Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rasse&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rasse ras 530 rasa 227 druh 28 rod 7 odrůda 2 plémě 2 Lidská rasa
plemeno
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rasse ras
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

WEISSE TYPEN FÜRCHTEN SICH VOR ALLEN RASSEN!
BÍLÝ MUŽI, KTEŘÍ SE BOJÍ KAŽDÉ RASY.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen sind Rasse und Kaste so mächtig wie eh und je.
Systém ras a kast zůstává stejně silný jako kdykoliv předtím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Großmütter respektieren weder Rasse, Glauben noch Geschlecht.
Stařenky nedělají rozdíly v rase, vyznání či pohlaví.
   Korpustyp: Untertitel
WHICKERS WELT Heute unterhalten wir uns über eine sterbende Rasse.
Dnes se podíváme na lidskou rasu, jíž hrozí vyhynutí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel zur Rettung unserer Rasse liegt in seinem Kopf.
Klíč k záchraně naší rasy teď leží uvnitř jeho mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Londo, ist dir entgangen, dass die anderen Rassen Krieg führen?
Londo, napadlo vás vůbec, že polovina jiných ras je ve válce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne eine offene Diskussion über Rassen führen.
Chtěl bych si s vámi upřímně popovídat o rase.
   Korpustyp: Untertitel
normalerweise greifen sie ohne Provokation keine anderen Rassen an.
Nevěřím, že by napadli jinou rasu bez provokace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die anderen Rassen zu einem großen Gegenangriff versammeln.
Můžeme shromáždit všechny ostatní rasy a připravit se na protiútok.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören zu den Mythen und Sagen über die Hohe Rasse.
Patří do mýtů a šeptaní vyšších ras.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rasse

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Unsere Rasse muss überleben.
- Máme právo zachovat svoji rasu.
   Korpustyp: Untertitel
Eingeborene Rasse: Die Menschen.
Žijí na ní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erinnerung einer Rasse.
Paměť celé naší rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Rasse war bedroht.
Naší rase hrozil celkový zánik.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Rasse vermehrte sich.
-A náš lid vzkvétal.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Rasse ist das?
- Co je to za rasu?
   Korpustyp: Untertitel
- Typisch für seine Rasse.
- Typické od jeho rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Krankheiten können sich von Rasse zu Rasse übertragen.
A některé nemoci jsou přenosné i mezi různými druhy.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Rasse zerstörte den Planeten?
Ostatní tvého druhu zničili planetu?
   Korpustyp: Untertitel
Um der menschlichen Rasse willen.
Pro dobro Lidské rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ehren Ihre Rasse, Quark.
Děláš čest svému druhu, Quarku.
   Korpustyp: Untertitel
Von welcher Rasse stammen Sie?
A z které rasy pocházíte?
   Korpustyp: Untertitel
Gefälligkeit der Rasse der Tausendfüßler.
Pozornost z oddělení stonožek.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Loyalität unserer Rasse gegenüber.
Kvůli loajalitě k našemu druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen bei der menschlichen Rasse.
Vítejte v lidském plemeni.
   Korpustyp: Untertitel
Rasse und Blut werden vergötzt!
Nenávist a krev se stávají modlami.
   Korpustyp: Untertitel
War er eine niedere Rasse?
Ten člověk vůbec nechtěl utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind eine eigene Rasse.
Takže teď jsou samostatná sorta?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht immer um Rasse.
A chcete kopnout do sršního hnízda?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehörten zur falschen Rasse.
- Patřili ke špatné rase.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht immer um Rasse.
Vždycky je to o rase.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenprobe von Rasse und Alter.
- Porovnávám to s rasou a věkem.
   Korpustyp: Untertitel
Für die weiße Rasse Finnlands!
Pro Finsko! Pro Finsko!
   Korpustyp: Untertitel
- Auf die weiße Rasse Finnlands.
- Za bílé Finsko!
   Korpustyp: Untertitel
- Für die weiße Rasse Finnlands!
- Za bílé Finsko!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen über Rasse sprechen.
Musíme mluvit o rase.
   Korpustyp: Zeitung
Willkommen in der menschlichen Rasse.
Vítej v lidské rase.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der menschlichen Rasse.
Vítej ve světě lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der menschlichen Rasse.
Vítejte v lidské rase.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behindern die weiße Rasse.
Jsou zátěž na cestě za pokrokem bílé rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Rasse gehörst du an?
Odkud jsi?
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht nicht um Rasse.
- Tady nejde o rasu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine junge Rasse.
Opravdu jsme se od nich tolik lišili?
   Korpustyp: Untertitel
Ralstonia solanacearum Rasse 2 und 3 (Pseudomonas solanacearum Rasse 2 und 3 oder Burkholderia solanacearum Rasse 2 und 3);
Ralstonia solanacearum odrůdy 2 a 3 (Pseudomonas solanacearum odrůdy 2 a 3 nebo Burkholderia solanacearum odrůdy 2 a 3);
   Korpustyp: EU
Die Wachstumsphase hängt von der Rasse ab .
Toto období závisí na plemeni .
   Korpustyp: Fachtext
Sie ist eine Verräterin an ihrer Rasse.
Je to zrádce své rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten die Rasse durch Selektion verbessern.
Váš pokus o zdokonalení rasy selektivním křížením.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne eine Bindung an seine eigene Rasse.
Phasery do pohotovosti. Kapitáne Picarde.
   Korpustyp: Untertitel
Was das wohl für eine Rasse ist?
Je to ještě štěně.
   Korpustyp: Untertitel
Lord und Erschaffer der Dalek Rasse!
Pána a stvořitele rasy Daleků.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Wesen ist die Mutter ihrer Rasse.
Tato bytost je matkou své rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Übereinstimmung in Alter, Geschlecht, Rasse.
Bez ohledu na věk, pohlaví nebo rasu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Die menschliche Rasse zu retten.
- Jo, zachránit lidskou rasu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus uns wurde eine Rasse Spanner.
Stává se z nás národ šmíráků.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie für die gesamte menschliche Rasse?
Mluvíte za celou lidskou rasu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vulkanier beschreiben eine "brutal unlogische" Rasse.
Vulkáni popisují První Kontakt s divoce nelogickou rasou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eben die überlegene Rasse.
My nechtěli být nadřazenou rasou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatte eine andere Rasse Erfolg.
Možná, že jiní uspěli.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie die menschliche Rasse ausgelöscht haben.
- Až vyhubí lidskou rasu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Rasse gegen die Affen verteidigen.
Chráním nás před opicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte Leute seiner Rasse sehen.
Těšil se na setkání se svými lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fürchte um die menschliche Rasse.
Bojím se o lidskou rasu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten sie ihre eigene Rasse angreifen?
Proč by útočili na svou vlastní rasu?
   Korpustyp: Untertitel
Edward ist der Letzte einer aussterbenden Rasse.
Edward je poslední svého druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Ehre für die weiße Rasse.
Ty teda bílý rase moc velkou čest neděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Egal welcher Rasse, Farbe oder Religion.
Bez ohledu na rasu, barvu ci vyznání.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Wahnsinnige will eine neue Rasse züchten.
Ten zkurvysyn si myslí, že může vytvořit novou rasu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mitglied Ihrer Rasse war an Bord.
Proč jsi nám neřekl, že jeden z tvých lidí je na palubě?
   Korpustyp: Untertitel
Welches Kästchen ist unter "Rasse" angekreuzt?
U rasy, kerá kolonka je zaškrtlá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge für den Fortbestand unserer Rasse.
Zajistím přežití naší rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir, unsere Rasse zu retten.
Pomoz mi zachránit naši rasu.
   Korpustyp: Untertitel
Er faselte was von einer neuen Rasse.
Kecal o nové rase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nicht zu deiner Rasse.
Já nepatřím k vaší rase.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kient stieß sich an meiner Rasse.
Klient vznesl námitku proti mé rase.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für das Wohl der menschlichen Rasse.
Pro dobro lidské rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte man über Rasse und Intelligenz sprechen?
Měli bychom mluvit o rase a inteligenci?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du gefährdest das Überleben der menschlichen Rasse.
Ty tu riskuješ existenci celé lidské rasy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin enttäuscht von der menschlichen Rasse.
Lidstvo se mi hnusí.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du an die Zukunft der Rasse?
Věříš v budoucnost společnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Was für 'ne Rasse ist das?
- Co je to za rasu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden vom Genozid deiner gesamten Rasse.
Mluvíme tu o genocidě celé tvé rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zukunft, für die menschliche Rasse.
Pro budoucnost, pro lidskou rasu.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen schuf er eine neue Rasse Unsterblicher:
Tímto stvořil novou rasu nesmrtelných.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Zierde deiner Rasse.
Jsi chlouba své rasy.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier geht es nicht um Rasse.
Tohle není o rase.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, egal welcher Rasse er angehört.
- Ano, bez ohledu na jeho rasu a vyznání.
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt uns eine Rasse von Zuhörern.
Někteří lidé nás nazývají rasou posluchačů.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die menschliche Rasse dich braucht.
Protože lidstvo tě potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die menschliche Rasse hat einen Gendefekt.
Lidé byli stvořeni s jednou chybou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die dominante Rasse dieses Planeten
Jsme dominantními hráči této planety.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Rasse vor ihresgleichen schützen.
Dělám to, abych záchránil svůj druhu před takovými, jako jste vy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stellten uns einer anderen Rasse vor.
- Oni nás představili další rase.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es um die menschliche Rasse.
Tohle je o lidské rase.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfolgt vielleicht das Thema Rasse.
Mohla by po tobě jít s rasovou zaujatostí.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Reinheit unserer Rasse.
Je to o čistotě naší rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Schande für Ihre Rasse.
Jsi ostuda svého stereotypu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Rasse lässt sich nicht auslöschen.
Všechny přece nemůžete zlikvidovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Rasse existiert bald nicht mehr.
Lidé jako vy brzy přestanou existovat.
   Korpustyp: Untertitel
Art, Rasse, Geburtsdatum und Kennnummer jedes Spendertiers,
druhy, plemena, data narození a identifikaci každého dárcovského zvířete,
   Korpustyp: EU
Ich mein damit doch nicht die Rasse.
Nemyslím bílý jako Caucasian.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Berichten ist die Rasse friedlich.
Předešlá setkání napovídají, že se jedná o mírumilovnou rasu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht die ganze menschliche Rasse.
Ne o celé lidské rase.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Rasse gehört Ihr Hengst an?
Jakého plemene je ten váš hřebec?
   Korpustyp: Untertitel
Der Samen der menschlichen Rasse ist widernatürlich.
Semeno lidské rasy je zvrhlé.
   Korpustyp: Untertitel
Hm, ich übersteige die Rasse, Hombre.
Já nepatřím do žádné rasy, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Für seine Rasse ist das untragbar.
Mezi jeho lidmi je to nepřijatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, Elefanten sind eine stolze Rasse.
Vzpomeň si na své hrdé předky.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie so eine Art Vampir-Rasse?
To jste něco jako upíři?
   Korpustyp: Untertitel
Kindergelächter, Welpen, andere Rassen, seine eigene Rasse,
Dětský smích, štěňátka, ostatní rasy, svou vlastní rasu,
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Rasse ordnest du mich zu?
Jakou myslíš, že mám barvu pleti?
   Korpustyp: Untertitel