Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Radiotherapie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Radiotherapie radioterapie 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Radiotherapie radioterapie
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es kann in Kombination mit Radiotherapie oder Prostataoperation in frühen Behandlungsstadien eingesetzt werden .
Přípravek může být používán v kombinaci s radioterapií nebo operací prostaty v rámci programu časné léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Erbitux kann bei lokal fortgeschrittenen Krebsarten des Kopfes und Halses in Kombination mit einer Strahlungsbehandlung ( Radiotherapie ) eingesetzt werden .
Erbitux je možné používat pro lokálně pokročilé karcinomy hlavy a krku , je-li podáván v kombinaci s radiační terapií ( radioterapie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Seltene Fälle von Strahlenpneumonitis wurden berichtet bei Patienten , die gleichzeitig eine Radiotherapie erhielten .
U pacientů léčených současně radioterapií byly vzácně zaznamenány případy radiační pneumónie .
   Korpustyp: Fachtext
Radiotherapie (RT) und anschließend als Monotherapie.
s radioterapií (RT) a následně jako monoterapeutická léčba.
   Korpustyp: Fachtext
Krebsdiagnose , Chemotherapie , Radiotherapie , Kortikosteroide und mangelhafte Mundhygiene werden auch als Risikofaktoren betrachtet ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Diagnóza onkologického onemocnění , chemoterapie , radioterapie , léčba kortikosteroidy a špatná ústní hygiena jsou také považovány za rizikové faktory ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
· wenn ein Viertel oder mehr Ihres Knochenmarks einer früheren äußerlichen Strahlenbehandlung ( eine Form der Radiotherapie ) ausgesetzt war .
Pokud jste podstoupil( a ) předchozí zevní ozařování ( typ radioterapie ) více než čtvrtiny kostní dřeně .
   Korpustyp: Fachtext
Unterbrechung oder Abbruch der TMZ-Gabe während gleichzeitiger Radiotherapie und TMZ-Gabe
Přerušení nebo ukončení podávání TMZ během souběžné léčby radioterapií a TMZ
   Korpustyp: Fachtext
Bleiacetat ist ein idealer Stoff zur Verwendung als Marker in Kopfrahmen, die zur Positionierung bei der Radiotherapie und bei den Verfahren zur Tumorbehandlung durch Gammatherapie verwendet werden.
Octan olovnatý je nejvhodnější látka k použití jako marker do rámů pro fixaci hlavy používaných pro lokalizaci při radioterapii a odstraňování nádorů pomocí záření gama.
   Korpustyp: EU
Vier Wochen nach Beendigung der Temodal + Radiotherapie Phase , wird Temodal für bis zu 6 Zyklen als Monotherapie angewendet .
Čtyři týdny po ukončené fázi Temodal + radioterapie se Temodal podává až v 6 cyklech monoterapeutické léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Begleittherapie-Phase TMZ wird täglich verabreicht mit einer Dosis von 75 mg/m2 für 42 Tage gleichzeitig mit fokaler Radiotherapie (60 Gy angewendet in 30 Fraktionen).
TMZ se podává v dávce 75 mg/ m2 denně po dobu 42 dnů souběžně s fokální radioterapií (60 Gy podáno ve 30 frakcích).
   Korpustyp: Fachtext

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Radiotherapie"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Radiotherapie (RT) und anschließend als Monotherapie.
s radioterapií (RT) a následně jako monoterapeutická léčba.
   Korpustyp: Fachtext
SRE ( +TIH ) Frakturen * Radiotherapie am Knochen
Jakákoliv SRE( +TIH ) Zlomeniny * Radiační léčba kostí
   Korpustyp: Fachtext
(Knochenbrüche, Knochenkomplikationen, die eine Radiotherapie oder einen chirurgischen Eingriff erfordern).
radiologickou nebo chirurgickou léčbu) u pacientů s rakovinou prsu a kostními metastázami.
   Korpustyp: Fachtext
Media ne Ansprechzeit auf Chemotherapie ± Radiotherapie (Monate) (95% CI) Hazard Ratio
Medián doby trvání odpovědi na chemoterapii ± radioterapii (měsíce) (95% CI) Poměr rizika
   Korpustyp: Fachtext
Unterbrechung oder Abbruch der TMZ-Gabe während gleichzeitiger Radiotherapie und TMZ-Gabe
Přerušení nebo ukončení podávání TMZ během soouběžné léčby radioterapií a TMZ
   Korpustyp: Fachtext
Unterbrechung oder Abbruch der TMZ-Gabe während gleichzeitiger Radiotherapie und TMZ-Gabe
Přerušení nebo ukončení podávání TMZ během souběžné léčby radioterapií a TMZ
   Korpustyp: Fachtext
Es kann in Kombination mit Radiotherapie oder Prostataoperation in frühen Behandlungsstadien eingesetzt werden .
Přípravek může být používán v kombinaci s radioterapií nebo operací prostaty v rámci programu časné léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Seltene Fälle von Strahlenpneumonitis wurden berichtet bei Patienten , die gleichzeitig eine Radiotherapie erhielten .
U pacientů léčených současně radioterapií byly vzácně zaznamenány případy radiační pneumónie .
   Korpustyp: Fachtext
eine Radiotherapie oder einen chirurgischen Eingriff erfordern) bei Patienten mit Brustkrebs und Knochenmetastasen.
radiologickou nebo chirurgickou léčbu) u pacientů s rakovinou prsu a kostními metastázami.
   Korpustyp: Fachtext
-Patienten mit Brustkrebs und Knochenmetastasen zur Vorbeugung von skelettalen Ereignissen ( Knochenbrüche , Knochenkomplikationen , die eine Radiotherapie oder einen chirurgischen Eingriff erfordern ) .
-Prevenci kostních příhod ( patologických zlomenin , kostních komplikací , které vyžadují radiologickou nebo chirurgickou léčbu ) u pacientů s rakovinou prsu a kostními metastázami .
   Korpustyp: Fachtext
-Prävention skelettbezogener Ereignisse ( pathologische Frakturen , Knochenkomplikationen , die eine Radiotherapie oder einen chirurgischen Eingriff erfordern ) bei Patienten mit Brustkrebs und Knochenmetastasen .
-Prevenci kostních příhod ( patologických zlomenin , kostních komplikací , které vyžadují radiologickou nebo chirurgickou léčbu ) u pacientů s rakovinou prsu a kostními metastázami .
   Korpustyp: Fachtext
Begleittherapie-Phase TMZ wird täglich oral verabreicht mit einer Dosis von 75 mg/m2 für 42 Tage gleichzeitig mit fokaler Radiotherapie (60 Gy angewendet in 30 Fraktionen).
TMZ se podává perorálně v dávce 75 mg/ m2 denně po dobu 42 dnů souběžně s fokální radioterapií (60 Gy podáno ve 30 frakcích).
   Korpustyp: Fachtext
Begleittherapie-Phase TMZ wird täglich verabreicht mit einer Dosis von 75 mg/m2 für 42 Tage gleichzeitig mit fokaler Radiotherapie (60 Gy angewendet in 30 Fraktionen).
TMZ se podává v dávce 75 mg/ m2 denně po dobu 42 dnů souběžně s fokální radioterapií (60 Gy podáno ve 30 frakcích).
   Korpustyp: Fachtext
Bondronat ist indiziert zur Prävention skelettbezogener Ereignisse ( pathologische Frakturen , Knochenkomplikationen , die eine Radiotherapie oder einen chirurgischen Eingriff erfordern ) bei Patienten mit Brustkrebs und Knochenmetastasen .
Bondronat je indikován pro prevenci kostních příhod ( patologických zlomenin , kostních komplikací , které vyžadují radiologickou nebo chirurgickou léčbu ) u pacientů s rakovinou prsu a kostními metastázami .
   Korpustyp: Fachtext
Bondronat Tabletten werden bei Patienten mit Brustkrebs und Knochenmetastasen zur Vorbeugung von skelettalen Ereignissen ( Knochenbrüche , Knochenkomplikationen , die eine Radiotherapie oder einen chirurgischen Eingriff erfordern ) angewendet .
Bondronat tablety jsou indikovány v prevenci kostních příhod ( patologických zlomenin , kostních komplikací , které vyžadují radiologickou nebo chirurgickou léčbu ) u pacientů s rakovinou prsu a kostními metastázami .
   Korpustyp: Fachtext
Temozolomid wird täglich oral verabreicht mit einer Dosis von 75 mg/ m2 für 42 Tage gleichzeitig mit fokaler Radiotherapie ( 60 Gy angewendet in 30 Fraktionen ) .
Temozolomid se podává perorálně v dávce 75 mg/ m2 denně po dobu 42 dnů souběžně s fokální radioterapií ( 60 Gy podáno ve 30 frakcích ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bleiacetat ist ein idealer Stoff zur Verwendung als Marker in Kopfrahmen, die zur Positionierung bei der Radiotherapie und bei den Verfahren zur Tumorbehandlung durch Gammatherapie verwendet werden.
Octan olovnatý je nejvhodnější látka k použití jako marker do rámů pro fixaci hlavy používaných pro lokalizaci při radioterapii a odstraňování nádorů pomocí záření gama.
   Korpustyp: EU
Hinweise für die Zeit nach der Anwendung von Zevalin Die Strahlenmenge , der Ihr Körper während eines Behandlungszyklus mit Zevalin ausgesetzt sein wird , ist geringer als die bei einer Radiotherapie .
Po léčbě Zevalinem Dávka záření , které budete během léčby Zevalinem vystaven( a ) , je menší než dávka při radioterapii .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn eine PDT-Behandlung vor oder nach einer Radiotherapie erfolgt , muss genügend Zeit zwischen den Therapien verstreichen , um sicher zu gehen , dass die Entzündungsreaktion , die während der ersten Therapie hervorgerufen wurde , abgeklungen ist , bevor man mit der zweiten Behandlung beginnt .
Jestliže se má PDT použít před radioterapií nebo po ní , je třeba dodržet dostatečný časový odstup , aby zánětlivá reakce vyvolaná prvním zákrokem ustoupila před zahájením druhého zákroku .
   Korpustyp: Fachtext
Gutartige , bösartige und unspezifische Neubildungen ( einschließlich Zysten und Polypen ) In Zusammenhang mit Docetaxel wurden sehr seltene Fälle von akuter myeloischer Leukämie und myelodysplastischem Syndrom berichtet , wenn es in Kombination mit anderen Chemotherapeutika und/ oder mit Radiotherapie angewandt wurde .
V souvislosti s docetaxelem užívaným v kombinaci s jinými chemoterapeutiky a/ nebo radioterapií byly zaznamenány velmi vzácné případy akutní myeloidní leukémie a myelodysplastického syndromu .
   Korpustyp: Fachtext
Bicaluplex 150 mg Tabletten werden bei Patienten mit lokal fortgeschrittenen Prostata-karzinomen mit hohem Progressionsrisiko als Monotherapie oder zusätzlich zu einer Radiotherapie oder radikalen Prostataektomie angewendet ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
Přípravek Bicaluplex 150 mg tablety je indikován buď jako samostatná léčba nebo jako adjuvantní léčba k radikální prostatektomii či radioterapii u pacientů s lokálně pokročilým karcinomem prostaty a vysokým rizikem progrese ( viz bod 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Gutartige , bösartige und unspezifische Neubildungen ( einschließlich Zysten und Polypen ) In Zusammenhang mit Docetaxel wurden sehr seltene Fälle von akuter myeloischer Leukämie und myelodysplastischem Syndrom berichtet , wenn es in Kombination mit anderen Chemotherapeutika und/ oder mit Radiotherapie angewandt wurde .
23 Maligní a benigní novotvary ( včetně cyst a polypů ) : V souvislosti s docetaxelem užívaným v kombinaci s jinými chemoterapeutiky a/ nebo radioterapií byly zaznamenány velmi vzácné případy akutní myeloidní leukémie a myelodysplastického syndromu .
   Korpustyp: Fachtext
Rezidivierendes oder fortschreitendes malignes Gliom Klinische Daten zur Wirksamkeit bei Patienten mit Glioblastoma multiforme ( Karnofsky Performance Status [ KPS ] 70 ) , progressiv oder rezidivierend nach Operation und Radiotherapie , beruhen auf zwei klinischen Studien .
Recidivující nebo progresivní maligní gliom Data o klinické účinnosti u pacientů s multiformním glioblastomem ( Karnofského výkonnostní status [ KPS ] 70 ) , u něhož dochází k progresi nebo recidivě po chirurgickém výkonu a radioterapii , vycházela ze dvou klinických studií .
   Korpustyp: Fachtext
Temodal ist angezeigt zur Behandlung von Patienten mit : -einem erstmalig diagnostizierten Glioblastoma multiforme begleitend zur Radiotherapie ( RT ) und anschließend als Monotherapie . -einem nach Standardtherapie rezidivierenden oder progredienten malignen Gliom , wie z. B . Glioblastoma multiforme , oder anaplastischen Astrozytom .
Přípravek Temodal je určen k léčbě pacientů s : -nově diagnostikovaným multiformním glioblastomem souběžně s radioterapií ( RT ) a následně jako monoterapeutická léčba -maligním gliomem , jako je multiformní glioblastom nebo anaplastický astrocytom , u nichž se po standardní léčbě projevují recidivy nebo progrese .
   Korpustyp: Fachtext
in der Erwägung, dass die bestürzenden und inakzeptablen Unterschiede in der Qualität von Krebsbehandlungseinrichtungen, Krebsfrüherkennungsprogrammen, faktengestützten Leitlinien für beste Praktiken, Einrichtungen für Radiotherapie und beim Zugang zu Medikamenten gegen Krebs Gründe für die großen Unterschiede bei den Fünf-Jahres-Überlebensraten bei den meisten Krebsarten in Europa sind,
vzhledem k tomu, že k důvodům velkých rozdílů v pětiletém ukazateli přežití u většiny typů rakoviny v Evropě patří zarážející a nepřijatelné rozdíly v kvalitě zařízení pro léčbu rakoviny, v programech preventivních prohlídek, v pokynech pro osvědčené postupy vycházejících z důkazů, v radioterapeutických zařízeních a v dostupnosti léčivých přípravků proti rakovině,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass aufgrund der bestürzenden und inakzeptablen Unterschiede in der Qualität von Krebsbehandlungseinrichtungen, Krebsfrüherkennungsprogrammen, faktengestützten Leitlinien für bewährte Verfahren, Einrichtungen für Radiotherapie und beim Zugang zu Medikamenten gegen Krebs in Europa große Unterschiede bei den Fünf-Jahres-Überlebensraten bei den meisten Krebsarten bestehen,
vzhledem k tomu, že k důvodům velkých rozdílů při dosažení pětileté míry přežití u většiny typů nádorových onemocnění v Evropě patří zarážející a nepřijatelné rozdíly v kvalitě zařízení pro léčbu nádorových onemocnění, programech preventivních prohlídek, pokynech pro osvědčené postupy vycházející z vědeckých poznatků, radioterapeutických zařízeních a v dostupnosti léčivých přípravků proti nádorovým onemocněním,
   Korpustyp: EU DCEP
Es könnte sich dabei um ein Anzeichen für eine schwere Darmentzündung ( pseudomembranöse Colitis ) handeln . · Wenn es bei Ihnen während der Behandlung zu unregelmäßigem Herzschlag , Schwindel oder Ohnmacht kommt . · Wenn Sie eine Strahlentherapie ( Radiotherapie ) in der Brustregion bekommen haben ( siehe Abschnitt 4 :
Může být příznakem závažného zánětu střev ( pseudomembranózní kolitidy ) -jestliže během léčby pocítíte nepravidelný srdeční tep , závratě nebo mdloby -jestliže jste v minulosti podstoupil ozařování ( radioterapii ) hrudníku ( viz část 4 :
   Korpustyp: Fachtext
in der Erwägung, dass die bestürzenden und inakzeptablen Unterschiede in der Qualität von Krebsbehandlungseinrichtungen, Krebsfrüherkennungsprogrammen, evidenzgestützten Leitlinien für beste Praktiken, Einrichtungen für Radiotherapie und beim Zugang zu Medikamenten gegen Krebs Gründe für die großen Unterschiede bei den Fünf-Jahres-Überlebensraten bei den meisten Krebsarten in Europa sind,
vzhledem k tomu, že k důvodům velkých rozdílů v pětiletém ukazateli přežití u většiny typů rakoviny v Evropě patří zarážející a nepřijatelné rozdíly v kvalitě zařízení pro léčbu rakoviny, v programech preventivních prohlídek, v pokynech pro osvědčené postupy vycházejících z důkazů, v radioterapeutických zařízeních a v dostupnosti léčivých přípravků proti rakovině,
   Korpustyp: EU DCEP
AE. in der Erwägung, dass aufgrund der bestürzenden und inakzeptablen Unterschiede in der Qualität von Krebsbehandlungseinrichtungen, Krebsfrüherkennungsprogrammen, faktengestützten Leitlinien für bewährte Verfahren, Einrichtungen für Radiotherapie und beim Zugang zu Medikamenten gegen Krebs in Europa große Unterschiede bei den Fünf-Jahres-Überlebensraten bei den meisten Krebsarten bestehen,
AE. vzhledem k tomu, že k důvodům velkých rozdílů při dosažení pětileté míry přežití u většiny typů nádorových onemocnění v Evropě patří zarážející a nepřijatelné rozdíly v kvalitě zařízení pro léčbu nádorových onemocnění, programech preventivních prohlídek, pokynech pro osvědčené postupy vycházející z vědeckých poznatků, radioterapeutických zařízeních a v dostupnosti léčivých přípravků proti nádorovým onemocněním,
   Korpustyp: EU DCEP