Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rahmenwerk&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rahmenwerk rámec 182
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rahmenwerk rámec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

RAHMENWERK FÜR BONITÄTSBEURTEILUNGEN VON NOTENBANKFÄHIGEN SICHERHEITEN IM EUROSYSTEM
RÁMEC EUROSYSTÉMU PRO HODNOCENÍ ÚVĚROVÉHO RIZIKA PRO ZPŮSOBILÁ AKTIVA
   Korpustyp: EU
6.3.4 . Zulassungskriterien für Bonitätsbeurteilungsverfahren Das Rahmenwerk für Bonitätsbeurteilungen im Eurosystem beruht auf einschlägigen Informationen aus vier Quellen .
6.3.4 Kritéria přijatelnosti pro systémy hodnocení úvěrového rizika Rámec hodnocení úvěrového rizika je postaven na informacích ze čtyř zdrojů .
   Korpustyp: Allgemein
Natürlich müssen alle Maßnahmen auf dem Rahmenwerk der EU basieren.
Všechna opatření musí samozřejmě vycházet z rámce EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Einigung ist ein stabiles Rahmenwerk, das unseren Fahrzeugherstellern rechtliche Sicherheit gibt.
Tato dohoda je stabilním rámcem, který poskytuje našim výrobcům automobilů právní jistotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein zweiter Punkt ist der, das es sich hierbei gewissermaßen um ein freiwilliges Rahmenwerk handelt.
Druhým bodem je, že hovoříme o dobrovolném rámci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Rahmenwerk wird nun den Mitgliedstaaten in der Gesetzgebung angeboten.
Tento rámec nyní nabízíme členským státům v podobě právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Norwegen hat seit einiger Zeit verschiedene Rahmenwerke ausgehandelt und eingerichtet, um Vereinbarungen zur Lösung der Situation erreichen zu können.
Norsko po určitou dobu vyjednávalo a zavádělo různé rámce, aby mohlo dosáhnout dohod s cílem vyřešit tuto situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies beinhaltet die Umsetzung bestehender Vereinbarungen, Rahmenwerke und Abkommen, darunter der Arktische Rat und die völlige Achtung des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen.
To zahrnuje provádění již existujících dohod, rámců a opatření, včetně Arktické rady, a zároveň respektování Úmluvy OSN o mořském právu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens müssen Regierungen politische Rahmenwerke zur Förderung kohlenstoffarmer Investitionen schaffen.
Zatřetí, vlády musí vytvořit politický rámec, který podpoří rozvoj nízkouhlíkových investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanzinstitute tragen die Verantwortung für die Qualität ihrer SEPA-Produkte . Es steht ihnen frei , ihren Kunden verbesserte Produkte anzubieten , solange diese mit den verschiedenen Verfahren und Rahmenwerken in Einklang stehen .
Finanční instituce odpovídají za kvalitu svých produktů SEPA a mohou svým zákazníkům nabízet zdokonalené produkty , pokud budou v souladu s příslušnými systémy a rámci .
   Korpustyp: Allgemein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rahmenwerk

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was, wenn das Rahmenwerk nicht funktioniert?
co když tato konstrukce nebude fungovat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LEISTUNGSÜBERWACHUNGSVERFAHREN DES RAHMENWERKS FÜR BONITÄTSBEURTEILUNGEN IM EUROSYSTEM
PROCES MONITOROVÁNÍ VÝSLEDKŮ V RÁMCI EUROSYSTÉMU PRO HODNOCENÍ ÚVĚROVÉHO RIZIKA
   Korpustyp: EU
Das Rahmenwerk zur Steuerung muss umfassend reformiert werden.
Je třeba provést rozsáhlou reformu tohoto rámce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich ist das institutionelle Rahmenwerk von wesentlicher Bedeutung.
Poslední bod se týká nezbytnosti institucionálního rámce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neufassung zur Verwendung vom QGraphicsView-Rahmenwerk. Aktueller Betreuer
Přepis do frameworku QGraphicsView. Současný správce
   Korpustyp: Fachtext
Natürlich müssen alle Maßnahmen auf dem Rahmenwerk der EU basieren.
Všechna opatření musí samozřejmě vycházet z rámce EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über das Rahmenwerk für das Datenqualitätsmanagement der zentralisierten Wertpapierdatenbank
o rámci řízení kvality dat v centralizované databázi cenných papírů
   Korpustyp: EU
ANHANG IX — Leistungsüberwachungsverfahren des Rahmenwerks für Bonitätsbeurteilungen im Eurosystem
PŘÍLOHA IX – Proces monitorování výsledků v rámci Eurosystému pro hodnocení úvěrového rizika
   Korpustyp: EU
Allgemeine Merkmale des Rahmenwerks für Bonitätsbeurteilungen im Eurosystem
Obecné aspekty rámce Eurosystému pro hodnocení úvěrového rizika u způsobilých aktiv
   Korpustyp: EU
dem in Artikel 6 Absatz 7 der SSM-Verordnung genannten Rahmenwerk, nämlich ein Rahmenwerk zur Gestaltung der praktischen Modalitäten für die Durchführung von Artikel 6 der SSM-Verordnung, der die Zusammenarbeit innerhalb des SSM betrifft, wobei das Rahmenwerk Folgendes umfasst:
rámce uvedeného v čl. 6 odst. 7 nařízení o jednotném mechanismu dohledu, tj. rámce pro provádění článku 6 nařízení o jednotném mechanismu dohledu, pokud se týká spolupráce v rámci jednotného mechanismu dohledu, který obsahuje:
   Korpustyp: EU
Außerdem wird das Bonitätsbeurteilungssystem vom Rahmenwerk für Bonitätsbeurteilungen im Eurosystem ausgeschlossen, wenn es gegen die Regelungen des Rahmenwerks für Bonitätsbeurteilungen im Eurosystem verstößt.
Systém hodnocení úvěrového rizika dále bude vyloučen z rámce hodnocení úvěrového rizika v případě porušení pravidel tohoto rámce.
   Korpustyp: EU
Verstößt ein Bonitätsbeurteilungssystem gegen die Regelungen und Verfahren des Rahmenwerks für Bonitätsbeurteilungen im Eurosystem, kann es von diesem Rahmenwerk ausgeschlossen werden.
Systém hodnocení úvěrového rizika může být vyloučen ze systémů akceptovaných podle rámce Eurosystému pro hodnocení úvěrového rizika v případě porušení pravidel a postupů tohoto rámce.
   Korpustyp: EU
Ein zweiter Punkt ist der, das es sich hierbei gewissermaßen um ein freiwilliges Rahmenwerk handelt.
Druhým bodem je, že hovoříme o dobrovolném rámci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurden die richtigen Vorkehrungen zur Einbeziehung des IWF in das Rahmenwerk der Eurozone getroffen.
Byly podniknuty příslušné kroky v tom směru, aby byl v rámci eurozóny zapojen MMF.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schaffung eines einheitlichen Rahmenwerks wird es ermöglichen , innovative Zahlungslösungen unabhängig von nationalen Grenzen anzubieten .
Vytvoření jednotného rámce umožní nabízet moderní řešení platebního styku bez ohledu na hranice jednotlivých států .
   Korpustyp: Allgemein
Die Bonität wird anhand des Rahmenwerks für Bonitätsbeurteilungen im Eurosystem ( siehe Abschnitt 1.3 dieser Pressemitteilung ) beurteilt .
Dobrá finanční situace se hodnotí pomocí ECAF ( viz část 1.3 níže ) .
   Korpustyp: Allgemein
Aber dieser Ansatz gibt keine Antwort auf die fundamentale Frage: Was, wenn das Rahmenwerk nicht funktioniert?
Tento přístup ale nedokáže odpovědět na zásadní otázku: co když tato konstrukce nebude fungovat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch diese Rahmenwerke sind, ebenso wie Landkarten, nur bis zu einem gewissen Grad von Nutzen.
Stejně jako mapy jsou však tyto rámce užitečné jen do určité míry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich geht der Bericht auf so etwas wie das Rahmenwerk für die Flexicurity ein.
Závěrem se zpráva zabývá tím, co bychom mohli nazvat rámcem flexikurity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Einigung ist ein stabiles Rahmenwerk, das unseren Fahrzeugherstellern rechtliche Sicherheit gibt.
Tato dohoda je stabilním rámcem, který poskytuje našim výrobcům automobilů právní jistotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich befürworte in diesem Zusammenhang nationale Anpassungspläne, denen ein verbindliches gemeinsames europäisches Rahmenwerk zugrunde liegt.
Jsem ve skutečnosti zastáncem vytváření národních plánů pro přizpůsobení založených na společném evropském rámci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rahmenwerk für die ausgewogene Entwicklung des Fußballs in der EU ( B6-0135/2004 )
- Hannu Takkula za skupinu ALDE Komisi o rámci pro vyvážený rozvoj fotbalu v EU ( B6-0135/2004 )
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb des Rahmenwerks zum integrierten Schädlingsmanagement haben alternative, nicht chemische Verfahren des Pflanzenschutzes Priorität.
V rámci společného řízení škůdců jsou upřednostňovány jiné, nechemické metody ochrany rostlin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission berät derzeit mit den Mitgliedstaaten im Rat darüber, wie man dieses Rahmenwerk umsetzen kann.
Komise v současné době projednává s členskými státy v Radě způsob provádění tohoto rámce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ist das ausreichend, um das entstehende institutionelle und verfassungsmäßige Rahmenwerk der Union zu erfassen?
Stačí to však na obsáhnutí vyvstávajícího institucionálního a ústavního uspořádání unie?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies wird eine enge Zusammenarbeit mit nationalen Aufsichtsbehörden in diesem Rahmenwerk verankert.
Do tohoto rámce bude zapracována úzká spolupráce s národními dohledovými orgány.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Rahmenwerk für die Abwicklung von SEPA-Kartenzahlungen ist seit dem 1 .
Pokud jde o platby pomocí platebních karet , funguje od 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Bei der Entwicklung der SEPA-Verfahren und - Rahmenwerke hat sich der EPC auf den Interbankenbereich konzentriert .
Při vývoji systémů a rámců SEPA se EPC zaměřila na mezibankovní sféru .
   Korpustyp: Allgemein
Cancún wird wahrscheinlich nur ein Zwischenschritt in Richtung eines globalen Rahmenwerks zur Bekämpfung des Klimawandels sein.
Cancún bude pravděpodobně k celosvětovému rámci pro vyrovnání se s klimatickou změnou znamenat pouhý mezikrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz 50 Jahre politischer Stabilität gibt es jedoch zunehmend Kritik am institutionellen Rahmenwerk der Fünften Republik.
Avšak navzdory půlstoletí politické stability se objevuje sílící kritika institucionálních uspořádání páté republiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von einem derartigen neuen Rahmenwerk würden nicht nur Eurozonen-Mitglieder, sondern alle EU-Länder profitieren.
Z takového aranžmá by měly prospěch všechny země EU – nejen členové eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Verfahren verpflichten die nationalen zuständigen Behörden insbesondere je nach den in dem Rahmenwerk festgelegten Fällen,
V závislosti na případech vymezených v rámci tyto postupy od vnitrostátních příslušných orgánů zejména vyžadují, aby:
   Korpustyp: EU
Um gleiche Wettbewerbsbedingungen und internationale Konvergenz zu gewährleisten, folgt diese Verordnung dem FSB-Rahmenwerk.
V zájmu zajištění rovných podmínek hospodářské soutěže a navázání na mezinárodní vývoj se toto nařízení drží politického rámce Rady pro finanční stabilitu.
   Korpustyp: EU
Die Tagesabschlussverfahren sind in der Dokumentation zum TARGET2-Rahmenwerk näher bestimmt.
Postupy na konci dne jsou popsány v dokumentaci k systému TARGET2.
   Korpustyp: EU
Vom irischen System wird das von der EU auferlegte Rahmenwerk für die Richtlinien in Sachen Rechts- und Ordnungspolitik eingehalten.
Irský systém funguje podle právního a regulatorního rámce nařízeného EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gesamte Finanzierung für das gegenwärtige finanzielle Rahmenwerk für die Jahre 2007 bis 2013 beläuft sich auf 11,5 Milliarden Euro.
Celkové finanční zdroje současného finančního rámce na období 2007-2013 činí 11,5 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund muss das gesetzliche Rahmenwerk der vorgeschlagenen Methode streng begrenzt sein in Bezug auf Umfang und Zeit.
Z tohoto důvodu musí být zákonné rámce navrženého mechanismu přísně omezeny v rozsahu své působnosti i časovém trvání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich hier auf den Beginn der Vorbereitungen zur Schaffung eines gemeinsamen europäischen Rahmenwerks für das Schwarze Meer.
Mám na mysli zahájení příprav na vytvoření jednotného evropského rámce pro oblast Černého moře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Frage der Solidarität betonen, die Gegenstand einiger Änderungen ist, die im Rahmenwerk der Dublin-Verordnung vorgelegt wurden.
Chtěl bych zdůraznit otázku solidarity, která je tématem některých pozměňovacích návrhů předložených v rámci dublinského nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ECAIs müssen operationale Kriterien erfüllen , um die effiziente Umsetzung des Rahmenwerks für Bonitätsbeurteilungen im Eurosystem zu gewährleisten .
Externí ratingové instituce musí splňovat provozní kritéria , aby byla zajištěna účinná implementace rámce hodnocení úvěrového rizika .
   Korpustyp: Allgemein
Die im Rahmenwerk für Bonitätsbeurteilungen für Kreditforderungen vorgesehenen Verfahren und Regeln gelten auch für marktfähige Sicherheiten ohne externes Rating .
Metody a pravidla , která jsou v ECAF zamýšlena pro bankovní úvěry , bude také možné aplikovat na obchodovatelná aktiva bez ratingu .
   Korpustyp: Allgemein
Im Jahr 2002 kam die internationale Gemeinschaft auf der Monterrey-Konferenz überein, ein Rahmenwerk zur Erreichung dieses Zieles zu schaffen.
Na konferenci v Monterrey v roce 2002 se mezinárodní společenství dohodlo na rámci pro dosažení tohoto cíle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der von uns erwarteten Richtlinie kommt innerhalb dieses Rahmenwerks, wie bereits richtig gesagt wurde, eine sehr hohe Bedeutung zu.
Směrnice, na kterou čekáme, má v tomto rámci hrát velice důležitou roli, jak tu bylo plným právem řečeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher wichtig, dass zwischen der Rundfunkmitteilung und dem allgemeinen Rahmenwerk für Dienste von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse Konsistenz herrscht.
Proto je důležité, aby byl soulad mezi sdělením o rozhlasovém a televizním vysílání a obecným rámcem služeb obecného hospodářského zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig zu verstehen, dass alle unsere Entscheidungen dem Rahmenwerk der derzeitigen Verträge entsprechend gefällt werden müssen.
Je velmi důležité pochopit, že všechna naše rozhodnutí musí být přijata v rámci současných smluv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Norwegen hat seit einiger Zeit verschiedene Rahmenwerke ausgehandelt und eingerichtet, um Vereinbarungen zur Lösung der Situation erreichen zu können.
Norsko po určitou dobu vyjednávalo a zavádělo různé rámce, aby mohlo dosáhnout dohod s cílem vyřešit tuto situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eigentlich sollten die Mitgliedstaaten Maßnahmen verabschieden, die mit der Gemeinschaftsmethode und dem durch den Vertrag vorgesehenen Rahmenwerk voll vereinbar sind.
Členské státy by de facto měly přijmout opatření, jež jsou plně kompatibilní s metodou Společenství a rámcem stanoveným Smlouvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„DQM-Schwellenwert“ Mindestumfang der Überprüfung, die durchzuführen ist, um den Anforderungen des DQM-Rahmenwerks bezüglich eines DQM-Ziels zu entsprechen;
„prahovou hodnotou řízení kvality dat“ se rozumí minimální míra ověřování, kterou je třeba provést ke splnění požadavků rámce řízení kvality dat pro cíl řízení kvality dat;
   Korpustyp: EU
In diesem Fall erfüllt die NZB diese Aufgaben innerhalb des nach nationalem Recht und dieser Verordnung festgelegten Rahmenwerks.
V tomto případě národní centrální banka plní tyto úkoly v rámci vymezeném ve vnitrostátních právních předpisech a v tomto nařízení.
   Korpustyp: EU
Zulassungsfähig sind nur Verbindungen, die vom Eurosystem nach Maßgabe des Rahmenwerks für Anwenderbeurteilungen im Eurosystem geprüft und genehmigt worden sind.
Za způsobilá se považují pouze propojení, která Eurosystém vyhodnotil a schválil podle rámce Eurosystému pro hodnocení uživatelů.
   Korpustyp: EU
Außerdem wird das Bonitätsbeurteilungssystem vom Rahmenwerk für Bonitätsbeurteilungen im Eurosystem ausgeschlossen, wenn es gegen dessen Regelungen verstößt.
Systém hodnocení úvěrového rizika dále bude vyloučen z rámce hodnocení úvěrového rizika v případě porušení jeho pravidel.
   Korpustyp: EU
Die Holländer schlugen vor, die europäische Entscheidungsfindung – in den Bereichen Wirtschaft, Außenpolitik, Justiz und Innenpolitik – in einem einzigen Rahmenwerk festzulegen.
Nizozemci navrhli přenesení veškerého evropského rozhodování – o hospodářství, zahraniční politice i vnitřních věcech – do jediného rámce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäischen Spitzenpolitiker werden die riesigen Transfers zwischen Ländern nicht ewig ohne ein einheitliches politisches Rahmenwerk in Europa aufrechterhalten können.
Evropští lídři nemohou bez soudržného evropského politického rámce donekonečna uskutečňovat rozsáhlé transfery napříč zeměmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem wird das Bonitätsanalysesystem vom Rahmenwerk für Bonitätsbeurteilungen im Eurosystem ausgeschlossen , wenn es gegen dessen Regelungen verstößt .
Systém hodnocení úvěrového rizika dále bude vyloučen z rámce hodnocení úvěrového rizika v případě porušení jeho pravidel .
   Korpustyp: Allgemein
Die auf diesen einheitlichen SEPA-Regelwerken und dem Rahmenwerk für Karten beruhenden Instrumente werden sukzessive die derzeitigen nationalen Zahlungsinstrumente ersetzen .
Stávající vnitrostátní platební nástroje budou postupně nahrazeny nástroji SEPA , které budou z těchto jednotných pravidel SEPA a z tohoto rámce vycházet .
   Korpustyp: Allgemein
schriftlich. Der Baseler Ausschuss ist bestrebt, das Rahmenwerk Basel II zu reformieren, um die Widerstandsfähigkeit des Bankensystems zu stärken.
písemně. - Basilejský výbor usiluje o reformu rámce Basilej II s cílem posílit odolnost bankovního systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Antwort darauf ist ein klares und deutliches Nein, weswegen wir einen größeren Teil des regulatorischen Rahmenwerks „verdrahten“ müssen.
Podle mě jednoznačně ne, a proto je třeba větší část regulatorního rámce stanovit napevno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Bezug auf die in Absatz 4 genannten Kreditinstitute und innerhalb des in Absatz 7 festgelegten Rahmenwerks
Pokud jde o úvěrové instituce uvedené v odstavci 4 a podle rámce vymezeného v odstavci 7:
   Korpustyp: EU
Regionale Institutionen können sich nur etablieren, wenn ihre Mitglieder die Einhaltung des Geistes und der Buchstaben ihres gesetzlichen Rahmenwerks fördern.
Regionální instituce mohou zapustit kořeny, jedině pokud jejich členové prosazují dodržování ducha i litery jejich právních rámců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese TSI ist Teil des Rahmenwerks für TSI, das die Anforderungen für das Teilsystem konventionelle Fahrzeuge festlegt.
Tato TSI je součástí rámce TSI, které stanoví požadavky na subsystém kolejová vozidla CR.
   Korpustyp: EU
Wir sehen ein Verbraucherbarometer als ein Instrument zur Aufzeichnung des Maßes der Kundenzufriedenheit innerhalb eines spezifischen Rahmenwerks und zu einem bestimmten Zeitpunkt an.
Hodnotící zprávu o spotřebitelských trzích chápeme jako nástroj k zaznamenávání míry spokojenosti spotřebitelů v určitém konkrétním rámci a v určitém konkrétním čase.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aushandlung der vollen Beteiligung der Entwicklungsländer am Welthandel muss fortgesetzt werden. Zudem müssen weitere bilaterale und regionale Freihandelsabkommen als Ergänzung zum multilateralen Rahmenwerk unterzeichnet werden.
Měli bychom pokračovat ve zprostředkování plné účasti těch nejméně rozvinutých zemí ve světovém obchodě, stejně jako v uzavírání dalších bilaterálních a regionálních dohod o volném obchodu jako doplňku k multilaterálnímu rámci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir Dinge genau in Augenschein nehmen und uns fragen, ob es irgendwelche neuen Prioritäten gib, die wir in dieses Rahmenwerk einfügen müssen.
Zadruhé se musíme na věci řádně podívat a ptát se sami sebe, zda potřebujeme v tomto rámci zakotvit nějaké nové priority.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung dessen, dass POSEI zuletzt 2006 überarbeitet wurde, ist es inakzeptabel, zu behaupten, dass diese Änderungen im Rahmenwerk der Handelsbeziehungen in dem Sektor bereits berücksichtigt wurden.
S ohledem na to, že program POSEI byl naposledy revidován v roce 2006, není přijatelné tvrdit, že tyto změny již byly v rámci obchodních vztahů v odvětví zohledněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ziel dieser Partnerschaft besteht darin, ein Rahmenwerk zur Identifizierung und zum Austausch von Informationen, Handlungskompetenz und Fachwissen über Krebsvorbeugung und -bekämpfung zu schaffen.
Cílem tohoto partnerství je vytvoření rámce pro vyhledávání a výměnu informací, kapacit a odborných znalostí v oblasti prevence rakoviny a její kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission ist der Ansicht, dass eine regionale Unterscheidung innerhalb des Rahmenwerks von Cotonou eher eine Chance als eine Gefahr darstellt.
Komise je přesvědčena, že regionální diferenciace v rámci Dohody z Cotonou představuje spíše dobrou příležitost než hrozbu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Glaubwürdigkeit des neuen Rahmenwerks zu gewährleisten, schlägt die Kommission eine breite Palette an Sanktionen vor, die in einem frühen Stadium greifen sollen.
Důvěryhodnost nového rámce chce Komise zajistit prostřednictvím celé řady navrhovaných opatření, která by měla začít již brzy působit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie umfasst die Ausgestaltung der neuen Überweisungsund Lastschriftverfahren sowie der Rahmenwerke für die Abwicklung von Kartenzahlungen sowie für die Infrastrukturen zum Clearing und für die Abwicklung .
Její součástí je návrh nových pravidel pro bezhotovostní úhrady a přímé inkaso a návrh rámců pro platební karty i pro infrastrukturu zúčtování a vypořádání .
   Korpustyp: Allgemein
An die Stelle der derzeitigen nationalen Zahlungsinstrumente werden nach und nach SEPA-Instrumente treten , die auf diesen einheitlichen SEPA-Regelwerken und dem Rahmenwerk für Karten beruhen .
Stávající vnitrostátní platební nástroje budou postupně nahrazeny nástroji SEPA , které budou z těchto jednotných pravidel SEPA a z tohoto rámce vycházet .
   Korpustyp: Allgemein
Das Haager Übereinkommen stellt das richtungsweisende Rahmenwerk dar, das in allen Ländern der Europäischen Union umgesetzt werden soll, und Rumänien muss sich darum bemühen, sich hieran anzupassen.
Haagská úmluva je referenčním rámcem, který by měl být ve všech zemích Evropské unie uplatňován jednotně, a Rumunsko musí přijmout opatření, aby mu vyhovělo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indem man amerikanische Politik in ein multilaterales Rahmenwerk einbindet, kann die unverhältnismäßig große Macht Amerikas legitimer und auf breiterer Basis akzeptiert werden.
Budou-li politiky USA ukotvené v mnohostranných strukturách, Amerika získá možnost svou neúměrnou moc učinit legitimnější a přijatelnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere Konferenzteilnehmer argumentierten, dass der Westen den Spieß umdrehen und Russland aus SWIFT – dem internationalen Rahmenwerk für die Abwicklung des Zahlungsverkehrs – ausschließen sollte.
Další účastníci konference tvrdili, že Západ by měl změnit poměr sil vyloučením Ruska z mezinárodního rámce zúčtování bankovních plateb SWIFT.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Über die Jahre wurde die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen den beiden Seiten immer komplexer und so bedarf es eines neuen gesetzlichen Rahmenwerks.
Spletitost hospodářské spolupráce mezi oběma stranami postupně narostla a je zapotřebí nového právního rámce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wir erreichen unsere Ziele besser in einem EU-Rahmenwerk, das nationale Maßnahmen zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung unterstützt, anstatt sie zu verhindern.
Našich cílů však můžeme lépe dosáhnout v rámci EU, jež bude spíše podporovat než brzdit národní akce na podporu růstu a zaměstnanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Sektor wurde insbesondere im Hinblick auf das Rahmenwerk des Beratenden Ausschusses für Fischerei und Aquakultur im Verlauf des Jahres 2008 konsultiert.
V průběhu roku 2008 proběhly zcela konkrétní konzultace v rámci Poradního výboru pro rybolov a akvakulturu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Annahme gemeinsamer Qualitätsstandards ist definitiv ein Schritt nach vorn, der als Teil eines Rahmenwerks begrüßt werden sollte, in dem die Weltgesundheitsorganisation einen weiteren Beitrag leisten kann.
Přijetí společných standardů kvality je bezesporu krokem vpřed, který bychom měli uvítat jako součást rámce, k němuž může dále přispět Světová zdravotnická organizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat auch noch einmal erwähnt, dass jedes neue Abkommen in diesem Bereich dem neuen gesetzlichen Rahmenwerk, das von dem Vertrag von Lissabon eingeführt wurde, entsprechen muss.
Rovněž zopakoval, že každá nová dohoda v této oblasti musí být v souladu s novým právním rámcem zavedeným Lisabonskou smlouvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das mag stimmen, doch man muss mir erst noch zeigen, wie anhaltende Bewegungen weg von einem theoretischen Gleichgewicht innerhalb des Rahmenwerkes der multiplen Gleichgewichten erklärt werden können.
To je sice možná pravda, ale stále nechápu, jak lze vytrvalý odklon od teoretické rovnováhy vysvětlit v rámci násobné rovnováhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige von Ihnen haben eine Änderung der Rechtsgrundlagen, der heute geltenden Rahmenwerke erwähnt, die der Europäische Rat, und davon bin ich fest überzeugt, nicht ausschließt.
Někteří z vás se zmínili o změně právních předpisů, dnes platných rámců, což, jak pevně věřím, Evropská rada nevylučuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor 14 Tagen hat das Europäische Parlament zum ersten Mal mehrheitlich für eine Besteuerung von Finanztransaktionen gestimmt, solange sie Teil eines internationalen Rahmenwerks sind.
Před čtrnácti dny Evropský parlament poprvé hlasoval většinou hlasů pro daň z finančních transakcí, pokud budou tvořit součást mezinárodního rámce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er oder sie wird dies gemeinsam mit dem Parlament durchführen und dem Rat das Rahmenwerk spätestens im April nächsten Jahres vorlegen.
Učiní tak společně s Parlamentem a poté předloží Radě, a to nejpozději do dubna příštího roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont, dass die Entwicklungspolitik nur in Verbindung mit der Förderung eines angemessenen rechtlichen Rahmenwerks vor allem auf dem Gebiet des Eigentums- und des Vertragsrechts wirklich wirksam sein kann;
zdůrazňuje, že rozvojová politika nemůže být skutečně účinná, pokud nebude prosazovat dostatečné právní rámce, zejména v oblasti vlastnických práv a smluvního práva;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube allerdings, dass wir niemals vergessen sollten, dass diese Maßnahmen innerhalb eines Rahmenwerks simultaner Maßnahmen für ebenfalls andere schwache Länder in Europa ausgeführt werden müssen.
Myslím si však, že bychom neměli nikdy zapomínat, že tyto kroky je třeba provádět jako součást paralelních opatření pro ostatní slabé evropské země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Montenegro ist eine parlamentarische Demokratie, die auf einem konstitutionellen und rechtlichen Rahmenwerk für Rechtsstaatlichkeit, Menschenrechte und die Achtung und den Schutz von Minderheiten basiert.
Černá Hora je parlamentní demokracií založenou na ústavním a právním rámci zahrnujícím právní stát, lidská práva a respektování a ochranu menšin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere stimmt die Kommission dem zu, dass es sinnvoll ist, ein Rahmenwerk für eine finanzielle Nothilfe unter strengen Bedingungen und mit anreizkompatiblen Zinssätzen einzurichten.
Komise souhlasí zvláště s tím, že existuje důvod pro vytvoření rámce pro finanční podporu v mimořádných situacích, který by podléhal přísným podmínkám a byl by předmětem pobídkově slučitelných úrokových sazeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich rufe die Kommission auf, bei der Halbzeitüberprüfung des Rahmenwerks zur Inanspruchnahme von Strukturfonds auch die Mobilität in der Stadt gebührend zu berücksichtigen.
Vyzývám Komisi, aby městskou mobilitu patřičně vzala v úvahu také při střednědobém přezkoumávání rámce pro využívání strukturálních fondů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher können wir nicht alle gleichermaßen am Aufbau des sozialen Rahmenwerks teilhaben, das - gleichwohl demokratisch - uns allen in ganz Europa gleichermaßen gehört.
Proto se nemůžeme všichni rovným způsobem účastnit budování společenského rámce, který však demokraticky rovným způsobem náleží nám všem v celé Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ruft das Parlament die Kommission auf, einen Vorschlag zur Revision dieses Rahmenwerks im Sinne eines einheitlichen Aufbaus des Binnenmarktes vorzulegen.
Parlament proto vyzývá Komisi, aby předložila návrh na přezkoumání regulačního rámce a umožnila tak výstavbu vnitřního trhu na pevných základech.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Staatsanleihen des Euro-Währungsgebiets betrifft, so hat das Eurosystem, wie bei allen anderen Sicherheiten, die Anforderungen in seinem Rahmenwerk für Bonitätsbeurteilungen im Eurosystem festgelegt.
Co se týče vládních dluhopisů v eurozóně, stejně jako v případě jiných dluhových cenných papírů stanovil Eurosystém standardy ve svém rámci Eurosystému pro úvěrová hodnocení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die koordinierten Maßnahmen innerhalb der Rahmenwerks der verschiedenen Politiken mit territorialer Auswirkung können der zukünftigen Entwicklung der Kohäsionspolitik als Leitbild dienen.
Koordinace činností, co se týče jednotlivých politik s územním dopadem, může posloužit jako vodítko pro budoucí rozvoj politiky soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Rahmenwerk würde die Präsidentschaft gern daran erinnern, dass Mitgliedstaaten zuallererst verantwortlich bleiben für die Konzeption und Durchführung der Beschäftigungspolitik.
Předsednictví by v tomto rámci chtělo připomenout, že jsou to i nadále členské státy, kdo v první řadě odpovídá za plánování a provádění politik zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies beinhaltet die Umsetzung bestehender Vereinbarungen, Rahmenwerke und Abkommen, darunter der Arktische Rat und die völlige Achtung des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen.
To zahrnuje provádění již existujících dohod, rámců a opatření, včetně Arktické rady, a zároveň respektování Úmluvy OSN o mořském právu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transaktionen mit nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften sollten nur gemeldet werden, wenn diese mit nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften getätigt werden, die gemäß dem Basel-III-LCR-Rahmenwerk als ‚Großkunden‘ gelten [2].3.
Transakce s nefinančními podniky by měly být vykazovány, pouze pokud se jedná o transakce s nefinančními podniky, které jsou klasifikovány jako profesionální na základě Rámce Basel III LCR [2].3.
   Korpustyp: EU
Die Geschäftspartner übertragen notenbankfähige Sicherheiten über ihre Wertpapierabwicklungskonten bei einem Wertpapierabwicklungssystem, das im Rahmenwerk für Anwenderbeurteilungen im Eurosystem positiv bewertet worden ist.
Protistrany způsobilá aktiva převádějí prostřednictvím účtů pro zúčtování cenných papírů v systémech vypořádání obchodů s cennými papíry, které byly kladně hodnoceny podle rámce Eurosystému pro hodnocení uživatelů.
   Korpustyp: EU
ECAIs müssen operationale Kriterien erfüllen und entsprechende Abdeckungsgrade aufweisen, um die effiziente Umsetzung des Rahmenwerks für Bonitätsbeurteilungen im Eurosystem zu gewährleisten.
externí ratingové instituce musí splňovat provozní kritéria a poskytovat relevantní pokrytí, aby byla zajištěna účinná implementace rámce hodnocení úvěrového rizika. Využití jejich hodnocení úvěrového rizika je především závislé na dostupnosti informací o tomto hodnocení Eurosystému.
   Korpustyp: EU
Dieser indirekte Weg im Umgang mit strengen Regeln wäre einfacher als in lange und mühsame Verhandlungen über Änderungen des haushaltspolitischen Rahmenwerks einzutreten.
Tento nepřímý způsob jak se vypořádat s přísnými pravidly by byl také jednodušší než zahájit dlouhá a vyčerpávající jednání o změnách ve fiskálním rámci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rahmenwerke hinsichtlich der transparenten Gestaltung staatlicher Ausgaben oder eines Gewinnausweises ausländischer Bergbauunternehmen würden lokalen politischen Aktivisten den Vergleich erleichtern und auch den Regierungen Legitimation bringen.
Vzorce toho, jak by vlády měly zajišťovat transparentnost veřejných výdajů či jak by zahraniční těžební společnosti měly vykazovat zisky, by místním politickým aktivistům usnadnily srovnávání dle jednotného metru a také by posloužily vládě jako zdroj legitimity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dem Maße, wie die Regierung die Privatisierung voranbringt, muss die CSRC solche Verkäufe fördern und weiter an einem Rahmenwerk arbeiten, um damit Fusionen und Firmenerwerb zu unterstützen.
Vláda zvyšuje obrátky privatizace, a proto KRCP musí takové prodeje podporovat a dál pracovat na zavedení rámce pro fúze a akvizice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ukrainischen Wirtschaftsbarone wollen nicht nur innerhalb eines sicheren und rechtmäßigen Rahmenwerks freier Marktwirtschaft ihre Imperien weiterentwickeln, sondern auch in der EU investieren.
Ukrajinští obchodní magnáti nejenže chtějí budovat svá impéria v bezpečí legitimního volnotržního rámce, ale také chtějí investovat v EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten alle hoffen, dass der Oberste Gerichtshof der USA mit seiner Entscheidung im Fall Myriad zur Schaffung eines vernünftigeren und menschlichen Rahmenwerkes beitragen wird.
Měli bychom všichni doufat, že Nejvyšší soud USA svým rozhodnutím v kauze Myriad přispěje ke vzniku rozumnějšího a lidštějšího rámce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar