Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
WEISSE TYPEN FÜRCHTEN SICH VOR ALLEN RASSEN!
BÍLÝ MUŽI, KTEŘÍ SE BOJÍ KAŽDÉ RASY.
Stattdessen sind Rasse und Kaste so mächtig wie eh und je.
Systém ras a kast zůstává stejně silný jako kdykoliv předtím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Großmütter respektieren weder Rasse, Glauben noch Geschlecht.
Stařenky nedělají rozdíly v rase, vyznání či pohlaví.
WHICKERS WELT Heute unterhalten wir uns über eine sterbende Rasse.
Dnes se podíváme na lidskou rasu, jíž hrozí vyhynutí.
Der Schlüssel zur Rettung unserer Rasse liegt in seinem Kopf.
Klíč k záchraně naší rasy teď leží uvnitř jeho mysli.
Londo, ist dir entgangen, dass die anderen Rassen Krieg führen?
Londo, napadlo vás vůbec, že polovina jiných ras je ve válce?
Ich würde gerne eine offene Diskussion über Rassen führen.
Chtěl bych si s vámi upřímně popovídat o rase.
normalerweise greifen sie ohne Provokation keine anderen Rassen an.
Nevěřím, že by napadli jinou rasu bez provokace.
Wir können die anderen Rassen zu einem großen Gegenangriff versammeln.
Můžeme shromáždit všechny ostatní rasy a připravit se na protiútok.
Sie gehören zu den Mythen und Sagen über die Hohe Rasse.
Patří do mýtů a šeptaní vyšších ras.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alter , Geschlecht und Rasse hatten keinen Einfluss auf Wirkung von Imprida .
Věk , pohlaví a rasa nemají vliv na terapeutickou odpověď přípravku Imprida .
John's Mann würde wie die Rasse gelernt haben.
Johnův muž by se učil zároveň se svojí rasou.
Alter , Geschlecht und Rasse hatten keinen Einfluss auf Wirkung von Copalia .
Věk , pohlaví a rasa nemají vliv na terapeutickou odpověď přípravku Copalia .
In der Vergangenheit hatten wir wenig mit anderen Rassen zu tun.
V minulosti jsme měli málo co do činění s jinými rasami.
Alter , Geschlecht und Rasse hatten keinen Einfluss auf Wirkung von Dafiro .
Věk , pohlaví a rasa nemají vliv na terapeutickou odpověď přípravku Dafiro .
Diese Rasse hält nichts von Kleidung für die Toten.
Znamená, že tato rasa nevěří na oblékání zesnulých.
Alter , Geschlecht und Rasse hatten keinen Einfluss auf Wirkung von Exforge .
Věk , pohlaví a rasa nemají vliv na terapeutickou odpověď přípravku Exforge .
Oh, Rasse hat die Geschichte bereits getrieben.
Rasa do toho byla zatažená už při zveřejnění.
Die wesentliche Frage war also Religion und nicht Rasse – auch wenn beide leicht verwechselt werden könnten.
Hlavním předmětem sporu tedy nebyla rasa, nýbrž náboženství – ačkoliv se tyto dva pojmy snadno pletou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir kommunizierten mit einer scheinbar freundlichen Rasse namens Vostigye.
Měli jsme dálkovou komunikaci s přátelsky vypadající rasou Vostigye.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr tötet eure eigene Rasse, um Kriege zu gewinnen.
Zabíjel jsi svůj vlastní druh, abys vyhrál v souboji.
Oder sind sie nur eine neue Rasse Mensch, die um ihren Platz auf der Welt kämpft?
Nebo jen novým druhem člověka, který bojuje o své místo na světě?
Victor war nicht der erste unsere Rasse wie er obwohl er es glaubt.
Viktor nebyl první svého druhu jak nám bylo řečeno.
Krankheiten können sich von Rasse zu Rasse übertragen.
A některé nemoci jsou přenosné i mezi různými druhy.
Ich hab einen meiner eigenen Rassen getötet, Stewie.
Zabil jsem svůj vlastní druh, Stewie.
Aber für alle Rassen kommt eine ultimative Krise, der Sie sich noch stellen müssen.
Ale všechny druhy nakonec dostihne konečná krize, která vás teprve čeká.
Wir fanden Skelettüberreste Dutzender fremder Rassen, an Trophäen erinnernd.
Viděli jsme kosterní pozůstatky tuctů druhů, vystavené jako trofeje.
Und für alle "emotional geschädigten" Rassen.
A všem "emocionálně hendikepovaným" druhům.
Aber das Wissen, dass meine ganze Rasse an derselben Krankheit stirbt und dass ich nichts dagegen tun kann.
Jde o vědomí, že celý můj druh umírá na stejnou chorobu a já s tím nemohu nic udělat.
Er hat noch nie mit einer symbiotischen Rasse Bekanntschaft gemacht.
Ještě se nesetkal se spojeným druhem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Standard Referenzstamm für R. solanacearum Biovar 2 (Rasse 3) verwenden.
Použijte jako standardní referenční kmen R. solanacearum biovar 2 (rod 3).
Ich weiß nicht wie, aber Sie und ich müssen den Reisenden finden oder einen anderen seiner Rasse.
Jean-Lucu já nevím jak, ale my dva musíme toho Cestovatele najít, nebo někoho jiného jeho rodu.
Dann wirst du bemerken, daß die Wüste lebt, daß der Himmel voller Sterne ist, und daß die Krieger kämpfen, weil dies eine Eigenschaft der menschlichen Rasse ist.
Uvidíš, že v poušti je život, že na obloze jsou hvězdy a že válečníci bojují, protože to patří k lidskému rodu.
Alle fingen an, Pärchen zu bilden, um die menschliche Rasse zu retten.
Všichni tvořili páry, aby zachovaly lidský rod.
Wenn alle Männer so wären wie ich, könnte die menschliche Rasse nicht überleben.
Protože kdyby byli všichni jako já, lidský rod by vyhynul.
Während unsere Botschafter mit der Föderation um Frieden verhandeln sorgen wir für den Fortbestand unserer Rasse.
Naší emisaři vyjednávají mír s Federací a my uděláme všechno pro zachování našeho rodu.
Sie sehen den ersten Menschen einer neuen Rasse.
Díváš se na prvního z nového rodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ralstonia solanacearum Rasse 2 und 3 (Pseudomonas solanacearum Rasse 2 und 3 oder Burkholderia solanacearum Rasse 2 und 3);
Ralstonia solanacearum odrůdy 2 a 3 (Pseudomonas solanacearum odrůdy 2 a 3 nebo Burkholderia solanacearum odrůdy 2 a 3);
Wissen Sie, dass Sie eine der wenigen Rassen sind, die sich selbst jagen?
Jste jednou z mála dravých odrůd, které loví samy sebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um jede Spur zu löschen von Deutschland und den Hunnen gehört die Rasse ausradiert und nicht einer darf überleben.
Musíme smazat z tváře země to germánské, to hunské plémě!
Zerstört die Rasse nur Dass ja nicht eine Spur bleibt
Zničme jejich ďábelské plémě až po nich nezbude žádná stopa.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rasse
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Unsere Rasse muss überleben.
- Máme právo zachovat svoji rasu.
Eingeborene Rasse: Die Menschen.
Die Erinnerung einer Rasse.
Unsere Rasse war bedroht.
Naší rase hrozil celkový zánik.
Unsere Rasse vermehrte sich.
- Typisch für seine Rasse.
Krankheiten können sich von Rasse zu Rasse übertragen.
A některé nemoci jsou přenosné i mezi různými druhy.
Deine Rasse zerstörte den Planeten?
Ostatní tvého druhu zničili planetu?
Um der menschlichen Rasse willen.
Sie ehren Ihre Rasse, Quark.
Děláš čest svému druhu, Quarku.
Von welcher Rasse stammen Sie?
A z které rasy pocházíte?
Gefälligkeit der Rasse der Tausendfüßler.
Pozornost z oddělení stonožek.
Deine Loyalität unserer Rasse gegenüber.
Kvůli loajalitě k našemu druhu.
Willkommen bei der menschlichen Rasse.
Vítejte v lidském plemeni.
Rasse und Blut werden vergötzt!
Nenávist a krev se stávají modlami.
War er eine niedere Rasse?
Ten člověk vůbec nechtěl utéct.
Die sind eine eigene Rasse.
Takže teď jsou samostatná sorta?
A chcete kopnout do sršního hnízda?
Sie gehörten zur falschen Rasse.
- Patřili ke špatné rase.
- Es geht immer um Rasse.
Gegenprobe von Rasse und Alter.
- Porovnávám to s rasou a věkem.
Für die weiße Rasse Finnlands!
- Auf die weiße Rasse Finnlands.
- Für die weiße Rasse Finnlands!
Wir müssen über Rasse sprechen.
Willkommen in der menschlichen Rasse.
Willkommen in der menschlichen Rasse.
Willkommen in der menschlichen Rasse.
Sie behindern die weiße Rasse.
Jsou zátěž na cestě za pokrokem bílé rasy.
Welcher Rasse gehörst du an?
- Es geht nicht um Rasse.
Opravdu jsme se od nich tolik lišili?
Ralstonia solanacearum Rasse 2 und 3 (Pseudomonas solanacearum Rasse 2 und 3 oder Burkholderia solanacearum Rasse 2 und 3);
Ralstonia solanacearum odrůdy 2 a 3 (Pseudomonas solanacearum odrůdy 2 a 3 nebo Burkholderia solanacearum odrůdy 2 a 3);
Die Wachstumsphase hängt von der Rasse ab .
Toto období závisí na plemeni .
Sie ist eine Verräterin an ihrer Rasse.
Sie wollten die Rasse durch Selektion verbessern.
Váš pokus o zdokonalení rasy selektivním křížením.
Ohne eine Bindung an seine eigene Rasse.
Phasery do pohotovosti. Kapitáne Picarde.
Was das wohl für eine Rasse ist?
Lord und Erschaffer der Dalek Rasse!
Pána a stvořitele rasy Daleků.
Dieses Wesen ist die Mutter ihrer Rasse.
Tato bytost je matkou své rasy.
Keine Übereinstimmung in Alter, Geschlecht, Rasse.
Bez ohledu na věk, pohlaví nebo rasu.
- Ja. Die menschliche Rasse zu retten.
- Jo, zachránit lidskou rasu.
Aus uns wurde eine Rasse Spanner.
Stává se z nás národ šmíráků.
Sprechen Sie für die gesamte menschliche Rasse?
Mluvíte za celou lidskou rasu?
Die Vulkanier beschreiben eine "brutal unlogische" Rasse.
Vulkáni popisují První Kontakt s divoce nelogickou rasou.
Wir sind eben die überlegene Rasse.
My nechtěli být nadřazenou rasou.
Vielleicht hatte eine andere Rasse Erfolg.
Nachdem sie die menschliche Rasse ausgelöscht haben.
- Až vyhubí lidskou rasu.
Unsere Rasse gegen die Affen verteidigen.
Chráním nás před opicemi.
Er wollte Leute seiner Rasse sehen.
Těšil se na setkání se svými lidmi.
- Ich fürchte um die menschliche Rasse.
Warum sollten sie ihre eigene Rasse angreifen?
Proč by útočili na svou vlastní rasu?
Edward ist der Letzte einer aussterbenden Rasse.
Edward je poslední svého druhu.
Welche Ehre für die weiße Rasse.
Ty teda bílý rase moc velkou čest neděláš.
Egal welcher Rasse, Farbe oder Religion.
Bez ohledu na rasu, barvu ci vyznání.
Dieser Wahnsinnige will eine neue Rasse züchten.
Ten zkurvysyn si myslí, že může vytvořit novou rasu.
Ein Mitglied Ihrer Rasse war an Bord.
Proč jsi nám neřekl, že jeden z tvých lidí je na palubě?
Welches Kästchen ist unter "Rasse" angekreuzt?
U rasy, kerá kolonka je zaškrtlá?
Ich sorge für den Fortbestand unserer Rasse.
Zajistím přežití naší rasy.
Hilf mir, unsere Rasse zu retten.
Pomoz mi zachránit naši rasu.
Er faselte was von einer neuen Rasse.
Ich gehöre nicht zu deiner Rasse.
Der Kient stieß sich an meiner Rasse.
Klient vznesl námitku proti mé rase.
Nur für das Wohl der menschlichen Rasse.
Sollte man über Rasse und Intelligenz sprechen?
Měli bychom mluvit o rase a inteligenci?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du gefährdest das Überleben der menschlichen Rasse.
Ty tu riskuješ existenci celé lidské rasy!
Ich bin enttäuscht von der menschlichen Rasse.
Glaubst du an die Zukunft der Rasse?
Věříš v budoucnost společnosti?
Was für 'ne Rasse ist das?
Wir reden vom Genozid deiner gesamten Rasse.
Mluvíme tu o genocidě celé tvé rasy.
Für die Zukunft, für die menschliche Rasse.
Pro budoucnost, pro lidskou rasu.
Stattdessen schuf er eine neue Rasse Unsterblicher:
Tímto stvořil novou rasu nesmrtelných.
Du bist eine Zierde deiner Rasse.
- Hier geht es nicht um Rasse.
- Ja, egal welcher Rasse er angehört.
- Ano, bez ohledu na jeho rasu a vyznání.
Man nennt uns eine Rasse von Zuhörern.
Někteří lidé nás nazývají rasou posluchačů.
Weil die menschliche Rasse dich braucht.
Protože lidstvo tě potřebuje.
Die menschliche Rasse hat einen Gendefekt.
Lidé byli stvořeni s jednou chybou.
Wir sind die dominante Rasse dieses Planeten
Jsme dominantními hráči této planety.
Ich will meine Rasse vor ihresgleichen schützen.
Dělám to, abych záchránil svůj druhu před takovými, jako jste vy.
- Sie stellten uns einer anderen Rasse vor.
- Oni nás představili další rase.
Hier geht es um die menschliche Rasse.
Sie verfolgt vielleicht das Thema Rasse.
Mohla by po tobě jít s rasovou zaujatostí.
Es geht um die Reinheit unserer Rasse.
Je to o čistotě naší rasy.
Sie sind eine Schande für Ihre Rasse.
Jsi ostuda svého stereotypu.
Eine ganze Rasse lässt sich nicht auslöschen.
Všechny přece nemůžete zlikvidovat.
Ihre Rasse existiert bald nicht mehr.
Lidé jako vy brzy přestanou existovat.
Art, Rasse, Geburtsdatum und Kennnummer jedes Spendertiers,
druhy, plemena, data narození a identifikaci každého dárcovského zvířete,
Ich mein damit doch nicht die Rasse.
Nemyslím bílý jako Caucasian.
Laut Berichten ist die Rasse friedlich.
Předešlá setkání napovídají, že se jedná o mírumilovnou rasu.
Es ist nicht die ganze menschliche Rasse.
Welcher Rasse gehört Ihr Hengst an?
Jakého plemene je ten váš hřebec?
Der Samen der menschlichen Rasse ist widernatürlich.
Semeno lidské rasy je zvrhlé.
Hm, ich übersteige die Rasse, Hombre.
Já nepatřím do žádné rasy, kámo.
Für seine Rasse ist das untragbar.
Mezi jeho lidmi je to nepřijatelné.
Vergiss nicht, Elefanten sind eine stolze Rasse.
Vzpomeň si na své hrdé předky.
Sind Sie so eine Art Vampir-Rasse?
Kindergelächter, Welpen, andere Rassen, seine eigene Rasse,
Dětský smích, štěňátka, ostatní rasy, svou vlastní rasu,
Welcher Rasse ordnest du mich zu?
Jakou myslíš, že mám barvu pleti?