Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rampe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rampe rampa 146
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rampe rampa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Treppen und Rampen sind auf beiden Seiten und in zwei Höhen mit Handläufen auszustatten.
Schody a rampy musí být vybaveny madly na obou stranách a ve dvou úrovních.
   Korpustyp: EU
Das ist ein Strike und eine Rampe für euch!
Trochu vylepšíme tvoje řidičské schopnosti. Co takhle rampa?
   Korpustyp: Untertitel
Rampen müssen für Rollstühle mit den in Anlage M beschriebenen Merkmalen geeignet sein.
Rampy musí být použitelné pro invalidní vozík s vlastnostmi uvedenými v dodatku M.
   Korpustyp: EU
An der Rampe warten schon Dave und Chris.
U nákladní rampy, s Davem a Chrisem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Aus- und Einfahren der Rampe kann entweder von Hand oder fremdkraftbetätigt erfolgen.
Vysunutí a zasunutí rampy může být zajišťováno buď ručně, nebo pomocí servomotoru.
   Korpustyp: EU
Mr. McAlister braucht die Rampe.
Pan McAlister potřebuje tu rampu.
   Korpustyp: Untertitel
Ladebrücken, Rampen und Laufstege müssen mit Seitenwänden, Geländern oder anderen Schutzvorrichtungen angelegt sein, damit die Tiere nicht herabfallen können.
Můstky, rampy a přeháněcí uličky musí být opatřeny bočními stěnami, zábradlím nebo jinými ochrannými prostředky, které brání přepadnutí zvířat.
   Korpustyp: EU
Gehen Sie die Rampe wieder hoch. Dann um die Ecke und immer weiter runter bis zur unterirdischen Garage.
Jděte zpátky k rampě, zahněte za roh, a jděte pořád dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Rampen und Laufstege sind mit einem so beschaffenen Seitenschutz zu versehen, dass die Tiere nicht hinunterstürzen können.
Rampy a můstky musí být vybaveny bočním hrazením zabraňujícím pádu zvířete.
   Korpustyp: EU
Die Stufen sind ein Problem. Aber wir haben Rampen montiert.
Schody budou asi problémem, ale co nejdříve připravíme rampy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rampe

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Rampe da runter!
Je dole pod tou rampou.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Rampe hoch?
- Jako tudy nahoru?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. McAlister braucht die Rampe.
Pan McAlister potřebuje tu rampu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht Rampe C.
Není z plošiny C.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehm die Rampe nicht.
- Nechci jet po rampě.
   Korpustyp: Untertitel
Hubschrauber auf Rampe fünf bereitstellen.
Připravte vrtulník na plošinu 5.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf der Rampe.
Teď je na rampě.
   Korpustyp: Untertitel
Storm, lass die Rampe ab.
Storm, spusť ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollten Sie nicht zur Rampe?
- Neměl jste namířeno ke střele?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fiel von der Rampe.
Spadl jsem z rampy.
   Korpustyp: Untertitel
Den Gang runter bis zur Rampe.
Dolů a na rampu.
   Korpustyp: Untertitel
(Doyle) Bringt alle hinter die Rampe!
Dostaň všechny za rampu a ven z vody.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt den Vogel auf die Rampe.
Připravte ten stroj, dejte ten žebřík pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Rampe ist noch mehr Blut.
Na zemi je tam víc krve.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nur über die Rampe raus.
Ven se dostaneme jedině po rampě.
   Korpustyp: Untertitel
Schieb die Rampe an seinen Zugang.
Přisuň rampu ke dveřím, ale opatrně.
   Korpustyp: Untertitel
Rampe öffnet sich in fünf Minuten.
Výsadek pozemního týmu za pět minut.
   Korpustyp: Untertitel
Rampe wird in 15 Sekunden geöffnet.
Výsadek pozemního týmu za patnáct sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen an Rampe vier andocken.
Můžete zakotvit v portu 4.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können an Rampe 11 andocken.
Generále, můžete zakotvit na portu 11.
   Korpustyp: Untertitel
Ladet die Hefe auf die Rampe.
Získejte kvasinky na lavici obžalovaných.
   Korpustyp: Untertitel
ein Messpunkt in der Mitte der Rampe;
jeden bod ve středu rampy;
   Korpustyp: EU
Du versteckst das hier bei der Rampe.
Tyhle ukryješ u nakládací rampy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden auf der Rampe erwartet.
Vše je připraveno, čekají na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Sind alle 4 Räder auf der Rampe?
Máte všechna čtyři kola na rampě?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur auf dieser Rampe funktioniert das.
- Je to jediný dok, který ho používá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Hilfe an der Rampe.
Pošlete pomoc na rampu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Shuttle hat die Rampe verlassen.
Raketoplán opustil hangár, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie die Amraam-Rampe beim Stealth.
Stejně jako Amraam na letounu Stealth.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rampe wurde genau hier herunter-gelassen.
Viděl jsem vyjíždět můstek právě tady.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf der südlichen Rampe!
Je na jižní rampě.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann sind wir raus zur Rampe um zu feiern.
A pak jsme šli na rampu oslavovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Rampe unten ist, geht in den Stützpunkt!
Až se sklopí plošina, poběžíte rovnou na základnu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben also die Botschafterin von unserer Rampe weggebeamt?
Vy říkáte, že sebrali velvyslankyni z našeho transportéru?
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie dafür, dass er an Rampe 5 anlegen kann.
Dohlédněte ať je na ně skladiště č.5 připraveno.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen an Rampe 3 und 4 ausladen.
- Vyložte je ve skladištích 3 a 4.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir das Schiff zur Rampe beamen.
Možná můžeme transportovat celou loď přímo do hangáru.
   Korpustyp: Untertitel
tatsächliche Masse auf dem Vorfeld (Actual Ramp Weight).
skutečnou hmotnost na odbavovací ploše.
   Korpustyp: EU
Beförderung des Rindfleisches vom Kühllager bis zur Rampe des Lagerhauses.
přemístění masa z chladírny k nakládací rampě skladu.
   Korpustyp: EU
am äußeren Rand der Rampe, senkrecht zu ihrer Bewegungsrichtung:
na vnějším okraji rampy umístěném kolmo ke směru jejího pohybu:
   Korpustyp: EU
An der Rampe warten schon Dave und Chris.
U nákladní rampy, s Davem a Chrisem.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob wir den Standort der Rampe finden können.
Uvidíme jestli zjistíme kde postavil tu svoji odpalovací rampu.
   Korpustyp: Untertitel
Abschussleiter unterwegs zur Rampe, um Räumung zu bestätigen.
Velitel startu míří k raketovému sloupu potvrdit vyklizení startovací plochy.
   Korpustyp: Untertitel
Abschussleiter an der Rampe. Er beginnt mit der letzten Prüfung.
Velitel startu je u sloupu, začíná finální kontrola.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wollen sie die rampe über mein gelände ziehen.
Ale vypadá to, že ta odbočka povede přímo přes můj pozemek.
   Korpustyp: Untertitel
Man verfährt sich nicht an einer Rampe, wie dieser.
Ten přejezd přece dokonale znal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rampe fuhr er etwa 8000 mal im Jahr hoch.
Vždyť tamtudy jezdil tisíckrát za rok.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauten eine Rampe für dich und die Kinder.
Postavíme pro vás a pro děti rampu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ganges hat gerade an Rampe C angedockt, Benjamin.
Ganges právě přistál na plošině C, Benjamine.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe nähert sich der Rampe und Speed Racer attackiert.
Jezdci se blíží k Velkému padáku a v čele je Speed Racer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich und Brice gaben Deckung, damit das Kommando auf die Rampe konnte.
Já a Brice jsme měli naše krýt palbou, aby se mohli nalodit.
   Korpustyp: Untertitel
Also flog Joe zurück nach Houston, und ich ging zur Rampe.
Takže Joe letěl zpět do Houstonu a já šel na rampu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der G-13 Rampe sind wir in den Hauptkanal Nummer 23 eingestiegen.
Vstoupili jsme na rampu G–13 a postupovali Dálkovou tratí 23.
   Korpustyp: Untertitel
Das Aus- und Einfahren der Rampe kann entweder von Hand oder fremdkraftbetätigt erfolgen.
Vysunutí a zasunutí rampy lze provádět ručně nebo pomocí servomotoru.
   Korpustyp: EU
Das Ausfahren der Rampe in horizontaler Richtung muss durch eine Sicherheitseinrichtung geschützt sein.
Vysunutí rampy ve vodorovném směru musí být chráněno bezpečnostním zařízením.
   Korpustyp: EU
Wird eine dieser Sicherheitseinrichtungen aktiviert, muss die Bewegung der Rampe unmittelbar angehalten werden.
V případě uvedení některého z těchto bezpečnostních zařízení v činnost se pohyb rampy musí ihned zastavit.
   Korpustyp: EU
Zuerst suchst du ein Restaurant mit einer Rampe aus, und jetzt überprüfst du die VlP-Lounge.
Nejdřív vybereš restauraci s rampou a teď zjišťuješ informace o VIP místech.
   Korpustyp: Untertitel
Fähnrich Aquino geht zu Rampe C, weil ein Sensor eine Anomalie im Sicherheitssystem anzeigt.
Praporčík Aquino jde na plošinu runaboutu C, protože tam senzory hlásí porušení bezpečnostního systému.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Rampe runter gerannt, in Richtung ihrer Stimmen, sah sie auf der unteren Etage.
Běžel jsem dolů po rampě směrem k hlasům, uviděl je v nižším podlaží.
   Korpustyp: Untertitel
ein Messpunkt 100 mm von jedem Rand nach innen parallel zur Fahrtrichtung der Rampe.
jeden bod 100 mm směrem dovnitř od okrajů rovnoběžných se směrem pohybu rampy.
   Korpustyp: EU
Schließlich müssen Ramp Agents II auch eine Gefahrgutschulung gemäß den IATA-Gefahrgutvorschriften absolviert haben.
Manipulační dělníci II musí mimoto absolvovat školení o nebezpečných předmětech podle předpisů IATA týkajících se nebezpečného zboží.
   Korpustyp: EU
Daher ist die Kommission der Auffassung, dass die Ausbildungskosten für Ramp Agents II nicht beihilfefähig sind.
Komise proto zastává názor, že náklady na vzdělávání manipulačních dělníků II nejsou způsobilé pro podporu.
   Korpustyp: EU
Ein Betrieb der Rampe darf nur bei stehendem Fahrzeug möglich sein.
Rampu smí být možno uvést do provozu, pouze pokud vozidlo stojí.
   Korpustyp: EU
Das Aus- und Einfahren der Rampe kann entweder von Hand oder fremdkraftbetätigt erfolgen.
Vysunutí a zasunutí rampy může být zajišťováno buď ručně, nebo pomocí servomotoru.
   Korpustyp: EU
Das Aus- und Einfahren der Rampe muss durch gelbe Blinkleuchten und ein Schallzeichen angezeigt werden.
Vysunutí a zasunutí rampy musí být oznamováno blikajícími žlutými kontrolkami a zvukovým signálem.
   Korpustyp: EU
In allen anderen Fällen muss sich die Betätigungseinrichtung neben der Rampe befinden.
Ve všech ostatních případech musí být ovladače v blízkosti rampy.
   Korpustyp: EU
Die kamen gestern vorbei als ich draußen nach der Rampe gesehen habe.
Stavily se tu ten den, když jsem venku kontroloval rampu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier führt nur ein Weg raus, Mr. Lee! Über diese Rampe!
Ale jediná cesta ven, pane Lee, vede tudy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann biegen Sie links ab, fahren die Rampe herunter und beweisen es.
Tak zahněte vlevo, sjeďte dolů a dokažte to.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich lud die Checkliste für das neue Andockverfahren an Rampe 6 runter.
A stáhl jsem nový protokol pro přistávání pro dok 6.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie sich herausstellte, war es eine Rampe mit 15 Jägergeschwadern.
Jenže se ukázalo, že je to shromaždiště pro 15 letek Raiderů.
   Korpustyp: Untertitel
Davon ist gestern 'ne ganze Wagenladung bei Zims von der Rampe gefallen.
Celej náklad spadl z doku u Zima.
   Korpustyp: Untertitel
Tanken Sie vor Ihrem großen Weltraumflug Energie. Mit einer Pizza Salami. Bereit an Rampe drei.
Dejte si ještě kousek feferonkové pizzy, která na vás čeká u třetí přepážky.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einmal versucht, diesen einen Trick hinzukriegen. Er hatte eine Rampe am Bordstein aufgebaut.
