Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rast&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rast odpočinek 6 klid 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rast odpočinek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tag für Tag, Jahr für Jahr, Jahrhundert für Jahrhundert. Knechtschaft ohne Rast, Mühe ohne Belohnung.
Den za dnem, rok za rokem, století za stoletím, otroctví bez odpočinku, dřina bez odměny.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Tage ohne Rast sollten uns einen Vorsprung von sechs Stunden geben.
K ruinám jsou to dva dny cesty. Bez odpočinku je můžeme předběhnout o šest hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht die Einzige, die eine Rast benötigt.
Není jediná, kdo potřebuje odpočinek.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Rast, bevor sie nicht wissen, dass ich Aqaba genommen habe.
Žádný odpočinek, dokud se nedozví o dobytí Aqaby.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Rast, dann kümmere ich mich um John und Robin.
Trochu odpočinku, a pak se postarám o Johna a Robina.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich der Natur widerstehe und ohne Rast und Wasser den Weg über Berge und Bäche vollbringe, schien mir dies den Tod zu bezwingen.
Když odolám nástrahám přírody a bez odpočinku a bez vody překonám cestu přes hory a potoky, porazím smrt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rast

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Mein Herz rast!
- Mám na mysli, srdce mi bije jako zajícovi!
   Korpustyp: Untertitel
Raste gegen die Zeit.
Závodil jsem s časem.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Rast mein Herz.
Ach, mé srdce je závodění.
   Korpustyp: Untertitel
Mein -- mein Herz rast.
Moje.. moje srdce tluče jako o závod.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Herz rast.
- Tvé srdce bije jako splašené.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt rast mein Herz.
Teď mi buší jak o život.
   Korpustyp: Untertitel
- Rast für die Pferde.
- Aby si koně odpočinuli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich raste hier aus.
Třesou se mi kolena.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zeit rast.
- Jak ten čas letí.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, dein Herz rast.
Teda, tvoje srdce se činí.
   Korpustyp: Untertitel
Raste nicht aus, ja?
Nezačni šílet, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Rast den Gottlosen.
Já si odpočinu až v hrobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zeit rast.
-Letí to, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich rast mein Herz.
Jasně že mi buší srdce.
   Korpustyp: Untertitel
- Raste auf der Insel.
- Na ostrůvku si odpočiň.
   Korpustyp: Untertitel
Er rast. 160.
Bije jako o závod. 160.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Puls rast.
- Zvedá se ti puls.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Puls rast, John.
- Má hrozně rychlý puls, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke Raste dafür.
- Za to poděkuj Rastemu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Blut raste in mir.
Krev ve mně vřela.
   Korpustyp: Untertitel
Donnelly rast über das Eis!
Stále se řítí kupředu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich raste nicht oft aus.
Většinou nejsem tak divný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlampe rast vor Wut.
Ta mrcha je ale vytočená.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Herz rast immer noch.
- Greta. Ta bude už navždy v mém tlukoucím srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz rast ja förmlich.
Vám ale buší srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Was? Rast mein Puls auch?
- Co, taky mám rychlý pulz?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir eine Rast machen?
Neodpočineme si na chvíli?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz rast immer noch.
Ta bude už navždy v mém tlukoucím srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Herz rast wieder, Stefan.
Tvoje srdce znovu bije jako o závod, Stefane.
   Korpustyp: Untertitel
Norman, raste nicht gleich aus!
Normane, nezvyšuj na mě hlas!
   Korpustyp: Untertitel
Dann raste von deinen Wanderungen.
Pak si tedy odpočiň od tuláctví.
   Korpustyp: Untertitel
Wo rast du denn hin?
- Kam tak letíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich raste zu meinem Leben.
Jel jsem jako o život.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz rast wie verrückt!
Srdce mi bije jako o závod.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Pferde brauchen eine Rast.
Koně si potřebují odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Zeit rast, was?
Jo, ten čas letí, co?
   Korpustyp: Untertitel
Frank rast um seine Freiheit.
Frankovi jde o svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen es lieber Raste.
Raději bychom to měli říct Rastovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Zieh dich an, raste mit mir aus.
- Oblékneš se a vyrazíme si.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Larry, der Fahrer, rast los.
Takže, Larry, ten řidič, si to mazal pryč odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Raste jetzt nicht wegen mir aus.
Neházej na mě svoji špínu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Herz raste, als ich hierherkam.
Ale moje srdce bušilo jak zběsilé, když jsem od vás odcházel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, ich raste immer aus.
Prý mám záchvaty zuřivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten aber nur kurz Rast machen.
Ale neměli bysme zastavovat na dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Er rast in unser aller Leben?
"Zrychlení jeho cesty do našich životů?"
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz rast immer noch ganz schnell.
Ještě stále mi buší srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, mein Herz rast wie wild.
Bože, srdce mi buší o závod.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Maus rast so auf Menschen zu.
To není normální, aby myš přišla takhle blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich raste förmlich durch das ganze Stück.
Měla jsem pocit, že celou skladbu hrozně spěchám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ooh und dann rast ein Motorboot durch.
- A pak začnou projíždět motorový čluny.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dort Rast machen wollen.
Budeš se tam chtít zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Haare sträubten sich, mein Puls raste.
Měl jsem husí kůži, zrychlil se mi pulz.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Auto raste in einen Waschsalon.
Do prádelny najelo auto.
   Korpustyp: Untertitel
"Amifotze." Bei so was raste ich aus.
"Ty pitomá americká píčo." Neovládla jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Er rast in unser aller Leben?
Řítí se do našich životů"?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Herz rast wie eine Dampfmaschine.
- Srdce mi buší o sto šest.
   Korpustyp: Untertitel
Steh auf, das Leben rast vorbei.
Vstávej, život moc frčí Tohle místo mi nestačí
   Korpustyp: Untertitel
Das Publikum rast. Da ist Oliver.
Žebrák padá na zem a davu se to velice líbí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich raste nicht mehr vor allen aus.
Už se nikdy nerozčílím před lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte am Lamplighter Inn Rast.
Zastavil jsem se v Lamplighter Inn.
   Korpustyp: Untertitel
Er rast auf den Ruin zu.
Stává se z něj troska.
   Korpustyp: Untertitel
Raste jetzt nicht, wir sind fast da.
Teď nemůžeš spát. Už jsme blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Er rast direkt auf die Schule zu.
Míří to do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Fieber steigt, der Puls rast.
Vyletěla mu teplota. A puls taky.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir Rast, während Joe stirbt.
Přestávka. Podíváme se, jak Joe umírá.
   Korpustyp: Untertitel
Und es rast auf San Francisco zu.
A míří to k San Franciscu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich raste nacher deswegen aus.
Tak jo, kvůli tomu budu vyšilovat později.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz rast und sie ist kurzatmig.
Má tachykardii a trpí dýchavičností.
   Korpustyp: Untertitel
fragte der Jüngling, als sie am Abend Rast machten.
zeptal se Santiago, když se toho dne utábořili.
   Korpustyp: Literatur
Das Herz raste ihr wie ein Rennpferd in der Brust.
Srdce jí v hrudi tlouklo jako o závod.
   Korpustyp: Literatur
Er übersah ein Stoppschild, raste in einen Laster.
Nezastavili na stopce a najeli do kamionu.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Mann, der mit hoher Geschwindigkeit in den Abgrund rast.
Chlapa, co se řítí stovkou rovnou do propasti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme aus der Generation der rast-und ruhelosen Verlorenen.
Patřím ke ztracené a neklidné generaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Männer hatten seit Melia Ridge kaum Rast.
Muži si ještě ani neodpočinuli po sestupu z hřebene Melia.
   Korpustyp: Untertitel
Der "Häuter" wirft ihn in ein Auto und rast weg.
Stahovač ho hodil do auta a odjel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre unendliche Komplexität und Erhabenheit, raste durch seinen Geist.
Nekonečná složitost a vznešenost bouřlivě prolétaly skrze jeho mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Doch möglicherweise planten sie, irgendwo Rast zu machen.
Bylo ale možné, že se někde zastaví najíst.
   Korpustyp: Untertitel
Larry, ich raste gleich aus bei diesem Kerl.
Larry, já po něm skočím.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr multikulturellen Punks rast und bastelt einfach den ganzen Tag?
Vy, mnohokulturní výtržníci, celý den jenom závodíte a spravujete?
   Korpustyp: Untertitel
'Was das Leben angeht, ' 'das rast nur so vorbei.'
A co se týče života, tak to to teprve sviští.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz rast beim Gedanken an die letzte.
Ještě teď se mi rozbuší srdce, když na to pomyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich raste und rächte und die Genugtuung war süß.
Běsnila jsem a vířila a dostalo se mi krvavé odplaty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit rast, und bald werdet ihr selbst Kinder haben.
A pak zjistíte, jak ten čas letí, a najednou budete mít svoje děti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich's sage, rast du auf die beiden zu.
Až ti řeknu do toho, tak je přejeď.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie raste heran und dann fiel sie in meine Arme.
Motala se a pak na mě spadla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug rast knapp an unseren Köpfen vorbei.
Vlak o centimetry minul naše lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er tot am Straßenrand liegt, raste ich aus.
Jestli leží někde mrtvej v příkopu, tak mě vomejou.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Herz rast, erweiterte Pupillen und du wirst rot.
Srdce bije jako o život, zornice rozšířené, kůže zarudlá.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz rast und Sie halten sich ja gerne fit.
Srdce se rozbuší a ty zůstaneš fit.
   Korpustyp: Untertitel
Er stieg in sein Auto und raste gegen eine Mauer.
Sednul do auta a napral to do zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz rast und ich höre dieses seltsame, klickende Geräusch.
Srdce mi buší, slyším divné klapací zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Guy von Gisbourne macht hier heute Nacht Rast.
Prý sem míří Sir Guy z Gisbournu.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Puls rast, ihm sträuben sich die Haare.
Splaší se mu srdce a dostane husinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin gefrustet und dann raste ich aus.
- Jsem totálně frustrovaná a prostě se zjančím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen Rast und rücken nach Anbruch der Dunkelheit ab.
Pobudeme tu 3 hodiny a po setmění půjdem.
   Korpustyp: Untertitel
Man wartet so lange und dann rast es vorbei.
..dlouho na ně čekáte, a když se dočkáte, jsou hned pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Joey, sein Herz rast wie das eines Kolibris
Joey, srdce mu pumpuje o sto šest.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rast über den Grand Canyon, wie die andere auch.
Letí jako netopýr nad velkým kaňonem a ta druhá taky.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt mir so einen Auftrieb, mein Herz rast geradezu.
Tohle je velká vzpruha. Srdce mi tluče jako o závod.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du rast, schaffen wir's zu Betty-Anns Hochzeit.
Když řídíš jako šílenec, pořád můžeme stihnout svatbu Betty-Ann.
   Korpustyp: Untertitel