Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rahmenbedingung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rahmenbedingung podmínka 149
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rahmenbedingung podmínka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es wurden weitere Maßnahmen gefordert, um die Rahmenbedingungen für die Innovationstätigkeit von Unternehmen zu schaffen.
Kromě toho vyzvala k provedení další akce na podporu vytváření podmínek pro inovační činnost podniků.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Die letzten Jahre haben gezeigt, dass der europäische Tourismus wie jeder andere Wirtschaftssektor von globalen Rahmenbedingungen stark beeinflusst wird.
Vývoj v posledních letech ukázal, že evropský cestovní ruch, stejně jako kterýkoliv jiný ekonomický sektor, je silně ovlivňován širšími globálními podmínkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die europäischen Fonds beispielsweise wären, wo immer es möglich und sinnvoll ist, Rahmenbedingungen für die Chancengleichheit sehr wichtig. Wir wollen dies weiterverfolgen.
Například co se týče evropských fondů, pokud je to možné a rozumné, velmi důležitou podmínkou by byly rovné příležitosti, a o to chceme usilovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schaffung attraktiver Rahmenbedingungen für Unternehmen und deren hoch qualifiziertes Personal.
zajistit přitažlivé podmínky pro podniky a jejich vysoce kvalifikované zaměstnance.
   Korpustyp: EU
Zwischen Medien und Telekommunikation besteht mithin die Möglichkeit eines Zusammenspiels im Sinne einer Partnerschaft unter gleichen Rahmenbedingungen.
To znamená, že média a telekomunikace mohou působit spolu, v kolegiálním duchu a ve stejných podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. unterstreicht die Notwendigkeit, weiter Hilfe zu leisten und diese ständig an neue Gegebenheiten und Rahmenbedingungen anzupassen;
3. zdůrazňuje, že je nutné poskytovat i nadále pomoc a přizpůsobovat ji neustále novým skutečnostem a podmínkám;
   Korpustyp: EU DCEP
Letzteres ist erforderlich, um die Aufrechterhaltung gleicher Rahmenbedingungen im Binnenmarkt zu gewährleisten.
To je nezbytné pro to, aby se zajistilo zachování rovných podmínek na vnitřním trhu.
   Korpustyp: EU
Allerdings muss Mexiko in den kommenden Jahren mit schwierigeren externen Rahmenbedingungen rechnen, da in Zukunft Kredite wesentlicher vorsichtiger vergeben werden und der Boom der US-Wirtschaft abflauen wird.
V nadcházejících letech však musí Mexiko počítat s obtížnějšími vnějšími podmínkami, neboť úvěr se stává čím dál víc výběrovější a americká ekonomika se zpomaluje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mittelzuweisungen zwischen den Instrumenten können im Verlauf von Horizont 2020 entsprechend den veränderten ökonomischen Rahmenbedingungen angepasst werden.
Rozdělení rozpočtu mezi nástroji může být v průběhu programu Horizont 2020 upraveno v reakci na měnící se hospodářské podmínky.
   Korpustyp: EU
Diese Aktionen müssen hocheffektiv sein, auch unter schwierigsten Rahmenbedingungen.
Tyto kroky musí být vysoce účinné, i když budou podnikány v těch nejnáročnějších podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rahmenbedingung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deswegen brauchen wird eine solche Rahmenbedingung einer sozialen Marktwirtschaft.
Proto potřebujeme takový druh rámcových podmínek sociálně tržního hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Rahmenbedingung dieser Durchführungsstudie ist, dass die Wettbewerbsfähigkeit nicht durch die Finanztransaktionssteuer beeinträchtigt werden darf.
Jednou z rámcových podmínek pro tuto studii proveditelnosti je, že konkurenceschopnost by neměla být daní z finančních transakcí narušena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzlich stellt die Kommission fest, dass die Beihilfe mit keiner anderen gemeinschaftsrechtlichen Richtlinie oder Rahmenbedingung vereinbar ist.
Dále Komise poznamenává, že pomoc není kompatibilní na základě žádných dalších pokynů nebo rámců Společenství.
   Korpustyp: EU
Der Zugang zu Finanzmitteln ist sowohl in den meisten Mitgliedstaaten als auch in der Gemeinschaft eine wichtige politische Rahmenbedingung.
Dostupnost finančních prostředků je hlavní překážkou politiky jak ve většině členských států, tak ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Ich bin der Ansicht, dass Artikel 30 des Beitrittsvertrags eine Rahmenbedingung darstellt, gegen die nicht verstoßen werden darf, wie auch die Rechtsberatungsgespräche mit der Europäischen Kommission gezeigt haben.
Soudím, že rámcem, který nesmí být porušen, je článek 30 přístupové smlouvy, jak ukázaly právní konzultace s lidmi z Evropské komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte