Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ramme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ramme beranidlo 6 beran 1 pěch
bahnice
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ramme beranidlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ramme
Beranidlo
   Korpustyp: Wikipedia
Eine gute Ramme wird es in Minuten zerschmettern und es ist nur 50 Yards vom Wasser entfernt.
Dobrý beranidlo ji rozbije za pár minut a je jen 50 yardů od vody.
   Korpustyp: Untertitel
Rammen und Pfahlzieher (ausg. auf Wagons für Eisenbahnnetze oder auf Kraftwagenfahrgestellen oder Lastkraftwagen montiert)
Beranidla a vytahovače pilot (jiné než namontované na železničních vagonech, podvozcích motorových vozidel nebo nákladních vozidlech)
   Korpustyp: EU
Die Ramme im Sumpf klang anders.
Beranidlo v mokřinách takto neznělo.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Maschinen, Apparate und Geräte zur Erdbewegung, zum Planieren, Verdichten oder Bohren des Bodens oder zum Abbauen von Erzen oder anderen Mineralien; Rammen und Pfahlzieher; Schneeräumer
Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje, pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy
   Korpustyp: EU
Andere Maschinen, Apparate und Geräte zur Erdbewegung, zum Planieren, Verdichten oder Bohren des Bodens oder zum Abbauen von Erzen oder anderen Mineralien; Rammen und Pfahlzieher; Schneeräumer
Ostatní stroje a přístroje srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněžné frézy
   Korpustyp: EU

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ramme"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ramm ihn.
Tak ji přivez do kanceláře na Atlantě.
   Korpustyp: Untertitel
Ramm es, Schwester!
Naper to do něj, ségra!
   Korpustyp: Untertitel
Ramm ihn, wenn nötig!
Proraž to, když je třeba!
   Korpustyp: Untertitel
Grady, ramm sie rein.
Dej už to tam, Grady.
   Korpustyp: Untertitel
- Benutzen Sie eine Ramme?
- Chcete použít berana?
   Korpustyp: Untertitel
Funkenerodiermaschinen mit Ramm- oder Senkelektroden;
elektrojiskrové obráběcí stroje s hloubicími elektrodami;
   Korpustyp: EU
- Ramm ihn mit dem Kopf!
-Polož ho na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Mach schon, ramm es rein!
Dělej!
   Korpustyp: Untertitel
- Oder ich ramme einen Schulbus.
- Narazím do školního autobusu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich dich nicht ramme!
- Abych se ti vyhnul! Žhavé zprávy:
   Korpustyp: Untertitel
Ramm ihn nicht einfach rein.
Snaž se být trochu víc sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten eine Ramme anfertigen.
Můžou se sem prořezat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ramm das Tor!
Řekl jsem, proraz tu bránu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ramm sie von der Straße!
- Vytlač je ze silnice!
   Korpustyp: Untertitel
Ramm ihn! Das tu ich nicht.
No tak, já jsem vás viděl.
   Korpustyp: Untertitel
a. Funkenerodiermaschinen mit Ramm- oder Senkelektroden;
elektrojiskrové obráběcí stroje s hloubicími elektrodami;
   Korpustyp: EU
Ich ramm euch ungespitzt in den Boden.
Vymrdám vám novou díru do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ramme sie dir in den Leib.
Pohřbenou ve tvé hrudi!
   Korpustyp: Untertitel
Sie holen einen Balken als Ramme.
Přinesli kůl, aby vyrazili dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Ramm ihm den Arsch zwischen die Schultern.
Sraz ho na kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ramme meinen Jimmy in deinen Mund
Prorazím ti ptákem pusinku!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ramme ich dir meinen Fuß rein.
- Možná tě kopnu do pipiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ramme sie, erkaufe euch etwas Zeit.
Sejmu je, získám vám čas.
   Korpustyp: Untertitel
Inga, ramm Shiitake das Fressen nicht in den Rachen.
Inge. Neházej to jídlo Shitakovi až do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche auszuweichen, merke aber, dass ich etwas ramme.
Pokouším se uhnout, ale cítím, jak auto do něčeho naráží.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm einen Pflock und ramm ihn in ihr Herz.
Vezmi si dřevěný kolík a bodni jí ho do srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ramm ihn nicht rein, als würdest du eine Sau aufspießen!
Nevrazit ho tam jako kopí do prasete.
   Korpustyp: Untertitel
…onst ich ramme dir meinen Stiefel ins Arschloch!
…ež tě nakopu do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
Warte, bis sie genau neben uns sind, dann ramm sie!
Počkej, až budou přímo za náma, a pak do nich zatoč!
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel, ramme ihm das in den Brustkorb.
Například mu tohle bodni do trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ramm dir meinen Schwanz bis oben rein!
Narvu ti ho tam celého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ramm dir meine Faust in den Arsch, du Pussy!
-Chceš pěst do prdele, ty teplouši?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ramme sein Auto und hole die Karte.
Vrazím do něj autem, vezmu tu kartu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wort und ich ramm dir das in den Hals.
Slovo, a podřežu ti krk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ramme dir einen Lötkolben in die Fresse.
Ještě jednou a vytetuju ti obličej pájkou.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Ärger, sonst ramm ich dir das in die Kehle!
Nebo ti to narvu do chřtánu!
   Korpustyp: Untertitel
Und dafür ramm ich dich weg, du Wichser!
A za to tě vyhodím z dráhy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich ramm dir ein scharfes Messer mitten durchs Herz.
Vytáhnu kudlu a vrazím ti ji mezi žebra.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist, dass ich Ryosuke Takahashi in den Boden ramme.
Není to na tebe moc, Turbane?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich bewegt, ramm ihr deinen Stock ins Auge.
Jestli se pohne, vraz jí tu hůlku do oka.
   Korpustyp: Untertitel
Geh wählen oder ich ramme ein Messer zwischen deine Augen.
Mazej volit nebo ti vypíchnu oko!
   Korpustyp: Untertitel
Ich ramme dir die Trage in den Arsch!
-Skus relaxovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst ramme ich dir das in dein Scheißauge.
Jinak ti tohle zapíchnu do oka.
   Korpustyp: Untertitel
Wichser! Ich ramm dir das Ding in den Arsch!
Blbče, narvu ti to kladivo do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
Ich ramm dir gleich meine Faust in den Arsch.
Jo, strčim ti do prdele celou pěst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ramm dir gleich den Discman in die Möse.
Vezmu toho diskmana a vrazím ti ho do díry.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ramme auf einer Metalltür macht Lärm und das war's.
Naděláte spoustu kraválu, ale nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ramme ich dir eben ein Kabel ins Hirn.
Nacpu ti do hlavy kabel když bude třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Zurückziehen der Ramme ist ein Hohlraum im Kopf zu bilden, und der bewegliche Index ist an die Ramme zu lehnen.
Zatažením pístu se v hlavici vytvoří dutina a pohyblivý ukazatel se přiloží k pístu.
   Korpustyp: EU
Eng wird es gleich, wenn ich meinen Fuß in deinen Hals ramme.
Jediné, co bude těsné, bude moje noha v tvém zadku.
   Korpustyp: Untertitel
In die Reihe, sonst ramme ich dir meinen Stiefel ins Arschloch, du Penner!
Zařaď se, než tě nakopu do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Foto, und ich ramme Ihnen das Teleobjektiv sonst wo hin.
Udělej ještě jednu fotku a já ti tu čočku vrazím do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ramme grade ihren Kopf durchs Bettende, dreh sie um, sie schreit:
Tlačím jí hlavu na čelo postele pak ji převrátím a ona křičí: "Nasaď mi obojek."
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt verpiss dich, bevor ich deine Birne durch die Scheißwand ramme!
A teď odsud vypadni. Než tě prohodím tou zasranou zdí.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch mit dir, oder ich ramm dir den Revolver in den Arsch.
Pojď po schodech, nebuď lenivý, zvedni svůj zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Denn sonst ramm ich dir den Korkenzieher in den Zinken, bis dir die Augäpfel rausspringen.
Cos I bude ram tuto vývrtku up nos Do I pop vaše oční bulvy ven.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das flache Ende der Ramme die Oberfläche berührt, muss die Anzeige auf Null gesetzt werden.
Když se plochý konec pístu dotkne povrchu, nastaví se stupnice na nulu.
   Korpustyp: EU
Wenn du das machst, ramme ich dir den Stahl ins Ohr.
Kdybys to udělal, tak ti tohle zapíchnu 20 cm hluboko do ucha.
   Korpustyp: Untertitel
Dem, der ein Messer fallen lässt, ramme ich es in den Rücken.
První, kdo upustí nů, ho bude mít v zádech.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es anrührst, ramme ich dir diese Klinge in den Wanst!
Šáhni na ni a já ti vrazím do břicha tuhle kudlu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast fünf Sekunden, bevor ich deinen Schädel in den Tisch ramme.
Máš pět sekund, než ti tady rozmlátím hlavu o stůl a skončíš na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich noch mal so anfasst, ramm ich dir 'n Messer ins Gesicht.
Ještě jednou do mě strčíš a vrazím ti do ksichtu kudlu.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, solange ich die Klinge nicht durch das Herz dieses Arschloches ramme, sind wir kein Team.
Heleď, dokud nenarvu tu čepel do srdce tomu hňupovi, nejsme tým.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ramm ich Ihnen meinen Schädel direkt in die Poritze, einverstanden?
- A pak vnořím svou tvář do štěrbiny tvého pozadí.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell dich so vor ihn hin und ramm es kräftig rein.
- Postav se před něj a vší silou kopni.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht gleich abpfeifst, ramme ich dir die Pfeife in den Arsch!
Jestli nezačneš pískat, nakopu tě do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme mein +1-Langschwert und ramme es mir selbst ins Gesicht.
Vezmu svůj záložní meč a bodnu se s ním do obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann nehme ich die Stange und ramme sie in deinen Arsch, Owen.
A já ti tu tyč vezmu a narvu ti ji přímo do zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm gleich rüber und dann ramm ich dir eine Brechstange in deinen Arsch.
Proč nepříjdeš sem za plot? Ukážu ti jednu posranou věc na tvý prdeli!
   Korpustyp: Untertitel
Die geringste Bewegung und ich ramme dir das in die Kehle.
Jestli se pohne jediný šroubek, vrazím ti to do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir das Baby, bevor ich dir nicht mein Messer in dein Hals ramme.
Vrať mi to dítě, než ti zarazím nůž do krku!
   Korpustyp: Untertitel
Nenne ihn nochmal so und ich ramme dir den Kopf gegen die Wand.
Řekni to eště, a rozmlátím ti hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ramme ihr das ins Rückgrat, dann lebt sie noch für dich.
Jestli mě dostaneš na ten přívěs, vím jak se dostat do kabiny.
   Korpustyp: Untertitel
Also komm, na los, spuck es aus! Oder willst du etwa, dass ich dir das hier in die Gurgel ramme?
Tak začni zpívat, jinak ti tohle nacpu přímo do horního patra.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du je wieder so über Tara redest, ramme ich deine halbtoten Hände so fest in diesen Tisch,
Ještě jednou takhle promluvíš o Taře a omlátím ti ty tvoje napůl mrtvý ruce o stůl tak silně,
   Korpustyp: Untertitel
Ich ramm dir meine Klinge ins Herz Behaltet mich im Auge, Jungs Denn ich mach jetzt gleich Terz
Čepel do srdce ti vrazím, ani na chvíli se nezarazím!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei Schlappschwänze macht besser, dass ihr verschwindet, bevor ich euch dieses Messer in den Arsch ramme. Scheiße.
Vy dvě děvky teď odtud vypadnete než vám protáhnu prdele tímhle nožem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es, das Gesicht eines Mannes zu sehen, wenn ich ihm meinen Stahl in den Leib ramme.
Rád se dívám muži do tváře, když do něj vrážím ocel.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder du gibst mir den Rucksack oder ich ramme dir das Messer in den Hals und kriege ihn so.
Buď mně dáš ten batoh, anebo tě bodnu do krku a vezmu si ho sám.
   Korpustyp: Untertitel
An Bord sind Dutzende Megatonnen an Nuklearsprengköpfen, die ich Klaus direkt in den arischen Hintern ramme, sobald ich ihn im Visier habe.
Připravuji spousty megatun nukleárních hlavic, které opatrně umístím do Klausova náckovského zadku. - Hned, jakmile ho spatřím.
   Korpustyp: Untertitel
Funkenerodiermaschinen (EDM) zum Entfernen oder Schneiden von Metallen, Keramiken oder "Verbundwerkstoffen", wie folgt, und besondere konstruierte Ramm-, Senk- oder Drahtelektroden hierfür:
Elektrojiskrové obráběcí stroje (EDM) pro úběr nebo řezání kovů, keramiky nebo „kompozitů“, a hloubicí nebo drátové elektrody speciálně pro ně určené:
   Korpustyp: EU
Ein 10 mm Druckstrebe soll zwischen dem flachen Ende der Ramme und der gehaltenen Oberfläche eingefügt werden; es ist zu überprüfen, ob der bewegliche Index diese Messung aufzeichnet.
Mezi plochý konec pístu a podložnou plochu se vloží rozpěra o výšce 10 mm a prověří se, že se pohyblivý ukazatel nastavil na tento rozměr.
   Korpustyp: EU
Die Ramme ist so weit nach vorn zu bewegen, bis er den zu messenden Vorsprung berührt. Der Wert des Vorsprunges ist auf der Skala abzulesen.
Píst se posouvá dopředu tak dlouho, dokud se nedotkne měřeného výčnělku, načež se na stupnici odečte příslušná hodnota.
   Korpustyp: EU
Liegen zwei oder mehrere Betätigungseinrichtungen so dicht nebeneinander, dass die Ramme oder die Kopfform sie gleichzeitig berühren können, so ist wie folgt vorzugehen:
Jsou-li dva nebo více ovládacích prvků umístěny natolik blízko u sebe, že se jich píst nebo hlavice dotkne současně, postupuje se takto:
   Korpustyp: EU
Der Krämer verläßt seinen Ladentisch, der Kutscher seinen Wagen, der Schlächter seine Fleischbank, der Bäcker seinen Trog, der Milchmann seine Kannen, der Junge seine Murmel, der Steinsetzer seine Ramme, der Straßenhändler seinen Karren und das Kind seine Fibel.
Kramář opouští svůj pult a forman fasuněk, řezník odhazuje lísku, pekař košík, mlékař konev, posluha balíčky, školák kuličky, dlaždič špičák, dítě pálku a míč.
   Korpustyp: Literatur
Nachdem er eine Weile der Ramme weiter unten im Tal zugehört hatte, die Ben zufolge am Fundament eines neuen Gefängnisses arbeitete, machte sich Tom auf, um Bill mal wieder beim Damespiel vernichtend zu schlagen.
Poté, co chvíli poslouchal závoznika dole v údolí, který, jak tvrdil Ben, pracoval na stavbě nové káznice, mířil Tom k Hensonovic domu, aby Billovi uštědřil další potupnou porážku v dámě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Prüfgerät zur Messung von Vorsprüngen besteht aus einer halbkugelförmigen Kopfform mit einem Durchmesser von 165 mm, in dem sich eine gleitende Ramme mit einem Durchmesser von 50 mm befindet.
Zařízení k měření výčnělků sestává z polokulové hlavice o průměru 165 mm, v níž se nachází posuvný píst o průměru 50 mm.
   Korpustyp: EU
Die relative Stellung der abgeflachten Ramme und des Randes der Kopfform sind an einer abgestuften Skala abzulesen, an dem ein beweglicher Index die maximale Messung anzeigen soll, wenn das Prüfgerät vom Testobjekt entfernt wird.
Vzájemná poloha plochého konce pístu a okraje hlavice se zobrazuje na stupnici, na níž po odsunutí přístroje od zkoušeného předmětu vyznačuje pohyblivý ukazatel nejvyšší dosaženou hodnotu.
   Korpustyp: EU
Die längs wirkende Horizontalkraft von 37,8 daN wird normalerweise durch eine abgeflachte Ramme mit nicht mehr als 50 mm Durchmesser aufgebracht, aber wo dies nicht möglich ist, kann ein vergleichbares Verfahren angewendet werden; zum Beispiel durch Entfernen von Hindernissen.
Vodorovnou podélnou silou 37,8 daN se normálně působí pomocí zkušebního pístu s rovným dnem o průměru nepřesahujícím 50 mm; kde to však není možné, lze použít metodu rovnocennou, například odstraněním překážek.
   Korpustyp: EU
Ich wiederhole mich ungern und jetzt schafft Jacob hier raus und kümmert euch um ihn und wenn ich mein Messer nicht sauber zurückriege ramm ich es euch allen ins Herz
Nerad se opakuju. Teď vemte Jacoba vedle a umyjte ho. A jestli nedonesete můj nůž čistý, bodnu vás všechny negry přímo do srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraft von 37,8 daN wird in Aufschlagsrichtung aufgebracht und ist in Anhang IV als die Tangente zur Flugbahn des Kopfes definiert; sie wird normalerweise durch eine abgeflachte Ramme mit nicht mehr als 50 mm Durchmesser aufgebracht, aber wo dies nicht möglich ist, kann ein vergleichbares Verfahren angewendet werden; zum Beispiel durch Entfernen von Hindernissen.
Silou 37,8 daN ve směru nárazu, definovaném v příloze IV jako tečna k dráze hlavice, se obvykle působí zkušebním pístem s plochým dnem o průměru nepřesahujícím 50 mm; kde to však nelze, je možno použít metodu rovnocennou, například odstraněním překážek.
   Korpustyp: EU
Diese Klasse gilt für Geräte, die an Einsatzorten verwendet werden, an denen unbedeutende Schwingungen und Erschütterungen auftreten können, z. B. an leichten Stützkonstruktionen angebrachte Geräte, die geringfügigen, von örtlichen Spreng- oder Ramm-Arbeiten, zuschlagenden Türen usw. ausgehenden Schwingungen und Erschütterungen ausgesetzt sind.
Tato třída se vztahuje na měřidla, která se používají v prostorách s nevýznamnými vibracemi a rázy, např. na měřidla upevněná k lehčím podpůrným konstrukcím, které jsou vystaveny zanedbatelným vibracím a rázům v důsledku lokálních činností souvisejících s tlakovými vlnami, nárazy, boucháním dveří atd.
   Korpustyp: EU