Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Rande des Weges bieten sich immer wieder herrliche Ausblicke und lohnende Fotomotive.
Na okraji cesty je neustalá možnost překrásných výhledů a motivů, které stojí za vyfotografování.
Abstand zwischen den inneren Rändern der Rückstrahler: mindestens 600 mm.
Vzdálenost mezi vnitřními okraji odrazek nesmí být menší než 600 mm.
Der Transmat geht genau zu diesem Punkt am Rand des Sonnensystems.
Transmat doručuje do tohoto bodu, přímo na okraji sluneční soustavy.
Die Prüfmuster müssen am Rand eingespannt werden können.
Zkušební kusy musí být možno upnout za okraje.
Sie sind am westlichen Rand des Schutzgebietes ausgestiegen, Südufer, immer noch in Funkreichweite.
Právě vystoupili na západním okraji rezervace, na jižním břehu, pořád v dosahu rádia.
Bei Glasscheiben stimmt der obere Rand des Prüfmusters mit dem oberen Rand der Glasscheibe überein.
V případě skleněných tabulí horní se okraj zkušebního kusu shoduje s horním okrajem skleněné tabule.
Zum neuen Rand, da Sektor 900 fertig ist.
Na nový okraj. Sektor 900 jsme už zmapovali.
Christdemokratische Parteien in Verbindung mit der katholischen Kirche und Liberale sind etwas an den Rand gedrängt worden.
Křesťanskodemokratické strany, spojené s katolickou církví, a liberálové jsou do jisté míry vytlačováni na okraj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deswegen machen wir die kleinen Löcher hier am Rand.
Proto jsme tady na okraji udělali ty malé dírky.
Am Rand erscheint die Wertzahl in sehr kleiner Schrift .
Na okrajích proužku je drobným písmem vyznačena hodnota bankovky .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Griechenland steht am Rande des finanziellen Ruins.
Pane předsedající, Řecko je na pokraji fiskálního zhroucení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa steht am Rande des Zweiten Weltkrieges.
Evropa stojí na pokraji druhé světové války.
Herr Blair hat Großbritannien an den Rand des Ruins getrieben.
Tony Blair přivedl Británii na pokraj zkázy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Land steht am Rande von etwas, Whitehead.
Tato země stojí na pokraji něčeho velkého, Whiteheade!
Die Türkei befand sich seit Jahren am Rande einer Krise.
Turecko balancovalo na pokraji krize už dlouhá léta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie töteten fast 700 Menschen und brachten uns an den Rand des Krieges.
Právě jste zabil téměř 700 lidí a přivedl nás až na pokraj války.
LONDON: Die Doha-Runde globaler Freihandelsverhandlungen steht nach zehnjährigen Gesprächen am Rande des Zusammenbruchs.
LONDÝN – Série globálních jednání o volném obchodu započatá v Dauhá je po deseti letech debat na pokraji zhroucení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amerika steht am Rand eines neuen Krieges.
Amerika je na pokraji další války.
Die seit Jahren bestehende Rivalität zwischen dem gestürzten Präsidenten und dem Oppositionsführer brachte das Land an den Rand eines Bürgerkriegs.
Soupeření, které po několik let probíhalo mezi sesazeným prezidentem a vůdcem opozice, přivedlo ostrov na pokraj občanské války.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das weiße Kind stand am Rande des Sees im Wald.
Uprostřed lesa, na pokraji jezera stála světlovlasá dívka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gary Titley meinte, ich sei ein paranoider Reaktionär, der am Rand der Gesellschaft leben würde.
Gary Titley řekl, že jsem paranoidní reakcionář žijící na okraji společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Transmat geht genau zu diesem Punkt am Rand des Sonnensystems.
Transmat doručuje do tohoto bodu, přímo na okraji sluneční soustavy.
Auch die Beschäftigungsquote von an den Rand des Arbeitsmarkts gedrängten Personen konnte angehoben werden .
Kromě toho bylo dosaženo pokroku v oblasti zvýšení míry zaměstnanosti v případě občanů na okraji trhu práce .
Sie sind am westlichen Rand des Schutzgebietes ausgestiegen, Südufer, immer noch in Funkreichweite.
Právě vystoupili na západním okraji rezervace, na jižním břehu, pořád v dosahu rádia.
Die Münzzeichen sind jeweils zwischen zwei Sternen am unteren Rand der Münze angebracht .
Při spodním okraji mince jsou mezi dvěma hvězdami umístěny značky mincovny .
Deswegen machen wir die kleinen Löcher hier am Rand.
Proto jsme tady na okraji udělali ty malé dírky.
Zur leichteren Abtrennung sind die Seiten am oberen und unteren Rand zu perforieren.
Pro snadnější oddělení jsou strany na horním a spodním okraji proděravěny.
Und jetzt lande sie direkt am Rand des Stausees.
Přistaneme s ním tamhle, přímo na okraji nádrže.
Die Blätter sind an ihrer Nummer und ihrer Funktion zu erkennen, die auf dem linken Rand angegeben sind.
Listy je možné označit očíslováním a označením jejich funkce v levém okraji.
Jonas, unser Empfänger der Erinnerungen, ver/oren am Rand.
Jonas, náš příjemce paměti, byl ztracen v okraji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ITHACA, NY – Das US-Finanzsystem steht am Rande des Abgrunds.
ITHACA, NY – Americká finanční soustava vrávorá na hraně zhroucení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frankreich ist am Rande einer Revolte.
- Francie je na hraně revolty.
Georgien, das über einen europäischen und einen asiatischen Teil verfügt, befindet sich am Rande der Instabilität.
Gruzie, jež je jak evropská, tak asijská, vrávorá na hraně nestability.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sehen Sie diese Schnitte an den Rändern ihrer Rippen?
- Vidíte to? Tyhle zářezy na hraně žeber?
Die 20-Cent-Münzen haben einen glatten Rand mit sieben Einkerbungen ( „ Spanische Blume “ ) .
Mince v hodnotě 20 centů mají hladkou hranu se sedmi prohlubněmi ( tzv . š panělský květ ) .
Sie schlug auf den Rand und verlor das Bewusstsein im Wasser.
Narazila na hranu bazénu a ztratila vědomí.
kein Teil des Fensters darf über den äußersten Rand des Fahrzeugs hinausragen.
žádná část okna nesmí vyčnívat přes krajní vnější hranu vozidla.
Es gibt eine sehr kleine wuchernde Wunde am äußeren Rand des Bruches.
Je tam velmi malá proliferativní léze na distální hraně zlomeniny.
Spanien steht am Rande des Abgrunds.
Španělsko vrávorá na hraně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stromanschluss, hat winzige Schrammen am Rand.
Přípojka na dobíjení, malé odřeniny kolem její hrany.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je nach Fahrzeug kann die Bodenlinie am äußersten Rand des Stoßstangenprofils oder an der Aufbauverkleidung unter der Stoßstange verlaufen.
V případě konkrétního vozidla může stopa podlahové čáry probíhat na kraji průřezu nárazníku nebo na panelu karoserie pod nárazníkem.
Mittlerweile ist er bestimmt am Rande der Welt.
Te už nejspíš doletěl až na kraj světa.
Gregor hatte den Kopf bis knapp zum Rande des Kanapees vorgeschoben und beobachtete sie.
Řehoř vysunul hlavu až k samému kraji pohovky a pozoroval ji.
Einige wollen ein Lager im Wald am Rande der Stadt errichten, Neal könnte dort sein.
Pár lidí začalo budovat tábory v lesích na kraji města. - Neal tam možná bude.
Eines Morgens brachte man mich zu einem trockenen Flussbett am Rande des Dorfes.
Jednoho rána jsem byl zaveden k vyschlému korytu řeky na kraji vesnice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rachel, wir müssen Sie nur an den Rand des Bettes bringen.
Rachel, musíme vás dostat na kraj postele.
sie waren am Rand eines freien, menschenleeren, mit Anlagen geschmückten Platzes.
byli na kraji volného liduprázdného prostranství zdobeného sady.
He, Ben, geh nicht so nah an den Rand.
Hej, Bene, nechoď tak blízko k tomu kraji!
Sie weicht zum Rand der Lichtung zurück, zu dem Weg, der sie zum Ufer zurückbringen wird.
Couvá ke kraji mýtiny, k cestičce, která vede ke břehu jezera.
Von wem sind die Notizen am Rand?
Od koho jsou ty poznámky na kraji?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die obere Lage hat einen aufgenähten etwa 30 cm breiten Rand in kontrastierender Farbe.
Na vrchní vrstvě je našit přibližně 30 cm široký lem odlišné barvy.
Ich sah kleine, fast unbemerkbare Vertiefungen entlang des oberen Randes.
Všiml jsem si malého, skoro nepostřehnutelného vroubkování podél horního lemu.
zugeschnittene Waren mit mindestens einem heiß versiegeltem Rand mit einem sichtbaren sich verjüngendem oder zusammen-gedrückten/zusammengepressten Rand und anderen Rändern, die entsprechend den übrigen Buchstaben dieser Anmerkung behandelt wurden, nicht als konfektioniert gelten Spinnstoffwaren, deren Schnittkanten wegen des Fehlens der Webkante in einfacher Weise gegen Ausriefeln gesichert oder heiß zugeschnitten sind;
výrobky nastříhané na rozměr s nejméně jedním tepelně zataveným okrajem s viditelně zúženým nebo stlačeným lemem a s ostatními okraji upravenými, jak je popsáno v ostatních písmenech této poznámky, ale kromě textilií začištěných proti párání stříháním za tepla nebo jinými jednoduchými prostředky;
Weißt du, was gut auf den Rand einer Margerita passt?
Víte co je super na lem margarity?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich soll mich über den Rand hängen?
- Mám se naklonit přes bok?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Rande des Weges bieten sich immer wieder herrliche Ausblicke und lohnende Fotomotive.
Na okraji cesty je neustalá možnost překrásných výhledů a motivů, které stojí za vyfotografování.
Italien befindet sich nicht mehr am Rande eines finanziellen Zusammenbruchs, eine Revision der Staatsfinanzen ist nicht notwendig.
Itálie se už nepotácí na okraji finanční katastrofy; revize vládních financí je zbytečná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
G'Quan sagte, bevor der Feind besiegt wurde, weilte er in einem System am Rande des uns bekannten Weltalls.
G'Quan říkal, že předtím než zvrhli nepřátele žili v systému na okraji známého vesmíru.
Aber momentan befindet sich die Weltwirtschaft am Rande der Katastrophe.
Světová ekonomika se však právě nyní potácí na okraji katastrofy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cardassia stand am Rande eines Abgrundes, Major.
Cardassie byla na okraji útesu, majore.
Mit seiner Politik des opting out bleibt es am Rande der EU.
Politika opting out (dobrovolného odstupování) drží Británii na okraji EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch warum hatte sie das Gefühl zu zittern, am Rande eines Abgrundes, bereit, hinunterzustürzen?
Tak proč měla pocit, jakoby se chvěla na okraji srázu a měla, co nevidět přepadnout.
Irland ist eine Insel am Rande Europas.
Irsko je ostrovem, jenž je situován na okraji Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei alte Familien lebten in Harmonie am Rande des Tales.
Dvě prastaré rodiny žili v harmonii na okraji údolí.
Gering qualifizierte Menschen haben nur am Rande am sozialen und wirtschaftlichen Fortschritt teil.
Lidé s nízkou kvalifikací zůstávají na okraji sociálního a ekonomického pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Festlegung des Randes und der Messung des geringsten Abstands zwischen den Faserrändern ist vorsichtig vorzugehen.
Je nutno dbát na definování okraje a měřit nejkratší vzdálenost mezi okraji vlákna.
Der farbige Streifen muss sich entlang des äußersten Randes sowie entlang der beiden parallel zur Fahrtrichtung des Rollstuhls liegenden Seiten erstrecken.
Barevná páska musí být umístěna podél vnějšího okraje a podél obou okrajů rovnoběžných se směrem pohybu invalidního vozíku.
Bei geteilten Windschutzscheiben sind keine Messungen innerhalb eines Streifens von 35 mm innerhalb des Randes durchzuführen, der an der Trennungsstütze anliegt.
U rozdělených čelních skel se neměří v pruhu 35 mm od okraje tabule přiléhajícího k dělicímu sloupku.
Werden Prüfmuster aus Windschutzscheiben herausgeschnitten, dann muss ein Rand des Prüfmusters Teil des Randes der Windschutzscheibe sein.
Jestliže jsou vzorky vyříznuty z čelních skel, musí být jeden okraj takového zkušebního vzorku částí okraje čelního skla.
Bei geteilten Windschutzscheiben sind keine Messungen innerhalb eines Streifens von 35 mm innerhalb des Randes durchzuführen, der an der Trennungsstütze anliegt.
U rozdělených čelních skel se neměří v pruhu 35 mm od okraje skleněné tabule přiléhajícího k dělicímu sloupku.
Bei geteilten Windschutzscheiben sind keine Messungen innerhalb eines Streifens von 35 mm innerhalb des Randes der Windschutzscheibe durchzuführen, der an der Trennungsstütze anliegt.
U rozdělených čelních skel se neměří v pruhu 35 mm od okraje čelního skla přiléhajícího k dělicímu sloupku.
Oberhalb der letzten Ziffer des Prägejahrs ist unweit des Randes eines Puzzleteils die Initiale "K " des Graveurs eingeprägt .
Nad poslední číslicí tohoto letopočtu , poblíž okraje jednoho dílku skládanky , se nachází písmeno "K " -- iniciála rytce .
Innerhalb eines 2 cm breiten Streifens entlang des Randes der Muster ist die Bruchstruktur nicht zu bewerten; dies gilt auch in einem Umkreis von 7,5 cm um den Anschlagpunkt.
Fragmentace se nezkoumá v pruhu širokém 2 cm kolem celého okraje vzorků, představujícím rám skla, ani uvnitř poloměru 7,5 cm od bodu nárazu.
Innerhalb eines 2 cm breiten Streifens entlang des Randes der Muster ist die Krümelstruktur nicht zu bewerten; dies gilt auch in einem Umkreis von 7,5 cm um den Anschlagpunkt.
Fragmentace se nezkoumá v pruhu širokém 2 cm kolem celého okraje vzorků, představujícím rám skla, ani uvnitř poloměru 7,5 cm od bodu nárazu.
innerhalb eines 2 cm breiten Streifens entlang des Randes der Muster ist die Struktur der Bruchstücke nicht zu bewerten; dies gilt auch in einem Umkreis von 7,5 cm um den Anschlagpunkt.
Fragmentace se nezkoumá v pruhu širokém 2 cm kolem celého okraje vzorků, představujícím rám skla, ani uvnitř poloměru 7,5 cm od bodu nárazu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Glasscheiben außer Windschutzscheiben stimmt der obere Rand des Prüfmusters mit dem oberen Rand der Glasscheibe überein.
V případě skleněných tabulí jiných než čelních skel horní okraj zkušebního kusu shoduje se s horním okrajem skleněné tabule.
Als Aufschlagpunkt an der Umsturzschutzvorrichtung ist ein Punkt zu wählen, der bei Umsturz der Zugmaschine nach der Seite den Boden zuerst berühren würde, normalerweise also der obere Rand.
Bodem nárazu je ta část ochranné konstrukce, která v případě nehody, při níž se traktor převrátí na bok, pravděpodobně narazí na zem jako první, zpravidla horní okraj.
Eine Rückenlehne muss einen Winkel von mindestens 4° und höchstens 8° mit der Vertikalen bilden, wobei der untere Rand der Rückenlehne dem Fahrzeugheck näher ist als der obere Rand.
Opěradlo musí být namontováno v úhlu minimálně 4 stupně a maximálně 8 stupňů ke svislé rovině, přičemž spodní okraj opěradla je umístěn blíž k zadní části vozidla než jeho horní okraj.
Als Aufschlagpunkt an der Umsturzschutzvorrichtung ist ein Punkt zu wählen, der bei etwaigem Umstürzen der Zugmaschine nach rückwärts den Boden zuerst berühren würde, normalerweise also der obere Rand.
Bodem nárazu je ta část ochranné konstrukce, která v případě nehody, při níž se traktor převrátí dozadu, pravděpodobně narazí na zem jako první; zpravidla to bývá horní okraj.
Bei Windschutzscheiben stimmt der obere Rand des Prüfmusters mit der oberen Grenze der Zone überein, in der die Lichtdurchlässigkeit nach Absatz 9.1.2.2 dieses Anhangs zu bestimmen ist.
V případě čelních skel se horní okraj zkušebního kusu shoduje s horním okrajem zóny, v níž se měří normální prostup světla podle bodu 9.1.2.2 této přílohy.
Den zweiten ITLC-SG Streifen in die GNL Entwicklungslösung geben . Die Streifen sind aufrecht so zu plazieren , daß sich der aufgetragene Tropfen oberhalb des Lösungsmittelniveaus befindet und der obere Rand jedes Streifens an das Gefäß angelehnt ist . ACHTUNG :
Proužky chromatogramů s nanesenou látkou se umístí ve svislé poloze do chromatografických nádob tak , aby skvrny byly nad rozpouštědly a horní okraj proužků se opíral o stěny .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
0,0 bis + 0,2 MHz (oberer Rand)
0,0 až +0,2 MHz (od horního okraje bloku)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur leichteren Abtrennung sind die Seiten am oberen und unteren Rand zu perforieren.
Pro snadnější oddělení jsou strany na horním a spodním okraji proděravěny.
Es gibt Hinweise auf Veränderungen am unteren Rand des Unterkiefers vom Opfer.
Na levém spodním okraji dolní čelisti je vidět známka remodelace.
Die Münzzeichen sind jeweils zwischen zwei Sternen am unteren Rand der Münze angebracht .
Při spodním okraji mince jsou mezi dvěma hvězdami umístěny značky mincovny .
Zelleninhalte am unteren Rand der Zellen ausrichten
Zarovnat obsah buňky ke spodnímu okraji buňky
Flimmern am unteren Rand der Windschutzscheibe, das zu Ermüdung führen kann, ist zu reduzieren.
Blikání na spodním okraji čelního skla, které může způsobovat únavu, musí být omezeno.
Zwei Gelman ITLC-SG Streifen 1 cm vom unteren Rand leicht mit Bleistift markieren .
Na dvou chromatografických proužcích Gelman ITLC-SG se označí lehce tužkou vzdálenost 1 cm od každého spodního okraje .
Am unteren Rand sind in der Mitte die Buchstaben „ FI “ des Ausgabestaats zu sehen .
Uprostřed při spodním okraji mince je uveden odkaz na vydávající stát „ FI “ .
der Abstand zwischen dem unteren Rand der Aufpralloberfläche und dem Boden muss 175 ± 25 mm betragen.
vzdálenost spodního okraje nárazové plochy od země musí být 175 ± 25 mm.
der Abstand zwischen dem unteren Rand der Aufprallfläche und dem Boden muss 175 ± 25 mm betragen.
vzdálenost spodního okraje nárazové plochy od země musí být 175 mm ± 25 mm.
der Abstand zwischen dem unteren Rand der Aufpralloberfläche und dem Boden muss 175 mm ± 25 mm betragen.
vzdálenost spodního okraje nárazové plochy od země musí být 175 mm ± 25 mm.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Griechenland steht am Rande des finanziellen Ruins.
Pane předsedající, Řecko je na pokraji fiskálního zhroucení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa steht am Rande des Zweiten Weltkrieges.
Evropa stojí na pokraji druhé světové války.
Vieles deutet darauf hin, dass Georgien und Russland gerade am Rande eines bewaffneten Konflikts standen.
Existují zřetelné známky toho, že Gruzie a Rusko byly před nedávnem na pokraji ozbrojeného konfliktu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Land steht am Rande von etwas, Whitehead.
Tato země stojí na pokraji něčeho velkého, Whiteheade!
Die Türkei befand sich seit Jahren am Rande einer Krise.
Turecko balancovalo na pokraji krize už dlouhá léta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind am Rande des nächste 9/11 oder noch schlimmer.
Jsme na pokraji dalšího 11. září nebo hůř.
LONDON: Die Doha-Runde globaler Freihandelsverhandlungen steht nach zehnjährigen Gesprächen am Rande des Zusammenbruchs.
LONDÝN – Série globálních jednání o volném obchodu započatá v Dauhá je po deseti letech debat na pokraji zhroucení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir stehen seit mehr als 1000 Jahren am Rande eines Krieges.
Více než tisíc let jsme byli na pokraji války.
Vor weniger als drei Jahren stand Serbien am Rande einer selbst auferlegten Isolation.
Před méně než třemi lety bylo Srbsko na pokraji dobrovolně přijaté izolace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das weiße Kind stand am Rande des Sees im Wald.
Uprostřed lesa, na pokraji jezera stála světlovlasá dívka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Rande des Weges bieten sich immer wieder herrliche Ausblicke und lohnende Fotomotive.
Na okraji cesty je neustalá možnost překrásných výhledů a motivů, které stojí za vyfotografování.
Italien befindet sich nicht mehr am Rande eines finanziellen Zusammenbruchs, eine Revision der Staatsfinanzen ist nicht notwendig.
Itálie se už nepotácí na okraji finanční katastrofy; revize vládních financí je zbytečná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
G'Quan sagte, bevor der Feind besiegt wurde, weilte er in einem System am Rande des uns bekannten Weltalls.
G'Quan říkal, že předtím než zvrhli nepřátele žili v systému na okraji známého vesmíru.
Aber momentan befindet sich die Weltwirtschaft am Rande der Katastrophe.
Světová ekonomika se však právě nyní potácí na okraji katastrofy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cardassia stand am Rande eines Abgrundes, Major.
Cardassie byla na okraji útesu, majore.
Mit seiner Politik des opting out bleibt es am Rande der EU.
Politika opting out (dobrovolného odstupování) drží Británii na okraji EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwei alte Familien lebten in Harmonie am Rande des Tales.
Dvě prastaré rodiny žili v harmonii na okraji údolí.
Irland ist eine Insel am Rande Europas.
Irsko je ostrovem, jenž je situován na okraji Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Samuel Johnson Wir waren irgendwo bei Barstow am Rande der Wüste, als die Drogen zu wirken begannen.
Byli jsme na okraji pouště někde u Barstowu, když drogy začaly zabírat.
Gering qualifizierte Menschen haben nur am Rande am sozialen und wirtschaftlichen Fortschritt teil.
Lidé s nízkou kvalifikací zůstávají na okraji sociálního a ekonomického pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorbehaltlich der einschlägigen Bestimmungen des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union über staatliche Beihilfen sollten Fördermaßnahmen im Falle von Fahrten mit teurem Verkehrsträgerwechsel (z. B. Straße-Schiff-Straße) zugunsten des territorialen Zusammenhalts und der Erreichbarkeit und Wettbewerbsfähigkeit von am Rande gelegenen, eingeschlossenen oder insularen Gebieten gestattet werden können.
S výhradou příslušných ustanovení Smlouvy o fungování Evropské unie týkajících se státní podpory by měla být povolena stimulační opatření v případě jízd zahrnujících nákladné kombinace druhů dopravy (jako např. kombinace silniční – námořní – silniční dopravy) v zájmu územní soudržnosti a zlepšení přístupu k okrajovým, špatně přístupným či ostrovním regionům a jejich konkurenceschopnosti.
Bei der Festlegung des Netzes, für das die Gebühren für externe Kosten gelten, sollten die Mitgliedstaaten beschließen können, dass Gebühren für externe Kosten auf bestimmten Straßen nicht erhoben werden, um die Erreichbarkeit und die Wettbewerbsfähigkeit am Rande gelegener, eingeschlossener oder insularer Gebiete zu verbessern.
Při stanovování sítě, na níž se má uplatňovat poplatek za externí náklady, by členské státy měly mít možnost nevybírat poplatky za externí náklady na některých komunikacích s cílem zlepšit přístup k okrajovým, špatně přístupným či ostrovním regionům a jejich konkurenceschopnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
innere Rand
vnitřní okraj
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abstand zwischen den inneren Rändern der Rückstrahler: mindestens 600 mm.
Vzdálenost mezi vnitřními okraji odrazek nesmí být menší než 600 mm.
Nur ein kleiner Kratzer am inneren Rand.
Až na to škrábnutí na vnitřním okraji.
Der Mindestabstand zwischen den inneren Rändern der beiden leuchtenden Flächen muss 500 mm betragen.
Vzdálenost mezi vnitřními okraji obou příslušných svítících ploch nesmí být menší než 500 mm.
Der Mindestabstand der inneren Ränder der beiden leuchtenden Flächen muss 500 mm sein.
Vzdálenost mezi vnitřními okraji obou svítících ploch nesmí být menší než 500 mm.
Bei hinteren Fahrtrichtungsanzeigern muss der Mindestabstand zwischen den inneren Rändern der beiden leuchtenden Flächen 160 mm betragen.
6.8.3.1.2 U zadních směrových svítilen musí vzdálenost mezi vnitřními okraji dvou přivrácených ploch být nejméně 160 mm.
Der Mindestabstand zwischen den inneren Rändern der beiden leuchtenden Flächen muss 500 mm betragen.
Vzdálenost mezi vnitřními okraji obou svítících ploch musí být nejméně 500 mm.
Der Abstand zwischen den inneren Rändern der Rückstrahler muss mindestens 600 mm betragen.
Vzdálenost mezi vnitřními okraji odrazek nesmí být menší než 600 mm.
der Abstand zwischen den inneren Rändern der in Richtung der Bezugsachsen sichtbaren leuchtenden Flächen muss mindestens 600 mm betragen.
vnitřní okraje zdánlivě viditelných ploch ve směru referenčních os musí být od sebe vzdáleny nejméně 600 mm.
Der Abstand zwischen den inneren Rändern der in Richtung der Bezugsachsen sichtbaren leuchtenden Flächen muss mindestens 600 mm betragen.
vnitřní okraje přivrácených ploch ve směru vztažných os musí být od sebe vzdáleny nejméně 600 mm.
Der Mindestabstand zwischen den inneren Rändern der Rückstrahler muss 300 mm betragen und diese müssen einen vertikalen Sichtbarkeitswinkel von 15° über der Horizontalen haben.
Musí být dodržena vzdálenost mezi vnitřními okraji odrazek a jejich vertikální úhel viditelnosti nad horizontálou musí činit 15°.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rand
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Přesně na pokraji atmosféry.
Verdammt halt deinen Rand!
Der Rand ist ausgebrochen.
- Tak proč si ji necháváte?
Jen aby se vaše rty na zip.
Myslím, že vyšetřování nebude nutné.
Pojďte prosím ke kraji bazénu.
Ty si zavři pusu, čtyřprocentníku.
- Gib Rand die Autoschlüssel.
Dej Randovi klíče od auta.
Am Rande einer Bemerkung.
Uslyším zvláštní tón v řeči.
Zum oberen Rand der Ansicht
Přesunout se na začátek pohledu
Zum unteren Rand der Ansicht
Přesunout se na konec pohledu
Moc se omlouvám, paní Randová.
Ist am Rande unserer Sensorenreichweite.
Je téměř mimo dosah našich senzorů.
Können Sie den Rand halten?
Das äußerste Fenster am Rand.
To, co je nejblíže k rohu budovy.
- "Rand-Hilfe" war ihre Idee.
"Pomoc Randovým" byl její nápad.
-Halt den Rand, nagel's fest.
-Přestaň kecat a přibij to.
Četl sis, co napsal v poznámce?
Nichtschwimmer halten Abstand vom Rand.
Kvůli těm, kteří si neumějí dávat pozor.
-Ja! Kleiner Tipp am Rande.
Augenbraue außer Rand und Band.
An den Rand der DruckGrenze.
Na hranici kompresivní hloubky.
Östlicher Rand der botanischen Gärten.
Jsem ve východní části zahrady.
- Fahren Sie an den Rand.
- Commander Rand müsste dran sein.
Službu má comander Randová pane.
Was bedeutet das, "am Rand"?
Co myslíte tím "nepřímo"?
Ist wirklich ganz am Rand.
- Um den Rand herum aufstellen.
Dort am Rande des Waldes.
Na kraji toho lesa, támhle.
Spanien steht am Rande des Abgrunds.
Španělsko vrávorá na hraně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Event Horizon – Am Rande des Universums
Herrgott, wir haben massenweise Daten zu Rand.
Proboha, o Randovi máme stohy informací.
Du kannst nicht immer am Rand stehen.
Nemůžeš stát na straně pořád.
Ich war fast am Rand des Wahnsinns.
Byla jsem téměř na pokraji šílenství.
Von wem sind die Notizen am Rand?
Od koho jsou ty poznámky na kraji?
Eine Tasse mit Sprung, mit weißem Rand.
Je to oprýskaný hrnek, špinavě bílý a má prasklinu.
Stromanschluss, hat winzige Schrammen am Rand.
Přípojka na dobíjení, malé odřeniny kolem její hrany.
Zum letzten Mal, den Rand zuerst.
- Tak naposled, nejdřív rohy.
Er ist ganz außer Rand und Band.
Und ich hab den Rand abgeschnitten. - Geil!
Jo, a vyřízl jsem ji, jak to máš rád.
Auschwitz ist voll bis zum Rand.
Osvětim byla přeplněná k prasknutí.
- Sie können wohl nie den Rand halten.
- Divím se, že držíte jazyk za zuby.
Erdnussbutter und Gelee mit weggeschnittenem Rand.
S burákovým máslem a džemem bez kůrek.
Sie hätten hier nichts tun können, Rand.
Du stehst am Rand eines schrecklichen Abgrundes.
Stojíte na pokraji hrozivé propasti.
- Sie ist am Rande einer Magersucht.
- Je na hranici vyčerpání.
Einen weißen Sari mit rotem Rand?
Bílé sárí s červenými kraji?
Die Seekuh steht am Rande der Ausrottung
Kapustňák je na pokraji vyhynutí.
- Wir kratzen quasi immer noch am Rand.
Stále pracujeme na okrajích.
Da klebt noch was am Rand.
Ještě pořád je něco tam na hraně.
Wild und ausser Rand und Band.
Divokýho a šílenýho chlapa.
- Wozu ist diese Show am Rande?
- Co má znamenat tahle šou?
Meine Großmutter wäre außer Rand und Band.
Moje babička by byla u vytržení.
Dein Shuttle trieb am Rand eines Ionensturms.
Tvůj raketoplán se vznášel na zadním rozhraní iontové bouře.
Irgendetwas Großes ist am Rand unterwegs.
Da links, am Rand der Niete.
Er steht am Rand der Klippe.
- Sie steht am Rande des Todes!
- Ona klepe na nebeskou bránu!
Noch eine interessante Bemerkung am Rande:
Něco zajímavého na této kostře.
Was bist du, ein dicker-Rand-Mädchen?
Co ty, stryktně samo vařící dívko?
Wir nähern uns dem Rand des Nebels.
Komandére, blížíme se k hranici.
Mal am Rande, mein Boot wird sinken.
Mimochodem, moje loď se potápí.
Amerika steht am Rand eines neuen Krieges.
Amerika je na pokraji další války.
Eine verzweifelte Familie am Rande des Ruins.
Sklíčená rodina v troskách, zničená hospodářskou katastrofou.
Europa steht am Rande des Zweiten Weltkrieges.
Evropa stojí na pokraji druhé světové války.
Mama hat gesagt, nur bis zum Rand!
Maminka mi dovolila jen sem!
Aus dem Gekritzel am Rand eines Artikels.
Z jejího škrabopisu, který je do něj narvaný.
Wir blickten entlang ihres Randes auf sie.
Dívali jsme se na ně ze strany.
- Moss, zwei Männer an den Rand!
- Mossi, nechte dva chlapy v záloze.
Witzige Tatsache am Rande: weder noch.
Vtipná poznámka: ani jedno.
Und niemand steht in Verbindung zu Rand.
Vypadá to, že nikdo nemá s Randem nic společného.
Aber die Verbindung zu Rand fehlt.
To ji ale pořád ještě nespojuje s Randem.
Gleiche Beträge gingen auf Rands Konto ein.
Stejné částky přicházely ve stejné dny i Randovi.
- Da ist ein Stück vom Rand.
- Tady je jedna okrajová.
Also das gibt mir meine Rand!
Takže to mám zase pod kontrolou!
Rand, bringe deinen Arsch wieder hier rein!
- Randová, vraťte se na místo!
in Genf am Rande der Abrüstungskonferenz,
v Ženevě, v rámci konference o odzbrojování;
Bridget Jones – Am Rande des Wahnsinns
Bridget Jonesová: S rozumem v koncích
Das Krankenhaus am Rande der Stadt
insulare, eingeschlossene und am Rande liegende Gebiete
ostrovní, špatně přístupné a okrajové regiony
Ägypten steht am Rande des Abgrunds.
Egypt se vznáší nad propastí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie leben am Rande der Gesellschaft.
Faktem je, že títo jedinci jsou sociálně nepřizpůsobiví.
Das Vieh ist außer Rand und Band.
Ihr steht am Rand der dunklen Vergessenheit.
Stojíte na pokraji toho, být zapomenuti v temnotě.
Wir sitzen auf dem Rand einer Klippe.
..nacházíme se na hraně útesu,
Das Land war am Rande der Revolution.
Tato země byla na pokraji revoluce.
- Stahlrahmen am Rand und kugelsicheres Glas.
- Ocelovej rám po obvodu, neprůstřelný sklo.
Gott, ich stehe am Rand einer Nervenverschmelzung.
Ale něco jiného je jíst inteligentní zvířata. Nechte si svoji nudnou filosofii.