Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rapport&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rapport zpráva 6 hlášení 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rapport zpráva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die angenommene Dauer der Anlagen von Efiposte über 5 Jahre wird im jährlichen Rapport de gestion von La Poste/Efiposte nicht eindeutig bestätigt [81]. Die Anlagen von Efiposte scheinen andere Risikoprofile aufzuweisen als die der PI.
údajné pětileté trvání investic realizovaných společností Efiposte není jasně potvrzené ve výroční zprávě Rapport de gestion La Poste/Efiposte [81], se zdá, že investice společnosti Efiposte mají rizikové profily lišící se od investic společnosti PI.
   Korpustyp: EU
Ich erhielt den Rapport von Chicago.
A mám tu zprávu z Chicaga.
   Korpustyp: Untertitel
Rapport d'observations définitives de la Chambre régionale des comptes de Corse (Bericht der Regionalen Rechnungskammer von Korsika), Continuité territoriale (Kontinuität der Festlandsverbindungen), 2010, S. 65.
Zpráva o konečných zjištěních Regionální účetní komory Korsiky, Continuité territoriale (Územní návaznost), 2010, s. 65.
   Korpustyp: EU
Sie haben falschen Rapport begangen, Unwahrheiten sind vorgekommen, und sie haben Kolonien gesagt.
Pane, zaprvé rozšiřovali falešné zprávy, a jednak vykládali nepravdy, zadruhé, nemají úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Er findet den forensisch anthropologischen Rapport auch dort drinnen.
Uvnitř najde také zprávu soudního antropologa.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie den offiziellen Rapport.
Přečti si oficiální zprávu.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rapport"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lesen Sie den offiziellen Rapport.
Přečti si oficiální zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhielt den Rapport von Chicago.
A mám tu zprávu z Chicaga.
   Korpustyp: Untertitel
Unteroffizier Paris und Gefreiter Lejeune zum Rapport.
Desátník Paris a vojín Lejeune se hlásí, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zum Rapport, Außenstelle Ealing Common.
Musím s vámi mluvit a potom půjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer passiert, um rapport Gebäude?
Kde je to budování důvěry?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihnen haben sie einen Rapport.
Já to vidím tak, že si k vám vytvořili určité pouto.
   Korpustyp: Untertitel
"Kaum in Rapport mit seinen Mitarbeitern", Sie verdammter Idiot.
Odklízením svých lidí, ty zasranej imbecile!
   Korpustyp: Untertitel
Er findet den forensisch anthropologischen Rapport auch dort drinnen.
Uvnitř najde také zprávu soudního antropologa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache diesen Rapport separat von den anderen Aufzeichnungen.
Tuto nahrávku dělám odděleně od nahrávek pro ně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain hat bereits in Washington Rapport für dich erstattet.
Kapitán už poslal zprávu do Washingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Du und Ford hattet heute einen ziemlich interessanten Rapport.
Ty a Ford jste dnes měli docela zajímavý rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Dysek und ich entwickelten einen professionellen Rapport.
Řekněme, že doktor Dysek a já jsme si vytvořili profesionální vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Charley, aber ich muss in ein paar Minuten zum Rapport.
No, nerad ti dělám čáru přes rozpočet, ale za pár minut se musím hlásit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben falschen Rapport begangen, Unwahrheiten sind vorgekommen, und sie haben Kolonien gesagt.
Pane, zaprvé rozšiřovali falešné zprávy, a jednak vykládali nepravdy, zadruhé, nemají úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden telefonisch über den Abholort informiert und erstatten nur mir Rapport.
Zavolají ti, kde si vyzvednout peníze. Budeš se hlásit jen mě.
   Korpustyp: Untertitel
Und offensichtlich wird Pakistans Premierminister Mir Zafarulla Khan Jamali ihm darauf keine befriedigende Antwort geben können - jedenfalls nicht, wenn er nach seiner Rückkehr bei seinem Vorgesetzten, dem zum Präsidenten gewendeten General Pervez Musharraf, zum Rapport antreten muss.
Pochopitelně, pákistánský premiér Mir Zafarulláh Chán Džamalí nemůže nabídnout žádnou uspokojivou odpověď - už proto, že musí jet domů a podat zprávu svému šéfovi Parvízi Mušarafovi, generálovi proměněnému v prezidenta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar