Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rangliste&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rangliste žebříček 27 pořadí 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rangliste žebříček
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Alle Ranglisten sind unter www.weforum.com ) nachzulesen.)
(Celý žebříček najdete na adrese www.weforum.com ) ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sieh nur, da sind die letzten Ranglisten drin.
Hele, má to všechny nejnovější žebříčky. Marie, řekl jsem Cheetos, ne Fritos.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher bieten die neusten Ranglisten den Etablierten keinen besonderen Grund zur Besorgnis.
Poselství nejčerstvějších žebříčků pro obhájce titulu zatím příliš znepokojivé není.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ranglisten sind völlig eigenwillig.
Tyhle žebříčky jsou zcela nahodilé.
   Korpustyp: Untertitel
Im Allgemeinen gilt: Je ärmer das Land, desto niedriger sein Platz auf der Rangliste.
Obecně platí, že čím chudší země, tím nižší místo na žebříčku:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch in der Rangliste der internationalen Hochschulen dominieren die Hochschulen aus den Vereinigten Staaten die Spitzenplätze.
Mezinárodní žebříčky vysokých škol podobně ukazují, že přední příčky zaujímají vysoké školy v USA.
   Korpustyp: EU
Und dennoch handelt es sich bei diesen geringfügigen Veränderungen an der Spitze der Rangliste nicht um die wahre Geschichte.
Tyto jemné výměny na vrcholu žebříčku ale nepředstavují hlavní příběh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Transparency International gibt eine jährliche Rangliste der „Korruptionswahrnehmung“ heraus, die die Ansichten der Öffentlichkeit über das Ausmaß der in einem Land herrschenden Korruption misst.
Transparency International vytváří každoroční žebříček „vnímání korupce“, který poměřuje pohled veřejnosti na rozsah korupce v dané zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Hinsicht sind die nordeuropäischen Länder weltweit führend und Finnland, Island und Dänemark sind auch die Spitzenreiter der Rangliste.
V tomto ohledu se na prvních třech místech žebříčku objevují země severní Evropy – Finsko, Island a Dánsko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Allgemeinen gilt: Je ärmer das Land, desto niedriger sein Platz auf der Rangliste.
Obecně platí, že čím chudší země, tím nižší místo na žebříčku: o poslední příčku se dělí Čad a Bangladéš.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rangliste"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier sind nur die Besten der Rangliste.
Tohle je něco jako finále.
   Korpustyp: Untertitel
Die CTU hat eine Rangliste der potentiellen Ziele erstellt.
PTO už má vytipovaný seznam cílů.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt eine Rangliste, wen ihr hier attraktiv findet?
Vy hodnotíte ženy v nemocnici podle jejich vzhledu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission erstellt eine Rangliste der angenommenen Vorschläge.
Komise vypracuje seznam přijatých návrhů, rozdělených podle témat.
   Korpustyp: EU
Dennoch ist es sinnvoll, eine Rangliste der Länder im Hinblick auf ihre Wachstumsfähigkeit zu erstellen.
Přesto však má smysl řadit země podle jejich schopností dosáhnout růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Bereich belegen die USA, Kanada und Finnland die ersten drei Plätze auf der Rangliste.
Zde se Spojené státy, Kanada a Finsko umístily na prvních třech příčkách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch in der Rangliste der internationalen Hochschulen dominieren die Hochschulen aus den Vereinigten Staaten die Spitzenplätze.
Mezinárodní žebříčky vysokých škol podobně ukazují, že přední příčky zaujímají vysoké školy v USA.
   Korpustyp: EU
Es gibt sogar eine Rangliste der lustigsten Witze der Welt (viel gelacht habe ich nicht).
Existuje dokonce výsledková listina nejvtipnějších anekdot (já jsem se mnoho nenasmál).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überraschenderweise führen Irland und Großbritannien diese Rangliste mit 34 % beziehungsweise 17 % an.
V čele této kategorie překvapivě stojí Irsko a Velká Británie se 34 a 17 procenty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Allgemeinen gilt: Je ärmer das Land, desto niedriger sein Platz auf der Rangliste.
Obecně platí, že čím chudší země, tím nižší místo na žebříčku: o poslední příčku se dělí Čad a Bangladéš.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine solche Benachteiligung sollte bei der Erstellung der Rangliste vermieden werden.
Při vypracovávání pořadníku těchto projektů je nutné se této diskriminaci vyhnout.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Jungs haben fünf Jahre gewartet, um in der Rangliste aufzusteigen.
Ten chlapík čekal 5 let a získával si pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtung eines Sachverständigengremiums im Einvernehmen mit der Kommission, das die Vorschläge bewertet und eine Rangliste erstellt;
zřízení panelu odborníků po dohodě s Komisí, který návrhy posoudí a ohodnotí;
   Korpustyp: EU
Im Allgemeinen gilt: Je ärmer das Land, desto niedriger sein Platz auf der Rangliste.
Obecně platí, že čím chudší země, tím nižší místo na žebříčku:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Projekte werden nach dieser Rangliste und unter Berücksichtigung der verfügbaren Fördermittel ausgewählt.
Projekty jsou vybírány v souladu s uvedeným pořadím a zohlední se dostupné finanční prostředky.
   Korpustyp: EU
Was ich nebenbei gewinne, ich verdiene mir den ersten Platz in den nationalen Rangliste.
který se chystám vyhrát a mimochodem, se stát jedničkou v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass wir eine Rangliste dieser Verstöße anfertigen sollten, aber dies ist tatsächlich etwas sehr Widerliches.
Nemyslím si, že bychom měli tato porušování lidských práv jakýmkoli způsobem seřazovat podle jejich důležitosti či závažnosti, nicméně toto je něco skutečně velmi odporného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestern hat Reporter ohne Grenzen Sri Lanka auf der Rangliste der Pressefreiheit auf Platz 162 von 175 Ländern platziert.
Organizace Reportéři bez hranic včera zařadila Srí Lanku na 162. místo ze 175 zemí světa z hlediska svobody tisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht sind die nordeuropäischen Länder weltweit führend und Finnland, Island und Dänemark sind auch die Spitzenreiter der Rangliste.
V tomto ohledu se na prvních třech místech žebříčku objevují země severní Evropy – Finsko, Island a Dánsko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das genaue Ausmaß der Verluste ist noch ungewiss. Es fällt je nach Position auf der Rangliste unterschiedlich aus.
Přesný rozsah ztrát není dosud známý a liší se dle zařazení.
   Korpustyp: EU
Die letzte Phase vor der Genehmigung der endgültigen Rangliste durch die ERCEA kann die Begutachtung durch das Gremium sein.
Posouzení komisí může být závěrečnou fází před tím, než ERCEA schválí seznam s konečným pořadím.
   Korpustyp: EU
billigt sie die Rangliste der zu unterstützenden Eurostars-2-Projekte und entscheidet über die Gewährung von Finanzhilfen.
schvalování pořadníku projektů Eurostars-2, které mají být financovány, a přijímání rozhodnutí o udělení finanční podpory.
   Korpustyp: EU
Der Einbruch der US-Aktienkurse am 27. Februar rangiert auf einer Rangliste der größten Verluste seit 1950 nur an 31.
Propad cen amerických akcií z 27. února byl pouze 31. největším jednodenním propadem od roku 1950.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dennoch handelt es sich bei diesen geringfügigen Veränderungen an der Spitze der Rangliste nicht um die wahre Geschichte.
Tyto jemné výměny na vrcholu žebříčku ale nepředstavují hlavní příběh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe keine Ahnung, warum Casablanca als aufstrebendes Finanzzentrum gilt und die Ersteller der GFCI-Rangliste geben dazu keine Erklärung.
Nemám potuchy, proč je právě Casablanca vycházející hvězdou finančního nebe, a sestavovatelé GFCI to nevysvětlují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch der Klimawandel muss auf der Rangliste der wirtschaftlichen Prioritäten der EU ganz oben stehen, wenn wir die ehrgeizigen Ziele erreichen wollen, die wir uns gesetzt haben.
Máme-li splnit ambiciózní cíle, které jsme si sami nastavili, musí být při vytváření evropských hospodářských priorit na jednom z prvních míst také otázka změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
F. in der Erwägung, dass Indien 2008 in der Weltbank-Rangliste der „wirtschaftsfreundlichsten“ Staaten den Platz 122 (unter 178 Staaten) belegt,
F. vzhledem k tomu že, pokud jde o snadnost podnikání, zařadila v roce 2008 Světová banka Indii na 122. místo (ze 178 ekonomik),
   Korpustyp: EU DCEP
Nur 27 der 500 rasch wachsenden Unternehmen, die in der Rangliste „Europe 500“ aufgeführt werden, haben ihren Sitz in der Region.
V regionu sídlí pouze 27 z 500 nejrychleji rostoucích společností zařazených mezi „Evropských 500“.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zuteilung von Finanzmitteln aus dem Gemeinschaftsbeitrag und aus den nationalen Budgets, die für ausgewählte Eurostars-Projekte vorgesehen sind, erfolgt in der Reihenfolge der Rangliste.
Přidělení finančních prostředků z příspěvku Společenství a z vnitrostátních rozpočtů vyčleněných pro vybrané projekty Eurostars bude probíhat podle umístění v pořadníku.
   Korpustyp: EU
Kann der Vertrag oder Rahmenvertrag nicht mit dem vorgesehenen Bieter unterzeichnet werden, so kann der öffentliche Auftraggeber den Auftrag an den auf der Rangliste nachfolgenden Bieter vergeben.
Nelze-li smlouvu na veřejnou zakázku či rámcovou smlouvu podepsat s vybraným úspěšným uchazečem, může ji veřejný zadavatel zadat druhému nejlepšímu uchazeči.
   Korpustyp: EU
Es sollten spezifische Vorschriften für tierärztliche Behandlungen festgelegt werden, einschließlich einer Rangliste der verschiedenen Behandlungsarten und einer Begrenzung der Häufigkeit, in der allopathische Arzneimittel verabreicht werden dürfen.
Je třeba přijmout zvláštní pravidla pro veterinární léčbu, která stanoví jednotlivé typy léčby a omezí frekvenci používání léčiv v případě alopatické léčby.
   Korpustyp: EU
Kann der Vertrag oder Rahmenvertrag nicht mit dem vorgesehenen Auftragnehmer geschlossen werden, so kann der öffentliche Auftraggeber den Auftrag an den auf der Rangliste nachfolgenden Auftragnehmer vergeben.
Není-li možné zakázku nebo rámcovou smlouvu uzavřít s úspěšným uchazečem, může ji zadavatel uzavřít s následujícím nejlepším uchazečem.
   Korpustyp: EU
Zuweisung von Finanzmitteln aus den nationalen Haushalten für Eurostars-2-Projekte sowie aus dem Finanzbeitrag der Union entsprechend der Rangliste der Projekte; und
jsou přiděleny finanční prostředky z vnitrostátních rozpočtů na projekty Eurostars-2 a finančního příspěvku Unie v souladu s pořadníky projektů; a
   Korpustyp: EU
Man denke an die beiden Wachstumswunder der letzten zwanzig Jahre China und Indien, die auch die Rangliste der von der Weltbank als "Globalizer" bezeichneten Länder anführen.
Podívejme se na Indii a Čínu, dvě země, které v posledních dvaceti letech zaznamenaly téměř zázračný růst, a vzorové exempláře toho, co Světová banka nazývá ,,globalizátorem``.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Rangliste für 2005 platzierte sich Island als das am wenigsten korrupte Land, eng gefolgt von den skandinavischen Ländern, Neuseeland und Singapur.
V žebříčku za rok 2005 se jako nejméně zkorumpovaná země umístil Island, těsně následovaný skandinávskými zeměmi, Novým Zélandem a Singapurem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für einen kurzen glanzvollen Moment war sogar die Royal Bank of Scotland weltweit Nummer eins in der Rangliste der Geschäftsbanken. Wie diese Geschichte endete, ist bekannt.
Jako hvězda globálních žebříčků komerčních bank na krátký okamžik zazářila Royal Bank of Scotland, a jak to dopadlo, víme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann der Vertrag oder Rahmenvertrag nicht mit dem vorgesehenen Bieter geschlossen werden, so kann der öffentliche Auftraggeber den Auftrag an den auf der Rangliste nachfolgenden Bieter vergeben.
Nelze-li veřejnou zakázku či rámcovou smlouvu zadat vybranému úspěšnému uchazeči, může ji veřejný zadavatel zadat druhému nejlepšímu uchazeči.
   Korpustyp: EU
Sobald die Rangliste gebilligt ist, finanziert jeder teilnehmende Staat seine nationalen Teilnehmer an den zur Unterstützung ausgewählten Projekten über die benannte nationale Finanzierungsstelle und bemüht sich nach Kräften, dass die ersten 50 Projekte in der Rangliste und mindestens 50 % bis 75 % der oberhalb der Schwellenwerte liegenden Projekte gefördert werden.
Po schválení pořadníku projektů financují jednotlivé zúčastněné státy své účastníky těchto projektů vybraných k financování prostřednictvím určených vnitrostátních orgánů pro financování, přičemž vynaloží veškeré úsilí k zajištění toho, aby bylo financováno 50 nejvýše zařazených projektů a nejméně 50 až 75 % projektů, které překonaly mez.
   Korpustyp: EU
(RO) Frau Präsidentin! Die Organisation "Reporter ohne Grenzen" hat im Rahmen der Veröffentlichung der weltweiten Rangliste der Pressefreiheit 2010 auf die Verschlechterung der Situation bei der Freiheit der Meinungsäußerung hingewiesen.
(RO) Paní předsedající, v rámci zveřejnění světového indexu svobody tisku za rok 2010 upozornila organizace Novináři bez hranic na klesající svobodu projevu v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, dass Schwarzmeer-Probleme für meine Wähler in den East Midlands des Vereinigten Königreichs nicht oberste Priorität haben, und ich vermute, dass sie auch nicht an zweiter oder dritter Stelle in der Rangliste stehen.
Musím se přiznat, že situace v oblasti Černého moře nepatří u mých voličů v East Midlands ve Spojeném království mezi největší priority, a obávám se, že ani mezi ty menší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte unterstreichen, dass Iran dieses Jahr auf der Rangliste der Pressefreiheit von Reporter ohne Grenzen einen der letzten Plätze belegt hat, nämlich Platz 172 von 175, und nur Eritrea, Nordkorea und Turkmenistan noch hinter Iran rangierten.
Ráda bych připomněla, že v letošní zprávě organizace Reportéři bez hranic hodnotící svobodu tisku skončil Írán až na konci seznamu, tj. na 172. místě ze 175, hůře se umístily pouze Eritrea, Severní Korea a Turkmenistán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir eine Rangliste des Arzneimitteleinsatzes der Mitgliedstaaten pro Kopf der Tierpopulation, sodass wir Länder, die empfehlenswerte Verfahren annehmen, tatsächlich beurteilen und sie mit anderen vergleichen können, die dies nicht tun.
Ráda bych viděla ligovou tabulku používání léčiv na hlavu zvířecí populace v členských státech, abychom se skutečně mohli zaměřit na země, které uplatňují osvědčené postupy, a porovnat je s jinými, které tak nečiní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Türkei hat ein erstaunliches Wirtschaftswachstum erreicht, was sie in die Lage versetzte, innerhalb von 10 Jahren von Platz 27 auf Platz 16 der Rangliste der weltweit größten Volkswirtschaften aufzusteigen.
- (RO) Turecko dosahovalo značného hospodářského růstu, což mu umožnilo povznést se za 10 let z 27. na 16. místo mezi největšími ekonomikami světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So fielen Chinas Werte auch im Index „Rechtsstaatlichkeit“ der „Indikatoren der Regierungsführung” in den letzten Jahren von –0,28 im Jahr 1998 auf –0,47 im Jahr 2005, als China in der 208 Länder umfassenden Rangliste in dieser Kategorie Platz 124 belegte.
Ze šesti „kontrolních indikátorů“ Světové banky zaznamenala Čína v posledních letech zhoršení skóre také u indexu „Vláda zákona“, a to z -0,28 v roce 1998 na -0,47 v roce 2005, kdy v této kategorii zaujímala 124. místo z 208 zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
110. begrüßt die insgesamt zufriedenstellende Lage, was die Pressefreiheit in den Mitgliedstaaten betrifft, zumal alle 27 Mitgliedstaaten zu den 56 ersten in der Rangliste zur weltweiten Situation der Pressefreiheit 2007 gehören, die „Reporter ohne Grenzen“ aufgestellt hat;
110. vyjadřuje spokojenost se situací v oblasti svobody tisku ve členských státech, která je celkově uspokojivá, neboť všech dvacet sedm členských států figuruje mezi padesáti šesti prvními státy z „celosvětového žebříčku svobody tisku v roce 2007“ organizace „Reportéři bez hranic“;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das vorgesehene EMFP-Budget wegen der hohen Erfolgsquote von NMI und BI eines bestimmten teilnehmenden Staats erschöpft, so setzt dieser teilnehmende Staat die finanzielle Reserve von 50 % des vorgesehenen EMFP-Haushalts zur Unterstützung weiterer ausgewählter Vorschläge der Rangliste ein.
V případě, že je vyhrazený rozpočet EMRP vyčerpán kvůli vysoké úspěšnosti národních metrologických ústavů a určených ústavů z konkrétního zúčastněného státu, tento zúčastněný stát použije rezervní finanční prostředky ve výši 50 % svého vyhrazeného rozpočtu EMRP k přidělení na další vybrané návrhy podle pořadníku.
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass Russland in der Rangliste von Transparency International, in dem Länder nach dem Grad der Wahrnehmung von Korruption bei öffentlichen Angestellten (einschließlich Polizeibeamter und Richter) beurteilt werden, auf den 154.
F. vzhledem k tomu, že Rusko spadlo na 154. místo (ze 178) na seznamu organizace Transparency International, kde jsou země řazeny podle zjištěné korupce státních úředníků (včetně policie a soudců);
   Korpustyp: EU DCEP
22. fordert mit Nachdruck, dass seine Verwaltung die Mitglieder verstärkt auf die Dolmetschkosten aufmerksam macht; wirft die Frage auf, ob es derzeit die Sprachenprofile der Mitglieder bestmöglich nutzt; betont, dass dies nicht zu einer Rangliste der EU-Amtssprachen führen sollte;
22. vyzývá správu Parlamentu, aby zvýšila informovanost poslanců o nákladech na tlumočení; táže se, zda správa maximálně využívá jazykových profilů poslanců; zdůrazňuje, že by to nemělo vést ke klasifikaci úředních jazyků EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder teilnehmende Staat weist zusätzlich zum Kernfinanzierungsbedarf (eigener EMFP-Haushalt) eine finanzielle Reserve in Höhe von 50 % dieses Bedarfs aus, um während der gesamten Laufdauer des EMFP Flexibilität und die Einhaltung der Rangliste zu gewährleisten.
Každý zúčastněný stát kromě požadavku na základní financování (vyhrazený rozpočet EMRP) určí rezervní finanční prostředky ve výši 50 % tohoto požadavku s cílem zajistit pružnost provozu EMRP v době jeho životnosti a dodržování pořadníku.
   Korpustyp: EU
Die Finanzhilfen werden den antragstellenden Rechtspersonen auf der Grundlage der von der ERCEA gemäß Abschnitt 3.1.7 erstellten endgültigen Rangliste im Rahmen der verfügbaren Haushaltsmittel vom zuständigen Anweisungsbefugten mittels einer förmlichen Finanzhilfevereinbarung gewährt.
Granty žádajícím právním subjektům v mezích dostupného rozpočtu uděluje odpovědná schvalující osoba na základě seznamu návrhů s konečným pořadím, který vypracovala ERCEA podle bodu 3.1.7, a to prostřednictvím oficiální grantové dohody.
   Korpustyp: EU
Um ferner sicherzustellen, dass solche Studien, Experimente und Demonstrationsprojekte auf aktuelle Fragen und den tatsächlichen Bedarf im Bereich des Waldmonitoring abgestimmt sind, muss eine Rangliste für die Bewilligung einer Gemeinschaftsunterstützung für entsprechende Maßnahmen festgelegt werden.
Aby se zajistilo, že tyto studie, experimenty a demonstrační projekty jsou přizpůsobeny současným problémů a reagují na skutečné potřeby v oblasti monitorování lesů, bude v rámci těchto činností nezbytné definovat priority pro udělení finanční pomoci Společenství.
   Korpustyp: EU
Das Land führt die Rangliste über die Ausbreitung vermeidbarer Krankheiten an – nicht nur im Bereich HIV, sondern auch bei Tuberkulose, die allein im letzten Jahr die Ursache für 32.000 Todesfälle war. Auch die Bildungsstandards haben sich massiv verschlechtert.
Rusko figuruje na prvním místě žebříčku šíření preventabilních nemocí – nejen HIV, ale i tuberkulózy, na niž pouze vloni zemřelo 32 000 lidí – a úroveň jeho školství ostře klesá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derzeit liegt Indien weltweit auf Platz 60 in der Rangliste wirtschaftlicher Wettbewerbsfähigkeit – sehr weit hinter China, das an 29. Stelle zu Ländern hohen Einkommens wie Südkorea (Rang 25) und Frankreich (Rang 23) aufrückt.
Aktuálně je Indie na 60. místě na světě co do konkurenční schopnosti – mnohem níž než Čína, která na 29. pozici dotahuje vysokopříjmové země, jako je Jižní Korea (25. místo) a Francie (23. místo).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Einbruch der US-Aktienkurse am 27. Februar rangiert auf einer Rangliste der größten Verluste seit 1950 nur an 31. Stelle. Aber alle anderen 30 Kurseinbrüche ereigneten sich zu einer Zeit, da die Aktienkurse viel stärker schwankten.
Propad cen amerických akcií z 27. února byl pouze 31. největším jednodenním propadem od roku 1950. Ke všem ostatním 30 propadům ovšem došlo v obdobích, kdy byly ceny akcií mnohem proměnlivější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die AAL-Vereinigung bewertet die zulässigen Projektvorschläge mit Unterstützung unabhängiger Sachverständiger anhand transparenter und einheitlicher Bewertungskriterien, die in der veröffentlichten Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen festgelegt sind; anschließend wird eine Rangliste der Projekte erstellt.
Návrhy způsobilých projektů hodnotí sdružení AAL za účasti nezávislých odborníků na základě transparentních a společných hodnotících kritérií stanovených ve zveřejněné výzvě k podávání návrhů a sestaví se seznam projektů seřazených podle bodového ohodnocení.
   Korpustyp: EU
Das Land führt die Rangliste über die Ausbreitung vermeidbarer Krankheiten an - nicht nur im Bereich HIV, sondern auch bei Tuberkulose, die allein im letzten Jahr die Ursache für 32.000 Todesfälle war.
Rusko figuruje na prvním místě žebříčku šíření preventabilních nemocí - nejen HIV, ale i tuberkulózy, na niž pouze vloni zemřelo 32 000 lidí - a úroveň jeho školství ostře klesá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EURAMET e.V. sieht zwei Schlusstermine pro Jahr vor, zu denen die Stipendien im Rahmen eines vereinfachten Verfahrens gewährt werden, das sich auf die Stellungnahme von mindestens zwei unabhängigen Sachverständigen pro Vorschlag stützt , in welcher alle Vorschläge analysiert und in eine Rangliste eingeordnet werden .
Cílem EURAMET e.V. je stanovit ročně dvě mezní data, k nimž tyto granty udělí zjednodušeným postupem na základě stanoviska nejméně dvou nezávislých odborníků pro každý návrh , jež obsahuje diskusi a srovnání všech návrhů .
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es uns gelang, diesen würdigen Platz in der Rangliste zu erreichen, so zweifellos dank der Existenz einer Nationalen Transplantationsorganisation, die alle Ärzteteams in den einschlägigen Krankenhäusern koordiniert, in denen jeweils ein eigener Transplantationskoordinator vorhanden ist, ein ausgebildeter Arzt, der das gesamte Team und den zur Spende führenden Prozess lenkt.
Pokud jsme dosáhli toto cenné zařazení, je to nepochybně díky existenci Národní transplantační organizace, která koordinuje všechny týmy profesionálů v příslušných nemocnicích, přičemž každá z nich má vlastního koordinátora transplantací, lékařského odborníka, který koordinuje celý tým a postup vedoucí k dárcovství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Trend zeichnet sich auch deutlich in der vom ECTA (dem Verband für neue Telekommunikationsanbieter) erstellten Rangliste im Hinblick die Umsetzung des Rechtsrahmen ab: Staaten, die den Rechtsrahmen im Bereich der Breitbandverbindungen bereits in größerem Maße umgesetzt haben, verfügen im Allgemeinen über einen höheren Verbreitungsgrad.
Tento trend je zřejmý i ze studie Regulatory Scorecard vypracované organizací ECTA (asociací nových subjektů na telekomunikačním trhu): země, které lépe uplatňují předpisový rámec pro širokopásmové připojení, vykazují obecně vyšší míru rozšíření širokopásmových služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
E. unter Hinweis darauf, dass Russland in der von der internationalen Organisation ‚Reporter ohne Grenzen’ (Reporters Sans Frontières) ausgearbeiteten Rangliste der Pressefreiheit Platz 153 einnimmt; in der Erwägung, dass die Lage im Nordkaukasus, d.h. in Tschetschenien, Daghestan, Nordossetien und Karatschai-Tscherkessien am schlimmsten ist,
E. vzhledem k tomu, že Rusko figuruje na 153. místě na žebříčku zemí podle úrovně svobody tisku, který sestavuje mezinárodní organizace Reportéři bez hranic; vzhledem k tomu, že nejhorší je situace v severním Kavkazu, jmenovitě v Čečensku, Dagestánu, Severní Osetii a Karačajevsku-Čerkesku,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission beaufsichtigt die Durchführung des gemeinsamen Programms Eurostars und ist insbesondere zuständig für die Benennung der Mitglieder der Eurostars-Beratergruppe, die Genehmigung der Arbeitsverfahren für die Durchführung des gemeinsamen Programms Eurostars, die Genehmigung der Planung von Aufrufen zur Einreichung von Vorschlägen und der zugehörigen Budgets sowie die Genehmigung der Rangliste der zu finanzierenden Eurostars-Projekte.
Je odpovědná za dohled nad prováděním společného programu Eurostars a zejména za: jmenování členů poradní skupiny pro Eurostars, schvalování provozních postupů pro fungování společného programu Eurostars, schvalování plánování výzev k předkládání návrhů a jejich rozpočet a schvalování pořadníku projektů Eurostars, které budou financovány.
   Korpustyp: EU
EURAMET e.V. sieht zwei Schlusstermine pro Jahr vor, zu denen die Stipendien im Rahmen eines vereinfachten Verfahrens gewährt werden, das sich auf die Stellungnahme von mindestens zwei unabhängigen Sachverständigen pro Vorschlag stützt, in welcher alle Vorschläge analysiert und in eine Rangliste eingeordnet werden.
Cílem EURAMET e.V. je stanovit ročně dvě mezní data, k nimž tyto granty udělí zjednodušeným postupem na základě stanoviska nejméně dvou nezávislých odborníků pro každý návrh, kteří projednali a zhodnotili všechny návrhy.
   Korpustyp: EU
Ist das vorgesehene EMFP-Budget wegen der hohen Erfolgsquote von NMI und BI eines bestimmten teilnehmenden Staats erschöpft, so setzt dieser teilnehmende Staat die finanzielle Reserve von 50 % des vorgesehenen EMFP-Haushalts zur Unterstützung weiterer ausgewählter Vorschläge in Reihenfolge der Rangliste ein.
Je-li vyhrazený rozpočet EMRP vyčerpán kvůli vysoké úspěšnosti národních metrologických institutů a přidružených laboratoří z určitého zúčastněného státu, použije tento zúčastněný stát rezervní finanční prostředky ve výši 50 % svého vyhrazeného rozpočtu EMRP k přidělení na další vybrané návrhy podle pořadníku.
   Korpustyp: EU
Es ist also keine Überraschung, dass die Veröffentlichung eines Berichtes der Europäischen Kommission während der vergangenen Präsidentschaftswahlen, in dem behauptet wurde, dass Frankreich in der wirtschaftlichen Rangliste der europäischen Länder in einem Zeitraum von zehn Jahren vom dritten auf den zehnten Platz gefallen ist, zu einer Gewissensprüfung und zu Kontroversen führte.
Nepřekvapí proto, že zveřejnění zprávy Evropské komise, podle níž úroveň francouzské ekonomiky ve srovnání s ostatními evropskými zeměmi klesla během deseti let ze třetího na desáté místo, vyvolalo v době posledních prezidentských voleb sebezpytování a polemiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Investmentbanken an einer Reihe von Maßstäben, ebenso wie Universitäten – von akademischen Resultaten über ihre Fähigkeiten im Umweltmanagement bis hin zu ihrer Attraktivität für homosexuelle Studenten. In Großbritannien gibt es eine Rangliste, die angibt, wo die Chancen auf den Hauptgewinn der britischen nationalen Lotterie am höchsten sind.
Investiční banky se hodnotí podle mnoha měřítek, stejně jako univerzity – od akademických výsledků po schopnost řídit svou environmentální stopu či přitažlivost pro homosexuální studenty. Ve Velké Británii narazíte na tabulku, která uvádí, kde je nejlepší bydlet, chcete-li vyhrát v britské národní loterii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Rahmenbedingungen für den Handel und das ordnungspolitische Umfeld in Indien nach wie vor vergleichsweise restriktiv sind; in der Erwägung, dass Indien 2008 in der Weltbank-Rangliste der "wirtschaftsfreundlichsten" Staaten den Platz 122 (unter 178 Staaten) belegt,
vzhledem k tomu, že indické obchodní a právní prostředí nadále zůstává relativně restriktivní; vzhledem k tomu že, pokud jde o snadnost podnikání, zařadila v roce 2008 Světová banka Indii na 122. místo (ze 178 ekonomik),
   Korpustyp: EU DCEP
Leichte Änderungen können auch in der Rangliste der Petitionen nach ihrer Sprache beobachtet werden: Wie 2009 sind Deutsch und Englisch 2010 nach wie vor die beiden wichtigsten von den Petenten benutzten Sprachen, Spanisch und Italienisch folgen an dritter und vierter Stelle, haben aber in Bezug auf prozentualen Anteil und Anzahl zugelegt.
Rovněž můžeme zaznamenat jisté změny v rozdělení petic podle jazyka: v letech 2010 a 2009 byly dvěma hlavními jazyky, které předkladatelé peticí používali, němčina a angličtina, následovala španělština a italština na 3. a 4. místě, přičemž podíl a počet těchto pozdějších jazyků narůstá.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert mit Nachdruck, dass seine Verwaltung die Mitglieder des Europäischen Parlaments verstärkt auf die Dolmetschkosten aufmerksam macht; wirft die Frage auf, ob es derzeit die Sprachenprofile der Mitglieder bestmöglich nutzt; betont, dass dies nicht zu einer Rangliste der EU-Amtssprachen führen sollte;
vyzývá správu Parlamentu, aby zvýšila informovanost poslanců o nákladech na tlumočení; táže se, zda správa maximálně využívá jazykových profilů poslanců; zdůrazňuje, že by to nemělo vést ke klasifikaci úředních jazyků EU;
   Korpustyp: EU DCEP