podnikání,
„Verwaltungsrat“ den Verwaltungsrat des Zentrums für Unternehmensentwicklung,
Oblastní rada Drom ha-Šaron
Oblastní rada Ša'ar ha-Negev
Brown v. školní rada Topeky
Brown v. Board of Education
Ich weiß, dass sie "Nein" sagen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Účinnější a transparentnější správní rada.
· Ein effizienterer und transparenter Verwaltungsrat .
Komisi je nápomocna rada partnerů.
Die Kommission wird von einem Partnerbeirat unterstützt.
- Takže to je vaše - rada?