Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rand okraj 671 pokraj 182 okraji 146 hrana 78 kraj 62 lem 4 bok 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rand okraj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Am Rande des Weges bieten sich immer wieder herrliche Ausblicke und lohnende Fotomotive.
Na okraji cesty je neustalá možnost překrásných výhledů a motivů, které stojí za vyfotografování.
   Korpustyp: Webseite
Abstand zwischen den inneren Rändern der Rückstrahler: mindestens 600 mm.
Vzdálenost mezi vnitřními okraji odrazek nesmí být menší než 600 mm.
   Korpustyp: EU
Der Transmat geht genau zu diesem Punkt am Rand des Sonnensystems.
Transmat doručuje do tohoto bodu, přímo na okraji sluneční soustavy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfmuster müssen am Rand eingespannt werden können.
Zkušební kusy musí být možno upnout za okraje.
   Korpustyp: EU
Sie sind am westlichen Rand des Schutzgebietes ausgestiegen, Südufer, immer noch in Funkreichweite.
Právě vystoupili na západním okraji rezervace, na jižním břehu, pořád v dosahu rádia.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Glasscheiben stimmt der obere Rand des Prüfmusters mit dem oberen Rand der Glasscheibe überein.
V případě skleněných tabulí horní se okraj zkušebního kusu shoduje s horním okrajem skleněné tabule.
   Korpustyp: EU
Zum neuen Rand, da Sektor 900 fertig ist.
Na nový okraj. Sektor 900 jsme už zmapovali.
   Korpustyp: Untertitel
Christdemokratische Parteien in Verbindung mit der katholischen Kirche und Liberale sind etwas an den Rand gedrängt worden.
Křesťanskodemokratické strany, spojené s katolickou církví, a liberálové jsou do jisté míry vytlačováni na okraj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deswegen machen wir die kleinen Löcher hier am Rand.
Proto jsme tady na okraji udělali ty malé dírky.
   Korpustyp: Untertitel
Am Rand erscheint die Wertzahl in sehr kleiner Schrift .
Na okrajích proužku je drobným písmem vyznačena hodnota bankovky .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rande okraji 105
Randes okraje 17
obere Rand horní okraj 6
oberer Rand horní okraj 1
untere Rand spodní okraj 25
am Rande na pokraji 95 na okraji 94 okrajovým 2
linke Rand levý okraj 1
innere Rand vnitřní okraj 17
Südafrikanischer Rand jihoafrický rand
Krankenhaus am Rande Nemocnice na kraji
am Rand stehen být na pokraji

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rand

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ayn Rand
Ayn Randová
   Korpustyp: Wikipedia
Mary Rand
Mary Randová
   Korpustyp: Wikipedia
Es ist am Rand.
Je to na hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet mal den Rand.
-Přežijete to bez řečí?
   Korpustyp: Untertitel
- Halt den Rand.
Kene, pomoz mi, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Der Rand der Atmosphäre.
Přesně na pokraji atmosféry.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt halt deinen Rand!
Ptáku, buď zticha.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rand ist ausgebrochen.
- Tak proč si ji necháváte?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr haltet den Rand.
Jen aby se vaše rty na zip.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum, Mrs. Rand?
Myslím, že vyšetřování nebude nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte kommt zum Rand.
Pojďte prosím ke kraji bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Halt deinen Rand, Sissy.
Ty si zavři pusu, čtyřprocentníku.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr an den Rand!
Zastav, ty hovado!
   Korpustyp: Untertitel
- Gib Rand die Autoschlüssel.
Dej Randovi klíče od auta.
   Korpustyp: Untertitel
Die mit gefülltem Rand?
A můžem se salámem?
   Korpustyp: Untertitel
Am Rande einer Bemerkung.
Uslyším zvláštní tón v řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind am Rand.
- Je to plášť.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Mrs. Rand.
- Díky, paní Randová.
   Korpustyp: Untertitel
Zum oberen Rand der Ansicht
Přesunout se na začátek pohledu
   Korpustyp: Fachtext
Zum unteren Rand der Ansicht
Přesunout se na konec pohledu
   Korpustyp: Fachtext
Tut mir Leid, Mrs. Rand.
Moc se omlouvám, paní Randová.
   Korpustyp: Untertitel
Ist am Rande unserer Sensorenreichweite.
Je téměř mimo dosah našich senzorů.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie den Rand halten?
-A vy to přežijete?
   Korpustyp: Untertitel
Das äußerste Fenster am Rand.
To, co je nejblíže k rohu budovy.
   Korpustyp: Untertitel
- "Rand-Hilfe" war ihre Idee.
"Pomoc Randovým" byl její nápad.
   Korpustyp: Untertitel
-Halt den Rand, nagel's fest.
-Přestaň kecat a přibij to.
   Korpustyp: Untertitel
Was steht da am Rand?
Četl sis, co napsal v poznámce?
   Korpustyp: Untertitel
Nichtschwimmer halten Abstand vom Rand.
Kvůli těm, kteří si neumějí dávat pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum Rand der Berge?
Až tedy k ůpatí hory?
   Korpustyp: Untertitel
-Ja! Kleiner Tipp am Rande.
Dám ti malou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Augenbraue außer Rand und Band.
To obočí ale vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
An den Rand der DruckGrenze.
Na hranici kompresivní hloubky.
   Korpustyp: Untertitel
Am grünen Rand der Welt
Daleko od hlučícího davu
   Korpustyp: Wikipedia
Wozu das Metall am Rand?
Proč je na tom ten kov?
   Korpustyp: Untertitel
Östlicher Rand der botanischen Gärten.
Jsem ve východní části zahrady.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahren Sie an den Rand.
- Tady na stranu.
   Korpustyp: Untertitel
- Commander Rand müsste dran sein.
Službu má comander Randová pane.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet das, "am Rand"?
Co myslíte tím "nepřímo"?
   Korpustyp: Untertitel
Ist wirklich ganz am Rand.
Vážně je na hraně.
   Korpustyp: Untertitel
- Um den Rand herum aufstellen.
- Postavte se po obvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Dort am Rande des Waldes.
Na kraji toho lesa, támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien steht am Rande des Abgrunds.
Španělsko vrávorá na hraně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Event Horizon – Am Rande des Universums
Horizont události
   Korpustyp: Wikipedia
Herrgott, wir haben massenweise Daten zu Rand.
Proboha, o Randovi máme stohy informací.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht immer am Rand stehen.
Nemůžeš stát na straně pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war fast am Rand des Wahnsinns.
Byla jsem téměř na pokraji šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Von wem sind die Notizen am Rand?
Od koho jsou ty poznámky na kraji?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tasse mit Sprung, mit weißem Rand.
Je to oprýskaný hrnek, špinavě bílý a má prasklinu.
   Korpustyp: Untertitel
Stromanschluss, hat winzige Schrammen am Rand.
Přípojka na dobíjení, malé odřeniny kolem její hrany.
   Korpustyp: Untertitel
Zum letzten Mal, den Rand zuerst.
- Tak naposled, nejdřív rohy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ganz außer Rand und Band.
Dělá si, co chce.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hab den Rand abgeschnitten. - Geil!
Jo, a vyřízl jsem ji, jak to máš rád.
   Korpustyp: Untertitel
Auschwitz ist voll bis zum Rand.
Osvětim byla přeplněná k prasknutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können wohl nie den Rand halten.
- Divím se, že držíte jazyk za zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Erdnussbutter und Gelee mit weggeschnittenem Rand.
S burákovým máslem a džemem bez kůrek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten hier nichts tun können, Rand.
Nemohli jsme nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst am Rand eines schrecklichen Abgrundes.
Stojíte na pokraji hrozivé propasti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist am Rande einer Magersucht.
- Je na hranici vyčerpání.
   Korpustyp: Untertitel
Einen weißen Sari mit rotem Rand?
Bílé sárí s červenými kraji?
   Korpustyp: Untertitel
Die Seekuh steht am Rande der Ausrottung
Kapustňák je na pokraji vyhynutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kratzen quasi immer noch am Rand.
Stále pracujeme na okrajích.
   Korpustyp: Untertitel
Da klebt noch was am Rand.
Ještě pořád je něco tam na hraně.
   Korpustyp: Untertitel
Wild und ausser Rand und Band.
Divokýho a šílenýho chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu ist diese Show am Rande?
- Co má znamenat tahle šou?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Großmutter wäre außer Rand und Band.
Moje babička by byla u vytržení.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Shuttle trieb am Rand eines Ionensturms.
Tvůj raketoplán se vznášel na zadním rozhraní iontové bouře.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas Großes ist am Rand unterwegs.
Poblíž je něco velkého.
   Korpustyp: Untertitel
Da links, am Rand der Niete.
Nalevo od toho nýtu.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht am Rand der Klippe.
Už to skoro projel.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie steht am Rande des Todes!
- Ona klepe na nebeskou bránu!
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine interessante Bemerkung am Rande:
Něco zajímavého na této kostře.
   Korpustyp: Untertitel
Was bist du, ein dicker-Rand-Mädchen?
Co ty, stryktně samo vařící dívko?
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns dem Rand des Nebels.
Komandére, blížíme se k hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Mal am Rande, mein Boot wird sinken.
Mimochodem, moje loď se potápí.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika steht am Rand eines neuen Krieges.
Amerika je na pokraji další války.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verzweifelte Familie am Rande des Ruins.
Sklíčená rodina v troskách, zničená hospodářskou katastrofou.
   Korpustyp: Untertitel
Europa steht am Rande des Zweiten Weltkrieges.
Evropa stojí na pokraji druhé světové války.
   Korpustyp: Untertitel
Mama hat gesagt, nur bis zum Rand!
Maminka mi dovolila jen sem!
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Gekritzel am Rand eines Artikels.
Z jejího škrabopisu, který je do něj narvaný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir blickten entlang ihres Randes auf sie.
Dívali jsme se na ně ze strany.
   Korpustyp: Untertitel
- Moss, zwei Männer an den Rand!
- Mossi, nechte dva chlapy v záloze.
   Korpustyp: Untertitel
Witzige Tatsache am Rande: weder noch.
Vtipná poznámka: ani jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand steht in Verbindung zu Rand.
Vypadá to, že nikdo nemá s Randem nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Verbindung zu Rand fehlt.
To ji ale pořád ještě nespojuje s Randem.
   Korpustyp: Untertitel
Gleiche Beträge gingen auf Rands Konto ein.
Stejné částky přicházely ve stejné dny i Randovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist ein Stück vom Rand.
- Tady je jedna okrajová.
   Korpustyp: Untertitel
Also das gibt mir meine Rand!
Takže to mám zase pod kontrolou!
   Korpustyp: Untertitel
Rand, bringe deinen Arsch wieder hier rein!
- Randová, vraťte se na místo!
   Korpustyp: Untertitel
in Genf am Rande der Abrüstungskonferenz,
v Ženevě, v rámci konference o odzbrojování;
   Korpustyp: EU
Bridget Jones – Am Rande des Wahnsinns
Bridget Jonesová: S rozumem v koncích
   Korpustyp: Wikipedia
Das Krankenhaus am Rande der Stadt
Nemocnice na kraji města
   Korpustyp: Wikipedia
insulare, eingeschlossene und am Rande liegende Gebiete
ostrovní, špatně přístupné a okrajové regiony
   Korpustyp: EU IATE
Ägypten steht am Rande des Abgrunds.
Egypt se vznáší nad propastí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie leben am Rande der Gesellschaft.
Faktem je, že títo jedinci jsou sociálně nepřizpůsobiví.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vieh ist außer Rand und Band.
Je to fakt magor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr steht am Rand der dunklen Vergessenheit.
Stojíte na pokraji toho, být zapomenuti v temnotě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen auf dem Rand einer Klippe.
..nacházíme se na hraně útesu,
   Korpustyp: Untertitel
Das Land war am Rande der Revolution.
Tato země byla na pokraji revoluce.
   Korpustyp: Untertitel
- Stahlrahmen am Rand und kugelsicheres Glas.
- Ocelovej rám po obvodu, neprůstřelný sklo.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich stehe am Rand einer Nervenverschmelzung.
Ale něco jiného je jíst inteligentní zvířata. Nechte si svoji nudnou filosofii.
   Korpustyp: Untertitel