A jednou se pokoušel o takový trik, tak postavili na chodníku rampu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's damit, wenn du einfach in raschem Tempo diese Rampe hochläufst und dein Shirt ausziehst?
Tak vyběhni hoře na tu rampu a sundej si tam triko.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt eine taktische Nuklearrakete, die laden wir in die Rampe unter der rechten Tragfläche.
Máte taktickou jadernou střelu osazenou zde pod pravým křídlem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr die Rampe nicht mögt, bau ich euch eine neue.
Udělám vám jinej můstek.
   Korpustyp: Untertitel
- Fitzt hat es geschafft, die Rampe zu flicken, aber die Kraftstoff-Reserve des Hubs sind erschöpft.
- Fitz dočasně opravil rampu, ale zásoby paliva v Hubu jsou vyčerpané.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Inspektion der Rampe müsste ich bis 13 Uhr fertig sein.
Inspekci stihnu asi tak do jedné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und der Vermieter stimmte zu, es den Bauvorschriften gemäß mit einer Rampe zu versehen.
Ano, a majitel souhlasil s úpravou pravidel a instalováním rampy.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere ist darauf zu achten, dass sich zwischen Fahrzeugboden und Rampe oder zwischen Rampe und Boden des Entladebereichs keine größeren Spalten oder Stufen befinden, die die Tiere veranlassen zu springen oder die ein Ausrutschen oder Stolpern der Tiere verursachen könnten.“
Musí být zejména zaručeno, že mezi podlahou dopravního prostředku a rampou nebo rampou a vykládací plochou není žádná velká mezera nebo jiná překážka, která vyžaduje skok zvířat nebo na které by zvířata mohla uklouznout či klopýtnout.“
   Korpustyp: EU
Der Killer legt die Leiche in die Leitung, und anstatt zu Rampe C zu gehen, den Aquinos Turbolift-Logeintragung aufzeigen könnte, ändert er seinen Plan und geht zu Rampe A.
Vrah ukryje tělo do potrubí a místo toho, aby se vrátil na plošinu C, což by se mohlo zjistit z Aquinova záznamu v deníku, tak změní svůj plán a zamíří k plošině A.
   Korpustyp: Untertitel
Würden in einem Ladeteam aus 6 Mitarbeitern die beiden als Fahrer tätigen Ramp Agents II durch Ramp Agents I ersetzt, würde den gesetzlichen Anforderungen und den betrieblichen Erfordernissen immer noch Genüge getan.
Pokud by byli v pozemním týmu čítajícím 6 osob nahrazeni oba manipulační dělníci II působící jako řidiči manipulačními dělníky I, byly by stále splněny právní požadavky a provozní potřeby.
   Korpustyp: EU
Hat der Fahrzeugführer eine ausreichende Sicht auf die Rampe, um ihren Einsatz und ihre Benutzung zur Gewährleistung der Sicherheit der Fahrgäste hinreichend zu überwachen, kann die Rampe vom Fahrersitz aus bedient werden.
Pokud má řidič dostatečný výhled na rampu, aby mohl sledovat její vysouvání a použití a zajistit bezpečnost cestujících, může řidič rampu ovládat ze svého sedadla.
   Korpustyp: EU
Würde die Kommission die Einführung harmonisierter und genormter Ramp-Checks - Kontrollen an ausländischen Luftfahrzeugen - mit Berichterstattung in Betracht ziehen?
Mohu se Komise zeptat, zda uvažuje o vytvoření jednotné a standardizované předletové kontroly a o podávání zpráv o těchto kontrolách?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gehen Sie die Rampe wieder hoch. Dann um die Ecke und immer weiter runter bis zur unterirdischen Garage.
Jděte zpátky k rampě, zahněte za roh, a jděte pořád dolů.
   Korpustyp: Untertitel
„tatsächliche Masse auf dem Vorfeld“ (Actual Ramp Weight) ist die Masse des Luftfahrzeugs in metrischen Tonnen vor Anlassen der Triebwerke.
„skutečnou hmotností na odbavovací ploše“ se rozumí skutečná hmotnost letadla v metrických tunách před nastartováním motoru.
   Korpustyp: EU
Diese Entfernung darf in keinem Fall größer sein, als zur Vermeidung einer Behinderung durch die Rampe nötig ist.
Tato vzdálenost vzad nesmí být delší, než je nutné k zajištění, aby nepřekážela rampě.
   Korpustyp: EU
„Rampe“ bezeichnet eine Einrichtung zur Überbrückung des Zwischenraums zwischen dem Fußboden eines Fahrgastraums und der Fahrbahn oder dem Bordstein.
„Rampou“ se rozumí zařízení k překlenutí mezery mezi podlahou prostoru pro cestující a vozovkou nebo okrajem chodníku.
   Korpustyp: EU
„tatsächliche Masse auf dem Vorfeld“ (Actual Ramp Weight) ist die Masse des Luftfahrzeugs in metrischen Tonnen vor Anlassen der Triebwerke.
„skutečnou váhou odbavovací plochy“ se rozumí skutečné metrické tuny letadla před spuštěním motoru.
   Korpustyp: EU
DHL führt im Logistikzentrum alle Bodenabfertigungsdienste sowie Preflight- und Ramp-Checks für alle ankommenden und abgehenden Flugzeuge durch.
Společnost DHL zajišťuje v logistickém centru veškeré pozemní odbavovací služby a rovněž předletové prohlídky a prohlídky na odbavovací ploše u všech přilétajících a odlétajících letadel.
   Korpustyp: EU
Wenn das Aus- und Einfahren der Rampe eine Verletzungsgefahr birgt, muss sie durch eine Sicherheitseinrichtung geschützt sein.
Vysunutí a zasunutí rampy, při kterém hrozí riziko zranění, musí být chráněno bezpečnostním(i) zařízením(i).
   Korpustyp: EU
Die horizontale Bewegung der Rampe muss unterbrochen werden, sobald diese mit einer Masse von 15 kg belastet wird.
Vodorovný pohyb rampy se musí přerušit, je-li zatížena hmotností 15 kg.
   Korpustyp: EU
Die Neigung der Rampe darf nicht mehr als 36 % betragen, wenn diese auf den Boden ausgefahren oder entfaltet ist.
Sklon rampy, rozložené nebo vysunuté na vozovku, by neměl překročit 36 %.
   Korpustyp: EU
Wie schnell muss ich x beschleunigen, um bei einer Rampe von 10 Grad 25 Meter Weg zu überwinden, richtig?
Jak rychle musim najet na rampu s desetiprocentním sklonem abych překonal 25 metrů?
   Korpustyp: Untertitel
Eine hochschwangere Frau hatte es gerade noch zur Klinik geschafft. Sie bekam ihr Baby draußen auf der Rampe.
Mladá těhotná žena to sotva donesla do nemocnice, porodila miminko přímo venku na rampě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Oberfläche der Rampe muss rutschfest sein und eine nutzbare lichte Breite von mindestens 760 mm haben.
Povrch rampy musí být protiskluzový a musí mít efektivní světlou šířku nejméně 760 mm.
   Korpustyp: EU
Wenn das Aus- und Einfahren der Rampe eine Verletzungsgefahr birgt, muss sie durch (eine) Sicherheitseinrichtung(en) geschützt sein.
Vysunutí a zasunutí rampy, při kterém hrozí riziko zranění, musí být chráněno bezpečnostním(i) zařízením(i).
   Korpustyp: EU
Von den Beträgen in der Tabelle wurden bereits die Ausbildungskosten für Ramp Agents I abgezogen. Die letztgenannten Kosten würden in jedem Fall anfallen, d. h. auch in dem von Deutschland angegebenen alternativen Szenario (Ersatz einer bestimmten Anzahl von Ramp Agents II durch weniger umfassend ausgebildete Ramp Agents I).
Od částek uvedených v tabulce již byly odečteny náklady na vzdělávání manipulačních dělníků I. Tyto náklady by vznikly v každém případě, tj. i v případě alternativního scénáře předloženého Německem (nahrazení určitého počtu manipulačních dělníků II méně vzdělanými manipulačními dělníky I).
   Korpustyp: EU
Daher betrifft dieses Problem nicht nur Menschen mit Behinderungen, sondern auch die Zukunft jedes älteren Menschen, wie all diejenigen in Rollstühlen beispielsweise, wenn diese eine Rampe benötigen.
Proto se tento problém dotýká nejen lidí se zdravotním postižením, ale i budoucnosti všech starších osob, například lidí na invalidním vozíku, kteří potřebují rampy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte