Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Radscheibe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Radscheibe disk 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Radscheibe disk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„Rad“ ist ein vollständiges Rad, das aus einer Felge und einer Radscheibe besteht;
„kolem“ se rozumí kolo jako celek sestávající z ráfku a disku kola;
   Korpustyp: EU
„Rad“ ein vollständiges Rad, das aus einer Felge und einer Radscheibe besteht;
„Kolem“ se rozumí úplné kolo, sestávající z ráfku a disku kola;
   Korpustyp: EU
„Scheibenrad“ eine dauernde Verbindung einer Felge mit einer Radscheibe.
„Diskovým kolem“ se rozumí trvalé spojení ráfku a disku kola.
   Korpustyp: EU
Radscheibe“ der Teil des Rades, der den tragenden Teil zwischen der Achse und der Felge bildet.
Diskem kola“ se rozumí ta část kola, která tvoří nosný člen mezi nápravou a ráfkem.
   Korpustyp: EU
Analyse von metallurgischen Mängeln und der Struktur der Prüfstücke von der Nabenauflagefläche und aus dem Übergangsbereich zwischen Radscheibe und Felge oder gegebenenfalls aus einer Bruchzone.
Rozbor mechanických vad a struktury zkušebních vzorků odebraných z oblasti uchycení u náboje kola a z přechodové oblasti mezi diskem a ráfkem nebo ze zóny, ve které došlo k porušení materiálu, pokud taková zóna byla zjištěna.
   Korpustyp: EU
„Einpresstiefe“ der Abstand von der Anschlussfläche der Radscheibe zur Mittellinie der Felge (kann positiv wie in der Abbildung 1, Null oder negativ
„Vysunutím disku“ se rozumí vzdálenost mezi montážní rovinou disku a osovou rovinou ráfku (tato vzdálenost může být kladná, jak ukazuje níže uvedený obrázek 1, nebo nulová nebo záporná).
   Korpustyp: EU
Prüfung der mechanischen Eigenschaften (Rp0,2, Rm und A) von Prüfstücken von der Nabenanschlussfläche und aus dem Übergangsbereich zwischen Radscheibe und Felge oder gegebenenfalls aus einer Bruchzone.
Kontrola mechanických vlastností (Rp0,2, Rm a A) zkušebních vzorků odebraných z oblasti uchycení u náboje kola a z přechodové oblasti mezi diskem a ráfkem nebo ze zóny, ve které došlo k porušení materiálu, pokud taková zóna byla zjištěna.
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Radscheibe"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„Scheibenrad“ eine dauernde Verbindung einer Felge mit einer Radscheibe.
„Diskovým kolem“ se rozumí trvalé spojení ráfku a disku kola.
   Korpustyp: EU
„Rad“ ist ein vollständiges Rad, das aus einer Felge und einer Radscheibe besteht;
„kolem“ se rozumí kolo jako celek sestávající z ráfku a disku kola;
   Korpustyp: EU
„Rad“ ein vollständiges Rad, das aus einer Felge und einer Radscheibe besteht;
„Kolem“ se rozumí úplné kolo, sestávající z ráfku a disku kola;
   Korpustyp: EU
„Radscheibe“ der Teil des Rades, der den tragenden Teil zwischen der Achse und der Felge bildet.
„Diskem kola“ se rozumí ta část kola, která tvoří nosný člen mezi nápravou a ráfkem.
   Korpustyp: EU
„Einpresstiefe“ der Abstand von der Anschlussfläche der Radscheibe zur Mittellinie der Felge (kann positiv wie in der Abbildung 1, Null oder negativ
„Vysunutím disku“ se rozumí vzdálenost mezi montážní rovinou disku a osovou rovinou ráfku (tato vzdálenost může být kladná, jak ukazuje níže uvedený obrázek 1, nebo nulová nebo záporná).
   Korpustyp: EU
Prüfung der mechanischen Eigenschaften (Rp0,2, Rm und A) von Prüfstücken von der Nabenanschlussfläche und aus dem Übergangsbereich zwischen Radscheibe und Felge oder gegebenenfalls aus einer Bruchzone.
Kontrola mechanických vlastností (Rp0,2, Rm a A) zkušebních vzorků odebraných z oblasti uchycení u náboje kola a z přechodové oblasti mezi diskem a ráfkem nebo ze zóny, ve které došlo k porušení materiálu, pokud taková zóna byla zjištěna.
   Korpustyp: EU
Analyse von metallurgischen Mängeln und der Struktur der Prüfstücke von der Nabenauflagefläche und aus dem Übergangsbereich zwischen Radscheibe und Felge oder gegebenenfalls aus einer Bruchzone.
Rozbor mechanických vad a struktury zkušebních vzorků odebraných z oblasti uchycení u náboje kola a z přechodové oblasti mezi diskem a ráfkem nebo ze zóny, ve které došlo k porušení materiálu, pokud taková zóna byla zjištěna.
   Korpustyp: EU