Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Radikale&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Radikale radikál 136
[ADJ/ADV]
radikale radikální 104
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Radikale radikál
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Radikale
Radikál
   Korpustyp: Wikipedia
Die Behörden sind auf Aufstände - der Radikalen vorbereitet.
Šerif očekává zvýšenou činnost radikálů, že toho využijou.
   Korpustyp: Untertitel
In den Augen der Radikalen wollen die USA zumindest größere Veränderungen der iranischen Außenpolitik erzwingen.
Podle názoru radikálů se budou USA přinejmenším snažit diktovat zásadní změny v íránské zahraniční politice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
General Renaude, wir haben die Wasserpumpen ausgeschalten, das zwingt die Radikalen den Fluss zu verwenden.
General Renaude, zneškodnili jsme vodní pumpy, aby radikálové museli použít potok.
   Korpustyp: Untertitel
Als junger islamischer Radikaler hat Anwar Ibrahim stets gefragt:
Jako mladý islámský radikál se Anvar Ibrahim kdysi ptal:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie machen Radikale zu Sündenböcken für die Fehler Ihres Systems!
Chcete soudit radikály jako obětní beránky kvůli problémům vašeho systému.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Radikalen schließlich ist die Möglichkeit einer Zusammenarbeit mit den USA reine Fantasie.
Konečně pro íránské radikály je možnost vztahů založených na spolupráci s USA čirou fantazií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das weiche Gewebe wird erhalten, weil das Eisen im Blut der Dinosaurier freie Radikale freisetzt, die hochreaktiv sind.
Nevěděli, jak se měkká tkáň zachová, protože železo v dinosauří krvi vytváří volné radikály a ty jsou reaktivní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das passiert, stehen alle als Verlierer da – außer Terroristen und Radikale aller Art.
Pokud se to stane, tratit budou všichni – s výjimkou teroristů a radikálů všeho druhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und am Ende hatten wir fast 4.000 Radikale festgenommen und 500 von ihnen deportiert.
Nakonec jsme zatkli téměř 4 000 komunistických radikálů a víc než 500 jich deportovali.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


radikale Partei radikální strana

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Radikale

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sind religiöse Radikale.
Jsou to náboženští extrémisté.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein radikales Heilmittel.
Je to krutý lék, ale může zabrat.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein radikaler Nationalist.
Je to národní nacionalista.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas Radikales erforderlich.
Něco radikálního se opravdu musí udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nur bornierte Radikale.
Nepřeháníte to trochu s těmi pár radikály?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst warst du der Radikale.
Býval jsi ten nejradikálnější.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein radikaler, primärer, elementarer Beweggrund.
Je to prazákladní, primární podnět - prostě elementární.
   Korpustyp: Literatur
Eine radikale Änderung ist nun erforderlich.
Dokonce tím ohrožuje bezpečnost řidičů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gegenwart brauche jedoch ein radikales Umdenken.
Podle něj je znepokojivé, že dochází k použití násilí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Problem sind zu viele freie Radikale.
Příliš volných radikálů, to je váš problém.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen hier über ein radikales Experiment.
Mluvíme tu o radikálním experimentu.
   Korpustyp: Untertitel
Radikale Islamisten mit Verbindungen zu Al Qaida.
Islámští radikálově napojení na Al-kajdu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging um irgendeine radikale psychiatrische Behandlung.
Provozovali tam nějakou převratnou psychiatrickou léčbu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wer ist Sebjørns "radikale" Tochter?
Takže co je vlastně zač ta Sebjarnova zásadová holčička?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mal etwas Radikales vorschlagen.
- Navrhnu něco radikálního.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem sind nicht nur radikale Marktfundamentalisten.
Problémem nejsou jen pravicoví tržní fundamentalisté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein radikaler, töte-oder-werde-getötet Kampf.
V evidentním boji na život a na smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es die übliche "Radikale Gruppe"?
Byli to zase ti extremisté?
   Korpustyp: Untertitel
"Radikale Intensivierung des Menschenrechtsdialogs" mit China
Prodej práv ve prospěch větší solidarity
   Korpustyp: EU DCEP
Moscheen unter dem Einfluss radikaler moslemischer Gruppen
Sebevražedné komando v Holandsku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plädiere hier nicht für irgendetwas Revolutionäres, Epochales oder Radikales.
Nepřimlouvám se tu za nic revolučního, za nic převratného, za nic radikálního.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Radikale wie Wladimir Ryschkow erteilten diesem historischen Determinismus eine Absage.
Radikálové jako Vladimir Ryžkov tento historický determinismus odmítli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Welt hat schon einige radikale und technische Veränderungen erlebt.
Svět prošel několika radikálními a tektonickými změnami, mohu-li to tak nazvat.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen ein soziales Europa statt weiterhin radikaler Binnenmarktorientierung.
Namísto pokračování základního zaměření na vnitřní trh chceme sociální Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nötig sei eine radikale Neuverhandlung der geltenden Verträge.
Zrušení SZP označil za riskantní.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Stärkung seiner Wettbewerbsfähigkeit benötigt Europa radikale Innovationen.
Aby se posílila konkurenceschopnost evropského průmyslového odvětví, je třeba radikálních inovací.
   Korpustyp: EU DCEP
Versuchen Sie was Radikales, aber fangen Sie damit an!
Dělejte si, co chcete, jen už se do toho dejte!
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte voller Radikale sein, aber momentan gibt es keine.
Měla by tam být spousta radiace, ale teď je na nule.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Radikale, dass sie bezahlbare Wohnungen einem Golfplatz vorziehen.
Jací radikálové, když preferují nízkonákladové domy - před golfovým hřištěm.
   Korpustyp: Untertitel
Wie landet ein radikaler Journalist vom "Rampart's Magazine" bei CBS?
Jak je možné, že levicový novinář skončí u CBS?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass es atrianische Radikale im Sektor gibt.
Vím, že jsou na Území atriánští radikálové.
   Korpustyp: Untertitel
Und woher weiß ich, dass du kein Radikaler bist?
A jak mám vědět, že nejsi extrémista?
   Korpustyp: Untertitel
Momentan hab ich weniger radikale Veränderungen im Auge.
Přemýšlela jsem o méně radikálních změnách v mém osobním životě.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir brauchen keine Straßenköter, die radikale Ideen verbreiten.
A nesnáším vořechy s radikálními názory!
   Korpustyp: Untertitel
Die jungen Männer im Gazastreifen werden zunehmend radikaler.
Řada mladých mužů v Gaze se postupně radikalizuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gewinnt der radikale Islamismus an Einfluss in Indonesien nach Suharto?
Vzrůstá v postsuhartovské Indonésii vliv radikálního islamismu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liberale und Radikale organisierten Wanderausstellungen, Farbposter und politische Unterhaltung.
Liberálové i radikálové pořádali putovní vystoupení, vylepovali barevné plakáty, organizovali politickou zábavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber eure Musik ist sogar noch radikaler und neu.
Ale vaše muzika je příliš rázná a nová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange eine Karteikarte über jede radikale Person dieses Landes.
Poslyšte, chci kartu každého radikála v této zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Stärkung seiner Wettbewerbsfähigkeit benötigt Europa radikale Innovationen.
Aby se posílila konkurenceschopnost evropského průmyslu, je třeba radikálních inovací.
   Korpustyp: EU
Sie machen Radikale zu Sündenböcken für die Fehler Ihres Systems!
Chcete soudit radikály jako obětní beránky kvůli problémům vašeho systému.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerlich radikale Anhänger um die Bude zu rocken.
K radikálům mají nejdál.
   Korpustyp: Untertitel
"Radikale Architektur ist eine Ablehnung aller formalen und moralischen Parameter"
"Radikálnost v architektuře je odmítnutí společenských a morálních parametrů."
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine radikale Bewegung, die mit den "Genji" kooperiert.
To je radikálnín hnutí, které spolupracuje s Genjim.
   Korpustyp: Untertitel
Radikale Verbote und strenge Vorschriften für Tabak sind mit Vorsicht zu genießen.
S krajními zákazy a s omezujícími regulačními opatřeními vztahujícími se na tabákové výrobky bychom měli zacházet opatrně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Land ist für radikale Bewegungen und die internationale organisierte Kriminalität anfällig.
Tato země je zranitelná, pokud jde o radikálním hnutí a mezinárodní organizovaný zločin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Herr Abgeordneter! Sie kennen wahrscheinlich meine persönliche Auffassung, die noch ein bisschen radikaler ist als Ihre.
Pane Papastamkosi, pravděpodobně znáte můj osobní názor, který je ve skutečnosti dokonce o něco radikálnější než ten váš.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All dies bedeutet nicht notwendigerweise, dass es im Mullahregime in Teheran „Radikale“ und „Gemäßigte“ gibt.
To vše ještě neznamená, že uvnitř klerikálního teheránského režimu se nutně musí vyskytovat „radikálové“ a „umírnění“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zweite wichtige Forderung in dieser Hinsicht ist die radikale Vereinfachung des Antragsprozesses.
The second major requirement is for a radical simplification of the application procedure.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise wird eine radikale Vereinfachung der Verfahren und ein maßgeblicher Effizienzgewinn erzielt werden.
This should bring a radical simplification in procedures and substantial gains in efficiency.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider hat die bisherige Haltung der türkischen Regierung in dieser Frage radikale Kräfte zu Aktionen ermutigt.
Naneštěstí umožňoval dosud postoj turecké vlády vůči této otázce extrémistické jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, alle diese Maßnahmen können ohne radikale Einschnitte in deren Budget durchgeführt werden.
Domnívám se, že všechna tato opatření je možné provést bez radikálního škrtu v jejich rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mutterorganisation der IHH, die "Union of Good", unterstützt die Aktivitäten radikaler Extremisten durch Waffenlieferungen.
Zastřešující organizace IHH, která se nazývá Jednota dobra, podporuje činnost extrémistických radikálů, kterým prodává zbraně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Regierungschefs der G20 versprochen haben, radikale Maßnahmen gegen Steueroasen zu ergreifen,
vzhledem k tomu, že země skupiny G20 slíbily, že podniknou opatření proti daňovým rájům,
   Korpustyp: EU DCEP
Nötig sei eine "radikale Intensivierung des Menschenrechtsdialogs" zwischen der EU und China.
Amatérský sport a možná liberalizace hazardních her a loterií
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist gleichermaßen bedauerlich und brutal, wenn islamische Radikale vergleichbar verbissen an tief verwurzelten Traditionen festhalten.
Stejně politováníhodné je, když islámští radikálové tvrdošíjně lpí na zakořeněných tradicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ruth, ich will alles was wir über Radikale unter sudanesischen Moslems in North London haben.
Chci všechno, co máme, o radikalismu mezi súdánskými muslimy v severním Londýně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab zwei Kilo verloren und Gott weiß wie viele freie Radikale.
Ale ztratil jsem 4 libry a mnoho volných radikálů.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also sie wurden nicht von einer anderen Kreatur gefressen, Es war ein radikaler Angriff.
Dobře, takže se nestali potravou jiného tvora, šlo o napadení ve velkém měřítku.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss über ein Universum lachen, das so radikale Veränderungen erlaubt.
Musíte se smát samotnému vesmíru, když dovolí, aby se štěstí takhle otočilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist, dass radikale Aggressionen gegen eine unabhängige Nation nicht ignoriert werden können.
Jde o to, že neskrývaná agrese vůči suverénnímu národu nemůže zůstat bez odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir radikale Maßnahmen ergreifen, sollte der Captain nicht eher eine rechtliche Lösung finden?
Nejspíš máte pravdu, ale než začneme s extrémními opatřeními, neměli bychom dát šanci Kapitánovi a jejímu legálnímu řešení?
   Korpustyp: Untertitel
Warb Studenten an und schleuste sie in radikale Gruppen der Unis ein.
Verboval studenty, aby se začlenili do radikálních organizací na universitě.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens haben „freie Radikale“, denen Antioxidantien entgegenwirken, eine zweifache biologische Funktion.
Zaprvé, „volné radikály,“ proti nimž antioxidanty působí, plní dvojí biologickou funkci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In allen Zellen des Körpers werden im Rahmen der normalen Zellfunktion ständig freie Radikale produziert.
Tyto volné radikály se v buňkách neustále vytvářejí jako součást jejich běžného fungování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht nur rechtsgerichtete Radikale oder Republikaner sprechen über Gott, Freiheit und die Nation.
Mluvit o Bohu, svobodě a národu není výhradní doménou pravicových radikálů ani republikánů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber selbst radikale CO2 –Reduktionen im nächsten halben Jahrhundert würden lediglich vernachlässigbare Wirkungen zeigen.
Během příštího půlstoletí by tu i rozsáhlá snížení emisí CO2 měla jen zanedbatelný účinek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Sozialisten sind noch radikaler und schlagen wie kürzlich Laurent Fabius die Abschaffung von Aktienoptionen vor.
Někteří socialisté jsou radikálnější a prosazují – jako nedávno Laurent Fabius – jejich úplný zákaz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Forderung nach einem langsameren Bevölkerungswachstum hat nichts Radikales an sich.
Na požadavku pomalejšího populačního růstu není nic radikálního.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wahrscheinlich grundlegendste Maßnahme ist allerdings die radikale Umstrukturierung der Arbeitsweise der Gewerkschaften.
Ba zřejmě nejzásadnějším opatřením je přetvoření toho, jak fungují odborové svazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund nahm auch der öffentliche Druck ab, eine radikale strategische Änderung herbeizuführen.
V důsledku toho je tlak veřejnosti na to, aby se věci dělaly dramaticky jinak, podstatně menší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das passiert, stehen alle als Verlierer da – außer Terroristen und Radikale aller Art.
Pokud se to stane, tratit budou všichni – s výjimkou teroristů a radikálů všeho druhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Georgiens „Rosenrevolution" vom vergangenen Winter hat gezeigt, dass der Wille zur Umsetzung radikaler Reformen nun besteht.
Gruzínská „růžová revoluce" loni v zimě ukázala, že vůle k radikálním reformám zde dnes existuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und am Ende hatten wir fast 4.000 Radikale festgenommen und 500 von ihnen deportiert.
Nakonec jsme zatkli téměř 4 000 komunistických radikálů a víc než 500 jich deportovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir berichteten über die Michigan Militia und andere amerikanische radikale Extremisten.
Psalo se u nás o Michiganské domobraně a dalších radikálních extremistech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nötig sei eine "radikale Intensivierung des Menschenrechtsdialogs" zwischen der EU und China.
Hlavním zdrojem příjmu profesionálního sportu v Evropě se stala mediální práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du sie wiederbelebst, wird es weiter rasen, Radikale freisetzen und ihr Gehirn zerstören.
Jestli ho restartuješ, bude se dál zrychlovat uvolňování radikálů a zabiješ její mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird schwer, wenn Radikale ständig Kaufhäuser in die Luft sprengen.
To bude těžké, když obchoďáky denně vyhazují do vzduchu radikálové.
   Korpustyp: Untertitel
Gewaltbereite Radikale, die sich als Americon Initiative bezeichnen, haben sich zu dem Anschlag bekannt.
Za tento útok převzala zodpovědnost domácí skupina násilných radikálů, která si říká Americká Iniciativa.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dem Rat bewusst, dass sich in den Mitgliedstaaten der EU ein radikaler demographischer Wandel vollzieht?
Všímá si Rada skutečnosti, že se významně mění demografická struktura členských států EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Werden sie durch eine radikale und fanatische Führung ein weiteres Mal in eine nationale Katastrophe geführt?
nechají se radikálním a fanatickým vedením znovu zavést do další národní katastrofy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das Böse hat sich in diesem, in unserem Jahrhundert, als radikaler erwiesen als vorgesehen.
Ale v našem století, se zlo ukázalo radikálnější než se dříve myslelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke daran, etwas Radikales zu machen, als eine Hommage an seine Erinnerung.
Přemýšlel jsem, že udělám něco radikálního. Abych uctil jeho památku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß eure Beratung zu schätzen, aber ich denke, ich werde etwas weniger radikale Methoden versuchen.
Oceňuju tuhle radu, ale myslím, že budu zkoumat méně radikálnější alternativy.
   Korpustyp: Untertitel
Yusef ist kein heimlicher Radikaler oder Kämpfer, wenn Sie das glauben.
Yusef není uzavřen do sebe nebo bojovník, pokud je to to, co si myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt vor allem Wasserstoff-, Helium-und Hydroxyl-Radikale. Ein paar lokale Staubknoten.
Vidím tam hlavně vodík, hélium, hydroxylové radikály a místy trochu prachových zrnek.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zuletzt dank einer technischen Finesse, die radikale Innovationen in der Vergasung mit sich bringt!
Nejenom kvůli svým radikálním technickým vymoženostem v karburátoru!
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Mädchen und ich sprachen von ihr als "die Radikale".
Ostatní holky a já jsme ji označovali jako "rad".
   Korpustyp: Untertitel
Ich gründete diese Partei in meinem eigenen verdammten Haus. Für konservative Sklavereigegner, nicht für radikale, verdammt.
Založil jsem tuhle stranu v mém zatraceném domově, aby byla konzervativní protiotrokářskou stranou a žádnou hračkou v rukou zatracených radikálních abolicionistů.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen haben gewalttätige Radikale und Fanatiker - zu denen bedauerlicherweise auch führende Juristen gehören - den Mörder gelobt und seine Freilassung gefordert.
Namísto toho násilničtí radikálové a fanatici, bohužel včetně předních právníků, opěvovali vraha a volali po jeho propuštění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie waren allesamt Mitglieder der Kongregation von St. Nikolaus in Pyzhi, deren Erzpriester Alexander Schargunow ein altbekannter radikaler Fundamentalist ist.
Všichni byli členy sboru svatého Mikuláše v Pyži, jehož arcikněz Alexandr Šargunov je známým radikálním fundamentalistou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Früher haben Radikale den Umgang mit einer Kalaschnikow und die Entführung von Flugzeugen bei den Palästinensern gelernt.
Radikálové se učívali zacházet s kalašnikovem a unášet letadla s Palestinci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SINGAPUR – Im gegenwärtig in Malaysia herrschenden politischen Klima kann man radikale nicht mehr von gemäßigten Muslimen unterscheiden.
SINGAPUR – V současném politickém klimatu Malajsie už není možné rozlišovat islámské radikály od umírněných islamistů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt jedoch noch eine Hoffnung auf Erlösung: an derartigen historischen Scheidewegen sind radikale Lösungen von Nöten.
Jedna naděje na záchranu však existuje: na této dějinné křižovatce je zapotřebí radikálních řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Repressalien durch zunehmend radikale Moslems sind auch Christen in Ländern wie dem Irak, Ägypten und dem Libanon ausgesetzt.
Represe ze strany neustále radikálnějších muslimů též ovlivňuje život křesťanů v takových zemích, jako je Irák, Egypt a Libanon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren wurden in mehreren Mitgliedstaaten Fälle von Zerstörungen und Gefährdungen durch radikale Tierschutzaktivsten gemeldet.
V posledních letech byly v řadě členských států zaznamenány případy vandalismu a výhružek ze strany radikálních aktivistů v oblasti práv zvířat.
   Korpustyp: EU DCEP
Verantwortlich für steuerpolitische Vorschläge zum Haushalt 2006, darunter radikale Reformen bei der Besteuerung von Großverdienern, der Rentenbesteuerung und Steuerentlastungen
Řízení příspěvků daňové politiky do rozpočtu na rok 2006, včetně řízení zásadních reforem v oblasti zdanění osob s vysokými příjmy, důchodové daně a daňových úlev.
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass die Regierungschefs der G20 versprochen haben, radikale Maßnahmen gegen Steueroasen zu ergreifen,
K. vzhledem k tomu, že země skupiny G20 slíbily, že podniknou opatření proti daňovým rájům,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein anderer Bereich, den ich hervorheben möchte, ist die Verpflichtung zur Neugestaltung des EU-Haushalts durch eine radikale Reform.
Další oblastí, kterou chci zdůraznit, je závazek reorganizovat rozpočet EU celkovou reformou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach muss man in diesem Zusammenhang die Erfahrungen von Skandinavien untersuchen, wo dieser radikale Ansatz verfolgt wurde.
V tomto směru je po mém soudu velmi potřebné studovat norské zkušenosti, kde k tomuto radikálnímu přístupu přistoupili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte