Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rhoda oder Curt kannten vielleicht einen Laden in der Nähe, wo sie es neu rahmen lassen konnte.
Rhoda nebo Curt budou asi vědět, kde by si ho někde poblíž mohla nechat znova zarámovat.
Hey, sollten wir ihn rahmen lassen und hier an der Wand aufhängen?
Neměly bychom si to zarámovat a pověsit na zeď?
an mehr wollte sie sich nicht erinnern, und sie überlegte sich, daß sie das Bild vielleicht doch nicht neu rahmen lassen wollte.
na víc si ani nechtěla vzpomenout a napadlo ji, že nakonec si snad ani ten obraz nedá znova zarámovat.
Vielleicht sollten wir sie rahmen und an die Wand hängen.
Měly bychom to zarámovat a pověsit na zed'.
Du solltest es rahmen und zu ihnen bringen.
Bylo by lepší, kdybyste ho nechali před cestou zarámovat.
Also nur auf den zurückgegebenen, von denen wir eine rahmen ließen.
Takže jenom s těma, cos nám dala zpátky a my si je nechali zarámovat?
Ich ließ ihn rahmen und hängte ihn an die Wand.
Zarámoval jsem si ho a pověsil jsem si ho na zeď.
Könnten Sie es rahmen, in einem hübschen Zierrahmen?
Kdybyste mi to mohl zarámovat a kolem dát hezký, smuteční vzoreček.
- Ich rahme es und stell es ins rechte Licht.
- Nechám si ho zarámovat a budu ho střežit.
Die können Sie hübsch rahmen lassen und sich an die Wand hängen.
Dala byste si ho zarámovat a dívala se na něj, aby vám připomínal nepodplatitelnost?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehenswürdigkeiten Der Kurort Jesenik kann auf eine weitreichende Geschichte zurückblicken und verfügt über interessante und sehenswerte Bauwerke und Naturdenkmäler, die im Rahmen eines Urlaubs- oder Kuraufenthaltes auch Kulturliebhaber auf ihre Kosten kommen lassen.
Pamětihodnosti Lázně Jeseník má širokou historii. Má zajimavé a malebné budovy i přírodní památky, které zaujmou v rámci rekreačního nebo lázeňského pobytu také milovníky kultury.
Europa muss einen sozialen Rahmen schaffen, dabei allerdings die Kompetenzen der Mitgliedstaaten beachten.
Evropa musí vybudovat sociální rámec, ale zároveň mít na paměti pravomoci členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein wissenschaftlicher Rahmen, der ist schon erforderlich, hm?
No a vědecký rámec to tam chce mít, ne?
Dichte Wälder und traumhafte Flusslandschaften bilden den Lebensraum für viele, selten gewordene Tiere und Pflanzen, die umgeben von urigen Höhlen und rauschenden Wasserfällen mit etwas Glück im Rahmen einer Wanderung beobachtet werden können.
Husté lesy a pohádkové řeky jsou životním prostředím mnoha vzácných zvířat a rostlin. Obklopeni šumícími vodopády a jeskyněmi mohou bytí s trouchou štěstí v rámci pěší túry pozorovani.
Europa braucht einen legislativen und institutionellen Rahmen, um die Insolvenz von systemrelevanten Finanzinstitutionen zu bewältigen.
Evropa potřebuje legislativní a institucionální rámec, který by řešil platební neschopnost důležitých systémových finančních institucí.
Um den Vorwürfen gemeinsam und im Rahmen des Gesetzes entgegenzutreten.
Společně budeme čelit obviněním čestně a v rámci hranic zákona.
Ein landschaftlich sehr reizvolles Ausflugsziel ist das Pumpspeicherkraftwerk Dlouhe Strane im Altvatergebirge, das das drittgrößte Bauwerk seiner Art weltweit darstellt. Besucher können im integrierten Informationszentrum im Rahmen einer Filmvorführung viel Wissenswertes über die Funktionen und den Bau des Kraftwerks erfahren.
Velmi malebný je výlet na přečerpávací vodní elektrárnu Dlouhé Stráně v Hrubém Jeseníku, která je třetí největší stavbou svého druhu na světě. Návštěvníci se mohou v integrovaném informačním centru v rámci filmového promítání dozvědět hodně zajimavého o funkci a konstrukci této elektrárny.
Korea hat vier der acht grundlegenden IAO-Übereinkommen nicht ratifiziert und ist keine bindenden Verpflichtungen im Rahmen des Kyoto-Protokolls eingegangen.
Korea neratifikovala čtyři z osmi základních úmluv Mezinárodní organizace práce a nepřijala v rámci Kjótského protokolu žádné pevné závazky.
Lutz bekommt don't ein Landgut, im Rahmen des Siedlungsplans.
Lutz tam dostal pozemek v rámci plánovaného osídlení.
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPPs.
Portugalsko zavede posílený právní a institucionální rámec k posouzení fiskálních rizik před uzavřením smlouvy o partnerství veřejného a soukromého sektoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BEITRÄGE UND ERSTATTUNGEN IM RAHMEN VON ABKOMMEN UND PROGRAMMEN DER GEMEINSCHAFT
PŘÍSPĚVKY A NÁHRADY V SOUVISLOSTI S DOHODAMI A PROGRAMY SPOLEČENSTVÍ
das Vorliegen der erforderlichen Belege, die sich auf die im Rahmen der nationalen Programme geförderten Maßnahmen beziehen müssen;
existence požadovaných dokladů a jejich souvislost s akcemi, jež jsou z národních programů podporovány;
In diesem Anhang sind Beispiele für Bereiche aufgeführt, in denen Energieeffizienzprogramme und andere Energieeffizienzmaßnahmen im Rahmen von Artikel 4 entwickelt und durchgeführt werden können.
Tato příloha uvádí příklady oblastí, ve kterých je možné rozvíjet a provádět programy a další opatření ke zvýšení energetické účinnosti v souvislostech článku 4.
Der Lyon-Bericht zielt darauf ab, die Zukunft der gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) nach 2013 zu gewährleisten und zu verbessern, und zwar im Rahmen der Wirtschaftskrise und der ernsthaften finanziellen Schwierigkeiten, mit denen die Mitgliedstaaten, die Steuerzahler, die Landwirte und die Verbraucher zu kämpfen haben.
Lyonova zpráva chce zajistit a zlepšit budoucnost společné zemědělské politiky po roce 2013 tím, že ji přizpůsobí souvislostem hospodářské krize a vážných finančních potíží, jimž čelí členské státy, plátci daní, zemědělci i spotřebitelé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte gegebenenfalls auch spezielle Anforderungen im Rahmen dieser Verordnung vorschlagen.
Komise by měla v souvislosti s tímto nařízením rovněž navrhnout zvláštní požadavky.
Koordinations- und Werbemaßnahmen für Einrichtungen, die im Rahmen der in Nummer 1 aufgelisteten Maßnahmen unterstützt werden;
přijímáním koordinačních činností a propagací subjektů podporovaných v souvislostmi s činnostmi uvedenými v bodě 1.
Die übermittelten Daten dürfen nur in einem genau festgelegten Rahmen verwendet und nicht an Drittländer weitergegeben werden.
Předávané údaje musí být využívány pouze v rámci přísně definovaných souvislostí a nesmí být předávány třetí zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich hier auf die Nichtigkeitsklagen gegen den Rahmenbeschluss zur Verstärkung des strafrechtlichen Rahmens zum Schutz der Umwelt und zur Bekämpfung der Verschmutzung durch Schiffe.
Mám na mysli případy týkající se žádosti o anulování rámcového rozhodnutí a uplatnění trestních právních předpisů v souvislosti s ochranou životního prostředí a znečištěním z lodí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vgl. Norges Offentlige Utredinger (NOU) 2004:14 mit dem Titel „Om grunnlaget for inntektsoppgjørene“; hierbei handelt es sich um einen Bereicht einer vom Staat gegründeten Einrichtung über eine Untersuchung des Rahmens für die Ermittlung der Lohn- und Gehaltniveaus in öffentlichen Statistiken.
Viz NOU: 2004:14 s názvem „Om grunnlaget for inntektsoppgjørene“, což je zpráva o přezkumu souvislostí pro stanovení výše platů ve veřejných statistikách vydávaných subjektem zřízeným vládou.
Titel 6 — BEITRÄGE UND ERSTATTUNGEN IM RAHMEN VON ABKOMMEN UND PROGRAMMEN DER GEMEINSCHAFT
Hlava 6 — PŘÍSPĚVKY A NÁHRADY V SOUVISLOSTI S DOHODAMI A PROGRAMY SPOLEČENSTVÍ
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
MODALITÄTEN FÜR DIE AUSWAHL DER IM RAHMEN DES JAHRESPROGRAMMS ZU FINANZIERENDEN PROJEKTE
OBECNÁ PRAVIDLA PRO VÝBĚR PROJEKTŮ, KTERÉ BUDOU FINANCOVÁNY NA ZÁKLADĚ ROČNÍHO PROGRAMU
In dem Semester kann somit ein kohärenter Rahmen für die verschiedenen wirtschaftspolitischen Steuerungsprozesse in der Union mit Synergieeffekten geschaffen werden.
To znamená, že semestr může poskytnout soudržný základ pro různé procesy správy ekonomických záležitostí v Unii a vzájemně model posílit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Region der Karibik ist die erste und bislang einzige Region, die mit Erfolg ein Wirtschaftspartnerschaftsabkommen mit der Union im Rahmen des Abkommens von Cotonou abgeschlossen hat.
Karibská oblast je vůbec první a zatím jedinou oblastí, jíž se úspěšně podařilo ukončit jednání o uzavření dohody o hospodářském partnerství s Evropskou unií na základe dohody z Cotonou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dies bedeutet, dass unsere Handelsbeziehung, im Rahmen derer ein ehrlicher und offener Dialog geführt werden sollte, auf Entwicklung basieren muss.
To znamená, že rozvoj musí být základem našich obchodních vztahů vycházejících z upřímného a otevřeného dialogu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck werden die Preise der gedumpten Ausfuhren mit den Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verglichen; um vergleichbar zu sein, müssen die entsprechenden Ausfuhrpreise im Rahmen der Schadensberechnungen zuweilen berichtigt werden.
Za tím účelem se porovnávají dumpingové vývozní ceny s prodejními cenami výrobního odvětví Společenství, přičemž vývozní ceny použité pro výpočet újmy se někdy musí v zájmu vytvoření srovnatelného základu upravit.
Um 11.30h, ebenfalls am Donnerstag, wird der Dalai Lama im Rahmen einer feierlichen Sitzung zu den Abgeordneten sprechen.
Evropský parlament bude hlasovat o návrhu nařízení, na jehož základě EU poskytne rozvojovým zemím do roku 2010 1 miliardu EUR.
Das 20. Jahrhundert hat uns gezeigt, dass Utopien ohne den richtigen wirtschaftlichen und sozialen Rahmen zum Scheitern verurteilt sind.
Dvacáté století nám ukázalo, že utopie bez stabilních hospodářských a sociálních základů musí nevyhnutelně selhat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwar ist es in großen Konzernen nicht ungewöhnlich, dass ein Anteilseigner gleichzeitig als Darlehensgeber agiert, die Kommission hält es angesichts des unterschiedlichen Charakters jedoch für schwierig, die beiden Maßnahmen innerhalb desselben Rahmens zu beurteilen.
Ačkoliv je pravda, že není neobvyklé, že ve velkých skupinách akcionář vystupuje rovněž jako věřitel, Komise se domnívá, že posouzení obou opatření na základě stejného rámce je problematické vzhledem k jejich rozdílné povaze.
Die amtierende Regierung versucht durch eine Reihe von Initiativen, den gesetzlichen Rahmen sowie die Wirksamkeit des Kampfes gegen Korruption zu verbessern.
Nynější vláda se na základě řady iniciativ pokouší zlepšit legislativní základ a účinnost boje proti korupci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck werden die Preise der subventionierten Ausfuhren mit den Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verglichen; um vergleichbar zu sein, müssen die entsprechenden Ausfuhrpreise im Rahmen der Schadensberechnungen zuweilen berichtigt werden.
Za tím účelem se porovnají subvencované vývozní ceny s prodejními cenami výrobního odvětví Společenství, přičemž vývozní ceny použité pro výpočet újmy se někdy musí v zájmu vytvoření srovnatelného základu upravit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sofern die vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen der NZBen Bestimmungen zum Austausch von Sicherheiten vorsehen, soll im Rahmen besagter Regelungen gewährleistet werden, dass die erforderlichen Risikokontrollmaßnahmen getroffen werden.
Pokud příslušná smluvní či veřejnoprávní úprava uplatňovaná národní centrální bankou obsahuje ustanovení o nahrazení zajištění, měla by tato úprava zajišťovat soulad s požadovanými opatřeními ke kontrole rizik.
Die Mitgliedstaaten können im Rahmen der datenschutzrechtlichen Vorgaben die Informationen weiter aufschlüsseln.
Členské státy mohou informace v souladu s předpisy na ochranu údajů dále rozdělit.
Aus diesen Analysen erkennt man, dass China keineswegs dem Kommunismus den Rücken zugekehrt hat, sondern dass sich das Land in Richtung strengerer Formen des Kommunismus innerhalb des Rahmens eines festen Programmes bewegt.
Jak tyto analýzy ukázaly, Čína se vůbec neobvrací ke komunismu zády a možná se dokonce pohybuje směrem k přísnější formě komunismu v souladu s nastoleným programem.
Beteiligt sich der Marktteilnehmer am SVLK-Zertifizierungssystem, gleicht die Konformitätsbewertungsstelle im Rahmen der Erstprüfung und der Überwachungsprüfungen auch das Volumen des geschlagenen Holzes mit der Rundholzliste ab.
V případě, že je hospodářský subjekt zapojen do systému certifikace SVLK, subjekt CAB rovněž kontroluje soulad mezi objemem vytěžené kulatiny a seznamem kulatiny při úvodním auditu a kontrolních auditech.
Bei jedem im Rahmen dieser Verordnung finanzierten Vorhaben wird geprüft, dass die Eigentumsrechte von Bürgern der Europäischen Union nicht verletzt werden.
Jakýkoli projekt financovaný v souladu s tímto nařízením bude zkoumán s cílem zjistit, zda nezasahuje do majetkových práv žádného občana EU.
Vor diesem Hintergrund stellt die Kommission fest, dass die Abschreibung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts im spanischen Steuersystem zu keinem Zeitpunkt außerhalb des Rahmens von Artikel 12 Absatz 5 TRLIS zulässig war.
Komise v tomto směru upozorňuje, že španělský daňový systém odpis finančního goodwillu nikdy neumožňoval a že jedinou výjimku představoval odpis v souladu s čl. 12 odst. 5 TRLIS.
Sofern die NZBen vertragliche oder öffentlich-rechtliche Regelungen treffen, die die Substitution von Sicherheiten vorsehen, ist im Rahmen dieser Regelungen zu gewährleisten, dass die erforderlichen Risikokontrollmaßnahmen getroffen werden.
Pokud národní centrální banky uplatňují smluvní či veřejnoprávní úpravu, která obsahuje ustanovení o nahrazení zajištění, musí tato úprava zajišťovat soulad s požadovanými opatřeními ke kontrole rizik.
Projekte im Rahmen dieser Maßnahme müssen nicht im Rahmen von Städtepartnerschaften durchgeführt werden.
Pro projekty v souladu s tímto opatření nejsou potřeba žádné zkušenosti s twinningovým partnerstvím měst.
Darüber hinaus muss im Gesetzgebungsverfahren sichergestellt werden, dass die neuen Bestimmungen der Richtlinie zu Managern alternativer Investmentfonds (AIFM-Richtlinie), der geplante Kommissionsvorschlag zur Verwahrfunktion im Rahmen der OGAW-Richtlinie (OGAW V) und die Überarbeitung der MiFID-Richtlinie aufeinander abgestimmt sind.
Dále je v legislativním procesu důležité zajistit soulad mezi novými ustanoveními směrnice o správcích alternativních investičních fondů (AIFMD), nadcházejícího návrhu směrnice o funkci SKIPCP jako depozitáře (SKIPCP V) a přezkum směrnice MiFID.
Bei Konzessionsverträgen könnte eine wesentliche Änderung im Rahmen eines öffentlichen Vergabeverfahrens herbeigeführt werden.
V případě koncesních smluv by podstatné změny mohly být provedeny v souladu s postupem zadávání veřejných zakázek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem halte ich selbst den Fischereiausschuss über den Stand internationaler Verhandlungen in besonderen "geschlossenen" Beratungen im engeren Rahmen regelmäßig auf dem Laufenden.
Kromě toho osobně pravidelně informuji Výbor pro rybolov o stavu mezinárodních jednání na zvláštních, pro tento účel vyhrazených zasedáních "za zavřenými dveřmi".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter ‚Nicht regulatorische Toxikologie‘ fallen forschungsorientierte Toxikologie und Untersuchungen im Rahmen von Anträgen auf regulatorische Zulassung und zur Methodenentwicklung.
Toxikologie pro jiné než legislativní účely zahrnuje výzkumnou toxikologii a šetření za účelem přípravy podání pro legislativní účely a vývoje metod.
Es ist daher notwendig, die Aufgabe des Kohäsionsfonds im Hinblick auf den neuen Rahmen für seine Tätigkeit sowie seine im Rahmen des Vertrags zugeteilte Aufgabe zu präzisieren und die Verordnung Nr. 1164/94 des Rates vom 16. Mai 1994 zur Errichtung des Kohäsionsfonds [5] aus Gründen der Klarheit aufzuheben.
Je proto nutné upřesnit poslání Fondu soudržnosti ve vztahu k novému rámci pro jeho činnost a ve vztahu k jeho účelu, který byl určen ve Smlouvě, a z důvodu přehlednosti zrušit nařízení Rady (ES) č. 1164/94 ze dne 16. května 1994 o zřízení Fondu soudržnosti [5].
Oder bleiben solche Länder im Rahmen dieses Abkommens unberücksichtigt?
Nebo jsou takové země pro účely dohody prázdným místem?
Im Rahmen der Richtlinie 2008/56/EG bezeichnet der Begriff „Lebensraum“ (Habitat) sowohl die abiotischen Merkmale als auch die betreffende Lebensgemeinschaft und behandelt beide Aspekte gemeinsam im Sinne eines Biotops.
Pro účel směrnice 2008/56/ES pojem stanoviště zahrnuje jak abiotické vlastnosti, tak i související biologické společenství, přičemž s oběma prvky se zachází ve smyslu pojmu biotop.
Im Rahmen der Desensibilisierung sind nur folgende Transaktionen zulässig: […].
Za účelem snižování citlivosti budou povoleny pouze tyto operace: […].
Bei der Durchführung der Kontrollen im Rahmen der Marktaufsicht unterrichten die Marktaufsichtbehörden die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission über die Ergebnisse dieser Kontrollen.
Při provádění ověřování pro účely dohledu nad trhem musí orgány dohledu nad trhem informovat ostatní členské státy a Komisi o výsledcích těchto kontrol.
Es ist ratsam, strengere Bestimmungen über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen vorzusehen , um den Entwicklungen auf internationaler Ebene Rechnung zu tragen.
Je žádoucí stanovit posílená ustanovení týkající se posuzování vlivů na životní prostředí překračujících hranice států za účelem přihlédnutí k rozvoji na mezinárodní úrovni.
Die Begriffsbestimmungen des Artikels 358 jener Richtlinie finden im Rahmen dieses Kapitels ebenfalls Anwendung.“
Definice obsažené v článku 358 uvedené směrnice se použijí rovněž pro účely této kapitoly.“
nicht im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms getötet wurden,
nebyla usmrcena za účelem eradikace nákazy zvířat,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kommissar, das ist der Rahmen dieses Themas.
To je tedy kontext naší otázky, pane komisaři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wichtigste Ergebnis war, dass sich die Irrationalität der Marktteilnehmer, die im Mittelpunkt der Arbeit Kahnemans stand, wiederholt im Rahmen von Laboruntersuchungen bestätigt hat.
Důležité je, že iracionalita účastníků trhu, jež byla předmětem Kahnemanova bádání, byla v laboratorních kontextech opakovaně prokázána.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was schließlich den Zugang zu Reparaturinformation betrifft, ist die Frage berechtigt, ob dies in den Rahmen dieser Verordnung gehört oder ob dafür ein gesonderter Vorschlag im Rahmen der weiteren praktischen Ausgestaltung der bestehenden Gruppenfreistellungs-Verordnung gemacht werden soll.
Pokud jde o dostupnost informací o opravách, lze polemizovat o tom, zda je toto nařízení tím správným kontextem k řešení této záležitosti, nebo zda by měl být předložen samostatný návrh v kontextu dalšího praktického vývoje současného nařízení o blokové výjimce.
sollte im Rahmen der wirtschafts- und beschäftigungspolitischen Grundzüge ausgebaut werden und
by se měla uskutečňovat v kontextu hlavních směrů hospodářských politik a hlavních zásad politiky zaměstnanosti
Wir gehen wieder zu einer Politikgestaltung innerhalb eines neuen Rahmens über.
Přecházíme nyní k vytváření politiky v rámci nového kontextu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informelle freiwillige Aktivität: Tätigkeiten, die nicht im Rahmen einer Organisation und im Allgemeinen auf individueller Basis ausgeübt werden.
Neformální dobrovolné činnosti zahrnují činnosti prováděné mimo organizační kontext, velmi často na individuální úrovni.
Hinweis: Wenn ein einziger CSP-Rechtsträger Dienste unter verschiedenen „TSP trade names“ oder in unterschiedlichen Rahmen erbringt, können so viele CSP-Einträge erstellt werden wie nötig (z. B. „TSP Name/Trade Name“-Einträge).
Poznámka: Jestliže jediná právnická osoba ověřovatele poskytuje služby pod různými obchodními názvy nebo v různých specifických kontextech, může se vyskytovat tolik zápisů ověřovatele, kolik je specifických kontextů (např. zápisy Název/Obchodní název).
Die extremste Wandlung dieser Art stellt natürlich die Geschichte von Gottes liebstem Engel Luzifer dar – und diese Geschichte setzt den Rahmen für meine psychologischen Untersuchungen der niederen menschlichen Wandlungen als Reaktion auf den zersetzenden Einfluss starker situationsbedingter Kräfte.
Nejkrajnější proměnou tohoto druhu je samozřejmě případ Hospodinova nejoblíbenějšího anděla Lucifera – a právě tento příběh se stal kontextem mých psychologických zkoumání menších lidských proměn pod tlakem zničujícího vlivu mocných situačních sil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zusammenarbeit mit Drittländern im Rahmen stabiler Voraussetzungen für die Zusammenarbeit
Spolupráce se třetími zeměmi v kontextu stabilních podmínek pro spolupráci
Obwohl, was die Wirtschaft angeht, eine unzureichende Reaktion der USA das Hauptrisiko darstellt, ist es gut möglich, dass innerhalb des breiteren historischen Rahmens die Geschehnisse in China tiefere und dauerhaftere Konsequenzen haben werden.
Ačkoliv z ekonomického hlediska je největším rizikem chabá reakce USA, v širším historickém kontextu může mít hlubší a trvalejší následky budoucí dění v Číně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens konnte die Kommission beim Kontrollbesuch nicht feststellen, ob Rohstoffe für die Herstellung von Rahmen in dem Unternehmen vorhanden waren.
Za druhé, Komise během inspekce na místě nebyla schopna ověřit, zda byly v prostorách společnosti suroviny pro výrobu rámů.
Nur sind im Rahmen, ganz außen, vergiftete Pfeile eingelassen.
Až na to, že v rámu jsou šipky s jedem.
Anna hielt das Bild seitlich am Rahmen, trug es durch das Zimmer und stellte es auf die Tischtennisplatte.
Anna vzala obraz oběma rukama za rám, přenesla jej přes místnost a položila na pingpongový stůl.
Glas gebrochen, Foto aus dem Rahmen gerutscht.
Sklo rozbito a fotografie je lehce mimo rám.
Das Oberteil des Rahmen der Windschutzscheibe beginnt über der durchsichtigen Kontur der Windschutzscheibe.
Horní část rámu čelního skla začíná nad průhledným obrysem čelního skla.
Wir haben Sensoren am Rahmen, aber keine an der Leinwand.
Máme snímače v rámu, ale nic není připevněného k plátnu.
Das Gerät bewegt sich auf seinem Rahmen hin und zurück und verwendet dabei Licht im Infrarotbereich, Laserstrahlen oder andere Messmethoden.
Pohybuje se na rámu tam a zpět, přičemž shromažďuje údaje pomocí infračerveného světla, laserových paprsků nebo jiných metod měření.
Keine Kennzeichen und keine VlN-Nummer war vom Motorblock und Rahmen abgerissen.
Nemá espézetku a identifikační číslo z motoru a rámu někdo vybrousil.
Klasse J: Nicht genormte Montageplatten sind sämtliche Teile und Einrichtungen zur Anbringung von Sattelkupplungen am Rahmen oder Fahrgestell der Sattelzugmaschine.
Třída J: Nenormalizované základní desky zahrnující všechny části a zařízení sloužící k připojení točnic na rám nebo podvozek tažného vozidla.
Sie fragen sich bestimmt, warum dieser Rahmen leer ist.
- Určitě se ptáte, proč je ten rám prázdný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Rahmen dieser Richtlinie sollte eine angemessene Lösung für die Frage der Trennung zwischen dem eingetragenen Sitz und dem Verwaltungssitz eines Unternehmens gefunden werden.
Její oblast působnosti by měla zajistit vhodné řešení otázky rozlišování mezi sídlem a správním sídlem společnosti.
Die Mitgliedstaaten sollten im Rahmen ihrer Zuständigkeitsbereiche gleichermaßen ehrgeizige nationale Reduzierungsvorgaben festlegen.
Členské státy by si měly stanovit obdobně ambiciózní cíle pro snižování zátěže v oblastech své působnosti.
Die etwaigen Mittelzuweisungen für die im Rahmen des Ziels „Konvergenz“ förderfähigen Regionen , einschließlich der vom „statistischen und natürlichen Effekt“ betroffenen Regionen, werden in der Entscheidung gesondert ausgewiesen.
Rozhodnutí jasně stanoví, pokud je to nutné, příspěvky přidělené oblastem oprávněným pro cíl konvergence , včetně oblastí, kterých se týká statistický a přirozený efekt.
Ausgehend von den bisherigen Regelungen im Rahmen der Lebensmittelproduktion ist der Ansatz der Verantwortlichkeit der Unternehmer weiterzuverfolgen.
Je třeba následovat přístup odpovědnosti provozovatele, který vychází z dosavadních právních předpisů v oblasti výroby potravin.
Wenn ja, kann die Kommission erklären, im Rahmen welcher Haushaltslinie diese Mittel bewilligt wurden und warum sie die Gelder bewilligte?
Pokud ano, může Komise vysvětlit, do které z oblastí, na něž je program zaměřen, tento grant spadá a proč se jej rozhodla udělit?
Bisher gebe es "keine europäische Migrationspolitik in Form eines umfassenden und koordinierten Rahmens".
Parlament tak definoval svůj postoj v této oblasti.
Die landwirtschaftliche Betriebsberatung sollte mindestens die Verpflichtungen auf betrieblicher Ebene, die sich aus den Anforderungen und Standards im Rahmen der Cross-Compliance ergeben, umfassen.
Zemědělský poradenský systém by se měl vztahovat alespoň na povinnosti na úrovni zemědělských podniků vyplývající z požadavků a norem, které tvoří oblast působnosti podmíněnosti.
Die Köder werden von Hand oder aus der Luft im Rahmen von Impfprogrammen gegen Tollwut verteilt .
Návnady se distribuují buď ručně nebo z letadla v oblastech , kde probíhá vakcinační kampaň proti vzteklině .
aa) die Bewertungs ‑, Planungs- und Genehmigungsverfahren, die durch verschiedene Vorschriften im Rahmen des EU-Umweltrechts geregelt sind, eingehalten werden;
aa) bylo dosaženo souladu s postupy hodnocení, plánování a poskytování licencí podle různých platných právních předpisů EU v oblasti životního prostředí;
Zeile 19 betrifft nur die im Rahmen der Artikel 22, 23, 24 und 31 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 des Rates stillgelegten oder aufgeforsteten Flächen, die gemäß Artikel 107 Absatz 8 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 auf die Flächenstilllegung angerechnet werden.
Řádek 19 se týká pouze oblastí vyjmutých či zalesněných pouze dle článků 22, 23, 24 a 31 nařízení (ES) č. 1257/1999 a započtených jako orná půda vyjmutá dle čl. 107 odst. 8 nařízení (ES) č. 1782/2003.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wegen der unmittelbaren vertraglichen Einbindung der Fahrzeughersteller in die Instandsetzungsarbeiten im Rahmen der Gewährleistung, des unentgeltlichen Kundendienstes und von Rückrufaktionen sollte die Freistellung für Vereinbarungen gelten, denen zufolge zugelassene Werkstätten verpflichtet sind, für diese Instandsetzungsarbeiten nur vom Fahrzeughersteller gelieferte Originalersatzteile zu verwenden.
Navíc vzhledem k tomu, že výrobci vozidel mají přímou smluvní odpovědnost pro případ záručních oprav, servisu zdarma a svolávání vozidel, by dohody obsahující povinnost schválených servisních pracovníků používat pro tyto opravy pouze náhradní díly dodávané výrobcem vozidla měly být výjimkou pokryty.
Im Rahmen ihres Einzelplans kann die Kommission Mittelübertragungen nach Artikel 23 vornehmen;
Komise může ve vlastním oddíle rozpočtu převádět prostředky podle článku 23; v případech převodů prostředků uvedených v článku 24 požádá
Nach der Auffassung Österreichs schließe die geringe Marktstellung der BB die Gefahr von Wettbewerbsverzerrungen aus, und Österreich wies darauf hin, dass die Schwierigkeiten der BB in keiner Weise auf aggressives Marktverhalten, sondern auf die erwähnten, abgegrenzten Ereignisse insbesondere im Rahmen des Betrugsfalls zurückzuführen gewesen seien.
Podle názoru Rakouska vylučuje nepatrné postavení BB na trhu nebezpečí narušení hospodářské soutěže a Rakousko poukázalo na to, že potíže BB nelze v žádném případě připisovat agresivnímu chování na trhu, nýbrž již zmíněným, omezeným událostem souvisejícím zejména s případem podvodu.
70. betont, dass der GVO betreffende Rechtsstreit im Rahmen der WTO in keiner Weise die europäischen Rechtsvorschriften über die Genehmigung für das Inverkehrbringen von biotechnischen Produkten in Frage stellt, sondern überholte Bewertungsverfahren im biotechnologischen Bereich betrifft, die seit Beginn der Arbeiten des Panels bereits geändert wurden;
70. zdůrazňuje, že v případu geneticky modifikovaných organizmů, kterým se zabývá WTO, nejsou nijak zpochybňovány evropské předpisy o schvalování biotechnologických produktů pro trh, ale tento případ se týká zastaralých postupů hodnocení biotechnologických produktů, které od zahájení řízení před porotou WTO byly již mezitím revidovány;
Befristete Transaktion Geschäft, bei dem eine berichtende Institution Vermögenswerte im Rahmen einer Rückkaufsvereinbarung in Pension nimmt (Reverse-Repo-Geschäft) bzw. in Pension gibt (Repo-Geschäft) oder Kredite gegen Verpfändung von Sicherheiten gewährt.
Metoda zúčtování ke dni vypořádání metoda zúčtování, podle které se účetní případy zaznamenávají ke dni úhrady nebo vypořádání.
Abweichungen von der Verpflichtung zur Kofinanzierung werden im Rahmen der Beschlüsse über die Gewährung einer Finanzhilfe für die betreffenden Maßnahmen begründet.
V případě odchýlení od požadavku spolufinancování musí být příslušné důvody uvedeny v rozhodnutí o udělení grantu.
Wird die Einzelsicherheit in Form einer Bürgschaft geleistet, kann der Hauptverpflichtete den zusammen mit der ‚Garantie-Referenz-Nummer (GRN)‘ erteilten Zugriffscode nicht ändern, außer im Rahmen der Anwendung von Anhang IV Nummer 3.
Při poskytnutí jednotlivé jistoty ručením nesmí hlavní povinný měnit přístupový kód stanovený k ‚referenčnímu číslu jistoty‘ kromě případů uvedených v bodě 3 přílohy IV.
Mit der Richtlinie wird ein wichtiger Teil des gesetzlichen Rahmens geschaffen, der erforderlich ist, um weitere Katastrophen auf See wie die Fälle „Erika“ und „Prestige“ zu verhindern.
V případě, že dojde k nehodě s vážnými následky, nikoli však ke katastrofě, bude provedeno předběžné hodnocení a následné šetření.
betont, dass der genetisch veränderte Organismen (GVO) betreffende Rechtsstreit im Rahmen der WTO in keiner Weise die europäischen Rechtsvorschriften über die Genehmigung für das Inverkehrbringen von biotechnischen Produkten in Frage stellt, sondern überholte Bewertungsverfahren im biotechnologischen Bereich betrifft, die seit Beginn der Arbeiten des Panels bereits geändert wurden;
zdůrazňuje, že v případu geneticky modifikovaných organismů, kterým se zabývá WTO, nejsou nijak zpochybňovány evropské předpisy o schvalování biotechnologických produktů pro trh, ale tento případ se týká zastaralých postupů hodnocení biotechnologických produktů, které od zahájení řízení před porotou WTO byly již mezitím revidovány;
Sie sollten daher im Rahmen des praktisch Durchführbaren die Produktion und Verbreitung europäischer Werke vorantreiben und damit einen aktiven Beitrag zur Förderung der kulturellen Vielfalt leisten.
V souladu s tím by měly v případech, kde je to proveditelné, podporovat výrobu a distribuci evropských děl a aktivně tak přispívat k podpoře kulturní rozmanitosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Patienten mit HIV-Infektion , die gleichzeitig mit antiretroviralen Arzneimitteln und Hydroxycarbamid behandelt wurden , wurde über Hepatotoxizität und Leberversagen mit tödlichem Ausgang im Rahmen der Pharmakovigilanz nach Markteinführung berichtet ; Tödliche Nebenwirkungen an der Leber wurden am häufigsten bei den Patienten berichtet , die Stavudin , Hydroxycarbamid und Didanosin erhielten .
Hepatotoxicita a selhání jater s fatálním průběhem byly hlášeny během postmarketingového sledování u HIV infikovaných pacientů léčených antiretrovirovými přípravky a hydroxyureou ; fatální hepatální případy byly nejčastěji hlášeny u pacientů léčených stavudinem , hydroxyureou a didanosinem .
Dokumente, die im Rahmen eines Rechtsetzungsverfahrens erstellt wurden oder eingegangen sind, werden gemäß Artikel 11 direkt zugänglich gemacht.
V souladu s článkem 11 jsou přímo zpřístupněny dokumenty vytvořené nebo obdržené v průběhu legislativního procesu.
Die Kenntnisse, die im Rahmen der Prüfung erlangt werden, sollten der beruflichen Vertraulichkeit unterliegen.
Na informace získané v průběhu těchto kontrol by se mělo vztahovat služební tajemství.
Alternativ dazu könnte der Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber im Rahmen einer Kontrolle abgeklemmt und entfernt werden.
Alternativně by v průběhu kontroly mohl být snímač pohybu odpojen a odstraněn.
Dokumente, die im Rahmen eines Gesetzgebungsverfahrens erstellt wurden oder eingegangen sind, werden gemäß Artikel 12 dieser Verordnung direkt zugänglich gemacht.
Dokumenty vypracované nebo obdržené v průběhu legislativního postupu jsou zpřístupněny přímo v souladu s článkem 12 tohoto nařízení.
Insbesondere werden Dokumente, die im Rahmen eines Gesetzgebungsverfahrens erstellt wurden oder eingegangen sind, gemäß Artikel 12 direkt zugänglich gemacht.
Přímo přístupné mají být v souladu s článkem 12 zejména dokumenty vytvořené nebo obdržené v průběhu legislativního procesu.
Die Kommentare, die die Kommission im Rahmen dieser Konsultationen erhält, werden veröffentlicht.
Komise zveřejní připomínky, které obdrží v průběhu těchto konzultací.
Die Empfängerländer werden im Rahmen des in diesem Absatz beschriebenen Verfahrens konsultiert.
Přijímající země jsou v průběhu procesu uvedeného v tomto odstavci konzultovány.
Die Kommission hatte von diesen Runderlassen im Rahmen einer früheren Untersuchung erfahren.
O existenci těchto oběžníků se Komise dozvěděla v průběhu předchozího šetření.
Im Rahmen des Tetra-II-Verfahrens gab Tetra dann Auskunft zu der Tetra-Fast-Technologie.
Společnost Tetra následně sdělila informace o technologii Tetra Fast v průběhu řízení Tetra II.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Eurosystem wird den auf die Emittenten solcher Schuldtitel anwendbaren rechtlichen Rahmen untersuchen , um einen angemessenen Schutz seiner Rechte zu gewährleisten .
Eurosystém prověří právní režim , který se vztahuje na emitenty těchto dluhových nástrojů , aby zajistil dostatečnou ochranu práv Eurosystému .
Im transeuropäischen Straßennetz in anderen Teilen Norwegens kann die derzeitige Höhe der Ermäßigungen der Mautgebühren für häufige Nutzung weiter im Rahmen von Mautregelungen angewandt werden, die zum Datum des Inkrafttretens des Beschlusses des EWR-Ausschusses Nr. xx/2012 bereits bestehen, sofern der Anteil des internationalen Schwerlastverkehrs in dem betreffenden Infrastrukturnetz weniger als 30 % beträgt.
Na transevropské silniční síti v ostatních částech Norska lze současnou úroveň slev nebo snížených sazeb mýtného pro časté uživatele používat v režimech mýtného, které již existují ke dni vstupu rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. xx/2012 v platnost, pokud je podíl mezinárodní těžké nákladní dopravy na dané síti pozemních komunikací nižší než 30 %.
Für Flächen, die im Rahmen der Struktur- oder der Umweltpolitik der Gemeinschaft subventioniert werden, können Flächenzahlungen gewährt werden.
Plošné platby mohou být poskytovány na plodiny podporované režimem spadajícím pod strukturální politiku či politiku životního prostředí Společenství.
Fidschi wird im Rahmen der Marktzugangsregelung in der Zwischenzeit weiterhin Zugang zum EU-Markt haben, da der Rat keine Handelssanktionen angenommen hat.
Fidži má v současnosti stále přístup na trh EU v režimu nařízení o přístupu na trh, neboť Rada proti němu nepřijala obchodní sankce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kürzung gilt für den Gesamtbetrag, der im Rahmen der Zahlungen gemäß den Artikeln 85p, 103q und 103r der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 zu zahlen ist, geteilt durch die Anzahl Jahre nach den Artikeln 85t und 103z derselben Verordnung.
Snížení se uplatní na celkovou částku plateb k vyplacení týkajících se režimů stanovených články 85p, 103q a 103r nařízení (ES) č. 1234/2007 dělenou počtem let podle článků 85 t a 103z téhož nařízení.
Ebenso wäre es für die Versicherungsnehmer schwierig, in Großbritannien ihre Forderungen gegen die Aufsichtsbehörde auf der Grundlage des dortigen rechtlichen Rahmens für aufsichtsrechtliche Haftung erfolgreich durchzusetzen, denn sie müssten Amtsmissbrauch nachweisen.
Podobně by bylo pro pojistníky obtížné úspěšně uplatnit své nároky proti regulátorovi na základě právního režimu Spojeného království, pokud jde o odpovědnost regulátora, protože by museli prokázat zneužití úřední moci.
Kleinere Anpassungen sollten jedoch gemacht werden, um die Schlüssigkeit des rechtlichen Rahmens für die Verwendung des Einheitspapiers in Europa zu wahren.
Je však třeba provést drobné změny, aby se zachovala soudržnost právních režimů pro používání jednotného dokladu v Evropě.
Rahmen und Kriterien für bekannte Versender,
režim a kritéria pro známé odesílatele;
zur Ergänzung der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates mit Vorschriften über Direktzahlungen an Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe im Rahmen von Stützungsregelungen der Gemeinsamen Agrarpolitik und zur Änderung des Anhangs X der genannten Verordnung
kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013, kterým se stanoví pravidla pro přímé platby zemědělcům v režimech podpory v rámci společné zemědělské politiky, a kterým se mění příloha X uvedeného nařízení
Angebliche Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt im Rahmen der Beihilferegelung N 11/1991
Údajná slučitelnost s režimem státní podpory N 11/91
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser erweiterte Rahmen für Patente steigert deren Wert als Mittel zur Kreativitätsförderung.
Zvětšující se rozsah patentů zvyšuje jejich hodnotu jako nástroje na podporu tvořivosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie können lokal in sehr kleinem Rahmen und erschwinglich eingesetzt werden, und dies macht die Menschen außerdem unabhängig.
Mohou být použity lokálně ve velmi malém a levném rozsahu, což také, velmi doslova, posiluje občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- die Modernisierung des Haushaltsplans, insbesondere die Festlegung eines Zeitplans und eines Rahmens für die Überarbeitung;
- modernizace rozpočtu zejména stanovením časového plánu a rozsahu revize
Sie bietet uns somit einen begrenzten Rahmen für diese Überarbeitung, wobei die Ziele und die Struktur der ursprünglichen Verordnung im Wesentlichen beibehalten werden.
Proto nám nabízí omezený rozsah revize, která v podstatě zachovává cíle a strukturu původního nařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Rahmen des Mandats und der Aufgaben von EUROPOL unterrichten die Strafverfolgungsbehörden EUROPOL über Täter(gruppen), die Kfz-Kriminalität begehen.
Donucovací orgány informují Europol o pachatelích (skupinách pachatelů) trestné činnosti v oblasti motorových vozidel v rozsahu mandátu a úkolů Europolu.
Aus Sicht der Gemeinschaft möchte ich betonen, dass wir angesichts des extrem weiten Rahmens der Anwendung dieses Gesetzes momentan nicht in der Lage sind, alle möglichen Implikationen seiner Durchsetzung zu beurteilen.
Z hlediska Společenství chci zdůraznit, že vzhledem k extrémně širokému rozsahu použití tohoto zákona nejsme v současné době schopni posoudit všechny možné důsledky jeho prosazování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
iv) Allgemeine Zielsetzung und geographischer Rahmen
iv) Obecný cíl a geografický rozsah
Die EZB kann Interpol im Rahmen dieses Abkommens zusätzliche technische Hilfe gewähren .
ECB může Interpolu poskytnout další technickou pomoc v rozsahu této dohody .
Die Finanzindustrie warnt, Versuche zur Durchsetzung höherer Eigenkapitalfinanzierung würde die Kreditvergabe blockieren, aber im Rahmen eines allgemeinen Marktgleichgewichts ist dies einfach Unsinn.
Finanční branže namítá, že snahy vynutit si větší rozsah financování z vlastních zdrojů by potlačily půjčování, ale to je v celkově vyváženém prostředí jednoduše nesmysl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
unterstützt die Inspektoren bei der Durchführung ihrer Inspektionsaufgaben und hilft auf Anfrage in angemessenem Rahmen;
usnadní úředníkům plnění jejich inspekčních povinností, přičemž poskytuje pomoc v požadovaném a přiměřeném rozsahu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
lm kleinen Rahmen, habe ein paar kleine Leute gerettet.
V určitých ohledech jsem zachránil pár malých lidí.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats können im Rahmen der Geschäftsordnung Berater oder Sachverständige hinzuziehen.
Členům správní rady mohou být s ohledem na jednací řád nápomocni poradci nebo odborníci.
Selbstverständlich muss das Konzept der Unionsbürgerschaft in diesem Rahmen noch genau festgelegt werden, und ich hoffe, das geschieht in allernächster Zukunft.
Samozřejmě, v tomto ohledu je stále ještě potřebné vyjasnit myšlenku evropského občanství; doufám, že k tomu v blízké budoucnosti dojde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitglieder des Regulierungsrats können im Rahmen der Geschäftsordnung Berater oder Sachverständige hinzuziehen.
Členům rady regulačních orgánů mohou být s ohledem na jednací řád nápomocni poradci nebo odborníci.
12. fordert die Kommission auf, den öffentlich-privaten Partnerschaften besondere Bedeutung beizumessen und den Einsatz strukturpolitischer Instrumente in diesem Rahmen zu fördern;
12. vyzývá Komisi, aby kladla zvláštní důraz na partnerství veřejného a soukromého sektoru a usnadnila v tomto ohledu využití strukturálních nástrojů;
7. betont die positiven Auswirkungen von Steuerwettbewerb auf das Wirtschaftswachstum im Rahmen der Lissabon-Strategie;
7. s ohledem na Lisabonskou strategii zdůrazňuje pozitivní účinky konkurence v daňové oblasti na hospodářský růst;
In diesem Rahmen sollten Mitgliedstaaten in aktive Arbeitsmarktpolitiken und Reformen von Institutionen investieren.
V tomto ohledu by měly členské státy investovat do aktivních politik trhu práce a institucionálních reforem.
können im Rahmen der Geschäftsordnung Berater oder Sachverständige hinzuziehen. ▌
mohou být s ohledem na jednací řád nápomocni poradci nebo odborníci ▌.
In diesem Rahmen bedeutet die Einigung über die Energieverbrauchsangaben-Richtlinie einen bedeutenden zusätzlichen Nutzen.
V tomto ohledu dohoda, jíž bylo dosaženo ohledně směrnice o energetických štítcích, představuje významný přínos.
Fünftens scheint der aktuelle Wert des Euro auf Kaufkraftbasis nicht allzu sehr aus dem Rahmen zu fallen.
Zapáté, aktuální hodnota eura se nezdá být divoce vychýlená s ohledem na kupní sílu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gab keine Hinweise darauf, dass der für den Antragsteller im Rahmen dieser Untersuchung ermittelte Normalwert oder Ausfuhrpreis nicht als dauerhaft anzusehen wäre.
Nic nenasvědčovalo tomu, že by úroveň běžné hodnoty nebo vývozní ceny stanovené pro žadatele v tomto šetření nemohla být považována za trvalé povahy.
Informationen über den Zustand der Atmosphäre werden regelmäßig im regionalen und im weltweiten Rahmen benötigt.
Informace o stavu atmosféry je nezbytné poskytovat pravidelně a na regionální a celosvětové úrovni.
Indem wir Zusammentreffen in flexibleren Rahmen ermöglichen, werden wir mit unseren Partnerschaftsmechanismen noch besser auf die Interessen und Bedenken eines jeden individuellen Partnerlandes eingehen können.
Zavedeme schůzky na pružnějších úrovních, což učiní mechanismy partnerství ještě vstřícnějšími k zájmům a potřebám každé jednotlivé partnerské země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derzeit erfolgt diese Rechenschaftslegung entweder über eine einzige nationale Verwaltungserklärung oder in Form von mehreren Erklärungen innerhalb eines nationalen Rahmens.
V současnosti je tato správa zajištěna jedním prohlášením o vnitrostátní správě nebo ve formě několika prohlášení o správě na vnitrostátní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man könne diesen Rahmen nicht als restriktiver ansehen, nur weil genauere Angaben verlangt werden.
Skutečnost, že se vyžaduje vyšší úroveň podrobnosti, nelze považovat za větší přísnost.
Darum sprechen wir zum Beispiel das Thema Verwaltungshaft regelmäßig bei unseren israelischen Amtskollegen an, sowohl im informellen als auch im offiziellen Rahmen.
Proto například otázku zadržování na základě administrativního rozhodnutí pravidelně vznášíme při jednání s našimi izraelskými protějšky jak na neformální, tak formální úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wirst mir vergeben, wenn ich den Rahmen dieser Unterhaltung auf etwas Persönlicheres reduziere. Warum war es nötig, mich und die anderen ehemaligen Kollegen zu töten, um im Gamma-Quadranten diese Exkursion zu unternehmen?
Odpusťte mi, pokud snížím výšku této konverzace na osobnější úroveň, ale proč bylo nezbytné zabít mě a zbytek mých bývalých kolegů jen kvůli exkurzi do kvadrantu gama?
Der europäische Rahmen bietet die unschätzbare Chance, einzelstaatliche Rechtsvorschriften unter einem Dach zu vereinen und den Binnenmarkt fortzuentwickeln.
Na evropské úrovni se nabízí neocenitelná příležitost začlenit do jednoho rámce vnitrostátní právní předpisy a vývoj vnitřního trhu.
Die im Rahmen des erweiterten Programms vorzulegenden Angaben umfassen Reihen von Fang- und Aufwandsdaten für:
Na úrovni rozšířeného programu, datové řady pro úlovky a výkon pro:
Zudem müsse ein kohärentes und für alle Mitgliedstaaten zugängliches System der Rückversicherung im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik geschaffen werden.
Vypracování evropské strategie by se mělo omezit pouze na ty druhy přírodních katastrof, kde může mít společný postup na úrovni Unie přidanou hodnotu."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es steht außer Frage, dass die Wechselbeziehungen zwischen landwirtschaftlich genutzten Böden, Wasser und der Atmosphäre ein einheitlich funktionierendes System bilden, in dessen Rahmen die Entwicklung einer nachhaltigen Landwirtschaft Vorrang haben muss, die in der Lage ist, unter Beibehaltung ihrer Produktionskapazität die Umweltverschmutzung und -zerstörung zu verringern und umweltgerechte Dienstleistungen und Güter anzubieten.
Je zřejmé, že interakce mezi zemědělskou půdou, vodou a vzduchem určuje fungování jedinečného systému, jehož hlavním smyslem musí být rozvoj udržitelného zemědělství a který musí být schopen omezit znečištění a znehodnocování životního prostředí, zajistit služby a dodávky potravin a v neposlední řadě udržet svou vlastní výnosnost.
Die Einmischung der Regierung ist nur sehr begrenztem Rahmen gerechtfertigt.
Vládní intervence je oprávněná jen ve velice omezeném smyslu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Rahmen erschien das Vorhaben Farm Dairy besonders vielversprechend, denn es war der Bau eines unabhängigen milchverarbeitenden Werks in Lelystad geplant.
V tomto smyslu se zdál projekt Farm Dairy obzvláště slibný, neboť měl za cíl postavit v Lelystadu samostatnou továrnu na zpracování mléka.
Trotz der Durchführung der Steuermaßnahme im Rahmen der De-minimis-Regeln befindet sich Italien bei der Umstellung auf das Digitalkino weiter im Rückstand.
I přes zavedení daňového opatření ve smyslu nařízení de minimis je Itálie v přechodu na digitální projekci stále pozadu.
Es ist ein besonderes Anliegen Ihres Berichterstatters, darauf zu dringen, dass die Finanzmittel im Rahmen der neuen Verordnung zusätzlichen Charakter besitzen sollten.
Zpravodaji obzvláště záleží na tom, aby financování ve smyslu nového nařízení bylo doplňkové.
Sie vergewissern sich außerdem, dass die im Rahmen dieses Artikels gelieferten Bevorratungsmengen den Bedarf des an Bord befindlichen Personals nicht überschreiten.
Tyto orgány se také ujistí, že množství dodaná jako zásoby ve smyslu tohoto článku nepřesahují potřeby personálu na palubě.
Kann die Kommission eine Regelung für eine freiwillige Umstrukturierung einführen, in deren Rahmen Unternehmen, die ihre Produktionskapazitäten freiwillig verringern, Umstrukturierungsbeihilfen erhalten?
Může Komise zavést dobrovolný plán restrukturalizace v tom smyslu, že podniky, které dobrovolně sníží svou výrobní kapacitu dostanou podporu na restrukturalizaci?
Außerdem dürfen für den laufenden Kontingentszeitraum keine Einfuhrlizenzen im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 969/2006 mehr erteilt werden —
Je rovněž nutné zastavit vydávání dovozních licencí ve smyslu nařízení (ES) č. 969/2006 pro stávající kvótové období,
Außerdem dürfen für den laufenden Kontingentszeitraum keine Einfuhrlizenzen im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 2402/96 mehr erteilt werden —
Je rovněž nutné zastavit vydávání dovozních licencí ve smyslu nařízení (ES) č. 2402/96 pro stávající kvótové podobdobí,
Außerdem dürfen für den laufenden Kontingentsteilzeitraum keine Einfuhrlizenzen im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 969/2006 mehr erteilt werden —
Je rovněž nutné zastavit vydávání dovozních licencí ve smyslu nařízení (ES) č. 969/2006 pro stávající kvótové podobdobí,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
v) Allgemeine Zielsetzung und geographischer Rahmen
v) Všeobecný cíl a geografická působnost
Der Rahmen dieser Richtlinie muss jedoch noch erweitert werden.
Kromě toho je nutné oblast působnosti této směrnice rozšířit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit 1998 hat das Europäische Parlament durchweg alle Initiativen abgelehnt, wenn es zu Detailfragen in Bezug auf Europol konsultiert wurde, solange Europol im zwischenstaatlichen Rahmen verblieb, ohne einer demokratischen oder gerichtlichen Kontrolle zu unterliegen.
Od roku 1998 Parlament všechny iniciativy, které mu jsou předkládány při konzultacích o konkrétních otázkách souvisejících s Europolem, systematicky odmítal, dokud Europol zůstával svou působností mezivládní institucí nepodléhající demokratické nebo právní kontrole.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Einziehungsentscheidung außerhalb des Rahmens der vom Vollstreckungsstaat gewählten Alternative nach Artikel 3 Absatz 2 des Rahmenbeschlusses 2005/212/JI liegt,
příkaz ke konfiskaci je mimo oblast působnosti varianty, kterou vykonávající stát přijal podle čl. 3 odst. 2 rámcového rozhodnutí 2005/212/SVV,
Im Rahmen der Donau-Strategie wird es nicht nur darum gehen, Umweltaspekte zu berücksichtigen, um das Ökosystem der Donau nicht noch weiter zu belasten.
Působnost strategie pro Podunají nebude omezena pouze na zohledňování environmentálních aspektů, aby se zabránilo dalším škodám na ekosystému Dunaje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und in dem in Abschnitt 2.2 dieser TSI gesteckten Rahmen:
a v oblasti působnosti definované v části 2.2 této TSI:
Es liegen keine Beweise dafür vor, dass die Einkäufe der NDLA deren Budget überschritten haben oder dass die NDLA Dienstleistungen oder Waren außerhalb des Rahmens ihres Mandats erworben hat.
Neexistuje žádný důkaz nasvědčující tomu, že by subjekt NDLA při provádění nákupů překročil rozpočet, ani že by získal jakékoli služby nebo zboží mimo oblast působnosti svého mandátu.
Veröffentlichung von Aufträgen im Rahmen der Richtlinie 2004/18/EG
Vyhlašování veřejných zakázek spadajících do působnosti směrnice 2004/18/ES
Vor dem Hintergrund der neuen Befugnisse des Parlaments, die ihm durch den Vertrag von Lissabon übertragen wurden, erklärt der Berichterstatter die Notwendigkeit, Verordnung (EG) Nr. 1905/2006 durch die Erweiterung ihres geografischen Rahmens zu ändern und gleichzeitig das Parlament neben dem Rat ins Zentrum des Entscheidungsfindungsverfahrens zu bringen.
S ohledem na nové pravomoci, které Parlamentu propůjčuje Lisabonská smlouva, zpravodaj vysvětluje nutnost pozměnit nařízení (ES) č. 1905/2006 rozšířením jeho zeměpisné působnosti a začleněním Parlamentu jako ústředního prvku v rozhodovacím procesu vedle Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige meiner Kollegen haben Kritik geäußert und gesagt, dass der Rahmen des Berichtes nicht missbraucht, nicht ausgeweitet werden sollte.
Někteří moji kolegové poslanci vyslovili kritiku, že by oblast působnosti této zprávy neměla být zneužívána, že by neměla být rozšiřována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1,5 Mrd. Euro sollen hierfür im Rahmen eines neuen EU-Aktionsprogramms (2007-2013) für Gesundheit ausgegeben werden.
Z unijního rozpočtu na léta 2007-13 chtějí poslanci na příslušný akční program vyčlenit 1,5 miliardy eur.
Studierende, die im Rahmen der Mobilität für einen Gemeinsamen Masterstudiengang eingeschrieben sind;
studenti zapsaní v programech Joint Masters (společný magisterský program) a účastnící se mobility;
in der Erwägung, dass ein ökologisches Konzept im Rahmen einer Umweltsiegelregelung stets auf breit angelegten Bewertungen beruhen muss,
vzhledem k tomu, že základem pro ekologický přístup musí být v programu pro ekoznačky vždy co nejširší hodnocení,
Die im Rahmen der Gründung und Entwicklung der transnationalen Zusammenarbeit ausgewählten Operationen können jedoch auch in einem einzigen Mitgliedstaat durchgeführt werden, sofern sie von Stellen aus mindestens zwei Mitgliedstaaten vorgelegt wurden.
Nicméně operace vybrané pro operační programy zaměřené na navázání a rozvoj nadnárodní spolupráce lze provádět v jednom členském státě, pokud byly předloženy subjekty, které patří nejméně do dvou členských států.
81. begrüßt, dass die Kommission Maßnahmen getroffen hat, um sicherzustellen, dass die Mittel, die im Rahmen der gemeinschaftlichen Agrarsubventionsregelungen ausgezahlt werden, jetzt offengelegt werden;
81. vítá iniciativu Komise, která má zajistit, že finanční prostředky vyplácené z programů zemědělské podpory Společenství budou nyní zveřejněny;
Das Argument der isländischen Behörden, dass das Notgesetz seinem Wesen nach befristet ist und dass die innerhalb seines Rahmens durchgeführten Regelungen gemäß Definition nicht unbefristet sind, kann nicht anerkannt werden.
Nelze akceptovat argument islandských orgánů, že zákon o stavu nouze má dočasný charakter, a proto režimy/programy uplatňované podle tohoto zákona nemají ze své podstaty trvalý charakter.
Die Verbraucherpolitische Agenda soll den Rahmen für alle wichtigen Themen und Herausforderungen bilden, die auf dem Gebiet der Verbraucherpolitik vor uns liegen.
Program pro spotřebitele by měl zastřešit všechna důležitá témata a problémy, s nimiž se v oblasti ochrany spotřebitelů v budoucnu setkáme.
Darüber hinaus kann Puregon zur Förderung einer multiplen Follikelentwicklung im Rahmen der assistierten Reproduktion [ z . B . In-vitro-Fertilisation/ Embryotransfer ( IVF/ ET ) , intratubarer Gametentransfer ( GIFT ) und intrazytoplasmatische Spermieninjektion ( ICSI ) ] angewendet werden .
Puregon lze dále použít pro podporu vícečetného vývoje folikulů v programech asistované reprodukce [ např . in vitro fertilizace/ embryo transfer ( IVF/ ET ) , tubární přenos gamet ( GIFT ) a intracytoplazmatická injekce spermie ( ICSI ) ] .
Die GFS-Tätigkeiten im Rahmen von Horizont 2020 sind auf die Schwerpunkte der Unionspolitik und auf die ihnen zugrunde liegenden gesellschaftlichen Herausforderungen ausgerichtet.
Činnosti Společného výzkumného střediska v programu Horizont 2020 se zaměří na priority politiky Unie a na společenské výzvy, kterými se zabývají.
21. Regeln für Direktzahlungen im Rahmen der GAP und Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums (ELER) (Abstimmung)
21. SZP: společná pravidla pro programy přímé podpory a určité podpůrné programy pro zemědělce a podpora pro rozvoj venkova (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
44. fordert die EU auf, in die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen keine Bestimmungen aufzunehmen, die zusätzliche Hindernisse für den Zugang zu grundlegenden Arzneimitteln schaffen würden, und den AKP-Staaten im Rahmen der WPA dabei behilflich zu sein, die in der Erklärung von Doha geforderte Flexibilität walten zu lassen;
44. požaduje, aby EU nepřidávala k ustanovením dohod o hospodářském partnerství další překážky přístupu k základním lékům a aby využila systém dohod o hospodářském partnerství na pomoc zemím AKT při zavádění forem flexibility stanovených v prohlášení z Dohá;
Dieses neue Instrument, das im Rahmen des Gemeinschaftsrechts Rechtspersönlichkeit besitzt, soll die grenzüberschreitende, transnationale und/oder interregionale Zusammenarbeit zwischen seinen Mitgliedern fördern, wobei sein ausschließlicher Zweck darin besteht, den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt als eines der Grundprinzipien der Verträge zu stärken.
Tato nová právní forma předpisů Společenství je opatřením určeným na podporu přeshraniční, nadnárodní nebo meziregionální spolupráce mezi jeho členy za výhradním účelem posílení hospodářské a sociální soudržnosti, což je jedna z hlavních zásad uvedených ve Smlouvách.
Der Fonds sollte insbesondere im Rahmen der technischen Hilfe Bewertungen, Studien, Pilotprojekte
Fond by měl formou technické pomoci poskytovat pomoc při hodnocení, studiích, pilotních projektech,
Im Rahmen ihrer Zusammenarbeit können die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten Kollegien einrichten und einander Aufgaben übertragen.
Další formy spolupráce mezi příslušnými orgány členských států by měly zahrnovat možnost vytvoření kolegií příslušných orgánů a vzájemné přenesení úkolů.
Der Antragsteller erbringt diese Leistungen im Rahmen von Dienstleistungsverträgen.
Žadatelka tyto služby poskytuje ve formě smluv o poskytování služeb.
Rapamune kann zusammen mit Kortikosteroiden im Rahmen einer Erhaltungstherapie fortgeführt werden , wenn es möglich ist , Ciclosporin stufenweise abzusetzen .
Pokud je možné cyklosporin postupně vysadit , lze v aplikaci Rapamunu pokračovat formou udržovací terapie , ovšem pouze v kombinaci s kortikosteroidy .
Im Rahmen üblicher Behandlungen ist es möglich, in ein Zolllager oder eine Veredelung übergeführte Waren zu erhalten, ihre Aufmachung oder Handelsgüte zu verbessern oder für den Vertrieb oder Weiterverkauf vorzubereiten.
Obvyklé formy manipulace umožňují zboží propuštěné do režimu uskladnění v celním skladu nebo režimu zušlechtění uchovat, zlepšit jeho vzhled nebo obchodní jakost nebo je upravit pro distribuci nebo další prodej.
Informationsaustausch über Investitionsmöglichkeiten unter anderem im Rahmen von Handelsmessen, Ausstellungen, Handelswochen und anderen Veranstaltungen.
výměna informací o investičních příležitostech, mimo jiné ve formě obchodních veletrhů, výstav, obchodních týdnů a jiných akcí.
Die Durchführung im Rahmen der indirekten Mittelverwaltung kann in Form einer direkten Übertragung von Aufgaben an die betrauten Einrichtungen erfolgen.
Provádění formou nepřímého řízení může probíhat prostřednictvím přímých zmocnění udělovaných pověřeným subjektům.
Es muss geregelt werden, wie bei den Interventionen im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999 im Falle nicht wiedereingezogener Beträge vorgegangen wird, und welche Angaben in diesem Zusammenhang erforderlich sind.
Je nezbytné ujasnit otázku úhrady nenavrácených částek, pokud jde o formy pomoci, jež jsou upraveny nařízením (ES) č. 1260/1999, a upřesnit informace, které jsou nezbytné pro zpracování takových případů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FUNKTIONEN UND ZUSTÄNDIGKEITEN IM RAHMEN DES IMI
FUNKCE A POVINNOSTI VE VZTAHU K SYSTÉMU IMI
Gebühren für andere Dienstleistungen des Internationalen Büros im Rahmen des Verbandes;
poplatky za ostatní služby poskytované mezinárodním úřadem ve vztahu k unii;
Das Parlament legt außerdem besonderen Wert auf die Wiedereinleitung der Verfassungsdebatte, die in einem öffentlichen, von der Europäischen Union unterstützten Rahmen geführt werden müsse und äußerst wichtig für das Zusammenwachsen der Teilrepubliken sei.
Rozpravy se za Radu účastnil německý ministr zahraničních věcí Frank-Walter STEINMEIER , za Evropskou komisi vystoupila její místopředsedkyně a současně eurokomisařka pro institucionální vztahy a komunikační strategii Margot WALLSTRÖMOVÁ .
c) dafür zu sorgen, dass die strategische Partnerschaft EU-Mexiko sowohl in Bezug auf die Bestimmungen des derzeitigen Partnerschaftsabkommens (Globalen Abkommens) zwischen Mexiko und der Europäischen Union als auch im bilateralen Rahmen einen echten Mehrwert schafft;
c) aby strategické partnerství EU-Mexiko znamenalo skutečný přínos jak v souvislosti s konkrétními ustanoveními současné dohody o partnerství (globální dohody) mezi Mexikem a Evropskou unií, tak z hlediska dvoustranných vztahů;
Ziel der Verordnung ist es daher, die Entwicklung von Arzneimitteln für Kinder zu intensivieren und Kinderarzneimittel im Rahmen einer qualitativ hochwertigen Forschung zu entwickeln.
inta-press@europarl.europa.eu Erika MANNOVÁ Strana evropských socialistů Německo A6-0131/2006 Zpráva o transatlantických hospodářských vztazích mezi EU a USA Postup: Podnět
Der Wortlaut dieses Berichts bezieht sich auf die Rolle der NATO im Rahmen der Sicherheitsarchitektur der Europäischen Union.
Text této zprávy uvádí úlohu NATO do vztahu s bezpečnostní strukturou Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
weist mit Nachdruck darauf hin, dass dies angesichts der jüngsten Ereignisse im Kaukasus, des neuen Vorgehens im Rahmen des Konzepts der NATO in Europa, des Regierungswechsels in den Vereinigten Staaten von Amerika und der Aufnahme der Arbeiten an der Überprüfung des strategischen Konzepts der NATO noch mehr an Bedeutung gewinnt;
upozorňuje na to, že tento přístup je stále důležitější s ohledem na nedávné události na Kavkaze, nový vývoj v Evropě ve vztazích k NATO, změnu ve vedení Spojených států amerických a zahájení prací na revizi strategické koncepce NATO;
Diesmal hat der Kreml den Westen im Rahmen der langwierigen und beschwerlichen Bemühungen um die formelle Unabhängigkeit des Kosovo verärgert.
Tentokrát Kreml šťouchl Západ do oka ve vztahu k dlouhému a bolestivému úsilí dovést Kosovo k formální nezávislosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
52. erinnert daran, dass es immer wieder gefordert hat, dass der Rat im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik die Menschenrechts- und Demokratieklausel systematisch bei allen Beteiligten anwendet; fordert den Rat auf, zu erläutern, wie er diese Klausel bei den Verhandlungen über ein neues verbessertes Abkommen mit der Ukraine anwenden will;
52. připomíná svůj neměnný požadavek, aby Rada ve vztazích se všemi účastníky evropské politiky sousedství systematicky uplatňovala doložku o lidských právech a demokracii; vyzývá Radu, aby vysvětlila, jakým způsobem hodlá tuto doložku uplatňovat při jednáních o nové rozšířené dohodě s Ukrajinou;
Diesbezüglich hat die reformierte Kohäsionspolitik meiner Ansicht nach eindeutig zu einer Stärkung der Position der Regionen in äußerster Randlage im Rahmen des Ziels der Zusammenarbeit beigetragen.
V tomto ohledu věřím, že reformovaná politika soudržnosti jednoznačně přispěla k posílení postavení nejvzdálenějších regionů ve vztahu k cíli spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Luftfahrtunternehmer muss für alle im Rahmen des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses betriebenen Flugzeuge die Instandhaltungsvorschriften in Übereinstimmung mit Teil M erfüllen.
Provozovatel musí splnit požadavky na údržbu v souladu s částí M u všech letounů provozovaných za podmínek jeho AOC.
Ich freue mich, feststellen zu können, dass das Europäische Parlament sich im Rahmen der Ausübung seines Mitspracherechts positiv zu diesen Maßnahmen geäußert hat.
S radostí jsem zaregistroval, že Evropský parlament vyjádřil svou podporu těmto opatřením pod podmínkou, že bude moci vykonávat jejich kontrolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten verabschiedeten außerdem eine Empfehlung zum Datenschutz im Rahmen der Zusammenarbeit von Polizei und Justiz innerhalb der EU.
Měl by upravit především podmínky pro policejní a soudní spolupráci.
Im Rahmen eines deregulierten globalen Finanzsystems fällt die Hauptverantwortung jedoch den Mitgliedstaaten zu, die für ausgeglichene öffentliche Haushalte sorgen müssen.
V podmínkách deregulovaného globálního finančního systému přesto hlavní zodpovědnost, která má formu péče o udržení vyrovnaných veřejných financí, náleží jednotlivým státům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wollten doch im Rahmen unseres Rechtssystems handeln.
Souhlasili jste, že se podrobíte podmínkám našeho právního systému.
Die Schaffung des richtigen Rahmens für die frühkindliche Entwicklung ist wesentlich effektiver als der Versuch, die Probleme später zu reparieren.
vytvoření správných podmínek pro rozvoj v raném dětství je mnohem účinnější než snaha řešit problémy později.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Innerhalb des durch diese Leitlinien gesetzten Rahmens entscheiden natürlich die EFTA-Staaten, ob und in welcher Höhe sie regionale Investitionsbeihilfen gewähren.
Za předpokladu, že státy ESVO splní podmínky uvedené v těchto pokynech, mohou samy rozhodnout, zda a v jaké výši poskytnou regionální investiční podporu.
Die Leasinggesellschaft stellt das an ČSA zu liefernde Flugzeug im Rahmen eines Finanzleasings mit einer Laufzeit von 10 Jahren bereit;
Leasingová společnost poskytne ČSA letoun, který se bude po dobu 10 let používat za podmínek finančního leasingu;
Deshalb muss dringend der rechtliche und administrative Rahmen für Visumserleichterungen geschaffen werden.
Je proto nutné stanovit právní a administrativní podmínky, které by především usnadnily udělování víz.
Allgemeine Bestimmungen zu materiellen Leistungen im Rahmen der Aufnahme und zur medizinischen Versorgung
Obecná ustanovení o materiálních podmínkách přijetí a zdravotní péči
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Monitorbild enthält eine Vorschau des Bildes, das sich derzeit im Rahmen befindet.
Obrázek monitoru zobrazuje náhled aktuálního obrázku v rámečku.
Könnten Sie diese kleine Stute für mich mit einem Rahmen einzäunen?
Myslíte, že byste mi mohl tuhle klisničku nahnat do rámečku?
Das Foto muss 50 %, der textliche Warnhinweis muss 38 % und die Entwöhnungsinformationen müssen 12 % der Oberfläche des kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweises innerhalb des äußeren schwarzen Rahmens einnehmen.
Fotografie musí zaujímat 50 %, textové varování 38 % a informace o odvykání 12 % plochy kombinovaného zdravotního varování uvnitř vnějšího černého rámečku.
Fotos sind nicht mitinbegriffen, nur die Rahmen.
Nejsou v nich fotky, jen rámečky.
& Rahmen um nicht vollständig geladene Bilder
Kreslit rámeček okolo načítaných obrázků
Hab's neulich vom Haken gestoßen und den Rahmen zerstört.
Včera jsem ji omylem shodil. Rozbil se rámeček.
Farbe für den Rahmen auf der Rückseite der Karteikarte
Barva rámečku na rubu kartičky
Ich dachte, sie kommt in einen wirklich schönen Rahmen.
Myslela jsem, že by jsme ji mohli dát do hezkého rámečku
Material für den Postversand (Briefumschläge, Packpapier, Platten für die Frankiermaschine, Stempel, Rahmen),
potřeb k distribuci pošty (obálky, balicí papír, tabulky pro frankovací stroj, razítkovače, rámečky),
Als ich zuvor hier war, bemerkte ich das Foto einer Frau in silbernem Rahmen auf dem Schreibtisch.
Když jsem tu byla minule, všimla jsem si na stole fotografie ženy, byla v širokém stříbrném rámečku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Muss ein Geständnis ablegen. Und ich ziehe es vor, das im angemessenen Rahmen zu tun.
- Potřebuji se přiznat, a raději bych to udělal v patřičném prostředí.
Es ist daher notwendig, durch eine Vereinfachung des rechtlichen Rahmens die Auslegungsunterschiede zu beseitigen.
Je tudíž třeba odstranit rozdíly ve výkladu zjednodušením právního prostředí.
ist der Auffassung, dass im Rahmen eines umfassenden und harten internationalen Wettbewerbs immer qualifiziertere und wettbewerbsfähigere Arbeitkräfte zur Verfügung stehen müssen;
domnívá se, že v prostředí plné a efektivní mezinárodní hospodářské soutěže je potřeba stále kvalifikovanější a konkurenceschopnější pracovní síla;
schriftlich. - (CS) Dieser Bericht ist ein wichtiger Beitrag zur Verbesserung und Vereinfachung des rechtlichen Rahmens der Gemeinschaft.
písemně. - (CS) Projednávaná zpráva je v kontextu zdokonalování a zjednodušování právního prostředí Společenství velmi závažná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde Sie gerne mal in einem angemessenen Rahmen spielen hören.
Ráda bych vás viděla hrát ve vhodnějším prostředí.
Außerdem muss Lettland im weiteren Verlauf des nationalen Reformprogramms insbesondere folgende Schwerpunkte setzen: weitere Verbesserung des rechtlichen Rahmens, nicht zuletzt durch eine eindeutige Politik der besseren Rechtsetzung, Verfolgung einer aktiven Arbeitsmarktpolitik und Verbesserung des Zugangs zur Kinderbetreuung.
Dále bude důležité, aby se Lotyšsko po dobu provádění národního programu reforem soustředilo na: další zlepšování právního prostředí, zejména prostřednictvím politiky pro zlepšování právní úpravy; prováděním aktivních politik na trhu práce a větší dostupnost péče o děti.
Sie muss daher aktualisiert und mit dem neuen institutionellen Rahmen der Europäischen Union in Einklang gebracht werden.
Musí tedy být aktualizováno a přizpůsobeno novému institucionálnímu prostředí v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Vereinfachung des rechtlichen Rahmens sowie die Sicherstellung der Klarheit, der Wirksamkeit und der Qualität sowohl der geltenden als auch der zukünftigen Gesetzgebung Grundvoraussetzungen für eine "bessere Rechtsetzung" sind, die ihrerseits eine vorrangige Maßnahme der Europäischen Union im Rahmen des allgemeinen Ziels der Schaffung von mehr Wachstum und Beschäftigung darstellt,
vzhledem k tomu, že zjednodušení legislativního prostředí a zajištění jasnosti, účinnosti a kvality jak stávajících, tak budoucích právních předpisů jsou podstatné předpoklady pro "zdokonalování tvorby právních předpisů", jež je prioritou Evropské unie v souvislosti se zvyšováním hospodářského růstu a zaměstnanosti,
ob die Flughäfen in einem Wettbewerbsumfeld tätig sind oder im Rahmen wirtschaftlicher Anreize, die eine Preisbegrenzung bezwecken oder anderweitig Anreize für eine Kostenreduzierung schaffen.
zda letiště působí v konkurenčním prostředí či v prostředí hospodářských pobídek navržených s cílem stanovit maximální výši cen či jinak motivovat ke snížení nákladů.
fordert die Regierungsstellen der USA und des Iraks auf, dafür zu sorgen, dass die Schließung des Lagers Ashraf innerhalb eines rechtlichen Rahmens erfolgt, mit dem sichergestellt ist, dass die Rechte der Einzelpersonen gewahrt werden und jederzeit Klarheit über ihre Absichten hinsichtlich der Bewohner des Lagers Ashraf besteht;
vyzývá americké a irácké orgány, aby dohlédly na to, že uzavření tábora Ašraf proběhne v právním prostředí zajišťujícím dodržování práv jednotlivců a že bude po celou dobu jasné, jaký úmysl mají s obyvateli tábora Ašraf;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um erfolgreich zu sein, müssen isolierte Initiativen zugunsten von Maßnahmen abgeschafft werden, die in ein ausgeglichenes Politikpaket eingebunden sind, das auf eine frühzeitige Intervention ausgerichtet ist und sicherstellen kann, dass im Rahmen der Maßnahmen der sozialen Ausgrenzung gemäß den Laeken-Indikatoren wirkliche Verbesserungen erzielt werden.
Abychom byli úspěšní, je třeba se vzdát izolovaných iniciativ ve prospěch opatření, která budou součástí vyváženého souboru politik, který se zaměří na včasné intervence a může zajistit skutečné zlepšení opravdových měřítek sociálního vyloučení, jak je vyjadřují laekenské ukazatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dringt darauf, dass die Kommission in Partnerschaft mit den AKP-Staaten Entwicklungsmaßstäbe in die WPA und Interims-WPA aufnimmt, um die sozioökonomischen Auswirkungen der WPA auf Schlüsselsektoren zu messen, die im Rahmen der von jeder Region festgelegten Prioritäten und zeitlichen Abstände zu bestimmen sind;
naléhavě žádá Komisi, aby ve spolupráci se zeměmi AKT byla do dohod o hospodářském partnerství a do prozatímních dohod o hospodářském partnerství začleněna měřítka rozvoje s cílem měřit socioekonomický dopad těchto dohod na klíčová odvětví, přičemž tato měřítka a jejich časové intervaly by byly určeny podle priorit každého regionu;
Im Rahmen der zukünftigen Handelspolitik sollte das Prinzip des fairen und freien Wettbewerbs auch im globalen Rahmen eingebracht und umgesetzt werden.
V rámci budoucí obchodní politiky by se měla zásada spravedlivé a volné hospodářské soutěže zavést a provádět i v celosvětovém měřítku.
Bessere Rechtssetzung in der Europäischen Union und Schaffung eines globalen Rahmens
Dosažení lepší aplikace práva v Evropské unii a v celosvětovém měřítku
19. dringt darauf, dass die Kommission in Partnerschaft mit den AKP-Staaten Entwicklungs-Benchmarks in die WPA und Interims-WPA aufnimmt, um die sozioökonomischen Auswirkungen der WPA auf Schlüsselsektoren zu messen, die im Rahmen der von jeder Region festgelegten Prioritäten und zeitlichen Abstände zu bestimmen sind;
19. naléhavě žádá Komisi, aby ve spolupráci se zeměmi AKT byla do dohod o hospodářském partnerství a do prozatímních dohod o hospodářském partnerství začleněna měřítka rozvoje s cílem měřit socioekonomický dopad těchto dohod na klíčová odvětví, přičemž tato měřítka a jejich časové intervaly by byly určeny podle priorit každého regionu;
Wenn es doch letztlich nur um Ali oder Foreman geht. In etwas größerem Rahmen.
Když tady jde především o zápas ala ali/foreman -- akorát ve větším měřítku.
Die Erweiterung des Fitnesscenters 1997-1999 fand in einem kleineren Rahmen statt, als die Informationen, die der Behörde ursprünglich übermittelt wurden, nahelegten.
Rozšíření fitness centra v letech 1997 až 1999 bylo provedeno v menším měřítku, než bylo zřejmé na základě informace původně poskytnuté Kontrolnímu úřadu.
Die europäische Industrie muss im globalen Rahmen wissensorientiert und kompetent sein.
Evropský průmysl potřebuje být založen na znalostech, aby mohl být v globálním měřítku konkurenceschopný.
Die grundlegende Erfahrung der Großen Depression hat sich in kleinerem Rahmen in den letzten Jahrzehnten viele Male und in vielen Ländern wiederholt:
Zásadní zkušenost z Velké hospodářské krize se v posledních desetiletích v menším měřítku opakovala mnohokrát a v mnoha zemích:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ein südafrikanisches Unternehmen beginnt gerade damit, diese Technologie im großen Rahmen nach China zu exportieren.
jedna jihoafrická společnost začíná zavádět tuto technologii ve velkém měřítku v Číně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am 22. Juli schlug die Kommission ein neues Maßnahmenpaket zur Vereinfachung der Verwaltungsvorschriften im Rahmen der Kohäsionspolitik vor.
Dne 22. července navrhla Evropská komise novou řadu opatření zaměřených na zjednodušení pravidel pro řízení politiky soudržnosti.
Der Berechnung der Kosten der Altersversorgung können vorsichtige Annahmen gemäß dem Rahmen der Versorgungsregelung oder gemäß anwendbarem einzelstaatlichen Recht zugrunde gelegt werden.
Penzijní náklady mohou být vypočteny s použitím obezřetných předpokladů v souladu s řízením systému nebo případně příslušným vnitrostátním právem.
Sämtliche aus dieser Entscheidung resultierenden Verpflichtungen zur Beihilfeerstattung müssen von Polen im Rahmen der Abwicklung der Stettiner Werft umgehend registriert werden.
Veškeré pohledávky v souvislosti s navrácením státní podpory podle tohoto rozhodnutí musí Polsko neprodleně zaregistrovat v řízení o likvidaci společnosti SSN.
Der Berechnung der Kosten der Altersversorgung können vorsichtige Annahmen gemäß dem Rahmen der Versorgungsregelung oder gemäß anwendbarem einzelstaatlichen Recht zugrunde gelegt werden.
Penzijní náklady mohou být vypočteny s použitím obezřetných předpokladů v souladu s řízením systému nebo příslušným vnitrostátním právem, podle případu.
Eine Übersicht über die Geschäftsvorgänge und die Beförderung von Waren im Rahmen der zentralen Zollabwicklung ist zu geben.
Poskytněte přehled obchodních transakcí/operací a pohybu zboží v centralizovaném celním řízení.
Lieferung von Grundstücken, die vom Schuldner im Rahmen eines Zwangsversteigerungsverfahrens verkauft werden.
dodání nemovitosti prodávané dlužníkem z rozhodnutí soudu v řízení o nuceném prodeji.
Die Mitgliedstaaten bearbeiten Anträge auf internationalen Schutz im Rahmen eines Prüfungsverfahrens unter Beachtung der Grundsätze und Garantien in Kapitel II.
Členské státy vyřizují žádosti o mezinárodní ochranu v řízení o posouzení řádosti v souladu se základními zásadami a zárukami uvedenými v kapitole II.
Die Kommission leistet ihren Beitrag im Rahmen der Sanktionsverfahren, die gegenüber den Mitgliedstaaten angestrengt werden können.
Určitou úlohu hraje v tomto ohledu i Evropská komise, která je oprávněna zahajovat proti členským státům řízení o nesplnění povinnosti.
Die externe Prüfung erstreckt sich auf Ausgaben, die direkt von der gemeinsamen Verwaltungsstelle im Rahmen der technischen Hilfe und im Rahmen ihrer Projektverwaltung (Zahlungen) getätigt wurden.
Oblast externího auditu se týká výdajů přímo vynaložených společným řídícím orgánem na technickou pomoc a na řízení projektů (platby).
Die Bemessung der Mindestanforderungen an ein Prüfungsfahrzeug nach Motorleistung statt Hubraum hält die Kosten für Neuanschaffungen im Rahmen von Ausbildungsprogrammen gering und trägt dazu bei, dass die Motorradfahrerausbildung erschwinglich bleibt.
Specifikace „minimálního testovacího vozidla“ pomocí výkonu spíše než obsahu motoru minimalizuje náklady na obnovování vybavení používaného pro zácvik a pomůže udržet zácvik v řízení motocyklů na dostupné úrovni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fächer mit Rahmen aus Edelmtallen fallen jedoch unter die Position 7113.
Vějíře s kostrou z drahých kovů však spadají do čísla 7113.
Er redet von der Herstellung eines Rahmens, Avionik, Luftzufuhr.
Mluvíme o sestavení kostry, avioniky, podpory života.
Fächer aus Zierfedern, mit Rahmen jeglichen Materials.
Vějíře z ozdobného peří, s kostrou z jakéhokoliv materiálu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit Hängewiegen nicht zusammenbrechen oder Bestandteile (von Rahmen, Befestigungs- und Hängevorrichtung) reißen, müssen Hängewiegen der mechanischen Belastung widerstehen können, der sie für die Lebensdauer des Produktes ausgesetzt sind.
Aby se zabránilo zborcení závěsné postýlky pro kojence a rozbití prvků (ze stojanů, upevňovacího zařízení, závěsného zařízení), které by mohly způsobit fyzické poranění, musí být závěsné postýlky odolné vůči mechanickému namáhání, jemuž jsou při používání po dobu životnosti výrobku vystaveny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Fahrzeuge der Klassen T und C Typ des Fahrgestells: Blockbauweise/Zentralrohrrahmen/Leiterrahmen/mit Gelenk/Rahmen mit Längsträgern/andere (4) (falls andere, welche:)
U vozidel kategorií T a C typ podvozku: páteřový/s centrální trubicí/s žebřinovým rámem/kloubový/šasi s podélníky/jiný (4) (pokud jiný, upřesněte:)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
3. fordert, dass die Mitgliedstaaten im rahmen des Europol-Übereinkommens die Finanzmittel von Europol für die Bekämpfung der Euro-Fälschungen wesentlich aufstocken;
3. žádá, aby v rámci Úmluvy o Europolu členské státy podstatně zvýšily finanční zdroje Europolu určené na boj proti padělání eura;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rahmen~
|
rámcového
rámcové
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rahmen
587 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Startet & konsole; ohne Rahmen
SpustÃ- & konsole; bez rámu
Rahmen der Retrozessionsverträge gibt.
přenos rizika podle retrocesních smluv.
im Rahmen von Reihenuntersuchungen,
souvisí s programem vyhledávacích vyšetření;
Bylo v takovém drahém rámečku.
Der Rahmen ist zerbrechlich.
Jsou to choulostivé věci.
- Nicht im kleinen Rahmen.
lm Rahmen meiner Möglichkeiten.
Abstand zwischen Rahmen und Text:
Vzdálenost mezi rámcem a textem:
Ursprungsregeln im Rahmen der Präferenzhandelsregelungen
Pravidla původu v preferenčních obchodních dohodách
Verwaltungsausgaben im Rahmen des Referenzbetrags
Administrativní výdaje jako součást referenční částky
im Rahmen des nationalen Rechts
v souvislosti s vnitrostátními právními předpisy
oder im Rahmen von Sensibilisierungekampagnen
, případně prostřednictvím informačních kampaní
Manie im Rahmen bipolarer Störungen
Manické epizody u bipolární poruchy
Vielleicht im Rahmen eines Exklusivinterviews?
Například v exkluzivním rozhovoru.
lm Rahmen der Legalität natürlich.
Samozřejmě bez porušení zákona.
Nur um einen Kerl Rahmen?
- a ušít to na jednoho chlapa?
lm Rahmen einer geziemenden Zeremonie.
Se všemi náležitými obřady.
Man muss den Rahmen ausbalancieren.
- Musíme ten obraz vyvážit.
Es ist wahrscheinlich im Rahmen.
Rahmen und Gabeln, für Fahrräder
Rámy a vidlice, pro jízdní kola
Zahlungen im Rahmen von Regionalbeihilfeprogrammen
Platby z programů regionální pomoci
30 Im Rahmen leistungsorientierter Versorgungspläne
30 Podle plánů definovaných požitků:
Datenaustausch im Rahmen von SafeSeaNet
Výměna údajů prostřednictvím systému SafeSeaNet
Einlagen im Rahmen des Vermögensverwaltungsgeschäfts.
vklady spojené se správou majetku.
Leistungsziele im Rahmen der Berechtigungsausbildung
Výkonnostní cíle výcviku pro udělení kvalifikace
Rechtlicher Rahmen für die Beihilfe
6 Základní informace o podpoře
Ich schaffe nur den Rahmen.
Du hast es rahmen lassen?
Zwangsprostitution im Rahmen internationaler Sportereignisse
Nucená prostituce během světových sportovních událostí
durch den nationalen Rahmen gewährleistet
s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem
Es muss vom Rahmen runter.
wesentliche Bau- und Konstruktionsmerkmale, Rahmen:
základní koncepční a konstrukční vlastnosti,
Vereinbarkeit im Rahmen der Umstrukturierungsmitteilung
Slučitelnost podle sdělení o restrukturalizaci
Seuchenverhütung im Rahmen von Beförderungen
Požadavky na prevenci nákaz ve vztahu k přepravě
Wertpapiertransaktionen im Rahmen von Repogeschäften,
transakce s cennými papíry, které jsou součástí repo obchodů,
Erwerb im Rahmen eines Unternehmenszusammenschlusses
Pořízení jako součást podnikové kombinace
Berichterstattung im Rahmen der Investitionsfazilität
Podávání zpráv o investiční facilitě
Wertpapiertransaktionen im Rahmen von Repogeschäften,
transakce s cennými papíry, které jsou součástí repo operací,
Rahmen und Gabeln für Zweiräder
Rámy a vidlice, pro jízdní kola
BEITRÄGE IM RAHMEN SPEZIFISCHER ABKOMMEN
PŘÍSPĚVKY SOUVISEJÍCÍ S KONKRÉTNÍMI SMLOUVAMI
Der Rahmen ist aber unversehrt.
Du fällst aus dem Rahmen.
Das ist der perfekte Rahmen.
- Ta má dokonalou konstrukci.
- Das fällt aus dem Rahmen.
To nejsou obyčejné zbraně.
Ich hab's im Rahmen versteckt.
Schoval jsem to do rámu okna.
Abstand in Pixeln zwischen Rahmen und Inhalt
Velikost okraje v rámu měřený v pixelech
Welchen zeitlichen Rahmen sieht die Präsidentschaft vor?
S jakým časovým horizontem předsednictví počítá?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abwicklungstag bei Geschäften im Rahmen von Standardtendern
Zúčtovací den operací založených na standardních nabídkových řízeních
Interinstitutionelle Verhandlungen im Rahmen von Gesetzgebungsverfahren
Interinstitucionální jednání v legislativních postupech
Ursprungsregeln im Rahmen der Präferenzhandelsregelungen (Aussprache)
Pravidla původu v preferenčních obchodních dohodách (rozprava)
Betrifft: Zwangsprostitution im Rahmen internationaler Sportereignisse
Předmět: Nucená prostituce během světových sportovních událostí
Im Rahmen des geänderten Kommissionsentwurfs der Dienstleistungsrichtlinie
Ve svém pozměněném návrhu směrnice o službách
im Rahmen der Vergnügungsschifffahrt und der Küstenfischerei;
v souvislosti s rekreačními plavbami nebo pobřežním rybolovem;
die im Rahmen von Projektvereinbarungen gewährt werden,
která se mají udělovat na základě dohod o projektu,
Nächste Schritte im Rahmen der Reflexionsphase -
Další kroky v období reflexe a analýzy budoucnosti Evropy -
Hauptziel der Beaufsichtigung im Rahmen dieser Richtlinie
Hlavní cíl dozoru podle této směrnice
– Dialoge im Rahmen des Abkommens von Cotonou
– Dialogy na základě dohody z Cotonou
Daten- und Informationspolitik im Rahmen der GMES
Politika v oblasti údajů a informací GMES
Betrifft: Zwangsprostitution im Rahmen der Fußballweltmeisterschaft 2006
Předmět: Nucená prostituce při mistrovství světa ve fotbale 2006
Zweckgebundene Einnahmen im Rahmen des EU-Flüchtlingsfonds
prostředky účelově vázaných příjmů u fondu EU pro uprchlíky
Sie steht im Rahmen des im Weißbuch
Je součástí programu stanoveného v Bílé knize z roku 2001
oder Aufforderung im Rahmen eines Untergebenenverhältnisses
nebo žádost založená na hierarchickém vztahu
Im Rahmen der jährlichen Entlastung gemäß
V souvislosti s ročním udělováním absolutoria, které se řídí článkem
die im Rahmen von Projektvereinbarungen erteilt werden,
která se mají udělovat na základě dohod o projektu,
Zwangsprostitution im Rahmen internationaler Sportereignisse (Abstimmung)
Nucená prostituce během světových sportovních událostí (hlasování)
Stellungnahmen der Organe im Rahmen der Gesetzgebungsverfahren
postojů zaujímaných orgány během legislativního procesu
Artikel zum ETS im Rahmen unserer Serie).
Například prostřednictvím změny dodavatele.
Ausweitung der Haushaltsförderung im Rahmen des Gesamtprogramms;
vyšší podíl rozpočtové podpory v celkovém programu,
Die Agrarausgaben im Rahmen des jährlichen Haushaltsverfahrens
Agriculture expenditure in the annual budgetary procedure
EP für "koordinierten steuerlichen Rahmen" in Europa
Legální analgetika místo nelegálního opia v Afghánistánu?
Im Rahmen des Basler Übereinkommens verabschiedete Leitlinien:
Pokyny přijaté podle Basilejské úmluvy:
Werden im Rahmen einer Tätigkeit gefährliche Stoffe
Pokud činnost zahrnuje používání, výrobu a uvolňování
Gegliedert ist der Rahmen in drei Säulen.
Jeho struktura má 3 pilíře.
gesammelten Altbatterien und –akkumulatoren im Rahmen
budou zpracovány a recyklovány prostřednictvím systémů,
im Rahmen dieses Programms unterstützt wird
členských států nebo jejich zástupců
Im Rahmen ihres Einzelplans kann die Kommission
Komise může ve vlastním oddíle rozpočtu
Aber ich habe ihn angefangen, den Rahmen.
Das passt nicht in den Rahmen.
Aber sie ist zugefroren, am Rahmen.
Sie ist offen, aber am Rahmen gefroren!
Jsou otevřené, ale jsou zamrzlé.
Das bei den Rahmen dabei ist.
Ten, co byl v tom rámečku.
Ich bringe das Bild, mit Rahmen.
Přinesl jsem portrét. S rámem.
An Sitzen und Rahmen ist nichts.
Pod sedadly ani na podvozku nic.
Wieso benutzt du denn diese Rahmen nicht?
Proč ty rámečky nepoužíváš?
Körperverletzung im Rahmen meines gewählten Berufes.
Napadení z důvodu mnou vybrané profese.
- Heute brechen wir aus unseren Rahmen aus!
- Dneska vyskočíme ze svých rámů!
Das Gesicht geht über den Rahmen hinaus.
Förderfähigkeit im Rahmen des Instruments für Heranführungshilfe
Způsobilost podle nástroje předvstupní pomoci
– ihre Rechte im Rahmen des Selbstschutzabkommens.
Obyvatelé Zóny automaticky ztrácí všechna výsadní práva, která tento zákon poskytuje.
Das passiert jeden Tag in kleinem Rahmen.
Stává se to v menší míře každý den.
- Doktor, Sie fallen aus dem Rahmen.
- Tohle je mimo vaši kompetenci.
Ist nie aus dem Rahmen gefallen.
Stehen wir jetzt im Rahmen der Ermittlungen?
Znamená to, že nás vyšetřujete?
Internationale Abkommen im Rahmen der allgemeinen Handelsbeziehungen.
Mezinárodní dohody v kontextu celkových obchodních vztahů.
Im Rahmen dieser Prüfung ist Folgendes festzustellen:
K vypracování tohoto hodnocení je třeba ověřit, zda:
Rahmen und Gabeln sowie Teile davon
Rámy a vidlice a jejich části a součásti
Helikopterflüge und Freizeitflugverkehr in kleinem Rahmen
Lety vrtulníků a rekreační létání v malých letadlech