Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rangfolge&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rangfolge pořadí 139 posloupnost 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rangfolge pořadí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Beschaffungsausschuss bewertet alle Angebote und erstellt eine Rangfolge im Vergleich zu dem wirtschaftlich günstigsten Angebot.
Výbor pro zadávání zakázek hodnotí všechny nabídky a stanoví jejich pořadí na základě ekonomicky nejvýhodnější nabídky.
   Korpustyp: EU
Welche Rangfolge von Prioritäten verfolgt die Ratspräsidentschaft in Bezug auf alternative Verkehrsmittel?
Jaké je pořadí priorit předsednictví, pokud jde o alternativní prostředky dopravy?
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Tőkés nimmt den 11. Platz in der Rangfolge der Vizepräsidenten ein.
Pan Tőkés bude tuto funkci zastávat jako jedenáctý místopředseda v pořadí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der zweiten Auswahlphase sollte die Kommission die Rangfolge der zulässigen Antragsteller anhand der vier genannten Kriterien festlegen.
V druhé fázi výběru musí Komise určit pořadí způsobilých žadatelů podle čtyř uvedených kritérií.
   Korpustyp: EU DCEP
Die höhere Stellung von […] in der Rangfolge rechtfertigt die Anwendung unterschiedlicher Zinssätze.
Usuzuje se, že vyšší pořadí […] odůvodňuje rozdíl v použitých úrokových sazbách.
   Korpustyp: EU
Fernando Fernández Martín zur Rangfolge auf der Rednerliste (der Präsident weist ihn auf die diesbezüglich geltenden Bestimmungen hin).
Fernando Fernández Martín k přednostnímu pořadí na seznamu řečníků (předseda jej upozornil na ustanovení týkající pořadí na seznamu řečníků).
   Korpustyp: EU DCEP
Einer Person, die zwei oder mehr Staatsangehörigkeiten besitzt, wird nur die Staatsangehörigkeit eines Landes zugeordnet, wobei nach folgender Rangfolge verfahren wird:
Osobě, která je občanem dvou nebo více zemí, se přiřadí občanství pouze jedné z nich, a to na základě tohoto pořadí:
   Korpustyp: EU
Andernfalls wird das Präsidentenamt vorübergehend von dem gemäß Artikel 5 nächsten Mitglied in der Rangfolge wahrgenommen.
V ostatních případech zastupuje předsedu jako úřadující předseda člen následující po něm v pořadí ve smyslu článku 5.
   Korpustyp: EU
sowie Kriterien für die Auftragsvergabe ( 1 ) Der Beschaffungsausschuss bewertet alle Angebote und erstellt eine Rangfolge im Vergleich zu dem wirtschaftlich günstigsten Angebot .
Článek 13 Kritéria pro zadání zakázky 1 . Výbor pro zadávání zakázek hodnotí všechny nabídky a stanoví jejich pořadí na základě ekonomicky nejvýhodnější nabídky .
   Korpustyp: Allgemein
Ein internationales Bewertungsgremium aus unabhängigen Sachverständigen erstellt eine Rangfolge der Vorschläge.
Pořadí návrhů stanoví mezinárodní hodnotící komise, kterou budou rovněž tvořit nezávislí odborníci.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rangfolge

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

maximal 3; keine Rangfolge
maximálně 3 – žádné třídění
   Korpustyp: EU
Vergiss niemals deine Rangfolge.
Nezapomínej, co je nejdůležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Tabelle: Vereinbarkeit von Personenfahndungsausschreibungen Rangfolge
Tabulka slučitelnosti záznamů o osobách
   Korpustyp: EU
Die Rangfolge gründet auf einem risikobasierten Konzept
Stanovení priority vychází z přístupu založeného na rizicích
   Korpustyp: EU DCEP
Dann müssten wir unsere Rangfolge neu bewerten.
Možná bychom museli přehodnotit váš velitelský post.
   Korpustyp: Untertitel
Rangfolge-Kriterien (in der Währung der Gruppe)
Kritéria hodnocení (ve vykazovací měně skupiny)
   Korpustyp: EU
Rangfolge-Kriterien (in der Währung der Gruppe)
Kritéria pro stanovení důležitosti (v měně skupiny)
   Korpustyp: EU
Karnivore Aquakulturtiere werden nach folgender Rangfolge gefüttert:
Krmivo pro masožravé živočichy pocházející z akvakultury musí být získáváno na základě následujících priorit:
   Korpustyp: EU
werden entsprechend den Bewertungsergebnissen nach einer Rangfolge geordnet
jsou seřazeny v souladu s výsledky hodnocení
   Korpustyp: EU DCEP
Der Versuch, eine Rangfolge der Missstände aufzustellen, lohnt sich nicht.
Nemá cenu snažit se vypočítávat křivdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorschläge werden entsprechend den Bewertungsergebnissen in eine Rangfolge gebracht.
Návrhy jsou seřazeny v souladu s výsledky hodnocení.
   Korpustyp: EU
Darlehen und Kredite nach Produkt, Sicherheit und Rangfolge
Úvěry a jiné pohledávky podle produktu, podle kolaterálu a podle podřízenosti
   Korpustyp: EU
Die Vorschläge werden entsprechend den Bewertungsergebnissen nach einer Rangfolge geordnet.
Návrhy jsou seřazeny podle výsledků hodnocení.
   Korpustyp: EU
Die Vorschläge werden entsprechend den Bewertungsergebnissen nach einer Rangfolge geordnet.
Návrhy jsou seřazeny v souladu s výsledky hodnocení.
   Korpustyp: EU
Sie als mein Premierminister sind der Nächste in der rangfolge.
Jako ministerský předseda jste po mě nejvyšší autorita.
   Korpustyp: Untertitel
Sie umfasst offensichtlich viele Projekte und viele Handlungsbereiche; aber die Rangfolge der Prioritäten ist nicht richtig.
Zahrnuje sice spoustu projektů a svou činností zasahuje do mnoha oblastí, nemá však správně nastaveny priority.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Agentur trifft eine Entscheidung über die Kriterien für die Rangfolge von Stoffen für die weitere
Agentura rozhodne o kritériích pro stanovení priority látek pro další
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst müsse die "Rangfolge der Forderungen" geklärt werden, so der Ausschuss.
EUR v položce závazků) považuje jak Rozpočtový výbor, tak Komise za nedostatečný.
   Korpustyp: EU DCEP
Der gewählte Kandidat nimmt in der Rangfolge die Stelle des Vizepräsidenten ein, den er ersetzt.
Zvolený kandidát zastává v hierarchii místopředsedů stejné postavení jako místopředseda, kterého nahrazuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung legt die Rangfolge von Rechtsvorschriften fest und löst Probleme der alltäglichen Praxis.
Nařízení určuje řád a řeší každodenní praktické problémy lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Mitgliedern mit gleichem Dienstalter bestimmt sich die Rangfolge nach dem Lebensalter.
Členové, kteří byli jmenováni ve stejný den, jsou řazeni podle věku.
   Korpustyp: EU
Andernfalls wird das Präsidentenamt vorübergehend von dem gemäß Artikel 5 nächsten Mitglied in der Rangfolge wahrgenommen.
V ostatních případech zastupuje předsedu člen, který po něm následuje ve smyslu článku 5.
   Korpustyp: EU
Die Zellen C0090 bis C0170 beziehen sich auf Rangfolge-Kriterien (in der Berichtswährung der Gruppe).
Buňky C0090 až C0170 se týkají kritérií hodnocení (ve vykazovací měně skupiny);
   Korpustyp: EU
Ermittlung, Auswahl und Rangfolge von Gegenmaßnahmen und Verfahren; dabei ist zu unterscheiden zwischen
určení, výběr a stanovení priorit protiopatření a postupů, s rozlišením mezi
   Korpustyp: EU
Die Vorschläge werden nach ihrer inhaltlichen Bewertung entsprechend den Bewertungsergebnissen in eine Rangfolge gebracht.
Po vyhodnocení obsahu výzkumu v rámci návrhů jsou tyto seřazeny podle výsledků hodnocení.
   Korpustyp: EU
Position in der Rangfolge im Liquidationsfall (das jeweils ranghöhere Instrument nennen)
Pozice v hierarchii podřízenosti v případě likvidace (uveďte typ nástroje bezprostředně nadřazeného dotyčnému nástroji)
   Korpustyp: EU
Hier ist das Instrument anzugeben, das in der Rangfolge unmittelbar vorangeht.
Upřesňuje nástroj, jemuž je dotyčný nástroj nejvíce podřízen.
   Korpustyp: EU
Stannis ist offensichtlich der nächste in der Rangfolge, er wird sich jedoch niemandem anschließen.
Stannis je zcela jednoznačně prvním následníkem trůnu, ale Stannis by se ke mně nikdy nepřipojil.
   Korpustyp: Untertitel
8. ist der Auffassung, dass Gläubiger mit einander ähnlicher Rangfolge im einzelstaatlichen Recht EU-weit gleich zu behandeln sind und sich die Rangfolge nicht nur aus den Sitz ergeben kann;
8. je přesvědčen, že vnitrostátní právo by mělo přistupovat k věřitelům, kteří obdrželi podobné hodnocení, v celé EU stejně a že věřitele nelze hodnotit pouze na základě jejich umístění;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Bewertung wird in der Rangfolge der erzielten Gesamtpunktzahl ein Verzeichnis von Vorschlägen erstellt, die zur Förderung empfohlen werden.
Po vyhodnocení se návrhy doporučené k financování zanesou do seznamu a seřadí se podle celkového počtu udělených bodů.
   Korpustyp: EU
Ermittlung, Auswahl und Bestimmung der Rangfolge von Gegenmaßnahmen und Verfahrensänderungen und deren Wirksamkeitsgrad bei der Verminderung der Verwundbarkeit sowie
identifikaci, výběr a upřednostnění protiopatření a procedurálních změn a jejich úrovně účinnosti při snižování zranitelnosti a
   Korpustyp: EU
Die Rangfolge und Detailtiefe der in den Empfehlungen 26 bis 30 genannten Spezifikationen sind in folgendem Schaubild dargestellt:
Hierarchii a úroveň podrobnosti specifikací uvedených v doporučeních č. 26 až 30 znázorňuje níže uvedené schéma:
   Korpustyp: EU
Daher sollten diverse Verfahren zur Auffindung von Mehrfachausschreibungen und eine Rangfolge für die Eingabe in das SIS festgelegt werden.
Proto jsou stanoveny různé postupy pro odhalování několikanásobných záznamů a je také vytvořen prioritní mechanismus pro jejich vkládání do SIS.
   Korpustyp: EU
Ist die Gewichtung aus objektiven Gründen nicht möglich, so gibt der öffentliche Auftraggeber die Kriterien in absteigender Rangfolge an.
Pokud stanovení váhy není možné z objektivních důvodů, veřejný zadavatel uvede kritéria sestupně podle významu.
   Korpustyp: EU
bei Bietern, denen gemäß Artikel 159 Absatz 2 Buchstabe e eine Rangfolge zugewiesen wird, wenn der Vertrag unterzeichnet wird.
při podpisu smlouvy v případě nabídek se stanoveným pořadím podle čl. 159 odst. 2 písm. e).
   Korpustyp: EU
Änderungen bei der Rangfolge der Ratingquellen, die beim IRC-Ansatz zur Bestimmung des Ratings einer einzelnen Position herangezogen werden.
Změny hierarchie zdrojů ratingů používaných pro stanovení ratingu jednotlivých pozic v IRC.
   Korpustyp: EU
die Rangfolge der Tranchen entscheidet über die Verteilung der Verluste während der Laufzeit der Transaktion oder der Struktur;
podřízenost tranší určuje rozložení ztrát v průběhu transakce nebo systému transakcí;
   Korpustyp: EU
Kann auf der Grundlage der festgelegten Rangfolge keine Einigung erzielt werden, verbleibt die zuerst eingegebene Ausschreibung im SIS.
Nelze-li dosáhnout dohody na základě stanoveného seznamu priorit, je v SIS ponechán nejstarší záznam.
   Korpustyp: EU
Die Werte sind gemäß der Rangfolge der Sektoren benutzerfreundlich gegliedert und codiert , was die Verwaltung der Daten erleichtert .
Hodnoty jsou uspořádány a kódovány podle hierarchické struktury sektorů , aby usnadnily práci uživateli a byly nástrojem snadné správy údajů .
   Korpustyp: Allgemein
Die Rangfolge der Vizepräsidenten wird vorbehaltlich der Bestimmungen von Artikel 17 Absatz 1 durch die Reihenfolge ihrer Wahl bestimmt.
V roce 2002 získal na kandidátce ODS v Jihočeském kraji nejvíce preferenčních hlasů a byl zvolen do Poslanecké sněmovny.
   Korpustyp: EU DCEP
die Rangfolge der Tranchen entscheidet über die Verteilung der Verluste während der Laufzeit der Transaktion oder der Struktur;
podřízenost tranší určuje rozložení ztrát během doby existence transakce nebo systému transakcí;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stellte eine ganze Reihe weiterer Fragen, wie etwa hinsichtlich der relativen Rangfolge der verschiedenen Fonds und der Größenordnung der verwendeten Beträge.
Ptala jsem se na dost dalších věcí, jako je hierarchie mezi různými fondy a v jakých poměrech by se měly využívat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Werte für Aktiva und Passiva werden durch die Präfixe "A " oder "L " ausgewiesen . Diese Werte werden wenn möglich nach der Rangfolge der Positionen geordnet und codiert .
Hodnoty aktiv a pasiv jsou určeny prefixem "A " nebo "L " a jsou uspořádány a kódovány pokud možno podle hierarchického vztahu mezi položkami .
   Korpustyp: Allgemein
Zur Verbesserung der Ausrichtung und entsprechend der neuen Rangfolge „privat-philanthropisch-öffentlich“ sollten Regierungsbehörden und DFIs also dazu ermutigt werden, explizite Ziele für die Mobilisierung von Privatkapital aufzustellen.
Aby se toto sladění zlepšilo a odráželo nové uspořádání P-4, měly by se vládní agentury a DFI podnítit k tomu, aby vytyčovaly explicitní cíle v oblasti mobilizace soukromého kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem sollten die Bedingungen, unter denen eine flexiblere Anwendung der Vorschriften für die ökologische Landwirtschaft möglich ist, in eine andere Rangfolge gebracht und verringert werden.
Podmínky pružnějšího uplatňování pravidel ekologického zemědělství by rovněž měly být uspořádány podle priority a omezeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ansatz der neuen Rangfolge privater, philanthropischer und öffentlicher Entwicklungshilfe entspricht den neuen globalen Realitäten und versucht, die spezifischen Qualitäten der oben genannten Sektoren bestmöglich zu nutzen.
Přístup P-4 odráží novou globální realitu a snaží se vydobýt nejvyšší kvalitu ze soukromého, dobročinného i veřejného sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemäß Artikel 16 und Artikel 15 Absatz 2 der Geschäftsordnung, wird die Rangfolge der Quästoren durch die Zahl der erhaltenden Stimmen festgelegt.
15 odst. 2 jednacího řádu je hierarchie kvestorů určena pořadím, v němž byli zvoleni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich befürworte den im Bericht der Abgeordneten Liz Lynne gemachten Aufruf zur Annahme einer umfassenden Richtlinie, die keine Rangfolge der Antidiskriminierungsprinzipien mehr zulässt.
Podporuji výzvu uvedenou ve zprávě paní Lynneové, která se týká přijetí komplexní směrnice bez hierarchie antidiskriminačních zásad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Sinne eines harmonisierten Konzepts entwickelt die Agentur mit Blick auf die weitere Bewertung Kriterien für die Erstellung einer Rangfolge der Stoffe.
K zajištění harmonizovaného přístupu agentura vypracuje kritéria pro stanovení priority látek s ohledem na další vyhodnocování.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Subsidiaritätsprinzip muss schon allein darum Anwendung finden, weil sich aus den unterschiedlichen Gegebenheiten eine andere Rangfolge für die Bedeutung der Maßnahmen ergeben kann.
Bude bezpochyby třeba uplatnit zásadu subsidiarity, neboť rozdílné charakteristiky si mohou vyžádat, aby jednotlivým opatřením byl přisuzování rozdílný význam.
   Korpustyp: EU DCEP
60 Vesikelprotein 2 A eine Rangfolge auf, die im audiogenen Epilepsie-Modell an der Maus mit der Potenz ihres antikonvulsiven Schutzes korreliert ist.
Afinita k vazbě na synaptický vezikulární protein 2A koreluje s jejich potencí k zábraně vzniku záchvatů v audiogenních modelech epilepsie u myší.
   Korpustyp: Fachtext
In der Mitteilung der Kommission zur Überprüfung der Gemeinschaftsstrategie (KOM(96) 399 endg. vom 30.7.1996) ist die Rangfolge der Bewirtschaftungsprioritäten festgelegt.
Klasifikace uvedená ve sdělení Komise o přezkumu strategie Společenství pro nakládání s odpady (KOM(96) 399 v konečném znění, 30.7.1996).
   Korpustyp: EU
Ermittlung möglicher Bedrohungen der Vermögenswerte und der Infrastruktur und der Wahrscheinlichkeit ihres Eintretens zum Zweck der Festlegung von Maßnahmen zur Gefahrenabwehr und der Bestimmung ihrer Rangfolge,
identifikaci možných hrozeb majetku a infrastruktuře a pravděpodobnost jejich výskytu, za účelem vytvoření a upřednostnění bezpečnostních opatření,
   Korpustyp: EU
Der Markt funktioniere so, als ob die Kraftwerke gemäß der niedrigsten bis zur höchsten SRMC-Rangfolge abgerufen würden, bis die kumulierte Kapazität die Nachfrage erreicht.
Trh se v daném čase chová tak, jako by se elektrárny využívaly podle třídění svých SRMC, od nejmenších nákladů po největší, dokud jejich kumulovaná kapacita nedosáhne požadované hodnoty.
   Korpustyp: EU
Deshalb erbat die Kommission Angaben zur Rangfolge der Hypotheken und zum Wert der mit Hypotheken belasteten Immobilie zum Zeitpunkt der Garantieleistung.
Komise si proto vyžádala informace o prioritě hypoték a o hodnotě nemovitosti v době poskytnutí záruk.
   Korpustyp: EU
Die Vorschläge werden entsprechend der Auswirkung, Qualität und Effizienz der Durchführung sowie der Exzellenz in eine Rangfolge gebracht, wobei das Kriterium der Wirkung stärker gewichtet wird.
Návrhy jsou tříděny podle dopadu, kvality a efektivity provádění a excelence, přičemž je kritériu dopadu přidělen vyšší koeficient.
   Korpustyp: EU
Anhand dieser Messziffer wird für jede Kombination von Sitzland/Sektor eine Rangfolge der Emittenten nach Gesamtverbindlichkeiten aus Wertpapieren (Anteilsrechte und Schuldverschreibungen zusammen) aufgestellt.
Tento ukazatel řadí emitenty v případě všech kombinací rezidentské země/sektoru emitenta podle jejich celkových závazků vyplývajících z cenných papírů (akcie a ostatní účasti plus dluhové cenné papíry).
   Korpustyp: EU
Daher sind Verfahren zur Auffindung bereits vorhandener Ausschreibungen zur gleichen Person oder Sache (Mehrfachausschreibungen) und eine Rangfolge dieser Ausschreibungen für die Eingabe in das SIS II festzulegen.
Proto jsou stanoveny postupy pro odhalování vícenásobných záznamů a je také vytvořen mechanismus přednosti pro jejich vkládání do SIS II.
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Sensoren und Hilfsgeräte sollten dem System je nach Verfügbarkeit von Finanzmitteln gemäß der folgenden Rangfolge hinzugefügt werden: c, e, d und f.
Dodatečné senzory pomocné položky by měly být do systému přidávány na základě této hierarchie a podle dostupnosti finančních prostředků: c), d), e), f).
   Korpustyp: EU
Ist der Präsident des Hofes abwesend oder verhindert, nimmt das gemäß Artikel 5 nächste Mitglied in der Rangfolge vorübergehend die Aufgaben des Präsidenten wahr.
V případě nepřítomnosti předsedy nebo překážky jeho účasti ho zastoupí člen, který po něm následuje ve smyslu článku 5.
   Korpustyp: EU
Für Versicherungsholdinggesellschaften oder gemischte Finanzholdinggesellschaften werden als Umsatz ggf. die Bruttoerlöse gemäß den IFRS oder den lokalen Rechnungslegungsvorschriften als Rangfolge-Kriterien verwendet.
U pojišťovacích holdingových společností nebo případně smíšených finančních holdingových společností se jako kritérium hodnocení použije příslušný obrat definovaný jako hrubý příjem podle mezinárodních standardů účetního výkaznictví nebo místních obecně uznávaných účetních zásad.
   Korpustyp: EU
Darin werden Kriterien für die Festlegung der Rangfolge der Gläubiger sowie Governance-Regelungen zur Gewährleistung eines fairen und transparenten Begleichungsverfahrens in allen Sektoren festgelegt.
Uvedená strategie stanoví kritéria pro určování priorit pro platby věřitelům, jakož i opatření veřejné správy k zajištění spravedlivého a transparentního procesu vypořádání ve všech odvětvích.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund muss […] als Gläubiger auf Platz 1 der Rangfolge zum Ende des gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahrens auf keine Forderungen verzichten.
V tomto kontextu nemusí […] pohledávky na konci restrukturalizace pod soudním dohledem prominout, jelikož je věřitelem s nejvyšším pořadím.
   Korpustyp: EU
 Die Beihilfen sind für Investitionen in die Bewirtschaftung von Abfällen anderer Unternehmen, einschließlich Wiederverwendung, Recycling und Rückgewinnung, bestimmt, die die Rangfolge der Bewirtschaftungsprioritäten einhält.
 podpora je poskytnuta na nakládání s odpadem jiných podniků, a to včetně opětovného využití, recyklace a využití, které je v souladu s hierarchickou klasifikací zásad nakládání s odpady;
   Korpustyp: EU
Die Auswahl der Kapazitäten aus dem freiwilligen Pool sollte auf spezifischen und objektiven Kriterien basieren, deren Rangfolge im Licht der jeweiligen operationellen Anforderungen bewertet werden sollte.
Výběr kapacit z dobrovolného souboru by měl vycházet ze specifických a objektivních kritérií, jejichž priorita by měla být posouzena na základě stávajících operačních potřeb.
   Korpustyp: EU
Die Energiegiganten ExxonMobil und General Electric nehmen in der Rangfolge der größten Rückkäufer eigener Aktien die Plätze eins und zehn ein.
Energetičtí giganti ExxonMobil a General Electric se řadí na první a desáté místo firem, které nakupují vlastní akcie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Politik gehören Meinungsverschiedenheiten über Zielsetzungen, und die wichtigste Aufgabe eines Politikers besteht darin, einen Ausgleich zwischen ihnen herbeizuführen und eine Rangfolge festzulegen.
Politika se skladá z konfliktů z důvodu různých cílů a hlavní úlohou politika je nalézt střední cestu a zhodnotit je podle priority.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die westliche Welt erlebt derzeit ein Restrukturierung der Vermögensportfolios, das die internationale Rangfolge der Wachstumsraten gegenüber den Werten vor der Krise umkehrt.
V západním světě v současné době probíhá proces nastolování nové rovnováhy portfolií, který obrací naruby mezinárodní žebříček růstových temp oproti stavu před krizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der heilige Paulus befand es als Wahrheit, dass die Frau dem Manne unterlegen ist, sowohl was die Schöpfung anbelangt, als auch die Rangfolge und die Kraft des Willens.
Sám svatý Pavel považoval za danný fakt, že je žena plně podřízena svému muži, co se týče stvoření jako takového, i co se týče pravdiel priority a síly vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission solle ihrerseits die aus den NRP abgeleiteten optimalen Praktiken ermitteln und fördern und "eine jährliche Rangfolge der Länder mit der besten/schlechtesten Leistung festlegen".
Podle Parlamentu by "v době, kdy se EU považuje za propagátora demokratizace a veřejné odpovědnosti, měla Rada reagovat na výzvy k větší transparentnosti ze strany národních parlamentů, občanské společnosti a široké veřejnosti".
   Korpustyp: EU DCEP
Um nach der Abfallbewirtschaftungsrangfolge vorzugehen, ist es wichtig, die Minimierung von Restmüll, der nicht wiederverwendet oder verwertet werden kann, in die Rangfolge einzubeziehen.
Za účelem jednat v souladu s hierarchií odpadů je důležité do ní začlenit také minimalizaci zbytkových odpadů, které nemohou být opětovně použity nebo recyklovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatterin Maria do Céu Patrão Neves (Europäische Volkspartei, Portugal) spricht sich in diesem Zusammenhang (anders als die Kommission) gegen ein Rangfolge aus.
Jedním z viditelných důsledků vleklé krize v rybářském odvětví je nedostatek mladých lidí, kteří by se chtěli lovem ryb živit.
   Korpustyp: EU DCEP
Angabe der Ergebnisse durch Nennung der wichtigsten Stellen, Verfahren, Kontrollen und Prioritätsachsen, die geprüft werden sollen, und Angabe, nach welcher Rangfolge diese Prüfungen erfolgen sollen.
Údaj o výsledcích na základě určení a stanovení priorit hlavních subjektů, postupů, kontrol a prioritních os, u nichž má být proveden audit.
   Korpustyp: EU
Daher sind Verfahren zur Auffindung bereits vorhandener Ausschreibungen zur gleichen Person oder Sache (Mehrfachausschreibungen) und eine Rangfolge für die Eingabe in das SIS festzulegen.
Proto jsou stanoveny různé postupy pro odhalování několikanásobných záznamů a je také vytvořen prioritní mechanismus pro jejich vkládání do SIS.
   Korpustyp: EU
Anders ausgedrückt: eine Aufrechnung kann nur dann ausgewiesen werden, wenn der Pool der Referenzeinheiten und die Position in der Rangfolge bei beiden Geschäften identisch sind.
Jinými slovy, kompenzaci lze vykázat pouze v případě, že jsou seskupení referenčních subjektů a úroveň podřízenosti u obou transakcí totožné.
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung der Strategie und ihrer Ziele, eine Erläuterung der integrierten und innovativen Merkmale der Strategie und eine Rangfolge der Ziele, einschließlich messbarer Zielvorgaben für Output oder Ergebnisse.
popis strategie a jejích cílů, popis integrovaných a inovativních rysů strategie a hierarchie cílů, včetně jasných a měřitelných cílů pro výstupy a výsledky.
   Korpustyp: EU
Ein Kernprinzip des Abfallrechts des EWR ist die sogenannte Abfallhierarchie, nach der die Maßnahmen der Abfallbehandlung in einer bestimmten Rangfolge stehen [55].
Hlavní zásadou právních předpisů EHP týkajících se odpadů je hierarchie způsobů nakládání s odpady, která rozčleňuje podle priorit způsoby, jimiž by měl být odpad zpracován [55].
   Korpustyp: EU
eine Liste der Bewerber geordnet nach der Rangfolge ihrer Eignung, die alle Auswahlkriterien erfüllen und die am besten den Kriterien der Stellenausschreibung entsprechen.
seznamu uchazečů seřazených podle zásluh, kteří splňují všechna kritéria způsobilosti a u kterých se má za to, že nejlépe vyhovují kritériím výběru stanoveným v oznámení o volném pracovním místě.
   Korpustyp: EU
Die Abfallhierarchie in Form einer nach Prioritäten geordneten Rangfolge zwingt die Gesetzgeber im Bereich der Abfallvermeidung und -bewirtschaftung vorrangig auf Abfallvermeidung zu orientieren, gefolgt von der Wiederverwendung, dem Recycling, der Verwertung und der Beseitigung am unteren Ende.
Hierarchie odpadového hospodářství je prioritou, která nutí zákonodárce upřednostňovat předcházení vzniku odpadu jako klíčové řešení, pokud jde o oblast předcházení vzniku odpadu a politiku řízení, za touto prioritou následuje opakované využití, potom recyklace, využití odpadu a nakonec odstraňování odpadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich konzentriere mich nur auf zwei Punkte: in einer Frage wurden die Bürgerinnen und Bürger gebeten, eine Rangfolge für die Möglichkeiten zu erstellen, wie wir schnell aus der Krise herauskommen können.
Aby se pozornost soustředila jen na dvě věci, byli občané v jedné otázce požádáni, aby uspořádali priority ohledně toho, jak bychom se mohli rychle vymanit z krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wiederholt das Ersuchen an die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, dem Europäischen Parlament nicht nur die Namen der gewählten Kandidaten mitzuteilen, sondern auch die Namen etwaiger Stellvertreter, einschließlich ihrer Rangfolge aufgrund des Wahlergebnisses, zu übermitteln;
opětovně žádá orgány členských států, aby Evropskému parlamentu neprodleně sdělily nejen všechna jména zvolených kandidátů, ale rovněž jména jejich případných náhradníků spolu s jejich pořadím v souladu s výsledky hlasování;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht des zuständigen Ausschusses stützt sich auf die offizielle Mitteilung sämtlicher Mitgliedstaaten über die Gesamtheit der Wahlergebnisse unter genauer Angabe der gewählten Kandidaten sowie ihrer etwaigen Stellvertreter einschließlich ihrer Rangfolge aufgrund des Wahlergebnisses.
Zpráva příslušného výboru se zakládá na úředním sdělení každého členského státu o konečných výsledcích voleb se jmény zvolených kandidátů a jejich případných náhradníků, spolu s jejich pořadím v souladu s výsledky hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht des Ausschusses stützt sich auf die offizielle Mitteilung sämtlicher Mitgliedstaaten über die Gesamtheit der Wahlergebnisse unter genauer Angabe der gewählten Kandidaten sowie ihrer etwaigen Stellvertreter einschließlich ihrer Rangfolge aufgrund des Wahlergebnisses.
Zpráva příslušného výboru se zakládá na úředních sděleních jednotlivých členských států o konečných výsledcích voleb se jmény zvolených kandidátů a jejich případných náhradníků, spolu s jejich pořadím v souladu s výsledky hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Rangfolge unserer Prioritäten muss der Mercosur vor Brasilien stehen, und wenn wir Gespräche mit Brasilien führen, müssen wir die Konsequenzen bedenken, die dies, auch in Bezug auf unsere Verhandlungen mit dem ASEAN im Zuckersektor, nach sich ziehen kann.
Skupina Mercosur musí být na našem seznamu priorit před Brazílií a až začneme jednání s Brazílií, musíme zvážit důsledky, které by mohla mít mimo jiné na naše jednání o cukru s organizací ASEAN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indrek Tarand die Zahl der zu besetzenden Sitze nicht übersteigt, schlägt der Präsident vor, die Vizepräsidenten gemäß Artikel 15 GO durch Zuruf zu wählen und anschließend einen Wahlgang zur Festlegung der Rangfolge der Vizepräsidenten durchzuführen.
Jelikož po odstoupení Indreka Taranda nepřesahuje počet kandidátů počet míst, která mají být obsazena, předseda navrhl, aby byli místopředsedové zvoleni aklamací v souladu s článkem 15 jednacího řádu a aby se konalo hlasování s cílem stanovit hierarchii místopředsedů.
   Korpustyp: EU DCEP
7. ist der Ansicht, dass die Fischereipolitik vielfältige Aspekte berücksichtigen muss – soziale, ökologische und wirtschaftliche –, die einen integrierten und ausgewogenen Ansatz verlangen, also nicht nach vorab festgelegten Prioritäten in eine Rangfolge gebracht werden sollten;
7. je si vědom toho, že veškeré politiky v oblasti rybolovu budou muset vzít v úvahu celou řadu hledisek (konkrétně hledisko sociální, environmentální a ekonomické), která vyžadují integrovaný a vyvážený přístup, jenž je neslučitelný s představou, že by tato hlediska byla hierarchizována podle apriorně stanoveného vymezení priorit;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fischereipolitik setzt voraus, dass vielfältige Aspekte – soziale, ökologische und wirtschaftliche – Berücksichtigung finden, was einen integrierten und ausgewogenen Ansatz verlangt, also keine Anordnung in einer Rangfolge, insbesondere durch eine vorab festgelegte Hierarchie von Prioritäten.
Rybářská politika předpokládá, že se bude muset vzít v úvahu celá řada hledisek (konkrétně hledisko sociální, environmentální a ekonomické), což vyžaduje integrovaný a vyvážený přístup, jenž je neslučitelný s představou, která by je překrývala, především apriorně stanoveným vymezením nějaké hierarchie priorit.
   Korpustyp: EU DCEP
3. bekräftigt das Ersuchen an die zuständigen nationalen Behörden, dem Europäischen Parlament nicht nur die Namen der gewählten Kandidaten, sondern auch die Namen ihrer etwaigen Stellvertreter einschließlich ihrer Rangfolge aufgrund des Wahlergebnisses mitzuteilen;
3. opětovně žádá příslušné vnitrostátní orgány, aby Evropskému parlamentu sdělily nejen jména zvolených kandidátů, ale rovněž jména jejich případných náhradníků spolu s jejich pořadím v souladu s výsledky hlasování;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Grundsätze lassen sich nicht in eine Rangfolge bringen, sondern erfordern uneingeschränkte Konvergenz in einem durchweg dynamischen Gleichgewicht, ohne das die Zukunftsfähigkeit und Fortentwicklung der Fischerei nicht denkbar ist.
Tyto zásady nelze seřadit podle důležitosti, ale musí být řešeny všechny souběžně, aby mohlo být dosaženo dynamické rovnováhy, bez níž nemůže být odvětví rybolovu udržitelné a nebude schopno rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abfallhierarchie als solche stellt nicht die beste umweltpolitische Option innerhalb des Abfallrechts dar, sondern legt eine nach Prioritäten geordnete Rangfolge fest, mit der die beste umweltpolitische Option bestimmt werden kann.
Hierarchie sama o sobě nepředstavuje v právních předpisech o odpadech nejlepší možnou volbu z hlediska životního prostředí, ale stanoví seznam priorit, na jejichž základě může být nejlepší volba z tohoto hlediska určena.
   Korpustyp: EU DCEP
2. wiederholt das Ersuchen an die Behörden der Mitgliedstaaten, ihm die Namen der gewählten Kandidaten und gegebenenfalls auch die Namen ihrer Stellvertreter, einschließlich ihrer Rangfolge aufgrund des Wahlergebnisses, mitzuteilen;
2. opětovně žádá příslušné vnitrostátní orgány, aby Evropskému parlamentu neprodleně sdělily nejen všechna jména zvolených kandidátů, ale rovněž jména jejich případných náhradníků spolu s jejich pořadím v souladu s výsledky hlasování;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass Fischereipolitik vielfältige Aspekte berücksichtigen muss – soziale, ökologische und wirtschaftliche –, die einen integrierten und ausgewogenen Ansatz verlangen, der es verbietet, sie nach vorab festgelegten Prioritäten in eine Rangfolge zu bringen;
je přesvědčen, že veškeré politiky v oblasti rybolovu by měly vzít v úvahu celou řadu hledisek – sociálních, environmentálních a ekonomických –, která vyžadují integrovaný a vyvážený přístup, jenž je neslučitelný s představou, že by tato hlediska byla hierarchizována podle předem vymezených priorit;
   Korpustyp: EU DCEP
Levetiracetam und verwandte Analoga weisen bei der Bindungsaffinität zum synaptischen Vesikelprotein 2 A eine Rangfolge auf, die im audiogenen Epilepsie-Modell an der Maus mit der Potenz ihres antikonvulsiven Schutzes korreliert ist.
Afinita k vazbě na synaptický vezikulární protein 2A koreluje s jejich potencí k zábraně vzniku záchvatů v audiogenních modelech epilepsie u myší.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist daher angebracht, zur Messung der Nicht-Delta-Risiken von Optionen und Optionsscheinen die folgenden drei Ansätze festzulegen, die in Rangfolge der steigenden Komplexität genannt sind: i) vereinfachter Ansatz, ii) Delta-Plus-Ansatz und iii) Szenario-Ansatz.
Vzhledem k tomu je vhodné stanovit tři následující přístupy, které budou odrážet narůstající složitost měření rizik jiných než rizik delta u opcí a opčních listů: i) zjednodušený přístup, ii) přístup Delta–plus, a iii) přístup podle scénáře.
   Korpustyp: EU
Erwirbt ein Institut ein Kreditderivat auf einen Pool von Referenzadressen, so darf es eine Herabsetzung auf einen Pool von geschriebenen Kreditderivaten nur erfassen, wenn der Pool von Referenzeinheiten und die Rangfolge bei beiden Transaktionen identisch sind.
Pokud instituce zakoupí úvěrový derivát pro skupinu referenčních jmen, může uznat snížení pro skupinu písemných úvěrových derivátů pouze tehdy, pokud je skupina referenčních nástrojů a míra podřízenosti v obou transakcích totožná.
   Korpustyp: EU
Zur Rangfolge der Sicherheiten stellt die Kommission fest, dass in Bezug auf die Garantien G-I und G-II die Regionalregierung bei den auf die Immobilie aufgenommenen Hypotheken an erster Stelle steht.
Pokud jde o senioritu zajištění, Komise podotýká, že u záruk G-I a G-II mělo zajištění místní správy nejvyšší senioritu ze všech hypoték poskytnutých na nemovitý majetek.
   Korpustyp: EU
erwirbt ein Institut eine Absicherung für einen Pool von Referenzadressen, so darf die erworbene Absicherung nur dann gegen verkaufte Absicherung für einen Pool von Referenzadressen aufgerechnet werden, wenn der Pool der Referenzadressen und die Rangfolge bei beiden Transaktionen identisch sind;
pokud instituce zakoupí zajištění na skupinu referenčních jmen, zakoupené zajištění může kompenzovat prodané zajištění na skupinu referenčních jmen pouze tehdy, pokud je skupina referenčních nástrojů a míra podřízenosti v obou transakcích totožná;
   Korpustyp: EU
Die Rangfolge der Mitglieder nach dem Präsidenten richtet sich nach ihrem Dienstalter. Im Falle einer Neuernennung wird die Dauer der vorhergehenden Amtszeit berücksichtigt, selbst wenn sich die Neuernennung nicht unmittelbar an die vorhergehende Amtszeit anschließt.
Členové jsou řazeni po předsedovi podle dne jejich jmenování. V případě opakovaného jmenování člena, které nemusí následovat po bezprostředně předcházejícím funkčním období, je vzata v úvahu délka trvání dřívějšího funkčního období.
   Korpustyp: EU
Wird das Präsidentenamt jedoch weniger als sechs Monate vor Ablauf der normalen Amtszeit frei, so nimmt das gemäß Artikel 5 nächste Mitglied in der Rangfolge die Aufgaben des Präsidenten wahr.
Pokud dojde k uvolnění funkce předsedy dříve než šest měsíců před ukončením běžného mandátu, nahradí předsedu člen, který po něm následuje ve smyslu článku 5.
   Korpustyp: EU
Um das breite Spektrum dieses Deskriptors abzudecken, müssen die verschiedenen Biodiversitätsmerkmale unter Berücksichtigung von Anhang III der Richtlinie 2008/56/EG für Arten, Lebensräume und Ökosysteme in eine Rangfolge gebracht werden.
S cílem pokrýt široký rozsah tohoto deskriptoru je s ohledem na přílohu III směrnice 2008/56/ES nutné určit priority mezi rysy biologické rozmanitosti na úrovni druhů, stanovišť a ekosystémů.
   Korpustyp: EU