Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rangordnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rangordnung pořadí 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rangordnung pořadí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Fristen für die Neubewertung sollten nach dieser Rangordnung der Prioritäten festgelegt werden.
Lhůty pro přehodnocení by měly být stanoveny v souladu s uvedeným pořadím priorit.
   Korpustyp: EU
Cheolbong, du stehst auf Rang 30 der Rangordnung. Erledige bitte deine Aufgaben gut.
Jako třicátej v pořadí dělej dobře svoji práci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rangordnung und Steigerung des Gerichtes sei unendlich und selbst für den Eingeweihten nicht absehbar.
Hodnostní pořadí a stupně soudu jdou do nekonečna a konce tu nedohlédne ani člověk zasvěcený.
   Korpustyp: Literatur
Die Richter stimmen in der umgekehrten Reihenfolge der nach Artikel 5 festgelegten Rangordnung ab.
Soudci hlasují v opačném pořadí, než je pořadí stanovené v článku 5.
   Korpustyp: EU
Für die Verwaltung des ERIC Euro-Argo gilt in folgender Rangordnung:
Konsorcium Euro-Argo ERIC se řídí (v uvedeném pořadí):
   Korpustyp: EU
Bei gleichem Dienstalter bestimmt sich die Rangordnung nach dem Lebensalter.
Při stejné délce výkonu funkce určuje pořadí věk.
   Korpustyp: EU
Bei Sachfahndungsausschreibungen ist die Rangordnung wie folgt:
Pořadí důležitosti záznamů o věcech je takovéto:
   Korpustyp: EU
Bei gleichem Dienstalter bestimmt sich die Rangordnung nach dem Lebensalter.
Při stejné délce této doby určuje pořadí věk.
   Korpustyp: EU
Die Rangordnung von Personenfahndungsausschreibungen ist wie folgt:
Pořadí důležitosti záznamů o osobách je takovéto:
   Korpustyp: EU
Die Liste der Präsidenten der Kammern mit fünf Richtern wird gemäß der in Artikel 7 festgelegten Rangordnung erstellt.
Sestavení seznamu předsedů senátů složených z pěti soudců se řídí pořadím stanoveným podle článku 7 tohoto jednacího řádu.
   Korpustyp: EU

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rangordnung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„einschließlich der Rangordnung“
„včetně zařazení“,
   Korpustyp: EU
– Aufstellung von Rangordnung und Regelungen für Rückholmaßnahmen;
– stanovení prioritního hodnocení a pravidel pro činnosti zpětného vyžádání;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rangordnung des Rudels wird beginnen abzubrechen.
Hierarchie smečky se začne hroutit.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sollte folgende Rangordnung verwendet werden:
Používá se tento systém hodnocení:
   Korpustyp: EU
Rangordnung Ausschreibung von Personen zwecks Verhaftung
Tabulka slučitelnosti záznamů o osobách
   Korpustyp: EU
In unserer Brennerei gibt es keine Rangordnung.
Všichni jsme si tady rovni.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, es gab eine Rangordnung, selbst unter den Göttern.
- Měli svou hierarchii, dokonce i Bohové.
   Korpustyp: Untertitel
Unseren Gastgeber treffen, die Rangordnung durchschauen, uns zurechtfinden, verstehst du?
Sejdeme se s hostitelem, pochopíme hierarchii, - najdeme si cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Rangordnung vergessen, das musst du auch tun.
Rozhodla jsem se zapomenout na všechny hodnosti a to musíš i ty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rangordnung der Beziehungen nach Qualität in unserer Clique lautet:
Náš žebříček vztahů podle kvality je:
   Korpustyp: Untertitel
Bei Gruppenhaltung entwickelt sich sehr schnell eine feste Rangordnung.
Při skupinovém ustájení se rychle vyvine určitá hierarchie.
   Korpustyp: EU
Unsere Rangordnung, Status und das Ansehen unserer Familie
- Ale já si přeji s tebou mluvit.…ozhodnul jsem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Frauen, die sich an die Rangordnung halten.
Mám rád ženy se známostmi z vyšších kruhů.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst unter den Strigoi gibt es eine Rangordnung.
I mezi strigoji je kastovní systém.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ligonier achten auf Rangordnung, allein der Captain wäre Ehrengast.
Jenže na planetě Ligon platí to, že vedoucí delegace je jejich čestným hostem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Thema Preisstabilität hat natürlich bei der wirtschaftlichen Rangordnung auf Platz eins zu stehen.
Cenová stabilita je v hospodářství zjevně nejvyšší prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn ihn das Gefängnis obendrein gelehrt hat, seinen Platz in der Rangordnung zu respektieren.
A přesto se říká, že ve vězení se naučíte ve větším měřítku respektovat svoje místo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war sich ziemlich sicher, dass es herbe Gefühle in der Rangordnung auslösen könnte.
Byla si jistá, že kdyby se vyskytly nepříjemné pocity mezi nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fristen für die Neubewertung sollten nach dieser Rangordnung der Prioritäten festgelegt werden.
Lhůty pro přehodnocení by měly být stanoveny v souladu s uvedeným pořadím priorit.
   Korpustyp: EU
Es gibt einen Grund warum wir eine Rangordnung in einem Krankenhaus haben.
Tohle popichování v téhle nemocnici není bezdůvodně.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls hat sie mich als in der Rangordnung folgender Offizier gebeten, ihre Pflichten zu übernehmen.
Nicméně, jako dalšího nejvýše postaveného důstojníka mě požádala, abych se o vše postaral.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Anwendung dieser Kriterien sollten die Mitgliedstaaten eine Rangordnung zugrunde legen.
Členské státy by při provádění těchto kritérií měly mezi sebou uplatňovat zásadu hierarchie.
   Korpustyp: EU
die Entwicklung von Kompetenzen auf allen Ebenen der beruflichen Rangordnung in den Behörden;
rozvoj dovedností na všech úrovních profesionální hierarchie v rámci veřejných orgánů;
   Korpustyp: EU
Ihr Marktzutritt hängt zu jedem einzelnen Zeitpunkt davon ab, welchen Platz sie in dieser „Rangordnung“ einnehmen, wie hoch ihre Systembelastung ist, ferner wie viel Elektrizität die Erzeugungsanlagen liefern, die in der „Rangordnung“ vor ihnen eingestuft worden sind.
Jejich přístup na trh v každém okamžiku závisí na jejich umístění v tomto „pořadníku“, zatížení soustavy a elektřině dodané výrobními jednotkami nacházejícími se na vyšších místech v tomto pořadníku.
   Korpustyp: EU
die automatische Bewertungsmethode, einschließlich der mathematischen Formel, die auf den in den Ausschreibungsunterlagen genannten Bewertungskriterien beruht, die im Verlauf der elektronischen Auktion für die automatische Erstellung einer Rangordnung beziehungsweise eine neue Rangordnung eingesetzt wird,
metodu pro automatické hodnocení, včetně matematického vzorce, která je založena na hodnotících kritériích stanovených v zadávací dokumentaci a která bude při aukci použita pro automatické řazení a přeřazování;
   Korpustyp: EU
Die so genannte „evidenzbasierte Medizin“ beruht auf einer Rangordnung empirischer Nachweise, in der medizinische Studien aufgrund ihrer Qualität klassifiziert werden.
Takzvaná „medicína založená na důkazech“ s sebou přináší hierarchii empirických důkazů kategorizující lékařské studie podle kvality.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Liste der Präsidenten der Kammern mit fünf Richtern wird gemäß der in Artikel 7 festgelegten Rangordnung erstellt.
Sestavení seznamu předsedů senátů složených z pěti soudců se řídí pořadím stanoveným podle článku 7 tohoto jednacího řádu.
   Korpustyp: EU
Zu Beginn der Gruppenbildung kann es zu Aggressionen kommen, bis jedes Tier seinen Platz in der sozialen Rangordnung gefunden hat.
V počátečním stádiu může při vytváření pozic v sociální hierarchii docházet mezi zvířaty k agresivním interakcím.
   Korpustyp: EU
Kann auf der Grundlage der festgelegten Rangordnung keine Einigung erzielt werden, verbleibt die zuerst eingegebene Ausschreibung im SIS II.
Nelze-li dosáhnout dohody na základě stanoveného seznamu priorit, je v SIS II ponechán nejstarší záznam.
   Korpustyp: EU
Zweitens bilden die Konvergenzkriterien ein kohärentes und integriertes Ganzes und müssen insgesamt erfüllt werden ; der EG-Vertrag führt die Kriterien gleichberechtigt auf und legt keine Rangordnung nahe .
Zadruhé , kritéria konvergence tvoří koherentní a integrovaný celek a musí být všechna splněna .
   Korpustyp: Allgemein
Physiologische Forschung an Tieren oder die Erforschung der Reaktionen des menschlichen Körpers im Labor nehmen in dieser Rangordnung einen untergeordneten Platz ein.
Fyziologický výzkum prováděný na zvířatech nebo zaměřený na lidské reakce v laboratorním prostředí je na hierarchickém žebříčku nízko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir eine Liste aufstellen würden, wären wir sehr erstaunt, die Rangordnung der Länder zu sehen, die die Menschenrechte nicht respektieren.
Kdybychom měli měřítko, byli bychom velmi překvapení postavením zemí, které lidská práva nerespektují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der multidisziplinäre Charakter der Präventionsdienste, die zudem der Rangordnung der Maßnahmen Rechnung tragen sollten, wie sie in der Rahmenrichtlinie 89/391/EWG festgelegt ist, muss gefördert werden;
prosazovat, aby byly preventivní služby plně multidisciplinární a odpovídaly hierarchii opatření, již stanoví rámcová směrnice 89/391/EHS,
   Korpustyp: EU DCEP
b) der multidisziplinäre Charakter der Präventionsdienste, die zudem der Rangordnung der Maßnahmen Rechnung tragen sollten, wie sie in der Rahmenrichtlinie 89/391/EWG festgelegt ist, muss gefördert werden;
b) prosazovat, aby byly preventivní služby plně multidisciplinární a odpovídaly hierarchii opatření, již stanoví rámcová směrnice 89/391/EHS,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auswertung der Hornhautdicke (Tabelle 3), der Hornhauttrübung (Tabelle 4) und der Fluorescein-Verfärbung (Tabelle 5) und ihre Einstufung in vier ICE-Klassen erfolgen in folgender Rangordnung:
Interpretace tloušťky (tabulka 3) a zákalu rohovky (tabulka 4) a zadržování fluoresceinu (tabulka 5) s použitím čtyř tříd ICE se uskutečňuje podle těchto měřítek:
   Korpustyp: EU
Die Qualität eines Weins, seine Geschichte sowie einen Gebietstyp betreffender Ausdruck, der eine Rangordnung nach dem Wert der Weine aus einem bestimmten Weinbaubetrieb umfasst.
Výraz spojený s jakostí vína, jeho historií a typem oblasti, odkazující na hierarchii vlastností mezi víny pocházejícími z konkrétního podniku.
   Korpustyp: EU
Mittels einer solchen Regelung können die zuständigen Behörden überdies Investitionsvorhaben entsprechend ihrer Bedeutung für die betroffene Region in eine Rangordnung bringen.
V rámci takového režimu mohou mít příslušné orgány rovněž právo stanovit priority investičních projektů podle jejich významu pro daný region.
   Korpustyp: EU
Um vergleichbare Ergebnisse zu erhalten, genügt es, eine Rangordnung der wichtigsten Kriterien für jedes Land zu ermitteln und den erforderlichen Grad der Gesamtaussagekraft festzulegen.
Pro získání srovnatelného výsledku postačí seřadit nejdůležitější kritéria v každé zemi a stanovit požadovanou celkovou úroveň vypovídací schopnosti. Je zřejmé, že tato regresní analýza do velké míry závisí na dostupných statistických informacích.
   Korpustyp: EU
Daher sind Verfahren zur Auffindung bereits vorhandener Ausschreibungen zur gleichen Person oder Sache (Mehrfachausschreibungen) und eine Rangordnung dieser Ausschreibungen für die Eingabe in das SIS II festzulegen.
Proto jsou stanoveny postupy pro odhalování několikanásobných záznamů a je také vytvořen prioritní mechanismus pro jejich vkládání do SIS II.
   Korpustyp: EU
Durch den Markt für Konsumgüter ist die menschliche Rangordnung nicht mehr das Ergebnis sozialer Normen und Ansichten über Gerechtigkeit, sondern zum Produkt der Empfänglichkeit für Marktkräfte geworden.
Trh spotřebitelských výrobků dělá z hodnocení lidského postavení spíše produkt vnímavosti vůči tržním silám než výsledek společenských norem a názorů na spravedlnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies müsste man sich der Reorganisation des Internationalen Währungsfonds widmen, um die aktuelle Rangordnung der Staaten besser wiederzugeben und die vom Fonds angewandten Methoden zu überarbeiten.
Zároveň by musela přeorganizovat Mezinárodní měnový fond tak, aby lépe odrážel převažující hierarchii jednotlivých států a přehodnotil metody svého fungování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch den Markt für Konsumgüter ist die menschliche Rangordnung nicht mehr das Ergebnis sozialer Normen und Ansichten über Gerechtigkeit, sondern zum Produkt der Empfänglichkeit für Marktkräfte geworden.
Trh spotřebitelských výrobků dělá z hodnocení lidského postavení spíše produkt vnímavosti vůči tržním silám než výsledek společenských norem a názorů na spravedlnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wenn man den pro Kopf Ertrag (ein besseres Maß für die wirtschaftliche Gesundheit eines Landes) zum Maßstab nimmt, ändert sich die Rangordnung:
Hodnocení se ale změní, když kritériem učiníme produkci na hlavu (což je lepší ukazatel hospodářské prosperity země ):
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elektronische Auktion ist ein iteratives Verfahren, bei denen Bieter mittels elektronischer Vorrichtungen neue Preise und/oder für nicht preisliche, quantifizierbare Komponenten des Angebots neue Werte im Verhältnis zu den Evaluationskriterien oder beides vorlegen, wodurch eine Rangordnung oder neue Rangordnung der Angebote entsteht.
elektronickou aukcí opakující se postup, při němž dodavatelé využívají elektronických prostředků pro prezentaci buď nových cen, nebo nových hodnot pro kvantifikovatelné necenové prvky nabídek, které souvisejí s hodnotícími kritérii, nebo pro prezentaci obojího a jenž umožňuje řazení a přeřazování nabídek;
   Korpustyp: EU
Weiter führt er aus, dass die Überwachungsbehörde, wenn sie die Lage der Genossenschaften mit der anderer Unternehmen vergleicht, damit eine Rangordnung der verschiedenen Rechtsformen aufstellt, in der das Genossenschaftssystem als Ausnahme angesehen wird.
Dále uvádí, že pokud Kontrolní úřad srovnává situaci družstev s ostatními společnostmi, zdá se, že vytváří hierarchii mezi jednotlivými právními formami, přičemž režim pro družstva je považován za výjimku.
   Korpustyp: EU
‚Médoc‘, ‚Haut-Médoc‘, ‚Margaux‘, ‚Moulis‘, ‚Listrac‘, ‚Saint-Julien‘, ‚Pauillac‘, ‚Saint-Estèphe‘: Die Qualität eines Weins, seine Geschichte sowie einen Gebietstyp betreffender Ausdruck, der eine Rangordnung nach dem Wert der Weine aus einem bestimmten Weinbaubetrieb umfasst.
Chráněné označení původu „Médoc“, „Haut-Médoc“, „Margaux“, „Moulis“, „Listrac“, „Saint-Julien“, „Pauillac“, „Saint-Estèphe“: Výraz spojený s jakostí vína, jeho historií a typem oblasti, odkazující na hierarchii vlastností mezi víny pocházejícími z konkrétního podniku.
   Korpustyp: EU
Es bestehen Ausschüsse in einer dreifach gestaffelten Rangordnung, für deren Zusammensetzung und Zuständigkeit mehrere Faktoren maßgeblich sind, wie Rating der Gegenpartei, Bonität der Gegenpartei (Unternehmen, örtliche Behörde usw.) und Umfang der Transaktion.
Existují tři hierarchické úrovně výborů, jejichž složení a působnost závisí na různých faktorech, včetně ratingu protistrany, statusu protistrany (podnik, místní orgán atd.) a částce transakce.
   Korpustyp: EU
Die soziale Rangordnung in der menschlichen Gesellschaft steht mit er Krankheitsneigung in Verbindung, wobei ein niedriger sozioökonomischer Status, der sich in Einkommen und Ausbildung widerspiegelt, zu erhöhten Werten in den Bereichen Mortalität und Morbidität führt.
Při postupu shora dolů na škále socioekonomického postavení, která odráží jak příjmy, tak vzdělání, se sociální uspořádání lidské společnosti pojí se sklony k nemocem a s vyšší úmrtností a četností výskytu chorob.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitglied der Kommission - Herr Präsident, ich möchte als allererstes dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit für seine Arbeit an diesem Bericht danken, und besonders der Berichterstatterin, Frau Amalia Sartori, für ihre Bemühungen dahingehend, was eine Priorität höchster Rangordnung im Gesundheitsbereich ist.
členka Komise. - Pane předsedající, nejdříve bych ráda poděkovala Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin za práci na tomto spisu a zejména pak zpravodajce, paní Amalii Sartoriové, za její úsilí v tom, co je ve zdravotnictví prioritou nejvyššího řádu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beobachter halten die Rangordnung und die allgemeinen Verhaltensregeln ein, die für die gesamte Schiffsbesatzung und das Personal des Zuchtbetriebs gelten, sofern diese Regeln nicht die Wahrnehmung der in diesem Programm beschriebenen Aufgaben der Beobachter und der in Artikel 31 beschriebenen Verpflichtungen der Schiffsbesatzung und des Personals des Zuchtbetriebs beeinträchtigen.
Pozorovatelé dodržují hierarchii a obecná pravidla chování, která platí pro celou posádku plavidla a všechny zaměstnance hospodářství, pokud jsou uvedená pravidla slučitelná s úkoly pozorovatelů v rámci tohoto programu a s povinnostmi posádky plavidla a zaměstnanců hospodářství popsanými v článku 31.
   Korpustyp: EU
Doch wenn man den pro Kopf Ertrag (ein besseres Maß für die wirtschaftliche Gesundheit eines Landes) zum Maßstab nimmt, ändert sich die Rangordnung: In diesem Fall steht die USA vorne und Frankreich und Deutschland folgen entsprechend auf Patz 16 und 11.
Hodnocení se ale změní, když kritériem učiníme produkci na hlavu (což je lepší ukazatel hospodářské prosperity země): tady jsou USA první a Francie a Německo se propadávají na 16. a 11. místo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rangordnung der Tranchen : Schuldtitel , aus denen sich Ansprüche auf den Kapitalbetrag und / oder die Zinsen ergeben und die den Ansprüchen der Inhaber anderer von diesem Emittenten begebener Schuldtitel untergeordnet sind ( bzw . die im Rahmen einer strukturierten Emission anderen Tranchen derselben Emission untergeordnet sind ) , sind von Kategorie 1 ausgeschlossen .
Hierarchie tranší . Dluhové nástroje zakládající práva k jistině nebo úroku , která jsou podřízena právům držitelů jiných dluhových nástrojů téhož emitenta ( nebo která jsou v rámci strukturované emise podřízena jiným tranším téže emise ) , jsou z řádu 1 vyloučeny .
   Korpustyp: Allgemein
Mit dem Erlass dieser Richtlinie wird der Prozess zur Durchführung von Artikel des EG-Vertrags abgeschlossen und der Anwendungsbereich des Diskriminierungsverbots auf jegliche Form der Diskriminierung aus Gründen der Rasse, der ethnischen Herkunft und des Geschlechts ausgedehnt und jedweder Eindruck einer Rangordnung hinsichtlich des Schutzes ausgeräumt.
Po svém přijetí doplní tato směrnice proces uplatňování článku 13 Smlouvy o ES tím, že rozšíří oblast působnosti zákazu všechny formy diskriminace založené na rasovém či etnickém původu a pohlaví a ukončí jakoukoli hierarchizaci v pojetí ochrany.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Oligarch, Yamagata Aritmomo, machte die Bürokratie immun gegen politische Einmischung, indem er eine persönliche Verbindung zum Kaiser aufbaute, die sich außerhalb der Hierarchie befand. Der Geheime Rat wurde zum Hüter der Erlasse von Aritomo bezüglich Prüfung, Ernennung, Vorschriften, Entlassungen und Rangordnung der Beamten.
Oligarcha Jamagata Aritomo tuto byrokracii znepřístupnil veškerému politickému vměšování, když od císaře získal jeho nezvratný osobní přípis. Jím se také císařská Tajná rada stala opatrovníkem Aritomových ediktů o prověrkách, jmenováních, kázni, propouštění a hodnocení úředníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar