Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rasierklinge&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rasierklinge žiletka 59 čepelka 15 holicí čepelka 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rasierklinge žiletka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rasierklinge
Žiletka
   Korpustyp: Wikipedia
Abgesehen davon, dass ich Rasierklingen pisse, ja.
Jo, a na to, že chčiju žiletky.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal dachte er mit einer schwachen Hoffnung an O' Brien und die Rasierklinge.
Někdy myslel se slabou nadějí na O´Briena a na žiletku.
   Korpustyp: Literatur
Es gab nie eine Rasierklinge in einem Apfel.
Nikdy se nenašla jediná žiletka v žádném jablku.
   Korpustyp: Untertitel
Falls gefragt wurde, konnte er glaubhaft versichern, daß er sich nach Rasierklingen erkundigt habe.
Může koneckonců tvrdit, že si chce koupit žiletky.
   Korpustyp: Literatur
Denken Sie wirklich, jemand vom SEAL Team gab Hamid eine durchgebrochene Rasierklinge?
Opravdu si myslíš, že někdo ze SEALu dal Hamidovi kus zlomené žiletky?
   Korpustyp: Untertitel
Es war sogar denkbar, daß Ampleforth der Bote mit der Rasierklinge war.
Dalo se dokonce předpokládat, že Ampleforth má žiletku.
   Korpustyp: Literatur
Hey, Babe, hast du meine Rasierklingen gesehen?
Hej, zlato, neviděla jsi moje žiletky?
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht sicher, ob er die Rasierklinge benützen würde, sogar wenn sich ihm die Möglichkeit bot.
Nebyl si jist, zda by žiletku použil, i kdyby měl příležitost.
   Korpustyp: Literatur
Hamid hatte die Rasierklinge vermutlich bei sich.
Hamid si pravděpodobně tu žiletku přinesl.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rasierklinge"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Gib mir die Rasierklinge.
Dej mi tu čepel.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, keine Rasierklinge.
Vzal to čert. Nemám nůž.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganze normale Rasierklinge.
Normální žiletku jako tahle.
   Korpustyp: Untertitel
Scharf wie eine Rasierklinge, Sir!
Ostrý jako břitva, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Das sind wohl Schnitte einer Rasierklinge.
Je celej pořezanej!
   Korpustyp: Untertitel
Die "Rasierklinge" tut alles für dich.
- Nějak to jít musí.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf manchen Ritt auf der Rasierklinge.
Jsem si jistá, že spolu budeme mít ještě jedno či dvě hladká oholení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bearbeitete den Pfleger mit einer Rasierklinge.
Zdravotník z Rocklandu. Vzala na něj žiletku.
   Korpustyp: Untertitel
Außer dass wir üblicherweise eine Rasierklinge verwenden.
Až na to, že obvykle použijeme žiletku.
   Korpustyp: Untertitel
besuche ich dich mit Rasierklinge und Zitronensaft.
Přijdu si pro tebe s nožem a citrónovou šťávou.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Rasierklinge, nicht mal einen gottverdammten Schnupfen.
Žádnou žiletku, prostě vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Hamid hatte die Rasierklinge vermutlich bei sich.
Hamid si pravděpodobně tu žiletku přinesl.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie jeden direkt nach der Rasierklinge.
A každého z nich se narovinu zeptat na tu žiletku.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist scharf wie eine Rasierklinge.
Je to kus!
   Korpustyp: Untertitel
Habe ein großes Gesicht. Kleine Rasierklinge.
Mám velký obličej a malou žiletku.
   Korpustyp: Untertitel
Maschine mit einer Art riesiger Rasierklinge.
Přístroj jako obrovská břitva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich löse die Leinwand heraus, mit einer Rasierklinge.
A vyříznu plátno z rámu žiletkou.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihm eine Rasierklinge im sicheren Unterschlupf zukommen lassen?
Podstrčil jsi mu v úkrytu tu žiletku?
   Korpustyp: Untertitel
sie würden die Rasierklinge schicken, wenn sie konnten.
poslali by žiletku, kdyby mohli.
   Korpustyp: Literatur
Sie haben nicht zufällig eine Rasierklinge bei sich?
Nemáte u sebe náhodou holicí strojek, co?
   Korpustyp: Untertitel
Darauf kannst du wetten, scharf wie eine Rasierklinge.
Tomu veř. Jako břitva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's mit 'ner Rasierklinge und Holzkohle gemacht.
Udělala jsem to žiletkou a uhlem.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Afzal Hamid eine Rasierklinge zukommen lassen?
Poskytla jste Afzalu Hamidovi žiletku?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Affe, der auf einer Rasierklinge tanzt.
Chodí po žhavém uhlí, aniž by se spálil.
   Korpustyp: Untertitel
Es befindet sich in der Brust eine Rasierklinge.
Hluboká řezná rána na jejím hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Rasierklinge in diesen Apfel gepackt.
Do toho jablka jsem dala žiletku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber weißt du, was keine Rasierklinge in drin hat?
Ale víš, co v sobě nemá žiletku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schnitt sich mit einer Rasierklinge ein Lachgesicht in den Bauch.
Vyřezala si břitvou na břicho smajlíka.
   Korpustyp: Untertitel
Bouquet wie ein nasser Hund. Am Gaumen wie eine Rasierklinge und der Abgang erinnert an Eingeweide.
Voní po mokrém psím čumáku, je ostré jako nůž chuť má po hnoji.
   Korpustyp: Untertitel
werfe einen Blick drauf und dann zerschlitz ich es mit der Rasierklinge.
Pak se na to kouknu a rozřežu ho žiletkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein totes Ding. Mein Freund ist die Rasierklinge, der Strick, um den Hals eine Schlinge.
"Bez tebe jsem jen skořápkou a mrtvou věcí,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das nicht abschreckt, so habe ich eine 15-cm-Rasierklinge.
Jestli vám to nestačí, mám 15 cm dlouhou břitvu a ta vás umlčí.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sogar denkbar, daß Ampleforth der Bote mit der Rasierklinge war.
Dalo se dokonce předpokládat, že Ampleforth má žiletku.
   Korpustyp: Literatur
Manchmal dachte er mit einer schwachen Hoffnung an O' Brien und die Rasierklinge.
Někdy myslel se slabou nadějí na O´Briena a na žiletku.
   Korpustyp: Literatur
Die drückten mich runter und sie hielten eine Rasierklinge an meine Kehle.
Drželi mi žiletku z holicího strojku pod krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Sache mit der Rasierklinge, die jemand an Halloween in einem Apfel versteckt haben soll.
Nebo ta fáma s žiletkama schovanýma do jablek na Halloween?
   Korpustyp: Untertitel
Dann nahm ich eine Rasierklinge und schnitt mir sorgfältig die Pulsadern auf.
Potom jsem si břitvou podřezal žíly na zápěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer Hamid, die Rasierklinge gegeben hat, hätte auch den Professor warnen können.
Jde mi o to, že ať dal Hamidovi ten úlomek žiletky kdokoli, mohl varovat i profesora.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie wirklich, jemand vom SEAL Team gab Hamid eine durchgebrochene Rasierklinge?
Opravdu si myslíš, že někdo ze SEALu dal Hamidovi kus zlomené žiletky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie weiß, sie umfasst eine Rasierklinge, aber sie lässt nicht los.
Ví, že v ruce drží ostří nože, ale nepustí se.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Rasierklinge, versteckt in einer Zigarette, kann auch sehr hilfreich sein.
Kousek čepele a cigáro v puse může taky pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist das passiert?", während sie die Rasierklinge, in ihrem Netz, verstecken.
Jak se to stalo?" A přitom schovávají kudlu.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstens, wenn es unumgänglich ist, daß einer zum Schweigen gebracht wird, können wir gelegentlich eine Rasierklinge in eine Gefängniszelle einschmuggeln.
Nanejvýš, když už je absolutně nutné někoho umlčet, můžeme příležitostně propašovat vězni do cely žiletku.
   Korpustyp: Literatur
Er war nicht sicher, ob er die Rasierklinge benützen würde, sogar wenn sich ihm die Möglichkeit bot.
Nebyl si jist, zda by žiletku použil, i kdyby měl příležitost.
   Korpustyp: Literatur
Und wie konnten antike Baumeister in Cuzco, Steine so nah zueinander befestigen, dass selbst eine Rasierklinge nicht zwischen sie passt?
A jak mohli starověcí stavitelé v Cuzcu, zafixovat kameny tak těsně k sobě, že dokonce ani ostří žiletky se mezi ně nevejde?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier eine Vergangenheit, daher macht es mir keinen Spaß Ihnen mitzuteilen, dass Sie auf einer Rasierklinge tanzen, und dass jeder Ihrer Atemzüge unserem Ermessen entspringt.
Známe se dlouho, takže mi nedělá radost, říkat ti, že balancuješ na hraně ostří, a každé tvoje nadechnutí bude záležet na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Da stand ich also, mit dem Rücken zur Wand. Ohne Ausweg, auf der Rasierklinge ins Verderben reitend, der großen Bestie mitten in die Augen starrend.
Byl jsem zahnaný do kouta bez možnosti úniku, balancující na hraně zapomnění, a zíral do oka Velké bílé bestie.
   Korpustyp: Untertitel
Trevor hat das Haus ausgeräumt und Chris verstümmelt. Auf seinem Gesicht mit einer Rasierklinge die gleiche Narbe hinterlassen, wie auf seinem. Nein, das ist kein Witz.
Trevor, vykradl ten flek stejně jako těžce ublížil Chrisovi, zanechal trvalou jizvou na jeho tváři, tu samou jako jeho, s žiletkou jo, dělal to pro srandu.
   Korpustyp: Untertitel
In die Beschichtung einer Abschlussscheibe wird auf einer Fläche von 20 mm × 20 mm mit einer Rasierklinge oder einer Nadel ein gitterartiges Muster eingeritzt, dessen Quadrate eine Seitenlänge von ungefähr
Na povlaku rozptylového skla se plocha o velikosti 20 mm × 20 mm rozřeže žiletkou nebo jehlou na mřížku se čtvercovými okénky o velikosti přibližně
   Korpustyp: EU
In die Beschichtung einer Abschlussscheibe wird auf einer Fläche von 20 mm × 20 mm mit einer Rasierklinge oder einer Nadel ein gitterartiges Muster eingeritzt, dessen Quadrate eine Seitenlänge von ungefähr 2 mm × 2 mm haben.
Na nátěru se plocha o velikosti 20 mm×20 mm rozřeže holicí čepelkou nebo jehlou na mřížku se čtvercovými okénky o velikosti přibližně 2 mm×2 mm.
   Korpustyp: EU
In die Beschichtung einer Abschlussscheibe wird auf einer Fläche von 20 mm × 20 mm mit einer Rasierklinge oder einer Nadel ein gitterartiges Muster eingeritzt, dessen Quadrate eine Seitenlänge von ungefähr 2 mm × mm haben. Der auf die Klinge oder die Nadel ausgeübte Druck muss so stark sein, dass zumindest die Beschichtung aufgeritzt wird.
Plocha o velikosti 20 mm × 20 mm se v oblasti povlaku rozřeže holicí čepelkou nebo jehlou na mřížku se čtvercovými okénky o velikosti přibližně 2 mm × 2 mm. Na čepelku, respektive jehlu se působí takovým tlakem, aby se prořízl alespoň tento povlak.
   Korpustyp: EU
In die Beschichtung einer Abschlussscheibe wird auf einer Fläche von 20 mm × 20 mm mit einer Rasierklinge oder einer Nadel ein gitterartiges Muster eingeritzt, dessen Quadrate eine Seitenlänge von ungefähr 2 mm × 2 mm haben. Der auf die Klinge oder die Nadel ausgeübte Druck muss so stark sein, dass zumindest die Beschichtung aufgeritzt wird.
Na nátěru se plocha o velikosti 20 mm × 20 mm rozřeže žiletkou nebo jehlou na mřížku se čtvercovými okénky o velikosti přibližně 2 mm × 2 mm. Na žiletku, respektive jehlu se působí takovým tlakem, aby se prořízl alespoň nátěr.
   Korpustyp: EU
In die Beschichtung einer Abschlussscheibe wird auf einer Fläche von 20 mm x 20 mm mit einer Rasierklinge oder einer Nadel ein quadratisches Gitter mit einer Feldteilung von ca. 2 mm x 2 mm eingeritzt Der auf die Klinge oder die Nadel ausgeübte Druck muss so groß sein, dass zumindest die Beschichtung aufgeritzt wird.
Na nátěru se plocha o velikosti 20 mm x 20 mm rozřeže holicí čepelkou nebo jehlou na mřížku se čtvercovými okénky o velikosti přibližně 2 mm x 2 mm. Na čepelku, respektive jehlu se působí takovým tlakem, aby se prořízl alespoň nátěr.
   Korpustyp: EU
In die Beschichtung einer Abschlussscheibe wird auf einer Fläche von 20 mm x 20 mm mit einer Rasierklinge oder einer Nadel ein gitterartiges Muster eingeritzt, dessen Quadrate eine Seitenlänge von ungefähr 2 mm x 2 mm haben. Der auf die Klinge oder die Nadel ausgeübte Druck muss so stark sein, dass zumindest die Beschichtung aufgeritzt wird.
Na nátěru se plocha o velikosti 20 mm × 20 mm rozřeže holicí čepelkou nebo jehlou na mřížku se čtvercovými okénky o velikosti přibližně 2 mm × 2 mm. Na čepelku, respektive jehlu se působí takovým tlakem, aby se prořízl alespoň nátěr.
   Korpustyp: EU
In die Beschichtung einer Abschlussscheibe wird auf einer Fläche von 20 mm × 20 mm mit einer Rasierklinge oder einer Nadel ein gitterartiges Muster eingeritzt, dessen Quadrate eine Seitenlänge von ungefähr 2 mm × 2 mm haben. Der auf die Klinge oder die Nadel ausgeübte Druck muss so stark sein, dass zumindest die Beschichtung aufgeritzt wird.
Na nátěru se plocha o velikosti 20 mm × 20 mm rozřeže holicí čepelkou nebo jehlou na mřížku se čtvercovými okénky o velikosti přibližně 2 mm × 2 mm. Na čepelku nebo jehlu se působí takovým tlakem, aby se prořízl alespoň nátěr.
   Korpustyp: EU
In die Beschichtung einer Abschlussscheibe wird auf einer Fläche von 20 mm × 20 mm mit einer Rasierklinge oder einer Nadel ein gitterartiges Muster eingeritzt, dessen Quadrate eine Seitenlänge von ungefähr 2 mm × 2 mm haben. Der auf die Klinge oder die Nadel ausgeübte Druck muss so stark sein, dass zumindest die Beschichtung aufgeritzt wird.
Na nátěru se plocha o velikosti 20 mm × 20 mm rozřeže holicí čepelkou nebo jehlou na mřížku se čtvercovými okénky o velikosti přibližně 2 mm × 2 mm. Na čepelku, respektive jehlu, se působí takovým tlakem, aby se prořízl alespoň nátěr.
   Korpustyp: EU
In die Beschichtung einer Abschlussscheibe wird auf einer Fläche von 20 × 20 mm mit einer Rasierklinge oder einer Nadel ein gitterartiges Muster eingeritzt, dessen Quadrate eine Seitenlänge von ungefähr 2 × 2 mm haben. Der auf die Klinge oder die Nadel ausgeübte Druck muss so stark sein, dass zumindest die Beschichtung aufgeritzt wird.
Na nátěru se plocha o velikosti 20 mm × 20 mm rozřeže holicí čepelkou nebo jehlou na mřížku se čtvercovými okénky o velikosti přibližně 2 mm × 2 mm. Na čepelku, respektive jehlu, se působí takovým tlakem, aby se prořízl alespoň nátěr.
   Korpustyp: EU
In die Beschichtung einer Abschlussscheibe wird auf einer Fläche von 20 mm × 20 mm mit einer Rasierklinge oder einer Nadel ein gitterartiges Muster eingeritzt, dessen Quadrate eine Seitenlänge von ungefähr 2 mm × 2 mm haben. Der auf die Klinge oder die Nadel ausgeübte Druck muss so stark sein, dass zumindest die Beschichtung aufgeritzt wird.
Na nátěru se plocha o velikosti 20 × 20 mm rozřeže žiletkou nebo jehlou na mřížku se čtvercovými okénky o velikosti přibližně 2 × 2 mm. Na žiletku, respektive jehlu, se působí takovým tlakem, aby se prořízl alespoň nátěr.
   Korpustyp: EU
In die Beschichtung einer Abschlussscheibe wird auf einer Fläche von 20 mm × 20 mm mit einer Rasierklinge oder einer Nadel ein gitterartiges Muster eingeritzt, dessen Quadrate eine Seitenlänge von ungefähr 2 mm × 2 mm haben. Der auf die Klinge oder die Nadel ausgeübte Druck muss so stark sein, dass zumindest die Beschichtung aufgeritzt wird.
Na nátěru se plocha o velikosti 20 mm x 20 mm rozřeže holicí čepelkou nebo jehlou na mřížku se čtvercovými okénky o velikosti přibližně 2 mm x 2 mm. Na čepelku, respektive jehlu, se působí takovým tlakem, aby se prořízl alespoň nátěr.
   Korpustyp: EU