Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Raserei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Raserei zuřivost 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Raserei zuřivost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In der zweiten Minute steigerte sich die Haßovation zur Raserei.
Ve druhé minutě přešla nenávist v záchvat zuřivosti.
   Korpustyp: Literatur
Raserei ist ein Lauffeuer, außer Kontrolle, daher nutzlos.
Zuřivost je jako požár. Není pod kontrolou, a tak je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt China zur Raserei.
To Čínu přivádí k zuřivosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Raserei des Sturms verhindert, dass du nach Sinuessa zurückkehrst.
Zuřivost bouře mi brání poslat tě zpět do Sinuessy.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wird die Beruhigung dieser Krisenherde nicht den Fanatismus reaktionärer und selbstmörderischer Aktivisten aushöhlen, noch werden wir dadurch die Begeisterung und den Hass los, der bei den Anführern der islamischen Raserei so deutlich hervortritt.
Jistěže, uhašení požáru v těchto ožehavých oblastech nerozleptá fanatismus zatvrzelých a sebevražedných aktivistů ani nás nezbaví zanícenosti a nenávisti, jež jsou zřetelné mezi vůdci islámské zuřivosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nichts als Wahnsinn, Raserei, Leid.
Tak moc pošetilosti, zuřivosti, utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Welch ein Ausbruch primitiver Raserei.
Jaká to primitivní zuřivost.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Raserei"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das bringt China zur Raserei.
To Čínu přivádí k zuřivosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du musst deine Raserei zügeln.
Ten vztek musíš ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
Des habt's jetzt von eurer Raserei!
To máte z toho vašeho tempa!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir aus Raserei nichts mehr.
Už to nedělám. Už dávno nejezdím rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden Schottland in Raserei aufpeitschen.
Přivedli by Skotsko k šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Den "Hasserfüllten Schlag" oder den "Raserei-Stellung"?
Úder nenávisti nebo zuřivý postoj?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mit Raserei-Stellung klappt es nicht.
Ten zuřivý postoj nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Wilde Raserei beschreitet einen langen Weg.
Hněv se s člověkem táhne.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts als Wahnsinn, Raserei, Leid.
Tak moc pošetilosti, zuřivosti, utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich ihn zur Raserei bringen.
Prej že se mnou zatočí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie treibt den Jungen zur Raserei!
- Mého chlapce to rozptyluje!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich tödlich, am Rande der Raserei.
Chci zabíjet, jsem na pokraji šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
In der zweiten Minute steigerte sich die Haßovation zur Raserei.
Ve druhé minutě přešla nenávist v záchvat zuřivosti.
   Korpustyp: Literatur
Er hat nicht mal 'nen Strafzettel wegen Raserei.
Ani jedna pokuta za překročení rychlosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann die Ohmu so in Raserei versetzen?
Jak se jim podařilo splašit Ohmu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag' dir eins, bring' mich nicht zur Raserei.
Dej si pozor, at's tebou pořádně nezatočím.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Feldzug wird zur Raserei und zerstört das freie Europa.
Jejich válečná tažení se zuřivě stupňují, zatímco Evropa se rozpadá.
   Korpustyp: Untertitel
Also hat Ivchenko genug, um die halbe Stadt in mörderische Raserei verfallen zu lassen.
S tím může rozpoutat vraždění přes půl města.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich aufwachte, unternahm ich das, was die Filmwerbungen als "Raserei der Rache" beschreiben.
Když jsem se probrala, propukl, slovy filmové upoutávky, "běsnící vír odplaty".
   Korpustyp: Untertitel
"Die Wildesheer verfallen auf dem Schlachtfeld in eine Raserei ohne Furcht vor dem Tod,
"Wildesheeři se na bitevním poli hned rozčílí, nebojí se smrti."
   Korpustyp: Untertitel
Heute gibt es eine Raserei in der Wüste, also zieh dich passend an.
Dneska to vypadá na pěknej pařák, takže se podle toho ustroj.
   Korpustyp: Untertitel
Der illegale Drogenhandel ist es, der dieses Durcheinander in eine Raserei verwandelt.
Co ale mění tento zmatek v naprosté šílenství je ilegální obchod s drogami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wie man Sie wegen Raserei und Sektspritzerei im El Morocco festnimmt.
A taky ty ze zatčení za rychlou jízdu a za výtržnost v baru.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen sagen, dass ich Sie bis zur Raserei liebe?
Smím vám říci, že vás miluji k zešílení?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn ist schon zweimal vorbestraft wegen Raserei und mutwilliger Zerstörung. Das hier war das dritte Mal.
váš syn udělal několik přestupků, díky tomu se už na těhle ulicích nepojede.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte, dass ich Sie zur Raserei treibe, um Sie ins das Monster zu verwandeln, dass Sie scheinbar mal waren.
Chtěl, abys zase sjel na špatnou cestu. Abych tě proměnila v to monstrum, kterým jsi býval.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wird die Beruhigung dieser Krisenherde nicht den Fanatismus reaktionärer und selbstmörderischer Aktivisten aushöhlen, noch werden wir dadurch die Begeisterung und den Hass los, der bei den Anführern der islamischen Raserei so deutlich hervortritt.
Jistěže, uhašení požáru v těchto ožehavých oblastech nerozleptá fanatismus zatvrzelých a sebevražedných aktivistů ani nás nezbaví zanícenosti a nenávisti, jež jsou zřetelné mezi vůdci islámské zuřivosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Augenzeugen berichten von einer unglaublichen Raserei des Generalsekretärs des Europäischen Parlaments, Harald Rømer. Demnach ist Rømer am 14. November dieses Jahres um 15.00 Uhr in einem Luxemburger CD-Fahrzeug vom Europaparlament ins Stadtzentrum von Straßburg unterwegs gewesen.
(DE) Pane předsedající, očití svědkové nás informují o téměř neuvěřitelném překročení povolené rychlosti, jehož se měl dopustit Harald Rømer, generální tajemník Evropského parlamentu, dne 14. listopadu tohoto roku přibližně ve tři hodiny odpoledne, zřejmě v automobilu s diplomatickou značkou registrovanou v Lucembursku, který jel z Evropského parlamentu do centra Štrasburku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte