Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Raster&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Raster mřížka 20 síť 13 rastr 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Raster mřížka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
Pokud je označení zmenšeno nebo zvětšeno, musí být zachovány vzájemné poměry dané mřížkou na výše uvedeném obrázku.
   Korpustyp: EU
Okay, wir installieren ein Raster, das den Bereich überwacht.
Dobře, jdeme na nastavení mřížka k pokrytí prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Beispiele von Rastern für spezifische Motoren sind in den Abbildungen 5 und 6 dargestellt.
Příklady mřížek vytvořených pro určité motory jsou znázorněny na obrázcích 5 a 6.
   Korpustyp: EU
Das sind 16 grafisch-perfekt verkleinerte Fotos der Hilton Hotels, alle in einem Raster.
Máme tu 16 graficky perfektně zmenšených fotografií hotelů Hilton v mřížce.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem in Absatz 1 abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
Pokud je označení CE zmenšeno nebo zvětšeno, musí být zachovány proporce dané mřížkou na obrázku uvedeném v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Zuerst bestimmt man den Stand der Sonne mit diesem Gerät. Und dann weiß man, wo genau auf diesem Raster man sich befindet und in welche Richtung man sich bewegen muss.
Nejdřív by určili ůhel slnka pomocí tohohle, a ten by jim řekl, kde se na mřížce nachází a kterým směrem mají jít.
   Korpustyp: Untertitel
Die sich aus dem in Absatz 1 abgebildeten Raster ergebenden Proportionen müssen eingehalten werden.
Proporce dané mřížkou na obrázku uvedeném v odstavci 1 musí být zachovány.
   Korpustyp: EU
Die ClA-Analytiker denken, der Code behandelt jede Buchseite wie ein Raster, die erste Zahl sagt einem, welche Seitenzahl, die zweite ist die Position des Buchstabens waagerecht, die dritte ist die Position senkrecht.
No, analytik CIA myslí, že kód sedí na každou stránku jako mřížka, takže první číslo určuje stránku, druhé je počet písmen dolů, třetí je počet písmen nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Außengrenzen des Rasters fluchten mit dem WNTE-Kontrollbereich;
vnější hranice mřížky se shodují s ohraničením kontrolní oblasti WNTE;
   Korpustyp: EU
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
Pokud je označení CE zmenšeno nebo zvětšeno, musí být zachovány vzájemné poměry dané mřížkou na výše uvedeném obrázku.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Raster

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erstellen Sie ein Raster.
Dělej to svým způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Raster?
- Přímo do systému?
   Korpustyp: Untertitel
RIP: Von & PostScript; zum Raster
RIP: Od & PostScript; k rastru
   Korpustyp: Fachtext
Agent Steward verschwand vom Raster.
Agent Steward jednal sám za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuche Raster drei bis elf.
Prohledávám sektory 3 až 11.
   Korpustyp: Untertitel
Der Raster wird immer kleiner.
Kruh se bude stále více zužovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Telefon muss aufs Raster.
Sledujte zase jeho telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Raster der bestehenden Bodennutzung (ExistingLandUseGrid)
Stávající využití území v souřadnicové síti (ExistingLandUseGrid)
   Korpustyp: EU
Illegaler Kämpfer auf dem Raster.
- Nelegální účastník na ploše.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gassen verlaufen im Raster.
- Jop.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach aus dem Raster fallen.
Prostě se propadnout do země.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist er durchs Raster gefallen.
Proto se na nic nepřišlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wieder auf dem Raster, Mike.
A je zpátky, Miku.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Raster des Tunnelsystems.
Toto je schéma tunelového systému.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Fifield, ein Raster der Struktur, bitte.
Pane Fifielde, nascanujte nám strukturu celého objektu.
   Korpustyp: Untertitel
-Das Raster ist noch nicht fertig.
-Ještě to tam nedodělali.
   Korpustyp: Untertitel
Wie pass ich in das Raster?
Jak se tam vlezeme?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas muss durch das Raster gefallen sein.
Něco se muselo pokazit.
   Korpustyp: Untertitel
Keine ungewöhnlichen Aktivitäten auf dem Raster.
V systému nic neobvyklého.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Fahrzeuge sind für den Raster konzipiert.
Jejich vozidla jsou zkonstruovaná pro pohyb na hrací ploše.
   Korpustyp: Untertitel
Clu wollte ihn auf dem Raster auslöschen.
Clu ho nasadil do závodů světelných motorek.
   Korpustyp: Untertitel
Er lagert sie irgendwo außerhalb des Rasters.
Skladuje je někde míň nápadně.
   Korpustyp: Untertitel
Sara ist wieder auf dem Raster.
Sára se zase objevila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben etwas gefunden. Untergeschoss, Nordseite, Raster 36.
Něco jsme našli ve sklepě, grid 16.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie alle dasselbe Raster, und zwar Homeland 9.5.
Musíme pracovat ve stejném systému a to je Homeland 9.5.
   Korpustyp: Untertitel
Die Außengrenzen des Rasters fluchten mit dem WNTE-Kontrollbereich;
vnější hranice mřížky se shodují s ohraničením kontrolní oblasti WNTE;
   Korpustyp: EU
Al, installiere das Raster und besorge die Koordinaten.
Zajisti ale perimetr a urči poslední známé souřadnice.
   Korpustyp: Untertitel
Weston Steward verschwand vor einigen Wochen vom Raster.
Weston Steward před několika týdny zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sonst wer, der durch's Raster gefallen ist.
Někdo jiný, co se podhrabal.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wählt man bestimmte Bäume innerhalb eines ausgesuchten Rasters aus.
Pak vybereš určité stromy v nějakém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ursprung des Rasters ist zweidimensional zu beschreiben.
Počáteční bod souřadnicové sítě je popsán ve dvou rozměrech.
   Korpustyp: EU
Haben wir einen neuen Raster gebaut, für Programme und User.
Vytvořili jsme nový systém. Pro programy a uživatele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist außerdem weit weg von dem Raster.
Stejně se drží mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie ein Sub-Raster mit der Zentrale.
Zkoordinuj to s Divizí na substrátovém překrytí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Größe der Komponenten wird an die Rastergröße angepasst. Ist" Einrasten am Raster" ausgewählt, wird eine Komponente immer mit allen 4 Seiten am Raster ausgerichtet.
Přichytit velikost komponent k násobku rozestupu mřížky. Jestliže je povoleno přichytávání k mřížce, komponenta bude vždy zarovnaná k mřížce na všech 4 stranách.
   Korpustyp: Fachtext
Wie bereits meine Vorredner finde auch ich das jetzige Raster der Abgrenzung zu grob.
Stejně jako poslanci, kteří vystoupili přede mnou, se i já domnívám, že stávající rámec pro vymezení těchto oblastí není dotažený.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verkleinert die Arbeitsflächen, sodass sie in einem Raster nebeneinander zu sehen sind.Name
Oddálí plochy a zobrazí je v mřížceName
   Korpustyp: Fachtext
Wo auch immer Gemma steckt, sie taucht in dem Raster nicht auf.
Ať je Gemma kdekoliv, drží se mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Kontakt zu dieser Welt verloren und fiel durchs Raster.
Ztratil kontakt s tímto světem a spadl do trhliny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staffel verschwand aus dem Raster und wir haben sie verloren.
Ale jejich signál najednou zmizel. A my ho ztratili úplně.
   Korpustyp: Untertitel
Brachte sein System auf den neuesten Stand, um Leute aus dem Raster zu nehmen.
Vylepšil svůj systém, jak vymazat lidi ze systému.
   Korpustyp: Untertitel
Das Raster, das wir anlegen, ist wie ein Straßennetz einer Stadt.
Ty linky jsme tam položili jako by to byly domy města.
   Korpustyp: Untertitel
Dienst, der bei der räumlichen Abbildung von Daten vom Raster- zum Vektorschema oder umgekehrt übergeht.
Služba přeměny prostorové reprezentace ze schématu pokrytí na vektorové schéma a naopak.
   Korpustyp: EU
Die Bewertung der Ressource mithilfe von Schlagbohrverfahren, gelegentlich auf einem weitmaschigen Raster.
Posouzení zdroje s využitím nárazového vrtání, někdy v síti se širokými oky.
   Korpustyp: EU
Für die Felder gilt das Raster ein Zehntel Zoll horizontal und ein Sechstel Zoll vertikal.
Základem rozměrů kolonek je jedna desetina palce vodorovně a jedna šestina palce svisle.
   Korpustyp: EU
Für die Unterteilungen gilt das Raster ein Zehntel Zoll horizontal. EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT
Základem rozměrů podkolonek je jedna desetina palce vodorovně. EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ
   Korpustyp: EU
Außerhalb dieses Bereichs (Rasters) darf keine starke Abweichung der Farbe wahrzunehmen sein.
Mimo toto pole nesmí být pozorovány náhlé změny v barvě.
   Korpustyp: EU
Am Ende bleiben nur 2 oder 3 Verdächtige im Raster hängen.
Na konci vám zůstanou dva nebo tři podezřelí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Zugriff zu einem Satelliten der nicht im Raster der Regierung ist.
Měl jsem přístup na satelit, kterej není ve vládní síti.
   Korpustyp: Untertitel
Und, Chief, dies ist das perfekte Wetter für eine organisierte Raster-Suche nach einem Mietwagen.
A šéfka, je perfektní počasí na zorganizování pátračky po pronajatém autě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist knapp. Du sagtest, falls du auf dem Raster bist, soll ich anrufen.
Nemáme čas. Řekl jsi mi, že kdyby ses někdy objevil, mám zavolat na tohle číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verfahren beinhaltet die Projektion eines geeigneten Rasters durch die zu prüfende Sicherheitsverglasung auf eine Projektionswand.
Metoda je založena na promítání vhodného diapozitivu (rastru) na promítací plochu přes zkoušené bezpečnostní zasklení.
   Korpustyp: EU
Das Raster ist durch die zu prüfende Fläche der Scheibe zu projizieren.
Zkušební obraz se promítne zkoušenou plochou.
   Korpustyp: EU
Die Gruppe ‚Rasterförmige existierende Bodennutzung‘ enthält die Raster der existierenden Bodennutzung.
Skupina dat využití území v souřadnicové síti obsahuje typ prostorového objektu Stávající využití území v souřadnicové síti.
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren beinhaltet die Projektion eines geeigneten Rasters durch die zu prüfende Sicherheitsglasscheibe auf eine Projektionswand.
Metoda je založena na promítání vhodného diapozitivu (rastru) na promítací plochu přes zkoušenou tabuli bezpečnostního skla.
   Korpustyp: EU
Die sich aus dem in Absatz 1 abgebildeten Raster ergebenden Proportionen müssen eingehalten werden.
Proporce dané mřížkou na obrázku uvedeném v odstavci 1 musí být zachovány.
   Korpustyp: EU
Bei Raster-Scan-Monitoren muss die Bildwiederholrate mindestens 60 Hz betragen.
Na displejích s rastrovým zobrazením nesmí být opakovací kmitočet snímků nižší než 60 Hz.
   Korpustyp: EU
Wenn du durchs Raster fällst und nach dem Tod auf der Erde bleibst, verrottet deine Seele.
Pokud vyklouzneš z běžného procesu a zůstaneš na Zemi, zemřeš a tvoje duše shnije.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich zurück, bleibe vom Raster fern, und halte den Kopf unten.
Držet se při zemi, zůstat mimo radar, a dávat pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist vom Raster verschwunden und europäische Behörden wollen sie verhaften.
Nemůžeme ji najít a evropská policie ji chce zatknout.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mir ein Vorschlag erlaubt ist, soll er sich auf dem Raster beweisen.
Dovolím si navrhnout, že pořádnou hru.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Flynn den Raster betritt, wird Clu alles tun, um an seinen Diskus ranzukommen.
Až se Flynn objeví na herní ploše, nemůže Clua nic zastavit, aby dostal jeho disk.
   Korpustyp: Untertitel
Flynn würde den Raster nicht überleben. Es würde das Ende von beiden bedeuten.
Clu by to nemohl přežít, a to by nakonec zabilo oba dva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das, weil ich selbst fast durch das Raster fiel.
Vím to, protože jsem málem spadla na dno.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, was darauf hinweist, dass es eine Woche lang - ein Raster abgefahren ist.
Ano, což znamená, že se plavil po moři nahoru-dolů ve čtvercovém vzoru celý týden.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind 16 grafisch-perfekt verkleinerte Fotos der Hilton Hotels, alle in einem Raster.
Máme tu 16 graficky perfektně zmenšených fotografií hotelů Hilton v mřížce.
   Korpustyp: Untertitel
Genau genommen, warst du zu diesem Zeitpunkt völlig aus dem Raster.
Ve skutečnosti jste byla úplně mimo záznam v tu dobu.
   Korpustyp: Untertitel
für 9-Zellen-Raster zwei vertikale Geraden, die mit gleichem Abstand zwischen den Motordrehzahlen n30 und nhi verlaufen, für 12-Zellen-Raster drei vertikale Geraden, die mit gleichem Abstand zwischen den Motordrehzahlen n30 und nhi verlaufen, und
u mřížek s 9 buňkami 2 svislé čáry rozdělují na 3 stejné úseky interval mezi otáčkami n30 a nhi, u mřížek s 12 buňkami 3 svislé čáry rozdělují na 4 stejné úseky interval mezi otáčkami n30 a nhi a
   Korpustyp: EU
Nein, was du nicht ganz verstehst ist, dass wir es geschafft haben seit neun Jahren unter dem Raster zu leben.
Ne, moc dobře nerozumíš tomu, že se nám dařilo schovávat se devět let.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit wird auf EU-Ebene erörtert, ob in das vorgenannte EUROP-Raster ein Buchstabe „S“ eingefügt werden soll.
Na úrovni Unie probíhá v současnosti diskuze o doplnění stupnice „EUROP“ o další kategorii označenou písmenem „S“.
   Korpustyp: EU
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Konformitätskennzeichnung müssen die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
Pokud je označení shody „CE“ zmenšeno nebo zvětšeno, musí být zachovány vzájemné poměry dané mřížkou na výše uvedeném obrázku.
   Korpustyp: EU
Für die Erhebung auf anderen Holzflächen kann eine Teilstichprobe des Rasters mit 32 × 32 km-Einheiten verwendet werden.
Pro inventuru vztahující se na jiné než zalesněné plochy lze použít podvzorek sítě složený z jednotek o rozměrech 32 × 32 km.
   Korpustyp: EU
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
Pokud je označení CE zmenšeno nebo zvětšeno, musí být zachovány vzájemné poměry dané mřížkou na výše uvedeném obrázku.
   Korpustyp: EU
Demzufolge fällt die FN GmbH in die Bewertungsgruppe „([…])“ [56] im Raster in der Mitteilung zu Referenzzinssätzen des Jahres 2008.
Společnost FN GmbH je tudíž zařazena do ratingové kategorie „([…])“ [56] uvedené v tabulce ve sdělení o referenčních sazbách z roku 2008.
   Korpustyp: EU
Es werden nur diejenigen Fasern gezählt, die eine (unendlich) dünne Linie auf dem Raster des REM berühren (oder kreuzen).
Pouze ta vlákna, která se dotýkají (nebo kříží) (nekonečně) tenkou čáru nakreslenou na obrazovce SEM, se započítávají.
   Korpustyp: EU
Qualität und Kontrast des Rasters müssen es erlauben, die Messung mit einer Toleranz von kleiner als 5 % durchzuführen.
Diapozitivy musí být dostatečně kvalitní a kontrastní, aby umožnily měření s chybou menší než 5 %.
   Korpustyp: EU
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
Pokud je označení zmenšeno nebo zvětšeno, musí být zachovány vzájemné poměry dané mřížkou na výše uvedeném obrázku.
   Korpustyp: EU
Es ist mehr ein Raster, wo ich Zahlenwerte vermerke, um Entscheidungen zu treffen, wer Lohnerhöhungen, Ferien und meinen Respekt bekommt.
Je to spíše jen tabulka, kam píši číselné hodnoty, abych určil, kdo dostane přidáno, dovolenou a můj respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht mehr so oft draußen wie früher, aber, es ist immer noch das schnellste Teil auf dem Raster.
Ven už se moc nedostane, ale pořád jezdí nejrychleji v systému.
   Korpustyp: Untertitel
Jenseits der "Sea of Vell", auf der festen Position 1 2-6-90 Raster 4-1 0.
Za planetou Sea of Vell na pozici 1 3-6-90 v podčtverci 4-1 0.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Gefängnis, aber bin überqualifiziert. Ich falle durch alle Raster. Deshalb ist es wichtig, jetzt zu agieren.
Nor a Iráčan a vzdělaný, ale seděl, padá ke dnu, takže je důležité, aby se něco podniklo.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zum Umsatz, der auf die in den Anwendungsbereich des Registers fallende Tätigkeiten entfällt, sowie zum relativen Anteil ihrer Klienten nach dem folgenden Raster:
je třeba uvést detaily týkající se obratu, který lze připsat činnostem spadajícím do působnosti rejstříku a relativní význam jejich klientů na základě následující tabulky:
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Team nimmt sich ein Raster vor, gestartet wird hier und nicht weiter als 300 Meter auseinander. Funkkontakt alle 10 Minuten.
Každý tým bude pročesávat terén po souřadnicích odsud, v rozestupech ne více než 300 metrů Hlášení rádiem každých 10 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bereich wird in ein Raster aus mindestens drei Punkten unterteilt, die eine 0 % -Änderung enthalten und den Bereich in gleich große Intervalle teilen.
Takové pásmo změn se rozdělí minimálně do mřížky o třech bodech, které zahrnují 0 % změnu, přičemž pásmo je rozděleno do rovnoměrně rozložených intervalů.
   Korpustyp: EU
Detaillierte Untersuchungen (häufig auf einem Raster) mit der am besten geeigneten Methode, um in der vorangegangenen Phase identifizierte geochemische Anomalien zu bestätigen sowie besser abzugrenzen und zu beschreiben.
Detailní průzkumy (často v síti) pomocí nejvhodnější metody potvrzení a lepšího vymezení a charakterizování geochemických anomálií zjištěných v předchozí fázi.
   Korpustyp: EU
Detaillierte Untersuchungen (häufig auf einem Raster) mit der am besten geeigneten Methode, um in der vorangegangenen Phase identifizierte geophysikalische Anomalien zu bestätigen sowie besser abzugrenzen und zu beschreiben.
Detailní průzkumy (často v síti) pomocí nejvhodnější metody potvrzení a lepšího vymezení a charakterizování geofyzikálních anomálií zjištěných v předchozí fázi.
   Korpustyp: EU
Die geografische Referenzeinheit wird festgelegt durch ein Raster von etwa 45 km x 45 km (ca. 2000 km2), sofern nicht spezifische Umweltbedingungen eine andere Größe rechtfertigen.
Zeměpisná referenční jednotka se stanoví jako pole o rozloze 45 × 45 km (přibližně 2000 km2), pokud zvláštní podmínky okolního prostředí nevyžadují jinou rozlohu.
   Korpustyp: EU
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem in Absatz 1 abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
Pokud je označení CE zmenšeno nebo zvětšeno, musí být zachovány proporce dané mřížkou na obrázku uvedeném v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Die entsprechenden Risikozuschläge sind im Raster im RRC des Jahres 2008 festgelegt und berücksichtigen das Rating des Darlehensnehmers und die Höhe der Besicherung des Darlehens.
Vhodné rizikové prémie jsou uvedeny v tabulce v oznámení o referenčních sazbách z roku 2008 a přihlížejí k ratingu dlužníka a úrovni zajištění půjčky.
   Korpustyp: EU
Das West-Ost-Raster des Gitters ergibt sich durch Multiplikation des Winkelabstands mit dem in Tabelle 1 festgelegten Faktor der Zone.
Západo-východní rozlišení souřadnicové sítě se stanoví jako součin úhlové vzdálenosti a faktoru zóny dle definice v tabulce 1.
   Korpustyp: EU
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem in dieser Nummer abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
Pokud je označení „CE“ zmenšeno nebo zvětšeno, musí být zachovány vzájemné poměry dané mřížkou na obrázku uvedeném výše v tomto bodu.
   Korpustyp: EU
Alternativ dazu wird ein einzelner Punkt in der Mitte des Rasters angeordnet und ein kontinuierlicher Abtastvorgang in einer Richtung über den Filter hinweg gestartet.
Alternativně může být ve středu obrazovky umístěn jediný bod a zahájí se spojité snímání v jednom směru přes filtr.
   Korpustyp: EU
Die Änderung der Form des projizierten Rasters durch das Einfügen der Sicherheitsverglasung in den Strahlengang liefert ein Maß für die Verzerrung.
Změna tvaru promítnutého obrazu při vložení bezpečnostního zasklení do dráhy světla je měřítkem zkreslení.
   Korpustyp: EU
Ein Raster der existierenden Bodennutzung ist eine Sammlung von Pixeln, für die Informationen zur existierenden (gegenwärtigen oder früheren) Bodennutzung angegeben sind.
Stávající využití území v souřadnicové síti je množinou pixelů, pro které jsou poskytovány informace o stávajícím využití území (v současnosti nebo v minulosti).
   Korpustyp: EU
Die Änderung der Form des projizierten Rasters durch das Einfügen der Sicherheitsglasscheibe in den Strahlengang liefert ein Maß für die Verzerrung.
Změna tvaru promítnutého obrazu při vložení tabule bezpečnostního skla do dráhy světla je měřítkem zkreslení.
   Korpustyp: EU
Da die Zahlungen für benachteiligte Regionen für das Überleben vieler Betriebe sehr existenziell sind, muss sich die Kommission noch einmal Gedanken darüber machen, das jetzige Raster doch zu verfeinern, um vielen Regionen eine Existenzmöglichkeit zu geben.
Jelikož jsou platby ve prospěch znevýhodněných regionů klíčové pro přežití mnoha společností, je třeba, aby se Komise znovu zamyslela nad doladěním stávajícího rámce, a poskytla tak mnoha regionům šanci na přežití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. Überlegungen anzustellen und dann ein gemeinsames Raster zu erstellen oder „ Grundgedanken“ zu verfolgen, der als gemeinsame Basis für den Zugang zum Recht und zur Vereinheitlichung des Rechts in diesem Bereich in der Union dienen soll;
h) vymezila a sestavila společné schéma či „červenou linii“, která by mohla sloužit jako společný základ pro přístup k právu a jako sjednocující moment pro různé právní koncepce v této oblasti uvnitř Unie;
   Korpustyp: EU DCEP
– Beratungsfirmen/Anwaltskanzleien/selbstständige Berater (Kategorie I des Anhangs 1): Angaben zum Umsatz, der auf die in den Anwendungsbereich des Registers fallende Tätigkeiten entfällt, sowie zum relativen Anteil ihrer Klienten nach dem folgenden Raster:
– odborné poradenské společnosti / právnické kanceláře / samostatně výdělečně činní poradci (oddíl I přílohy 1): je třeba uvést detaily týkající se obratu, který lze připsat činnostem spadajícím do působnosti rejstříku a relativní význam jejich klientů na základě následující tabulky:
   Korpustyp: EU DCEP
- Ja. Er ist jetzt der Hauptverdächtige in ihrer Mordermittlung, das heißt ich bin nicht mehr in ihrem Raster. Das heißt auch, dass du und dein Herr Anwalt den Krieg gegen mich führen könnt, auf den ihr es abgesehen habt.
Jo, a teď je hlavním podezřelým v jejich vyšetřování vraždy, což znamená, že už na mě nejsou zaměření, což také znamená, že ty a tvůj právník dostanete tu královskou bitvu, o kterou jste si říkali.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst bestimmt man den Stand der Sonne mit diesem Gerät. Und dann weiß man, wo genau auf diesem Raster man sich befindet und in welche Richtung man sich bewegen muss.
Nejdřív by určili ůhel slnka pomocí tohohle, a ten by jim řekl, kde se na mřížce nachází a kterým směrem mají jít.
   Korpustyp: Untertitel