Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir rasen keinen vorherbestimmten Weg hinunter in Richtung eines bereits feststehenden Endes.
Neřítíme se po předurčené cestě, směrem k předem rozhodnutému konci.
A oba už se řítí ke středu hřiště.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wir rasen durch den Flur.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sprich mich nicht an, ich rase vor Wut!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Gedanken rasen, mein Herz hämmert.
Mysl mi pádí. Srdce mi buší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mr. Brandt mäht immer einen Teil unseres Rasens.
Pan Brandt neustále stříhá i kus našeho trávníku.
Die Golf- und Feldsportbranche erklärt, ohne Pestizide sei die Instandhaltung des Rasens nicht möglich.
Provozovatelé golfových a jiných travnatých hřišť tvrdí, že bez pesticidů není možné trávníky udržovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gras ist also nicht nur der wunderschöne Rasen, mit dem die Mittelklasse ihren Erfolg nach außen zeigt.
Tráva není jen hezký zelený trávník, co poměřuje úspěšnost pracovníků střední třídy.
bei Ausbringungsmengen von mehr als 625 g Wirkstoff/ha (z. B. in Rasen) besonders auf den Schutz von Bodenorganismen achten.
by měly členské státy věnovat zvláštní pozornost ochraně půdních organismů při dávkování 625 g účinné látky na ha (např. na trávníky).
Cocktails werden nach halb vier auf dem Rasen serviert.
Kokteily se podávají na trávníku o půl páté.
Es genügt einfach, den Rasen zu mähen, und zu einer Begünstigung zu kommen.
Postačuje prostě sekat trávník a požádat si o dotace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Beispiel vier Vollidioten, die nachts auf meinem Rasen rumstehen?
Třeba čtyři kokoty, co mi v noci stojí na trávníku?
Verdichtetes Feld und Schotter (verdichteter Rasen, Parkgebiete)
Ztvrdlá půda a štěrkopísek (pěstěné trávníky, parky)
Emily Cale schwenkt auf dem Rasen die Präsidentenflagge.
Emily Caleová je na trávníku a mává prezidentskou vlajkou.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rasen-Segge
|
Ostřice trsnatá
|
auf dem Rasen
|
na trávníku 52
|
Kirche St. Maria auf dem Rasen
|
Kostel Zvěstování Panny Marie Na slupi
|
auf dem Rasen
na trávníku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und dort auf dem Rasen hatte er vor den beiden Halunken auf den Knien gelegen.
Ano, na trávníku za ní padl dnes v noci na kolena a prosil oba muže o smilování.
Cocktails werden nach halb vier auf dem Rasen serviert.
Kokteily se podávají na trávníku o půl páté.
Die Spuren, die Sie gesehen haben - waren diese auf dem Pfad und nicht etwa auf dem Rasen?
- byly stopy, které jste viděl, na cestě aneb na trávníku?
Zum Beispiel vier Vollidioten, die nachts auf meinem Rasen rumstehen?
Třeba čtyři kokoty, co mi v noci stojí na trávníku?
das Risiko für Kinder/Anwohner, die auf behandeltem Rasen spielen;
riziku pro děti/rezidenty hrající si na ošetřeném trávníku,
Emily Cale schwenkt auf dem Rasen die Präsidentenflagge.
Emily Caleová je na trávníku a mává prezidentskou vlajkou.
Ein ehrlicher Blick zurück auf die 17 Jahre, die vergangen sind, seitdem Jassir Arafat und Yitzhak Rabin auf dem Rasen des Weißen Hauses die Hände schüttelten, ist aufschlussreich.
Seriózní poohlédnutí za 17 roky, které uběhly od chvíle, kdy si na trávníku před Bílým domem potřásli rukou Jásir Arafat a Jicchak Rabin, je výmluvné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir alle sahen die Reifen-spuren auf dem Rasen.
Všichni jsme viděli ty vyjetý stopy na trávníku.
Die Ablehnung der Osloer Übereinkommen trug politisch Früchte für die Hamas, als den Palästinensern klar wurde, dass das Händeschütteln auf dem Rasen des Weißen Hauses nicht das begehrte Ende der israelischen Besatzung oder auch nur der illegalen israelischen Siedlungsmaßnahmen bringen würde.
Politické body Hamásu přineslo odmítnutí Dohod z Osla, neboť Palestincům začalo být čím dál zřejmější, že stisky rukou na trávníku před Bílým domem nepřinesou kýžené ukončení izraelské okupace ani nezákonných osídlovacích aktivit Izraele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und dann machen wir einen Empfang in einem großen, weißen Zelt auf dem Rasen vor dem Hotel.
A potom budeme mít přivítání ve velkém bílém stanu na trávníku před hotelem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rasen
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kostel Zvěstování Panny Marie Na slupi
Nemůžete ji zastavit pro rychlost?
Vypadněte z mého trávníku!
Wie die Munitionszähler rasen.
Podívej se na to počítadlo.
- Sie verunstaltet den Rasen.
Je tu rozházená na trávníku.
Vypadněte z mýho trávníku!
A oba už se řítí ke středu hřiště.
- Runter von meinem Rasen!
Vypadněte z mýho trávníku.
Po dvacítce se to rozplývá.
Marťani umějí spoustu věcí, které vy neumíte.
Lass deine Gedanken rasen.
Nesešlápneš pedálu plynového až k podlaze.
Baltischer Rasen- und Wintersport-Verband
Baltské fotbalové mistrovství
- Wir rasen durch den Flur.
- Ich hab den Rasen gemäht.
Rasen von einem Golfplatz gestohlen.
Kradli jsme pásy trávy z golfovýho hřiště.
- Der Regen verdirbt den Rasen.
- Ten déšť nám zničí hřiště.
- Nun, betritt nicht den Rasen.
Morgen wird der Rasen gemäht!
Doufám, že počítáte se sekáním toho trávníku.
Sie rasen aufbevölkerte Orte zu.
- Mein Rasen ist nicht ok.
Perfekt gepflegt, wie Ihr Rasen.
Ve výborném stavu. Jako vaše zahrada.
Warum rasen wir plötzlich so?
Proč najednou tak uháníme?
Die Jungs rasen irgendwo hin.
Tihle lidi se někam přesunují.
Hey, runter von meinem Rasen!
Hej! Pryč z mýho trávníku!
Sie rasen wie gesengte Säue!
Jedou jak namydlený blesk!
Diese Schurken auf dem Rasen?
Gehen Sie vom Rasen runter.
Wurde Rasen-Dart nicht verboten?
Nebyly šipky do trávy zakázaný?
Und dann rasen sie davon, die Verantwortlichen.
A pak ti, kdo za to můžou, vezmou do zaječích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen über euren Rasen reden.
Musíme si promluvit o vašem trávníku.
(Murtaugh) Schafft die Scheiße von meinem Rasen!
Ukliďte tu sračku z mýho trávníku.
Race, wir rasen auf den Abgrund zu!
Závod, my máme někam namířeno okraj.
Lässt dein Gehirn rasen, erweitert deinen Geist.
Nampumpujou vám mozek, úplně vás odrovnají.
Die rasen bestimmt mit 150 Sachen.
Žene to na devadesát, bez pochyby.
Runter vom Rasen, auf den Gehweg.
Nešlapejte na tu trávu, zpátky na obrubník.
Und trete nicht auf den Rasen.
- Wird ihr Herz zum rasen bringen.
Způsobí, že její srdce začne bít rychleji.
Der Rasen sieht kaum gemäht aus.
Seká trávu tak vysoko, že nikdy nevypadá posekaná.
Wir rasen auf das elektrische feld zu!
Míříme přímo do elektrického pole.
- Und teuer ist ein neuer Rasen auch.
Hier rasen Glas und Stahl vorbei.
Ženou se tu kolem nás hromady skla a oceli.
Und dünnere Streifen mit Rasen anfügen.
A přidejte tam tenká stébla trávy.....
Aber dich stampfe ich in den Rasen.
Ale tebe zatluču do trávníku.
Gibt nicht nur ein Bußgeld fürs Rasen.
To a k tomu pokuta za rychlou jízdu.
Auf diesem Rasen wurde ich verhaftet.
Na tom trávníku mě zatkli.
Denke, sie haben genug gepflegten Rasen hier?
Myslím, že udržovaných trávníků tu mají až až.
Räumen Sie die Leichen vom Rasen weg.
Odstraňte ta těla z trávníku.
Ich mähte den Rasen, schmähte die Ambition.
Teď už trávím dny jenom pasením se na svém trávníku.
Dieser Scheißkerl verursacht Schwierigkeiten auf meinem Rasen.
Ten zkurvysyn chtěl dělat problémy v mém rajonu.
Sie rasen ziellos durch die Gegend. Vagabunden.
Asi ani nevědí, kam jedou.
Halb tot, auf dem Rasen im Garten.
Ležela polomrtvá před vchodem na trávníku.
Verdichtetes Feld und Schotter (verdichteter Rasen, Parkgebiete)
Ztvrdlá půda a štěrkopísek (pěstěné trávníky, parky)
-Ja, aber trete nicht auf den Rasen.
-Ano, ale nešlapej na trávu.
Er hat es auf meinem Rasen verbrannt.
Spálili je na mém trávníku.
Kämpft, ihr Eagles, auf dem Rasen.
Und wenn die anderen beiden rasen?
No tak už se nerozčiluj, teď už to bude v pořádku.
Hat mein Herz zum Rasen gebracht.
Rozpumpovalo mi to srdce.
Zuerst fängt mein Herz an zu rasen.
Nejdřív ze všeho mi začne hrozně bušit srdce,
Du könntest ein fahrender Rasen-Mäher werden.
Mohl by sis koupit pojízdnou sekačku.
Und jetzt runter von meinem gepflegten Rasen.
Jděte pryč z mého trávníku.
Runter von dem Rasen da, alle!
Vy všichni. Jděte odtamtud.
- Ich steh nicht auf seinem Rasen.
Ihr Herz wird nicht aufhören zu rasen.
- Würde ihr Herz nicht zum Rasen bringen.
Nezrychlilo by jí to srdce.
Klar, er hat früher meinen Rasen gemäht.
Officer Dante schläft auf unserem Rasen.
Strážník Dante vytuhl na trávníku.
Ich hab gesagt, runter von meinem Rasen.
Slyšeli jste mě? Chci, abyste hned vypadli z mýho trávníku.
Alex Spoor wurde auf ihrem Rasen ermordet.
Alex Spoor byl zavražděn na vašem pozemku.
Wow, das ist eine Menge Rasen.
Er hat den Rasen meiner Tante gepflegt.
Ne, on vypomáhal u mojí tety.
Fahren Sie nicht über den Rasen!
Du willst über meinen perfekten Rasen reden?
Chceš mluvit o mém perfektním trávníku?
Ich rede nicht über Rasen, Dexter.
Nemluvím o trávě, Dextere.
Meinen Rasen mähe ich nämlich gerne selber.
Oh, auf dem Rasen sitzt ein Vogel.
Die Box ist hinter dem Rasen.
Vypíná se to na druhé straně zahrady.
Du meinst, den jetzt klitschnassen Rasen?
Na druhý straně tý promočený zahrady?
Kommt, Leute Ab auf den Rasen.
No tak, lidi. Pojďte za mnou.
Er bleibt auf dem Rasen liegen.
Du solltest aufräumen und den Rasen mähen.
A já ti řek', abys uklidil tu hadici a posekal trávu.
Entschuldigung, dass wir den Rasen umgepflügt haben.
Za tu brázdu v trávníku se omlouvám.
Manchmal fängt man dann an zu rasen.
Někdy mám problém tě stíhat.
Meine Gedanken rasen, mein Herz hämmert.
Mysl mi pádí. Srdce mi buší.
- Auf dem Rasen an der Mall.
- Na trávníku, dole na promenádě.
Ich würde den Rasen nicht betreten.
- Ihr Reifen steht auf meinem Rasen, Mann.
- Chlape, máš káru na mým trávníku.
Soll ich es über den Rasen streuen?
Nejdřív chcete ten prášek naředit vodou.
Vielleicht eine Krähenfutterröhre für Lindas Rasen.
Možná krmítko pro vrány na Lindinu střelnici.
Ziemlich dreist, so durchs Dorf zu rasen.
Trochu křiklavé, když burácí vesnicí.
Dieser Kerl bringt mich noch zum Rasen.