Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Radius&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Radius poloměr 196 zaoblení 15 rádius 11 oblouk 6 vřetenní kost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Radius poloměr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ASMA ist definiert als virtueller Zylinder mit einem Radius von 40 NM um den Ankunftsflughafen.
oblast ASMA je definována jako virtuální válec o poloměru 40 námořních mil kolem letiště příletu.
   Korpustyp: EU
Pi nutzt man, um den Umfang eines Kreises mit Hilfe des Radius zu ermitteln.
Pí se používá k určení obvodu kruhu ve spojení s poloměrem (2xPíxr).
   Korpustyp: Untertitel
für einen Radius von 200-220 m ist der kleine Bogenhalbmesser durch eine breitere Spurweite auszugleichen.
pro poloměr mezi 200–220 m musí být malý poloměr kompenzován rozšířením rozchodu koleje;
   Korpustyp: EU
Es muss außerhalb dieses Radius liegen.
Musí to být za tím poloměrem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berührungsfläche besteht aus einer polierten Metallhalbkugel mit einem Radius von 2,5 ± 0,1 mm.
Dotykový konec musí mít tvar vyleštěné kovové polokoule s poloměrem 2,5 mm ± 0,1 mm.
   Korpustyp: EU
Da wir vier oder fünf Kilometer vom Dorf entfernt gelandet sind, ist das hier der ungefähre Radius.
Přistáli jsme čtyři nebo pět kilometrů od téhle vesnice. Takže podle toho poznáme poloměr.
   Korpustyp: Untertitel
Länge der Segmente (für Kurven, Radius und Richtungsänderung).
délka segmentů (u zatáček jejich poloměr a změna směru).
   Korpustyp: EU
Vier Drittel Pi minus Radius hoch drei.
Čtyři třetiny Pí krát poloměr na třetí.
   Korpustyp: Untertitel
Die oberen Ecken können durch Abrundungen mit einem Radius von maximal 150 mm verringert werden.
Horní rohy mohou být zmenšeny zaoblením o poloměru maximálně 150 mm.
   Korpustyp: EU
- Mit einem Radius von 200 Kilometern.
Rozpíná se na poloměru 200 kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dynamischer Radius dynamický poloměr 1
Kovalenter Radius Kovalentní poloměr
Bohrscher Radius Bohrův poloměr 1
Van-der-Waals-Radius Van der Waalsův poloměr

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Radius

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Larmor-Radius
Larmorova rotace
   Korpustyp: Wikipedia
- Trapezium, Skaphoid, Radius gebrochen.
Složité zlomeniny trapezionální člunkovité a spodku vřetenní kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kreis durch Punkt und Radius
Kružnice podle bodu a poloměru
   Korpustyp: Fachtext
Radius auf zehn Einheiten ausdehnen.
A tentokrát rozšiřte dosah na 10 astronomických jednotek.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb eines 100 Meilen Radius.
V okruhu 100 mil.
   Korpustyp: Untertitel
Neil ist außerhalb seines Radius.
-Neal je mimo perimetr.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist innerhalb meines Radius.
To je mimo můj dosah.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, in einem Radius von 30 Metern.
Zaměř se na oblast v okruhu 30-ti metrů od výbuchu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Museum ist außerhalb von deinem Radius.
Muzeum je mimo tvůj dosah.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten in einem zwei Block Radius.
Vypadá to, že většina byla vyfocena na dvou blocích.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen, Sie, Finch, in einem 5m-Radius?
Ale no tak, Finchi, všechny v dosahu 5 metrů?
   Korpustyp: Untertitel
In einem Radius von 2 Häuserblocks.
Udržují oblast v okruhu dvou bloků.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, in einem 80 Kilometer-Radius.
Tady a v okruhu 80 kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Radius eine Meile, Zeitfenster zwei Stunden.
Kdo se pohyboval v okruhu 1, 5 kilometru v rozmezí dvou hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt uns nur den Radius.
Dalo nám to jen oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, in einem 80 Kilometer-Radius.
Tady, v oblasti 50 mil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen innerhalb des Radius gewesen sein.
Museli jsme být uvnitř perimetru (okruhu).
   Korpustyp: Untertitel
- Mit einem Radius von 200 Kilometern.
Rozpíná se na poloměru 200 kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einschlags-Radius wird jede Sekunde größer.
Oblast dopadu se zvětšuje každou vteřinou.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss außerhalb dieses Radius liegen.
Musí to být za tím poloměrem.
   Korpustyp: Untertitel
lm Radius von 1 Meile gibt's keinen Arzt.
Doktor není na kilometry daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Der Funk hat einen Radius von 10 Meilen.
Tyhle vysílačky mají dosah 15 kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Landmasse innerhalb dieses Radius ist Downs Bay.
Jediná země uvnitř tohoto okruhu je Downs Bay.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist irgendwo in ein 20 -- Meile Radius von Ihnen.
Je někde v okruhu 20 mil od vás.
   Korpustyp: Untertitel
"Gespendete Nieren, die außerhalb eines bestimmten Radius kommen, "
"budou dárcovské ledviny od určité vzdálenosti"
   Korpustyp: Untertitel
Umfangreiche Trauma Ihr Radius und Ulna, vielleicht sogar spontane Amputation.
Rozsáhlé zranění ramenní a loketní kosti, možná i spontánní amputace.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner in einem 2-Meilen-Radius würde Ihnen welche verkaufen.
Nikdo v okruhu dvou mil ti už nic neprodá.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, der Präsident war im Radius einer hochexplosiven Bombe.
Pane, prezident stál ani ne 10 stop od vysoce účinného explozivního zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Und jeder Sender besitzt einen Radius von ungefähr 2.000 Kilometern.
Dovede pokrýt plochu až 2000 kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
lm Radius eines Blocks um diese Koordinaten feuern.
Palte v okruhu jednoho bloku od souřadnic.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb eines 300-Meters Radius sollten wir es aufspüren können.
Měli bychom být schopni ho vystopovat na vzdálenost asi 300 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr errichtet Straßensperren in einem Radius von 16, 19 Kilometer.
Postavte zátarasy na silnicích v okruhu...... desetiaždvanáctimil.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird jeden innerhalb eines Radius von zwei Blocks erwischen.
Dostane každého v okruhu dvou bloků.
   Korpustyp: Untertitel
ein Fünf-Block-Radius im Wicker-Park-Areal.
pět bloků v oblasti Wicker parku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bundespolizei errichtet Straßensperren in einem Radius von fünf Meilen.
Státní policie staví zátarasy v okruhu 8 kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Radius beträgt bei einem typischen Nuklearkoffer knapp einen Kilometer.
- V okruhu půl míle budou všichni mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Fahndung in einem 300 Meilen Radius ausgegeben.
Pátráme po nich v okruhu 300 mil od Richmondu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Radius von einem halben Block in jede Richtung.
V okruhu půl bloku na každou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
In einem 100-Meilen-Radius wurde keine Strahlung ausgemacht, Sir.
Nebyla detekována žádná radiace v okruhu 100 mil, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt drei Militäranlagen in einem 30 Meilen Radius
V okruhu třiceti mil jsou tři vojenské objekty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab nur einen Funkmast mit 5km Radius.
Mám telefonní vysílač, ale pokrývá oblast v okruhu tří mil.
   Korpustyp: Untertitel
Hier fangen wir an und erweitern den Radius.
Začneme tady a pak budeme rozšiřovat oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Nester sind im 270 Meter Radius zu Straßen.
Všechna hnízda jsou do 300 metrů od ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Sperrt den gesamten Bereich ab, in einem Drei-Block-Radius.
Uzavřete celou oblast, v okruhu tří bloků.
   Korpustyp: Untertitel
Sperren sie alles im Radius von zwei Blocks ab.
Zátarasy zřídit v okolí dvou bloků.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Blutspendewagen verschwanden in einem zehn-Meilen-Radius.
Čtyři transporty krve byly přepadeny v okolí deseti mil od této stanice.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Radius von 180 km gibt es keine Ansiedlung.
V okruhu 112 mil není žádná obydlená oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Overlords können Skitters nur innerhalb eines fünf-Meilen-Radius kontrollieren.
Vládci mohou ovládat Skitteri pouze v okruhu osmi kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Harrison könnte überall innerhalb eines fünf Meilen Radius sein.
Harrison může být kdekoliv v okruhu 8 km.
   Korpustyp: Untertitel
Er trug eine elektronische Fußfessel - mit einem zwei Meilen Radius?
Nosil sledovací zařízení na kotníku s dvoumílovým dosahem?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Strafverfolgungsagent in einem 80 Kilometer Radius, tut das.
Každý agent v okruhu padesáti mil to teď dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Schaltet Strom aus in einem Radius von 10 Fuß.
Vyhodí to proud v okruhu asi tak 3 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Drittel Pi mal den Radius hoch drei.
Čtyři třetiny Pí krát r na třetí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist irgendwo in einem Radius von 10.000 Kilometern.
Je někde v dosahu deseti tisíc kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Explosion setzt Strahlung frei, Radius drei Meilen:
Počáteční výbuch by vyslal záření o síle 60 radů do vzdálenosti 5 km.
   Korpustyp: Untertitel
Zu 60% liegt ihre Position innerhalb eines 16-Kilometer-Radius.
Máme 60% jistotu její pozice v okruhu 10 kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jede Mülltonne in einem 4 Block Radius durchsuchen.
Musíme zkontrolovat každý kontejner v okruhu čtyř bloků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Güterwagen müssen auf Normalspurweite Gleisbögen von 60 m Radius (für Flachwagen) beziehungsweise von 75 m Radius (für andere Wagentypen) befahren können. Auf Breitspur müssen sie Gleisbögen von 120 m Radius befahren können.
Vozy musejí být schopny projíždět oblouky o poloměru 60 m, pokud jde o plošinové vozy, a o poloměru 75 m, pokud jde o ostatní typy na trati o standardním rozchodu a oblouky o poloměru 120 m na širokorozchodné trati.
   Korpustyp: EU
Als Messort eignet sich zum Beispiel eine freie Fläche mit einem Radius von 50 m, deren mittlerer Teil über einen Radius von mindestens 20 m praktisch horizontal verläuft;
Tato oblast může mít například tvar volného prostranství o poloměru 50 m se střední částí o poloměru alespoň 20 m, která je prakticky rovná;
   Korpustyp: EU
Gemäß UN-Daten wurden Gebiete in einem Radius von 500 km Entfernung von dem Kernkraftwerk kontaminiert.
Podle údajů OSN byly znečištěny oblasti ležící v okruhu 500 km kolem elektrárny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Polizei hat in jede Mülltonne in einem 5-Block Radius um den Park geschaut.
Strážníci prohledali každý koš v okruhu pěti bloků od parku.
   Korpustyp: Untertitel
Das GPS des Handys sagt, er sollte innerhalb eines 500-Fuß-Radius sein.
Podle GPS by měl být v okruhu 150 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wo gab es starken Regen und Wind innerhalb des Radius ihrer Reisezeit?
Takže, kde silně pršelo a byl takový vítr v okruhu tohoto cestovního času?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten sollen im Radius von zwei Blöcken von meiner Position bleiben.
Rozmístěte všechny jednotky v okruhu dvou bloků od naší lokace.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade mal drei Apotheken in einem Radius von 1.200 Meilen haben Hydro.
Jenom tři lékárny v okruhu 2000 km mají hydro.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die gute Nachricht ist, dass niemand in einem Zwei-Block Radius wird jemals wissen.
Dobrá zpráva je, že nikdo v okruhu dvou bloků se to nikdy nedozví.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Trinitario in einem zehn Block Radius wird jetzt angerannt kommen.
Každý Trinitarios v okruhu deseti bloků teď běží sem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahrscheinlich, dass sie in einem ein-meilen Radius leben.
Je téměř jisté, že bydlí v okruhu do jedné míle.
   Korpustyp: Untertitel
Werde dann heute nicht ins Powell gehen, weil es außerhalb meines Radius' ist, wisst ihr?
Nepůjdu dnes do muzea Powell. protože víš, že je to mimo můj dosah.
   Korpustyp: Untertitel
lm gesamten Radius von 4 Meilen herrscht eine No-Go Zone.
Celé šestikilometrové okolí je uzavřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Tosh, überprüfe das Radar der letzten 6 Stunden in einem 50-Meilen-Radius um die Bucht.
Tosh, mrkni se na data z radaru za posledních šest hodin z okruhu 50 mil okolo Bay.
   Korpustyp: Untertitel
Die Romulaner setzten einen Energiestoß frei und unterbrachen das Netz in einem 10-Millionen-Kilometer-Radius.
Romulané vyslali silný energetický výboj. Síť je narušena v rádiusu 10 milionů kilometrů kolem Sutherlandu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dem FBI und der Terrorismusbekämpfung, die Suche auf einen Radius von 30 Blocks auszudehnen.
Varoval jsem FBI a Protiteroristické, aby rozšířili hledání EBU na okolí 30 bloků.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts in einem Radius von 5 Staaten, aber ich schlage meine Parameter zur bundesweiten Suche aus.
V celejch pěti státech ani ťuk ale rozšiřuju svoje parametry na celonárodní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen acht-Block-Radius mit Ausfall von allem kabellosen Datenverkehr, verstanden?
Chci mít okolí osmi bloků absolutně bez signálu, rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
16 registrierte Sexualstraftäter innerhalb eines fünf Block Radius vom Zuhause dieses Mädchens.
16. 16 evidovaných sexuálních delikventů v okruhu pěti bloků od domova té dívky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Radius von 20 Blocks, den ich mit meinen Leuten regiere.
V okruhu 20 bloků vládnu já a mý kamarádi.
   Korpustyp: Untertitel
Mit unseren Sensoren tasteten wir einen Radius von zehn Lichtjahren ab.
Dálkovými senzory dokážeme prozkoumat vše do vzdálenosti 10 světelých let.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind zuversichtlich, sie sind noch in diesem Sechs-Block Radius.
Ale jsme si jistí, že jsou v oblasti šesti bloků.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir ein Satellitenüberwachungsbild mit einem 50 Meilen Radius um den Übergabepunkt.
Zaměřte satelitní sledovaní na oblast okolo 50 mil od místa výměny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Korrekturfaktor K hängt vom Verhältnis Länge/Radius der zylindrischen Öffnung ab:
Korekční faktor K závisí na poměru délky a poloměru kruhového otvoru:
   Korpustyp: EU
Die oberen Ecken können durch Abrundungen mit einem Radius von maximal 150 mm verringert werden.
Horní rohy mohou být sníženy zaoblením o poloměru max. 150 mm.
   Korpustyp: EU
Die oberen Ecken können durch Abrundungen mit einem Radius vom maximal 150 mm verringert werden.
Horní rohy mohou být sníženy zaoblením o poloměru max. 150 mm.
   Korpustyp: EU
Vorsichtig mit denen hier. Die töten in einem Radius von 4, 5 Metern.
S těma buď moc opatrnej, mají rozptyl 15 stop.
   Korpustyp: Untertitel
Nehm Schlickproben in drei Metern Radius bis zu einer Tiefe von zehn Zentimetern.
Nahromaděné bahno v okruhu tří metrů do hloubky deseti centimetrů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Erscheinungsort des Wurmlochs auf einen Radius von 200.000 Kilometern genau bestimmt.
S použitím modelu, který jste vyvinuli, jsme schopni upřesnit místo příštího výskytu červí díry na okruhu 200.000 kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Scharfschützen mit Thermalzielfernrohren oben auf jedem Gebäude in einem Zwei-Block-Radius.
Na každé budově v okruhu dvou bloků chci mít snipery s termovizí.
   Korpustyp: Untertitel
Holt einen Leichenbeschauer und jeden Officer im Radius von 20 Meilen her.
Sežeňte koronera a do hodiny ať je tu každý policajt v okruhu 20 mil.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich rufe alle zwölf Julia Cuddys in einem 100 Meilen Radius an.
A já volám všem 12 Juliím Cuddyovým v okruhu 100 mil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen alle Fahrzeuge in einem 1-km-Radius um diese Gegend.
V současnosti kontrolujeme všechna vozidla v okruhu jednoho kilometru.
   Korpustyp: Untertitel
Es feuert einen Energiestrahl ab, der jede Elektrik in einem bestimmten Radius grillt.
Vypálí to shluk energie, který usmaží vše elektrické v určitém okruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Karte zeigt alle Gewässer innerhalb eines 50-Meilen-Radius des Tatorts.
Tato mapa ukazuje všechny vodní nádrže v okruhu 50 mil od místa činu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein anderer Schönheits-bezogener Betrieb in einem Radius von zehn Blocks.
V okruhu deseti bloků se nenachází žádný další salon krásy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe mein +3 Schwert der Duquesne und greife in einem 180° Radius an.
Vytahuju svůj meč Duquesne +3 a zaútočím pod 180 stupňovým úhlem.
   Korpustyp: Untertitel
Blockieren Sie die Straßen in einem Radius von einer Meile um das Gebäude!
Zajistěte okolí budovy v obvodu jedné míle!
   Korpustyp: Untertitel
oder Volleinschlag, falls ein Radius von 12 m nicht erreicht wird.
nebo plný rejd kol, pokud nelze dosáhnout poloměru 12 m.
   Korpustyp: EU
Das Kontaktstück besteht aus einer polierten Metallhalbkugel mit einem Radius von 2,5 ± 0,1 mm.
Dotykový konec musí mít tvar vyleštěné kovové polokoule s poloměrem 2,5 ± 0,1 mm.
   Korpustyp: EU
Es dürfen sich keine großen schallreflektierenden Gegenstände innerhalb dieses Radius befinden.
V okruhu vymezeném touto kružnicí nesmí být žádné velké předměty odrážející zvuk.
   Korpustyp: EU
Die oberen Ecken können durch Abrundungen mit einem Radius von maximal 150 mm verringert werden.
Horní rohy mohou být zmenšeny zaoblením o poloměru maximálně 150 mm.
   Korpustyp: EU
Das Kontaktstück besteht aus einer polierten Metallhalbkugel mit einem Radius von 2,5 mm ± 0,1 mm.
Dotykový konec musí mít tvar vyleštěné kovové polokoule s poloměrem 2,5 mm ±0,1 mm.
   Korpustyp: EU