Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Radsatz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Radsatz dvojkolí 155 soukolí 1 Železniční dvojkolí
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Radsatz dvojkolí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Abmessungen für Radsätze und Räder für Spurweiten von 1524 mm sind in der folgenden Tabelle angegeben:
Rozměry dvojkolí a kol pro rozchod kolejí 1524 mm jsou uvedeny v následující tabulce:
   Korpustyp: EU
Anmerkung: siehe auch den Sonderfall 7.3.2.8 „Radsätze“ für die Spurweite.
Poznámka: Pro rozchod kolejí viz také zvláštní případ 7.3.2.8 „Dvojkolí“.
   Korpustyp: EU
Die Mindest- und Höchstmaße von Radsätzen für die Normalspurweite (1435 mm) sind in Anhang M angegeben.
Maximální a minimální rozměry dvojkolí pro standardní rozchod kolejí (1435 mm) jsou uvedeny v příloze M.
   Korpustyp: EU
Der über die Radlaufflächen gemessene elektrische Widerstand eines Radsatzes darf bei neuen und bei mit Neuteilen gefügten Radsätzen höchstens 0,01 Ohm betragen.
Elektrický odpor každého dvojkolí měřený mezi jízdními plochami nesmí překročit 0,01 ohmu pro nová dvojkolí nebo opravená dvojkolí s nově dosazenými díly.
   Korpustyp: EU
Eine vollständige funktionelle Spezifikation der Interoperabilitätskomponente Radsatz ist auf die nächste Überarbeitung der TSI verschoben.
Úplná funkční specifikace prvku interoperability „dvojkolí“ se odkládá do příští revize této TSI.
   Korpustyp: EU
Dabei muss das Eisenbahnunternehmen die Radprofile und die Spurmaße der betreffenden Radsätze messen.
Železniční podnik musí měřit jízdní obrysy kol a rozchod dotčených dvojkolí.
   Korpustyp: EU
Masse und Trägheit des Wagenkastens, der Drehgestelle und Radsätze
statickou a setrvačnou hmotností skříně, podvozků a dvojkolí,
   Korpustyp: EU
In den TSI „Fahrzeuge“ HS und CR wird ein Grenzwert für die Querkraft eines Radsatzes auf das Gleis festgelegt.
TSI HS a CR kolejová vozidla stanoví mezní hodnoty pro příčnou sílu, kterou působí dvojkolí na kolej.
   Korpustyp: EU
Die Radsätze sind für einen Einsatzbereich auszulegen und zu bewerten, der durch Folgendes bestimmt ist:
Dvojkolí musí být posuzováno a konstruováno pro oblast použití definovanou:
   Korpustyp: EU
Die Feststellbremse muss auf mindestens die Hälfte der Radsätze wirken, bei einem Minimum von 2 Radsätzen pro Wagen.
Zajišťovací brzda musí působit přinejmenším na polovinu dvojkolí vozu, nejméně však na dvě dvojkolí vozu.
   Korpustyp: EU

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Radsatz"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Masse pro Radsatz (für jeden Radsatz)
hmotnost na nápravu (pro každou nápravu),
   Korpustyp: EU
Masse pro Radsatz (für jeden Radsatz) und
hmotnost na nápravu (pro každou nápravu),
   Korpustyp: EU
(Radsatz- und Radlast)
(zatížení náprav a kol)
   Korpustyp: EU
Masse pro Radsatz (unbeladen und voll beladen),
hmotnost na nápravu (prázdné a plně naložené vozidlo),
   Korpustyp: EU
Abstand zwischen erstem und letzten Radsatz
Vzdálenost mezi první a poslední nápravou
   Korpustyp: EU
Querspiel zwischen Radsatz und Drehgestellrahmen oder bei Fahrzeugen ohne Drehgestell zwischen Radsatz und Wagenkasten
Příčná vůle mezi nápravou a rámem podvozku nebo v případě vozidel bez podvozků mezi nápravou a skříní vozidla
   Korpustyp: EU
Das Verhältnis Masse/Radsatz ist auf 20 t/Radsatz beschränkt, der entsprechende Wert λ beträgt 90 %.
Hmotnost na nápravu je omezena na 20 t na nápravu a odpovídající hodnota λ je 90 %.
   Korpustyp: EU
Einziehbare Sicherheitsvorrichtung als Verbindung des Radsatzes zum Drehgestellrahmen
Stažitelné bezpečnostní zařízení spojující nápravu s podvozkovým rámem
   Korpustyp: EU
Maximale Radsatzlast eines einzelnen Radsatzes für jede Lastbedingung
Nejvyšší hmotnost na nápravu jednotlivých náprav pro každý zatěžovací stav
   Korpustyp: EU
Die Summe der von einem Radsatz in Querrichtung auf das Gleis wirkenden dynamischen Kräfte.
Součet dynamických sil vyvozovaných dvojkolím na kolejnici v příčném směru
   Korpustyp: EU
Die Einstufung der Wagen erfolgt nach der geometrischen Position und den Lasten auf jeden Radsatz.
U vozů se klasifikace řídí geometrickou polohou a zatížením na jednotlivé nápravy.
   Korpustyp: EU
Radsatzlager müssen über ein Sicherheitssystem verfügen, mit dem der Radsatz am Drehgestellrahmen befestigt werden kann.
Ložiskové skříně náprav musejí zahrnovat bezpečnostní systém, kterým mohou být nápravy zajištěny k rámu podvozku.
   Korpustyp: EU
dynamische Radlast, vom Radsatz auf das Gleis ausgeübte Radkräfte (quasistatische Radlast, maximale dynamische Gesamtquerkraft, quasistatische Führungskraft)
např. dynamická kolová síla, kolové síly vyvíjené dvojkolím na koleje (kvazistatická kolová síla, maximální celková dynamická boční síla, kvazistatická vodící síla)
   Korpustyp: EU
Die höchstzulässige mittlere Verzögerungskraft (für eine Betriebsgeschwindigkeit von 100 km/h) beträgt 18 0,9116,5 kN/Radsatz.
Maximální přípustná střední zpomalovací síla (při rychlosti jízdy 100 km/h) je 18 0,9116,5 kN na nápravu.
   Korpustyp: EU
darf zusätzlich die Masse pro Radsatz im Lastzustand „Auslegungsmasse bei normaler Zuladung“ bei Einheiten mit Höchstgeschwindigkeiten von 250 km/h oder darüber die für diesen Lastzustand deklarierte Masse pro Radsatz um nicht mehr als 4 % überschreiten.
u vozidla s maximální konstrukční rychlostí větší nebo rovnou 250 km/h navíc hmotnost na nápravu pro stav zatížení „konstrukční hmotnost při normálním užitečném zatížení“ nesmí překročit deklarovanou hmotnost na nápravu pro stejný stav zatížení o více než 4 %.
   Korpustyp: EU
Die maximal zulässige Verzögerungskraft (für eine Betriebsgeschwindigkeit von 100 km/h) beträgt 18 × 0,91 = 16,5 kN/Radsatz.
Maximální přípustná střední zpomalovací síla při rychlosti jízdy 100 km/h je 18 x 0,91 = 16,5 kN na nápravu.
   Korpustyp: EU
Die maximal zulässige mittlere Verzögerungskraft (für eine Betriebsgeschwindigkeit von 120km/h) beträgt 18 × 0,88 = 16 kN/Radsatz.
Maximální přípustná střední zpomalovací síla při rychlosti jízdy 120 km/h činí 18 x 0,88 = 16 kN na nápravu.
   Korpustyp: EU
Das Rollgeräusch selbst wird durch die kombinierte Rad- und Schienenrauigkeit und durch das dynamische Verhalten von Schiene und Radsatz verursacht.
Samotný hluk valení je způsoben kombinací drsností povrchu kola a kolejnice a dynamickými vlastnostmi souboru kolejnic a kol.
   Korpustyp: EU
Das Rollgeräusch selbst wird durch die kombinierte Rad- und Schienenrauigkeit und durch das dynamische Verhalten von Schiene und Radsatz verursacht.
Samotný hluk valení je způsoben kombinací drsností kola a kolejnice a dynamickými vlastnostmi souboru tratě a kol.
   Korpustyp: EU
die maximalen Querkräfte eines Radsatzes auf das Gleis unter definierten Prüfbedingungen sind in EN 14363:2005 Abschnitt 5.3.2.2 festgelegt.
Maximální příčné síly vyvozované dvojkolím na kolej za vymezených zkušebních podmínek jsou definovány v bodě 5.3.2.2 normy EN 14363:2005;
   Korpustyp: EU
Sind λ 걳 100 % und Masse/Radsatz 걳 18 t erforderlich, muss ein anderer Bremstyp verwendet werden.
Jestliže je vyžadována hodnota λ 걳 100 % při hmotnosti na nápravu 걳 18 t, pak je nutno uvažovat o jiném typu brzdy.
   Korpustyp: EU
(H2m)lim (H2m)lim ist der gleitende Mittelwert der Radsatzlenker-Querkraft eines Radsatzes, gemessen über 2 m)
(H2m)lim ((H2m) je klouzavá střední hodnota příčné síly na nápravu měřená na 2 m)
   Korpustyp: EU
Z. B. dynamische Radlast, vom Radsatz auf das Gleis ausgeübte Radkräfte (quasistatische Radlast, maximale dynamische Gesamtquerkraft, quasistatische Führungskraft) einschließlich maximaler Vertikalbeschleunigung.
Např. dynamická kolová síla, kolové síly vyvíjené dvojkolím na koleje (kvazistatická kolová síla, maximální celková dynamická boční síla, kvazistatická vodící síla) včetně vertikálního zrychlení.
   Korpustyp: EU
In der Regel sind Einheiten mit Vmax = 100 km/h, die mit regelbarem Lastbremsventil ausgerüstet sind, für λ = 100 % bis zu 14,5 t/Radsatz ausgelegt.
Jednotka s V max = 100 km/h a vybavená relé proměnného zatížení se obvykle konstruuje tak, aby obdržela λ = 100 % až do 14,5 t na nápravu.
   Korpustyp: EU
S = größer als (S = 480 m, λ = 100 %, γ = 0,91 m/s2) oder (S ergibt sich aus einer mittleren Verzögerungskraft von 16,5 kN pro Radsatz [5].
S = větší z (S = 480 m, λ = 100 %, γ = 0,91 m/s2) nebo ((S získáno při střední brzdné síle 16,5 kN na nápravu [5].
   Korpustyp: EU
Das Verhältnis der Radlastdifferenz pro Radsatz [Δqj= (Ql-Qr)/(Ql+Qr)] ist durch die Radlastmessung im Lastzustand „Auslegungsmasse, betriebsbereites Fahrzeug“ zu bestimmen.
Poměr rozdílu hmotnosti na kolo na nápravu Δqj = (Ql-Qr)/(Ql+Qr), musí být vyhodnocen pomocí měření hmotnosti na kolo při zatěžovacím stavu zatížení „konstrukční hmotnost v provozním stavu“.
   Korpustyp: EU
Achslager: Lager oder Lagerbaugruppe an der Radsatzwelle eines Schienenfahrzeugs, das/die einen Teil des Gewichts des Schienenfahrzeugs direkt auf den Radsatz überträgt.
Nápravové ložisko: ložisko nebo sestava ložisek na nápravě kolejového vozidla, které přenáší část hmotnosti kolejového vozidla přímo na dvoukolí.
   Korpustyp: EU
Radsatz: Einheit bestehend aus: einer Achswelle, zwei Rädern und deren Radlagern oder aus einem Paar unabhängiger Räder an derselben Längsposition und deren Lager.
Dvoukolí: jednotka skládající se z nápravy, dvou kol a jejich nápravových ložisek nebo pár samostatných kol umístěných ve stejné podélné poloze a jejich ložiska.
   Korpustyp: EU
Dieser Wert ergibt sich aus der höchstzulässigen Bremsenergie an einem Rad mit beidseitiger Klotzbremse und einem Nenndurchmesser im Neuzustand im Bereich [920 mm; 1000 mm] während der Bremsung (das Bremsgewicht muss auf 18 Tonnen/Radsatz begrenzt sein).
Tato hodnota vychází z maximálního přípustného příkonu brzdové energie na kole brzděném dvouzdržovou brzdou, jehož jmenovitý průměr v novém stavu je během brzdění v rozmezí [920 mm; 1000 mm] (brzdná váha musí být omezena na 18 t na nápravu).
   Korpustyp: EU
Dieser Wert ergibt sich aus der höchstzulässigen Bremsenergie an einem Rad mit beidseitiger Klotzbremse und einem Nenndurchmesser im Neuzustand im Bereich [920 mm; 1000 mm] während der Bremsung (das Bremsgewicht muss auf 18 Tonnen/Radsatz begrenzt sein).
Tato hodnota vychází z maximálního přípustného příkonu brzdové energie na kole brzděném dvouzdržovou brzdou, jehož jmenovitý průměr v novém stavu je v rozmezí [920 mm; 1000 mm] během brzdění (brzdná váha musí být omezena na 18 t).
   Korpustyp: EU
λ darf 125 % nicht übersteigen, wobei nur Bremsungen auf der Radlauffläche (Bremsklötze) und eine höchstzulässige mittlere Verzögerungskraft (für eine Betriebsgeschwindigkeit von 120 km/h) von 16 kN/Radsatz zugrunde gelegt werden. [10] Umstellung gemäß EN 15624:2008 + A1:2010.
λ nesmí překročit 125 %, v případě brzdy pouze na kolech (brzdové špalíky), maximální přípustné střední zpomalovací síly 16 kN na nápravu (při rychlosti jízdy 120 km/h).
   Korpustyp: EU
HINWEIS: Für Radsatzlasten von 20 t wird als Ausnahme zugelassen, diesen Grenzwert auf Strecken der Kategorie C für folgende Wagen um bis zu 0,5 t pro Radsatz zu überschreiten:
POZNÁMKA: U zatížení 20 t na jednu nápravu se na tratích kategorie C jako výjimka připouští překročit tuto mez až o 0,5 t na nápravu v případě:
   Korpustyp: EU
Der Höchstabstand zwischen dem Pufferende und dem ersten Radsatz ist in Abschnitt 3.1.2.5 und Abschnitt 6 der in Anlage J-2 Ziffer 1 genannten Spezifikation angegeben (Abstand b1 in Abbildung 1).
Maximální vzdálenost mezi koncem nárazníku a první nápravou je stanovena ve specifikaci uvedené v dodatku J-2, index 1, bodech 3.1.2.5. a 3.1.2.6 (vzdálenost b1 na obrázku 1).
   Korpustyp: EU
Der Höchstabstand zwischen dem Pufferende und dem ersten Radsatz ist in den Abschnitten 3.1.2.5 und 3.1.2.6 der in Anlage J-2 Ziffer 1 genannten Spezifikation angegeben (Abstand b1 in Abbildung 1).
Maximální vzdálenost mezi koncovou a první nápravou je stanovena ve specifikaci uvedené v dodatku J-2, index 1, bodě 3.1.2.5 a 6 (vzdálenost b1 na obrázku 1).
   Korpustyp: EU
Die als Infrastrukturparameter einzusetzende Radsatzlast eines jeden Radsatzes der Einheit ist von dem jeweiligen Eisenbahnverkehrsunternehmen, wie in Abschnitt 4.2.2.5 der TSI OPE CR vorgeschrieben, festzulegen und hat die erwartete Radsatzlast für den jeweiligen Einsatz zu berücksichtigen (nicht festgelegt bei Bewertung der Einheit).
Hmotnost na nápravu každé jednotlivé nápravy jednotky, která má být použita jako parametr rozhraní s infrastrukturou, musí být definována železničním podnikem na základě požadavku uvedeného v bodě 4.2.2.5 TSI Provoz transevropského konvenčního železničního systému, s přihlédnutím k předpokládanému zatížení pro zamýšlenou službu (není definováno při posuzování jednotky).
   Korpustyp: EU
Die Einhaltung der Anforderung an die mechanische Festigkeit und die Ermüdung des Radsatzes muss für Laufradsatzwellen gemäß den Abschnitten 4, 5 und 6 der in Anlage J-1 Ziffer 88 genannten Spezifikation und für Treibradsatzwellen gemäß den Abschnitten 4, 5 und 6 der in Anlage J-1 Ziffer 89 genannten Spezifikation nachgewiesen werden.
Shoda u pevnosti a únavové charakteristiky nápravy musí být v souladu se specifikací uvedenou v dodatku J-1, index 88, bodech 4, 5 a 6 pro nepoháněné nápravy nebo v souladu se specifikací uvedenou v dodatku J-1, index 89, bodech 4, 5 a 6 pro poháněné nápravy.
   Korpustyp: EU