Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wurde im Dezember 2004 in den Rang eines Generals der FARDC erhoben.
V prosinci 2004 udělena hodnost generála Ozbrojených sil DRK (FARDC).
Jeder militärische Rang, Titel und Status wird abgeschafft.
Všechny vojenské hodnosti, tituly a pozice byly zrušeny.
Ein Fünfter, vielleicht der oberste im Rang, duldet keine Begleitung;
Pátý, hodností snad nejvyšší, nesnese žádný doprovod;
Gordo kümmert sich nicht um den Rang, nur Stunden.
Gordo se nezajímá o hodnosti, jen o hodiny.
Wurde im Dezember 2004 in den Rang eines Generals der FARDC erhoben.
V prosinci 2004 mu byla udělena hodnost generála FARDC.
Sir, Lieutenant La Forge hat einen höheren Rang als ich.
Pane, poručík La Forge má vyšší hodnost.
Erhielt den Rang eines Generals der FARDC im Dezember 2004.
V prosinci 2004 mu byla udělena hodnost generála FARDC.
Ich verlange, meinem Rang entsprechend behandelt zu werden!
Jsem podplukovník a žádám o zacházení úměrné mé hodnosti.
Wurde im Dezember 2004 in den Rang eines Generals der FARDC erhoben.
V prosinci roku 2004 získal hodnost generála ozbrojených sil Konžské demokratické republiky (FARDC).
Ich muss nicht betonen, dass ich im Rang über Ihnen stehe.
Nemusím opakovat, že mám vyšší hodnost než vy, pane Tuckere.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede benannte Person hat einen angemessenen Rang zu haben und über einschlägigen Sachverstand zu verfügen.
Každý jmenovaný kandidát má odpovídající služební postavení a relevantní odborné technické znalosti.
Herkunft, Rang und Erziehung spielen keine Rolle.
Muži jsou uchváceni svými sny bez rozdílu původu, hodnosti a společenského postavení.
Diplomatische Zwischenfälle hatten häufig mit dem jeweiligen Rang des Königs oder der Königin zu tun.
Diplomatické incidenty se často týkaly relativního postavení králů a královen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Mann Ihres Ranges braucht auch eine.
Muž vašeho postavení by jednu měl mít.
5.2 Jede benannte Person muss einen angemessenen Rang einnehmen und über einschlägigen Sachverstand verfügen .
5.2 Každý jmenovaný kandidát musí mít odpovídající služební postavení a relevantní technické znalosti .
In meinem Volk könnte eine Frau niemals einen höheren Rang einnehmen.
U nás žena nemá vyšší postavení než muž.
Gegenwärtig beansprucht die Politik den höchsten Rang.
Zatím si svrchované postavení nárokuje politika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir lassen jemanden Ihres Ranges nie lange ohne Unterstützung.
Osoba ve vašem postavení nemůže být bez asistenta.
Aufgrund inadäquater Koordination auf operationeller Ebene konnte der elektronische Geschäftsverkehr auf EU-Ebene weltweit noch keinen Rang erreichen, der der eigentlichen handelpolitischen Stärke der EU entspricht.
Kvůli neadekvátní koordinaci fungování evropského elektronického obchodu, není EU schopna zaujmout celosvětově postavení, které by odpovídalo její skutečné obchodní síle.
In meinem Alter und in meinem Rang hat man keine Zukunft bei der Armee.
Muž mého věku a postavení nemá v armádě budoucnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rang der Ratingkategorie in der Ratingskala (wobei 1 der Kategorie mit der besten Bonität entspricht).
Pořadí ratingové kategorie na ratingové stupnici (kde 1 odpovídá kategorii, která představuje nejlepší bonitu).
Beim Weggehen haltet nicht auf Euren Rang. Geht all zugleich!
Nehleďte na pořadí při odchodu, jděte naráz.
Außerdem erscheint angesichts des niedrigen Ranges der stillen Beteiligungen des IBG-Fonds eine teilweise Besicherung angemessen.
Mimoto se vzhledem k nižšímu pořadí tichého společenství fondu IBG jeví částečné zajištění jako přiměřené.
Was ist der Rang zwischen einem Sergeant und einem Captain in der Louisiana State Police?
V jakém pořadí je seržant a kapitán státní policie v Louisianě?
ob gleichwertigen nationalen Beschlüssen nach nationalem Recht ein bestimmter Rang eingeräumt wird (Artikel 32);
zda mají rovnocenné vnitrostátní příkazy v rámci vnitrostátního práva stanoveno určité pořadí (článek 32);
Cheolbong, du stehst auf Rang 30 der Rangordnung. Erledige bitte deine Aufgaben gut.
Jako třicátej v pořadí dělej dobře svoji práci.
„den ersten Rang einnehmen“ heißt den attraktivsten Preis anbieten;
„prvním místem v pořadí“ rozumí nabízení nejatraktivnější ceny;
Gemäß den Leitlinien war der Rang der Forderungen bei Zahlungsunfähigkeit zu berücksichtigen.
Podle pokynů bylo nutno zohlednit pořadí pohledávek při úpadku.
Es sei grundsätzlich nicht ungewöhnlich, Kreditinstrumente mit unterschiedlichem Rang zu versehen.
V zásadě není neobvyklé, že dluhové nástroje mají různé pořadí.
Ein Beschluss zur vorläufigen Pfändung sollte gegebenenfalls denselben Rang haben, den ein gleichwertiger nationaler Beschluss im Vollstreckungsmitgliedstaat besitzt.
Příkaz k obstavení by měl mít stejné pořadí, pokud pořadí existuje, jako rovnocenný vnitrostátní příkaz v členském státě výkonu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Simbabwe nimmt hinsichtlich der Pressefreiheit Rang 123 ein.
Zimbabwe je na 123. místě v žebříčku svobody tisku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht, dass mich der zweite Rang interessiert, aber was war mit ihnen?
Né, že by mě zajímalo druhý místo, ale co se jim stalo?
Das Entschädigungssystem gilt als vorrangiger Gläubiger und hat den ersten Rang unter den Gläubigern.
Systém je považován za preferovaného věřitele a mezi věřiteli zaujímá podle priority první místo.
Und ich habe immer noch viele Freunde in den richtigen Rängen.
A pořád mám dost přátel na správných místech.
„den ersten Rang einnehmen“ heißt den attraktivsten Preis anbieten;
„prvním místem v pořadí“ rozumí nabízení nejatraktivnější ceny;
Rupert, wenn du sagen müsstest, wo dein Rang auf einer Beliebtheitsskala zwischen eins und 200 läge, wo würdest du dich einordnen?
Rowley, kdybys musel na žebříčku popularity od 1 do 200 říct, na kterém místě jsi, kam by ses tak zařadil?
Der Wert seines BIP setzt es auf Rang zwei in Afrika, nach Südafrika und vor Algerien.
Její hodnota HDP ji v Africe řadí na druhé místo, po Jižní Africe a před Alžírsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Männer von Rang.
Věřím, že jsou to muži na svém místě.
Zwar nahm die BGB nach den ursprünglichen Angaben der Anmeldung mit einem Anteil von rund 5 % im Jahr 2000 noch den dritten Rang ein.
BGB sice podle původních údajů zaujímala s podílem přibližně 5 % ještě v roce 2000 třetí místo.
Ich komm jetzt vielleicht weiter nach oben. 1 oder 2 Ränge!
Asi povýším, možná o dvě místa!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Energiesicherheit - die gegenwärtige und die zukünftige - ist ein zentrales Thema von europäischem Rang.
Na evropské úrovni představuje klíčovou otázku pro současnost i budoucnost bezpečnost energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein politisches Problem von hohem Rang und Interpols Jurisdiktion beschränkt sich auf internationales Verbrechen.
Tohle je diplomatický incident na vysoké úrovni a jurisdikce Interpolu je omezena výhradně na mezinárodní zločin.
Der wissenschaftliche Rat setzt sich zusammen aus Vertretern der europäischen Wissenschaftsgemeinschaft höchsten Ranges, die unabhängig von politischen oder sonstigen Interessen ad personam handeln.
Vědecká rada bude sestávat z představitelů evropské vědecké obce na nejvyšší úrovni, kteří budou jednat osobně, nezávisle na politických či jiných zájmech.
Und dann, nach einer gewissen Zeit, kann er tatsächlich in den Rang des Coolen aufsteigen.
A nakonec může vystoupit až na úroveň "modýlek"
Das Protokoll über die Rolle der nationalen Parlamente zum Vertrag von Amsterdam hat diesen Sachstand formalisiert und in den Rang von Vertragsrecht erhoben.
Tento stav byl formalizován a vyzdvižen na úroveň právního ustanovení Smlouvy Protokolem o úloze vnitrostátních parlamentů v Evropské unii připojeným k Amsterodamské smlouvě.
Liebe Juden, ich habe euch heute einen Spezialisten von internationalem Rang mitgebracht:
Milí židé, přivedl jsem vám dnes odborníka světové úrovně:
erwartet, dass künftig alle Organe mit Vertretern in geeignetem Rang bei der Plenardebatte über die Entlastung anwesend sind;
očekává, že v budoucnu budou v průběhu rozpravy o udělení absolutoria v plénu přítomny všechny orgány a instituce zastoupené na odpovídající úrovni;
Meine familie sagte, ich hätte unter meinem Rang geheiratet.
Moje rodina mi říkala že jsem se oženil pod svoji úroveň, víte?
Wird die Anwesenheit eines Mitglieds der Kommission bei einer Ausschusssitzung nicht ausdrücklich gefordert, sorgt die Kommission dafür, dass sie durch einen kompetenten Beamten von angemessenem Rang vertreten ist.
Pokud není přítomnost člena Komise na schůzi parlamentního výboru výslovně požadována, zajistí Komise, aby byla zastoupena odborně způsobilým úředníkem na vhodné úrovni.
Ich folge nur den Protokollen für den Umgang mit Botschaftern von V'Lars Rang.
Jenom se držím protokolu, který je určen pro velvyslance V'larsiny úrovně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich befand mich auf jenem Hügel. Eher letzter Rang, was?
Na pahrbku. Tedy místo k stání docela v zadní řadě, není-liž pravda?
Den ersten Rang überwachen Hitlers Leute.
V první řadě bude sedět Hitlerovo osobní stráž.
Doch es sieht nun so aus, als ob die 21 Salutschüsse und der erste protokollarische Rang das Einzige sind, was Putin aufgibt – wenn überhaupt.
Teď se ale zdá, že jediné, čeho se Putin vzdává – pokud vůbec –, jsou salvy z 21 děl a první místo v protokolárních řadách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir ehren die Toten, die gefolterten Arbeiter, Männer und Frauen, die gekämpft haben, um den Faschismus zu vernichten, in den Rängen der kommunistischen Parteien, die nationalen Freiheitskämpfer und die antifaschistische Bewegungen.
Ctíme památku zesnulých, mučených dělníků, mužů a žen, kteří bojovali za rozdrcení fašismu v řadách komunistických stran, bojovníků za národní svobodu a protifašistických hnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hans-Christian Schmid erzählt in Sturm (Deutschland, Dänemark, Niederlande) die Geschichte einer Staatsanwältin beim Gerichtshof in Den Haag, die inmitten der Widersprüche politischer Interessen und Drohungen durch nationalistische Serben aus Bosnien erkennt, dass ihre Gegner nicht nur auf der Anklagebank sitzen, sondern auch in ihren eigenen Rängen zu finden sind.
Film Sturm z dílny Hanse-Christiana Schmida (Německo, Dánsko, Nizozemsko) vypráví příběh žalobkyně soudního tribunálu v Haagu, která si při procesu s údajným bosenským válečným zločincem uvědomí, že nepřátele musí hledat i ve vlastních řadách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es kann keine Nachbarschaftspolitik ersten Ranges und daneben eine weitere Nachbarschaftspolitik zweiten Ranges geben.
Nemůže přece existovat politika sousedství pro země prvního řádu a další politika sousedství pro země druhého řádu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ideengeber des höchsten Ranges und ehemalige Mieter des Innenstadtbüros, welches heute Morgen durch eine selbstgebaute Bombe verwüstet wurde.
Zákulisní političtí loutkáři nejvyššího řádu a bývalí nájemnící kanceláří v centru, které byly zničeny dnes ráno domácí bombou.
Die globale Erwärmung ist ein wirtschaftliches, wissenschaftliches, politisches und Umwelt-Problem ersten Ranges.
Globální oteplování je ekologickým, ekonomickým, vědeckým i politickým problémem prvního řádu a poněvadž jeho rizika leží daleko v budoucnosti, je dvojnásob složitějsí jej řesit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heute, in dieser sich verändernden Informationsgesellschaft, in der wir unser Wissen ständig auf den neuesten Stand bringen müssen, stellen die Grundbildung der Erwachsenen und die nachfolgende fortlaufende Weiterbildung ein Erfordernis ersten Ranges dar.
V dnešní informační společnosti, která prochází změnami, jež nás nutí své znalosti neustále aktualizovat, je základní vzdělávání dospělých a jejich následné proškolování prioritou prvního řádu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es könnte einen oder mehrere Ränge dazwischen geben, bei denen der IWF auf einer unterschiedlich abgestuften Lastenbeteiligung besteht.
Mohly by být i další stupně, u nichž by MMF mohl trvat na různé míře spoluúčasti na vyrovnání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist Bob, sechster Rang.
Es gibt einen sowjetischen Maulwurf in den höchsten Rängen des MI6.
Ve vyšších stupních MI6 je sovětský špión.
Ihr meldet Euch als ein Beamter des 7. Ranges?
Vaše zpráva úředníka 7ého stupně.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rang in der Welt
|
Umístění ve světě
|
Kwajalein Missile Range
|
Kosmodrom Kwajalein
|
Long Range Desert Group
|
LRDG
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rang
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Bedenken Sie Ihren Rang!
- Nezapomínej s kým mluvíš.
Name, Rang, Nummer, bitte.
Udejte svoje jméno, šarži a pořadový číslo.
Krankenstation im dritten Rang!
Long Range Anti-Ship Missile
Denver ist auf rang zehn.
Denverje na desátým místě.
Ich hab den höheren Rang!
- Einen höheren Rang als Sie?
Ze sedmnáctého místa na čtvrté.
lm Rang war schon ausverkauft.
Balkóny už byly vyprodané.
Bürgern von Rang und Herkunft.
Občany s postavením, s řádným dědictvím.
Ich hoffe, Männer von Rang.
Věřím, že jsou to muži na svém místě.
Oliver rang die Hände und taumelte zurück.
Oliver sepjal ruce a malátně se zvrátil na sedadlo.
Sie verstummte und rang keuchend nach Luft.
Odmlčela se a snažila se zklidnit dech.
Extended-range Twin-engine Operation Performance Standards
Obwohl sie einen höheren Rang hat.
Red mich nicht mit meinem Rang an.
Er erkannte Scotts Rang nicht an.
Odmlouval mu poslušnost k vyšší šarži.
Sie steht im Rang über Ihnen, Danny.
Ona má vyššíí šarži než ty, Danny!.
Scheiße, Sie haben keinen höheren Rang.
Jdi do prdele. Dělám správnou věc.
Der Rang war mir nicht wichtig.
Nad svou hodností jsem dlouho neuvažovala.
Nur den Namen, Rang und Kennnummer.
Du zwingst mich, meinen höheren Rang auszunutzen.
Nechci tě tady otravovat, ale vyslechni mě.
Den Idioten lauf ich den Rang ab.
Jsem lepší než ti naivkové.
"Tagelang rang er mühsam um Luft,
"Poté, co několik dní lapal po dechu,
Also werden Sie meinen Rang nicht anpassen?
Takže mi známku nezměníte?
"Hauptmann" ist für uns kein hoher Rang.
"Kapitán" není to, co jsme mysleli významnou hodností.
Wir können nicht einen Rang überspringen!
To není rozumné, Nikito Sergejeviči.
Man verbessert seinen Rang, indem man tötet.
Povyšuje se zabíjením nadřízených.
Der Rang entspricht der Bedeutung einer Station.
Třída je úměrná významu stanice.
Verbesserung der Lieferkette Vor-rang einräumen
SKUPINY HLAVNÍCH VÝROBKŮ Vývoj výrobků a norem
Wieder entsandte China einen Beamten niederen Ranges.
Čína na jednání opět vyslala nevýznamného úředníka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Das kostete Euch Rang und Besitz.
- Ale přišel jste o hodnosti a půdu.
Fräulein Thereza erwartet Sie im ersten Rang.
Slečna Thereza na vás čeká v salóně.
Bei mir kommt sie auf Rang 3.
Na mé prstové stupnici má 3.
Wir haben weder Rang noch Beförderung.
Nemáme žádné hodnosti ani výhody.
Ich gewinne meinen Rang zurück, Meister.
Získám zpět svou pozici, šampióne.
Den ersten Rang überwachen Hitlers Leute.
V první řadě bude sedět Hitlerovo osobní stráž.
Danach bekam er seinen Rang als Oberst.
Po bitvě ho jmenovali plukovníkem.
Als Emily ranging, war sie völlig hysterisch.
Ozvala se Emily. Byla hysterická.
Oh, ja, das ist mein Rang.
Mit dem Rang eines Lieutenant Commanders.
- S hodností nadporučíka.
- Verlieren Sie den Rang bloss nicht.
Tak ať o ní zase nepřijdete.
Ja, wir gehen zur Gold Range, Leute.
Rang und Orden bedeuten einem Jedi wenig.
Hodnosti, medaile, tyto věci mají pro Jedie pramalou hodnotu.
Für die Equity Range gelten verschiedene Bedingungen.
Část opatření týkající se vlastního kapitálu podléhá řadě podmínek.
Du kannst ein Samurai höchsten Ranges werden.
A také, pokud to uděláš, staneš se vznešeným samurajem.
Oder glauben Sie, Ihr Rang imponiert mir?
- A taky mi nemáte co poroučet.
Du bist die Erste, die ranging.
Ty jsi první, kdo to zvednul.
Ihr wollt mich euren Rang spüren lassen?
Budete se ohánět svou hodností?
Die medizinischen Protokolle stehen über Ihrem Rang.
Lékařské protokoly jsou v téhle věci nadřazené vašim rozkazům.
Welchen Rang haben Sie noch mal?
Promiňte, jaké je vaše zaměstnání?
Soll mich das an meinen Rang erinnern?
Je to připomínka o mém původu?
Man wird für diesen Rang geboren.
S tím už jsem muž nebo žena rodí.
Mary soll ihr nicht den Rang ablaufen.
Mary jí přece nemůže ukrást všechnu pozornost.
Aber Vater behält seinen Titel und Rang.
Otec trval na tom, že si titul a odznaky panství ponechá.
Sie sind alle vom gleichen hohen Rang.
Všichni pocházejí z nejvyšších kruhů.
Ein Mann von Rang tut das nicht.
To není nic pro šlechtice.
Wenn ich ranging, hieß es nur:
Sprechen noch andere Gründe gegen literarischen Rang?
Napadá vás ještě další důvod?
Es kann keine Nachbarschaftspolitik ersten Ranges und daneben eine weitere Nachbarschaftspolitik zweiten Ranges geben.
Nemůže přece existovat politika sousedství pro země prvního řádu a další politika sousedství pro země druhého řádu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die einzelnen Projekte sollten sich nicht gegenseitig den Rang ablaufen.
Jednotlivé projekty by si neměly konkurovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wandte in mich um - ich rang nach Atem.
Otočil jsem se - a lapí po dechu.
Simbabwe nimmt hinsichtlich der Pressefreiheit Rang 123 ein.
Zimbabwe je na 123. místě v žebříčku svobody tisku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Chance, eines Tages zum Rang des Systemherren aufzusteigen.
Mít šanci dostat se jednoho dne do řad Vládců Soustavy.
Dann steht Dickon wieder im Rang eines englischen Ritters.
Dickon se vrátí mezi anglické rytíře.
Die Qualität der Informationen bestimmt, wie hoch sein Rang ist.
A já bych řek, že povaha tý špionáže přikazuje, aby byl někde nahoře.
Sie kennt praktisch jeden, der Rang und Namen hat.
Zná téměř každého, kdo něco znamená.
Der Prinz von Dänemark verzichtet auf Rang, Jugend und Liebe.
Princ dánský se vzdá trůnu, mládí i lásky.
Sie sind ein Tunichtgut höchsten Ranges, Mr. Bryton.
Jste ten nejhorší z nejhorších pan Bryton.
Er ist einer von euch, aber von höherem Rang.
Euer Ehren, ich veranlasse den ganzen Rang zu räumen.
Ctihodnosti, jsem pro vyklizení místnosti.
Dem Rang eines Majors entsprechend, wie ich höre.
Máte prý funkci jakéhosi majora. Je to tak?
Sie werden euch die Etikette der Centauri eures Ranges lehren.
Naučí vás žít podle zásad Centauri, které vycházejí z vašeho původu.
Meine Männer salutieren mir und sich gegenseitig je nach Rang.
Mí muži salutují mně a sobě navzájem podle hodnosti.
Also sterben Sie, Captain, und wir steigen einen Rang auf.
Zemřete, kapitáne a my všichni povýšíme.
Ich bin ein Durchschnittsmensch, allerdings im Rang eines Commanders.
Jsem obyčejný člověk, který se stal komandérem.
Sie haben einen Einfluss, der jeden konstitutionellen Rang übersteigt.
Vy máte na pana prezidenta vliv, který přesahuje kohokoliv z vlády.
Wenn Dominic Range Tech kauft, gerät er in große Schwierigkeiten.
Jestli je Dominic koupí, bude v maléru.
Dir wegen meines Ranges befehlen, nach Hause zu gehen?
- Vytahovat hodnosti a posílat tě domů?
Teddy krümmte sich am Boden und rang mit dem Tod.
Na zemi se svíjel ve smrtelné křeči.
Auf diesen Rang hatte ich es auch mal abgesehen.
Kdysi jsem tu nejvyšší pozici chtěl.
Seit wann ist eine Baronin einer Gräfin im Rang überlegen?
Odkdy je baronka víc než hraběnka?
Eddington, Sie werden nach Gavabutu im Range eines Captains versetzt.
Eddingtone, převeluji vás na Gavabutu v hodnosti kapitána.
Bitte geben Sie Ihren Namen, Rang und Posten an.
Uveďtejméno, šarži a nynější zařazení.
Gordo kümmert sich nicht um den Rang, nur Stunden.
Gordo se nezajímá o hodnosti, jen o hodiny.
Auch den Rang eines nackten Generals erkennet man nicht.
Ať přijde ona. Jsem snad mín než Caesar?
Von allen, mit denen meine Tochter rang, nahm sie dich.
Ze všech válečníků, se kterými dcera zápasila, se spokojila s tebou.
Ich bin ein Gangster, noch von niedrigem Rang.
Já jsem jen obyčejnej gangster.
Ein Fünfter, vielleicht der oberste im Rang, duldet keine Begleitung;
Pátý, hodností snad nejvyšší, nesnese žádný doprovod;
Jetzt habe ich schon den Driving Range gebucht!
Ale já už mám zamluvený golfový hřiště.