Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ende Juni wurde eine politische Einigung im Rat unter luxemburgischer Präsidentschaft erreicht.
Politické dohody bylo v Radě dosaženo na konci června za lucemburského předsednictví.
Morgen bereitet Goodchild seine Rede für den Rat vor.
Goodchild si zítra bude připravovat svou řeč k radě.
Im November 2003 hat der Europäische Rat die Europäische Wachstumsinitiative verabschiedet.
V listopadu roku 2003 přijala Evropská rada Evropskou iniciativu pro růst.
Pennys gegenwärtiger Verehrer bittet ihren ehemaligen Verehrer um Rat.
Pennyin současný nápadník žádá o radu jejího bývalého nápadníka.
Der Europäische Rat war von großer Bedeutung für den Klimawandel.
Zasedání Evropské rady bylo zvláště důležité pro oblast změny klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Junge, ich geb dir mal einen freundschaftlichen Rat.
Hochu, dám ti teď jednu velmi dobrou radu.
Die Mitglieder der Interessengruppe Wertpapiere und Wertpapiermärkte werden auf Vorschlag der jeweiligen Interessenvertreter vom Rat der Aufseher ernannt.
Členy skupiny subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů jmenuje rada orgánů dohledu na návrh příslušných subjektů.
Cosimas schlechten Rat annehmen, bei Olivier beichten gehen?
Dáš na Cosiminu špatnou radu a vydáš se Olivierovi?
Die Ausschüsse können auch gegenüber dem Rat Empfehlungen aussprechen.
Výbory pro parlamentní spolupráci mohou rovněž vydávat doporučení Radě.
Nach den Vorschriften werden die Beweise dem gesamten Rat vorgelegt.
Je pravidlem, že svědci mají vypovídat před celou radou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KAPITEL I DER ERWEITERTE RAT Artikel 2 Termin und Ort der Sitzungen des Erweiterten Rates 2.1 Der Erweiterte Rat bestimmt seine Sitzungstermine auf Vorschlag des Präsidenten .
KAPITOLA I G ENERÁLNÍ RADA Článek 2 Den a místo zasedání Generální rady 2.1 2.2 2.3 Generální rada určuje dny svých zasedání na návrh prezidenta .
INTERNE REGELUNGEN FÜR RAT, MITGLIEDSTAATEN UND KOMMISSION IN BEZUG AUF DIE VERFAHREN IM RAHMEN DER OTIF
INTERNÍ UJEDNÁNÍ RADY, ČLENSKÝCH STÁTŮ A KOMISE O POSTUPECH V RÁMCI OTIF
BEI FRAGEN SOLLTEN SIE UNBEDINGT IHREN ARZT ODER KRANKENHAUSAPOTHEKER ZU RATE ZIEHEN .
MÁTE-LI NĚJAKÉ DOTAZY , POŽÁDEJTE O RADU SVÉHO LÉKAŘE NEBO LÉKÁRNÍKA .
I N H A LT SATZUNG DES ESZB UND DER EZB GESCHÄFTSORDNUNG DER EZB GESCHÄFTSORDNUNG DES DIREKTORIUMS DER EZB GESCHÄFTSORDNUNG DES ERWEITERTEN RATES DER EZB
STATUT ESCB A ECB JEDNACÍ ŘÁD EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY JEDNACÍ ŘÁD VÝKONNÉ RADY EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY JEDNACÍ ŘÁD GENERÁLNÍ RADY EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY
Wenn das Kind in einem stirbt - wen soll man dann um Rat fragen?
KOHO MÁTE POŽÁDAT O RADU, KDYŽ DÍTĚ VE VÁS UMÍRÁ?
Wenn dieser Rat empört reagiert bei jedem kleinen Foul auf dem Spielfeld,
Pokud Rada bude reagovat pokaždé popudlivě, když na nás někdo zatlačí,
Rat, das ist der einzige Weg.
To je, Rado, jediná cesta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemeinsam mit dem Europäischen Parlament und dem Rat wird die
Společně s Evropským parlamentem a s Radou zaručí Evropská komise
Ich weiß das du und die anderen Gründerfamilien einen geheimen Rat habt.
Vím, že jste ty a ostatní rodinu zakladatelů členy tajné Rady.
Diese Ziele wurden im Standpunkt des Rates bestätigt.
Tyto cíle potvrdila ve svém postoji i Rada.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission sollte während der gesamten Umsetzung des umfassenden Maßnahmenpakets Zyperns mit weiterem politischen Rat und technischer Hilfe in bestimmten Bereichen zur Seite stehen.
V průběhu provádění komplexního balíčku opatření hospodářské politiky Kypru by Komise měla poskytovat další politické poradenství a odbornou pomoc v konkrétních oblastech.
Wir sind auch gewillt, den tunesischen Behörden Rat, Unterstützung für die Grenz- und Polizeiverwaltung, und auch Weiterbildung, Ausrüstung und finanzielle Mittel anzubieten.
Rovněž bychom rádi podpořili tuniské orgány poradenstvím, podporou řízení hranic a policejních složek a rovněž pomocí výcviku, vybavení a finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– stärkere Inanspruchnahme wissenschaftlichen Rats und Sachverstands bei der politischen Entscheidungsfindung in Europa, Überwachung der Auswirkungen und Entwicklung praktischer Instrumente und Verfahrensweisen (wie elektronische Netze)
– zlepšování využití a sledování dopadu vědeckého poradenství a odborných znalostí pro tvorbu politik v Evropě, a vývoj praktických nástrojů a režimů (např. elektronické sítě);
Vielfach bedürfen sie auch psychologischer Betreuung und sind auf formellen und juristischen Rat angewiesen.
Často potřebují psychologickou podporu a formální právní poradenství.
Die Kommission sollte Zypern während der gesamten Umsetzung seines umfassenden Maßnahmenpakets mit weiterem politischen Rat und technischer Hilfe in spezifischen Bereichen zur Seite stehen.
V průběhu provádění komplexního balíčku opatření hospodářské politiky Kypru by Komise měla poskytovat další politické poradenství a odbornou pomoc v konkrétních oblastech.
Die Behörde wird auch die Stellungnahme oder den Rat der in Artikel 2 Absatz 2 genannten Interessengruppe Wertpapiere und Wertpapiermärkte einholen.
Orgán ESMA rovněž požádá o stanovisko nebo poradenství skupinu zúčastněných stran v oblasti cenných papírů a trhů podle článku 22.
Die Kommission sollte Zypern während der gesamten Umsetzung seines umfassenden Maßnahmenpakets mit weiterem politischen Rat und technischer Hilfe in spezifischen Bereichen zur Seite stehen.
V průběhu provádění komplexního balíčku politických opatření pro Kypr by Komise měla poskytovat další politické poradenství a odbornou pomoc v konkrétních oblastech.
Er setzt gegebenenfalls entsprechend den Entscheidungen des Verwaltungsrates Ad-hoc-Expertengruppen ein, um wissenschaftlichen Rat einzuholen.
na základě rozhodnutí správní rady případně zřizuje skupiny odborníků ad hoc s cílem získat poradenství od odborníků;
Bei der Ausführung seiner Aufgaben holt der ESRB bei Bedarf den Rat einschlägiger privatwirtschaftlicher Akteure , einschließlich Gewerkschaften, Organisationen der Zivilgesellschaft und Verbraucherverbände, ein.
Při plnění svých úkolů si ESRB v případě potřeby vyžádá poradenství příslušných zúčastněných stran ze soukromého sektoru , včetně odborů, občanské společnosti a sdružení spotřebitelů .
Die Behörde wird gegebenenfalls auch die Stellungnahme oder den Rat der in Artikel 22 genannten Interessengruppe Wertpapiere und Wertpapiermärkte einholen.
Orgán ESMA rovněž ve vhodných případech požádá o stanovisko nebo poradenství skupinu zúčastněných stran v oblasti cenných papírů a trhů uvedenou v článku 22.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Präsident des Amtes wird anhand einer Liste von höchstens drei Kandidaten, die der Verwaltungsrat aufstellt, vom Rat ernannt.
Prezidenta úřadu jmenuje Komise ze seznamu nejvýše tří kandidátů sestaveného správní radou.
So weit hat es eine sehr hitzige Debatte im Rat gegeben.
Dosud o tom v Komisi probíhá velmi vzrušená diskuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Fraktion möchte dazu aufrufen, bis Sommer ein Abkommen zwischen Parlament und Rat über eine verstärkte wirtschaftspolitische Steuerung abzuschließen.
Má skupina by chtěla vyzvat k tomu, aby před příchodem léta došlo k dohodě mezi Parlamentem a Komisí o posílení správy ekonomických záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In ihren Schlussfolgerungen betont sie, dass der vom Rat angenommene Text einen Mehrwert erbringe
Evropská komise zveřejnila sdělení s cílem informovat Evropský parlament v souladu s čl.
Nummer 4 (Richtlinie 76/769/EWG des Rates) wird mit Wirkung zum 1. Juni 2009 gestrichen.
Bod 4 (směrnice Komise 76/769/EHS) se zrušuje s účinkem od 1. června 2009.
Die Mitgliedstaaten dürfen die Umsetzung der Verordnung innerhalb von vier Jahren ablehnen, diese Frist kann einmal, nach vorheriger Unterrichtung des Rates über die Begründung, erneuert werden.
Členské státy se budou moci vyhnout zavedení tohoto nařízení na dobu čtyř let, kterou je možné jednou prodloužit, pokud Komisi předem oznámí důvody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Änderungen an angenommenen Texten dürfen nicht ohne die ausdrückliche Zustimmung der entsprechenden Ebene des Europäischen Parlaments und des Rates vorgenommen werden.
„Jinými důvěrnými informacemi“ se rozumí jakékoli jiné důvěrné informace - včetně informací, na něž se vztahuje profesní tajemství - požadované Parlamentem nebo předané Komisí.
Nicht zwingende Rechtsinstrumente wie Empfehlungen, Grün- bzw. Weißbücher oder Schlussfolgerungen des Rates besitzen keinerlei Rechtswirksamkeit oder bindenden Charakter, so der Rechtsausschuss.
Komise má v úmyslu povolit komercializaci mléka neodpovídajícího těmto kategoriím za předpokladu, že obsah tuku bude jasně a čitelně uveden na etiketě.
Gemäß Artikel 71 der Richtlinie 2001/82/EG des Europäischen Parlaments und des Rates kann ein Mitgliedstaat nach seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften auf dem Gebiet der Tiergesundheit die Einfuhr, den Verkauf, die Lieferung und/oder die Verwendung des Tierarzneimittels in seinem gesamten Hoheitsgebiet oder in Teilen davon untersagen, sofern erwiesen ist, dass
V souladu s článkem 71 Směrnice 2001/ 82/ EC, vydané Evropským parlamentem a Evropskou komisí, členské státy zakazují nebo mohou zakázat dovoz, prodej, podávání a užití veterinárního léčivého přípravku, a to na celém území státu či jeho části v případě, že:
Daher stimme ich für die Entschließung, denn ich stimme dem Vorschlag des Rats und den entsprechenden Änderungen durch das Parlament zu und ich begrüße die Tatsache, dass die Kommission eine alternative Quelle für Zahlungsermächtigungen für ungenutzte Gelder des Europäischen Sozialfonds (ESF), entsprechend früherer diesbezüglicher Warnungen durch das Parlament, gefunden hat.
Vzhledem k tomu jsem hlasoval pro usnesení, neboť souhlasím s návrhem Komise, s příslušnými změnami předloženými Parlamentem, a vítám skutečnost, že Komise určila alternativní zdroj prostředků na platby k nevyužitým prostředkům Evropského sociálního fondu (ESF), v souladu s dřívějšími upozorněními v tomto smyslu ze strany Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission ersuchte die Behörde daher erneut um Rat, um den Risikomanagern die Festlegung angemessener Verwendungsbedingungen für die genannten gesundheitsbezogenen Angaben zu ermöglichen.
Komise následně požádala úřad o další doporučení, které by umožnilo manažerům pro řízení rizik stanovit vhodné podmínky používání pro příslušná zdravotní tvrzení.
Um Ihnen zu helfen folgten wir einem Rat, der sich als Irrtum erwies.
Pokusili jsme se vám pomoci. Řídili jsme se doporučením, které se ukázalo být chybným.
Trotz des sehr guten Rates der Kommission von Venedig des Europarats, wurde dieses Gesetz von Georgien noch nicht geändert. Wir werden Georgien weiter dazu anhalten, die vorgeschlagenen Anpassungen vorzunehmen.
I přes velmi dobré doporučení benátské komise Rady Evropy nebyl v Gruzii tento zákon dosud pozměněn, a my ji budeme i nadále podněcovat, aby tyto navrhované úpravy provedla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
stärkere Inanspruchnahme wissenschaftlichen Rats und Sachverstands bei der politischen Entscheidungsfindung in Europa (einschließlich Risikomanagement), Verfolgung der Auswirkungen und Entwicklung praktischer Instrumente und Verfahrensweisen (wie elektronische Netze);
zlepšování využití a sledování vlivu vědeckých doporučení a odborných posudků pro tvorbu politik v Evropě (včetně řízení rizik) a vývoj praktických nástrojů a režimů (např. elektronických sítí),
Das ist mein Rat - heute und in Zukunft.
Takové je moje doporučení dnes a takové bude i v budoucnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission ist dem Rat des Europäischen Parlaments nicht gefolgt.
Komise se doporučením Evropského parlamentu neřídila.
Das war der einzige medizinische Rat, den ich mit guten Gewissen geben konnte.
Jediné lékařské doporučení, které jsem mu mohla s čistým svědomím poskytnout.
Die US-Behörden folgten diesem Rat jedoch nicht und verlängerten die Regelung Ende desselben Jahres.
Orgány USA se však tímto doporučením neřídily a koncem téhož roku program prodloužily.
Aber das verstößt gegen den Rat Ihrer Regierung!
Ale víte, že to odporuje doporučení vaši vlády?
Ich werde im Interesse des britischen Volkes abstimmen. Ich werde dem Rat der Regierung Ihrer Majestät folgen und gegen die Änderungsanträge zum Mutterschaftsgeld stimmen.
Budu hlasovat v zájmu britských občanů Budu se řídit doporučením vlády jejího veličenstva a budu hlasovat proti změnám mateřských dávek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lestrade scheint zu denken, dass ihr Rat etwas Wert ist.
Lestrade tvrdí, že vaše pomoc za to stojí.
Nur solche Patienten sollten Luveris selbst anwenden , die motiviert und entsprechend geschult sind und die jederzeit die Möglichkeit haben , ärztlichen Rat einzuholen .
Samoléčba Luverisem by měla být prováděna pouze pacientkami , které jsou dobře motivované , dostatečně proškolené a které mají přístup k odborné pomoci v případě potřeby .
Ja, und ich möchte dazu sagen, dass er etwas voreilig um Ihren Rat gebeten hat.
Ano, a řekl bych, že si myslím, že vás požádal o pomoc trochu předčasně.
Kritik an Mitgliedstaaten und EU-Ministerrat Das Parlament kritisiert, dass die Mitgliedstaaten und der Rat "bislang keine Maßnahmen ergriffen haben, um die Wahrheit über das Programm außerordentlicher Überstellungen ans Licht zu bringen."
Poslanci v usnesení, které přijali poměrem hlasů 488:5:19, připomínají, že humanitární krize v oblasti pásma Gazy již dosáhla nelidské úrovně, přičemž 88 % obyvatelstva je závislých na potravinové pomoci.
Tag und Nacht habe ich Gott um Rat in dieser Sache angesucht.
Dnem i nocí jsem v téhle věci hledal boží pomoc.
Es ist klar, ich brauche Rat, um diese Situation zu lösen.
Je zřejmé, že k vyřešení této situace potřebuji pomoc.
Wir fanden ein krank es Giraffenbaby und brauchen deinen Rat.
Našli jsme nemocné mládě žirafy. Potřebujeme tvou pomoc.
Ich brauche Rat beim Kauf von Nagellack für die Beerdigung.
Potřebuju pomoc při vybírání pohřebního laku na nehty.
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung bei Tieren Falls Nebenwirkungen auftreten , sollte die Behandlung abgebrochen werden und der Rat eines Tierarztes eingeholt werden .
Zvláštní opatření pro použití u zvířat Pokud se vyskytnou nežádoucí účinky , musí být léčba přerušena a vyhledána pomoc veterinárního lékaře .
Falls Nebenwirkungen auftreten , sollte die Behandlung abgebrochen werden und der Rat eines Tierarztes eingeholt werden .
Pokud se vyskytnou vedlejší reakce , musí být léčba přerušena a vyhledána pomoc veterinárního lékaře .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Einigung zwischen Parlament und Rat wird schriftlich mit einem offiziellen Schreiben bestätigt.
Toto rozhodnutí nabývá účinnosti dnem jeho přijetí Evropským parlamentem.
Deine Tante bedauert sehr, daß du uns nicht um Rat fragst.
Tvoje teta Sally se cítí špatně že nás vynecháváš z tak důležitého rozhodnutí.
Das Europäisches Parlament muss über die Beschlüsse des Rates informiert werden.
Evropský parlament bude o každém takovém rozhodnutí informován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rahmenbeschluss des Rates über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden, ist noch nicht angenommen worden.
Rámcové rozhodnutí o ochraně osobních údajů zpracovávaných v rámci policejní a soudní spolupráce v trestních věcech dosud nebylo přijato.
Gegenwärtig sind Übergabeverfahren im Rahmenbeschluss des Rates über die Europäische Überwachungsanordnung und die Überstellungsverfahren zwischen den Mitgliedstaaten
V současné době existují postupy předávání, které stanoví rámcové rozhodnutí o evropském zatýkacím rozkazu (EZR) a postupy předávání mezi členskými státy
Sollte der Kompromiss, der in informellen Verhandlungen mit dem Rat ausgehandelt wurde, ohne Änderungen angenommen werden, so kann Galileo bis 2013 betriebsbereit sein .
Rozhodnutí USA uzavřít bilaterální dohody s některými členskými státy, včetně České republiky, se v EU stalo předmětem kritiky.
Entwicklungen in den Verhandlungen über den Rahmenbeschluss des Rates über den Datenschutz im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen
Vývoj jednání o rámcovém rozhodnutí o ochraně údajů v rámci policejní a soudní spolupráce v trestních věcech
- 25. Oktober: Übermittlung des offiziellen Schreibens durch den Rat, in dem der Rat mitteilt, ob er den Abänderungen des EP zustimmt oder nicht
- 25. října: Rada oficiálně předá své rozhodnutí o přijetí či zamítnutí pozměňovacích návrhů EP
zu den Entwicklungen in den Verhandlungen über den Rahmenbeschluss des Rates über den Datenschutz im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen
týkajícího se vývoje jednání o rámcovém rozhodnutí o ochraně údajů v rámci policejní a soudní spolupráce v trestních věcech
Rahmenbeschluss des Rates über die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung auf Einziehungsentscheidungen
rámcové rozhodnutí o uplatňování zásady vzájemného uznávání příkazů ke konfiskaci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dr. Avery, lassen sie mich Ihnen einen kleinen Rat geben.
Dr. Avery, dám ti drobnou radu.
Hättest auf meinen Rat hören und in die Partei eintreten sollen.
Měl jsi dát na mou radu a vstoupit do strany.
Sollte man einen König nicht danach beurteilen, wo er Rat einholt?
Nemají snad krále soudit ti, u kterých hledá radu?
Die Schuld liegt bei denen, die der König um Rat ansucht.
Chyba leží u těch, u kterých král našel radu.
Möchtest du den besten Rat hören, der mir je gegeben wurde?
Chtěl bys slyšet tu nejlepší radu, kterou jsem kdy dostal?
Ich hab deinen Rat befolgt und habe ein Kleid gefunden.
Dala jsem na tvou radu a našla si šaty.
Du kommst normalerweise nur zu mir, wenn du einen Rat für ein persönliches Problem brauchst.
Běžně za mnou příjdeš jen tehdy, když potřebuješ radu s osobním problémem.
Und wenn du sie wiedersehen willst, dann höre auf meinen Rat:
Jestli ji chceš ještě vidět, dej na mou radu.
Nun, ich brauche einen juristischen Rat bei meinem Vertrag.
Takže potřebuji právní radu ohledně mé smlouvy.
Aber irgendwie habe ich das Gefühl, du hast einen väterlichen Rat für mich.
Něco mi ale říká, že máš v rukávu nějakou otcovskou radu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Planung oder beim Umbau von Haltungsbereichen sollte sachkundiger Rat eingeholt werden.
Prostory pro fretky by měly být navrhovány a případné úpravy by měly být prováděny na základě odborné porady.
Ich befolge den Rat der Götter.
Vzal jsem si na poradu bohy.
Sie dürfen sich nicht ohne den Rat Ihres Arztes oder Apothekers an das Steuer eines Fahrzeugs setzen oder Maschinen bedienen .
Neřiďte ani neobsluhujte stroje bez porady s lékařem nebo lékárníkem .
Denkst du etwa Abruzzi will gesetzlicher Rat von mir?
Myslíš snad, že ode mě chce Abruzzi právní porady?
Wenn Sie schwanger sind oder glauben schwanger zu sein, sollten Sie Stalevo nicht einnehmen, bevor Sie Ihren Arzt um Rat gefragt haben.
Pokud jste těhotná nebo se domníváte, že těhotná můžete být, neužívejte Stalevo bez porady se svým lékařem.
Brechen Sie die Anwendung von Quixidar nicht ohne ärztlichen Rat ab Wenn Sie die Behandlung vorzeitig selbstständig abbrechen , riskieren Sie die Bildung von Blutgerinnseln in Ihren Beinvenen oder in der Lunge .
Nepřestávejte užívat přípravek Quixidar bez porady s lékařem Jestliže ukončíte léčbu dříve , než vám řekl lékař , riskujete rozvoj krevní sraženiny v žíle vaší nohy nebo v plicích .
Brechen Sie die Anwendung von Arixtra nicht ohne ärztlichen Rat ab Wenn Sie die Behandlung vorzeitig selbstständig abbrechen , riskieren Sie die Bildung von Blutgerinnseln in Ihren Beinvenen oder in der Lunge .
Nepřestávejte užívat přípravek Arixtra bez porady s lékařem Jestliže ukončíte léčbu dříve , než vám řekl lékař , riskujete rozvoj krevní sraženiny v žíle vaší nohy nebo v plicích .
Brechen Sie die Anwendung von Quixidar nicht ohne ärztlichen Rat ab Wenn Sie die Behandlung vorzeitig selbstständig abbrechen , riskieren Sie die Bildung von Blutgerinnseln in Ihren Beinvenen oder Ihrer Lunge .
Nepřestávejte užívat přípravek Quixidar bez porady s lékařem Jestliže ukončíte léčbu dříve , než vám řekl lékař , krevní sraženina nemusí být ještě dostatečně vyléčena a riskujete též rozvoj nové krevní sraženiny v žíle vaší nohy nebo v plicích .
Brechen Sie die Anwendung von Arixtra nicht ohne ärztlichen Rat ab Wenn Sie die Behandlung vorzeitig selbstständig abbrechen , riskieren Sie die Bildung von Blutgerinnseln in Ihren Beinvenen oder Ihrer Lunge .
Nepřestávejte užívat přípravek Arixtra bez porady s lékařem Jestliže ukončíte léčbu dříve , než vám řekl lékař , krevní sraženina nemusí být ještě dostatečně vyléčena a riskujete též rozvoj nové krevní sraženiny v žíle vaší nohy nebo v plicích .
ge Brechen Sie die Anwendung von Quixidar nicht ohne ärztlichen Rat ab Wenn Sie die Behandlung vorzeitig selbstständig abbrechen, riskieren Sie die Bildung von Blutgerinnseln in Ihren Beinvenen oder Ihrer Lunge.
Nepřestávejte užívat přípravek Quixidar bez porady s lékařem Jestliže ukončíte léčbu dříve, než vám řekl lékař, krevní sraženina nemusí být ještě dostatečně vyléčena a riskujete též rozvoj nové krevní sraženiny v žíle vaší nohy nebo v plicích.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Europäischer Rat
Evropská rada
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Mittel sind zur Deckung der Arbeitgeberbeiträge zur Sozialversicherung der Mitglieder des Organs „Europäischer Rat“ bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny ke krytí příspěvků sociálního zabezpečení placených zaměstnavatelem za členy orgánu „Evropská rada“.
Diese Mittel sind zur Deckung der Grundgehälter der Mitglieder des Organs „Europäischer Rat“ bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí základních platů členů orgánu „Evropská rada“.
Einzelplan II – Europäischer Rat und Rat
oddíl II – Evropská rada a Rada
Diese Mittel sind zur Deckung der Ansprüche der Mitglieder des Organs „Europäischer Rat“ im Zusammenhang mit dem Dienst bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny ke krytí nároků členů orgánu „Evropská rada“ souvisejících s pracovním místem.
Diese Mittel sind zur Deckung der Ansprüche im Zusammenhang mit der persönlichen Situation der Mitglieder des Organs „Europäischer Rat“ bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny ke krytí nároků souvisejících s osobní situací členů orgánu „Evropská rada“.
Einzelplan II — Europäischer Rat und Rat
Section II – Evropská rada a Rada
Diese Mittel sind dazu bestimmt, die finanziellen Auswirkungen der Änderungen bei den Ansprüchen der Mitglieder des Organs „Europäischer Rat“ zu decken.
Tyto prostředky jsou určeny ke krytí finančních důsledků změn v nárocích členů orgánu „Evropská rada“.
Kurzum, dies war ein Europäischer Rat, bei dem sehr wichtige Entscheidungen zu wirtschaftlichen und finanziellen Angelegenheiten getroffen wurden - das sind sehr konkrete Ergebnisse.
Stručně řečeno, byla to Evropská rada, která přijala velice důležitá rozhodnutí o hospodářských a finančních otázkách - to jsou velice konkrétní výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bericht des Europäischen Rates und Erklärung der Kommission - Europäischer Rat vom 17. und 18. Juni 2004
Zpráva Evropské rady a prohlášení Komise - Evropská rada ze 17. a 18.
Bericht des Europäischen Rates und Erklärungen der Kommission - Europäischer Rat vom 17. und 18. Juni 2004
Zpráva Evropské rady a prohlášení Komise - Evropská rada ze 17. a 18. července 2004
freundschaftlicher Rat
přátelská rada
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir hoffen und sind zuversichtlich, dass der mit dieser Entschließung von uns vorgetragene Appell nicht als Einmischung betrachtet wird, sondern lediglich als freundschaftlicher Rat an die Regierung von Kenia. Folglich hoffen wir auch, dass dieser Appell ernsthaft berücksichtigt wird und die bisher unternommenen Schritte nochmals überdacht werden.
Doufáme a věříme, že žádost, kterou vyjadřujeme prostřednictvím tohoto usnesení, nebude vnímána jako vměšování se, ale jako přátelská rada vládě Keni, že bude brána vážně v úvahu a že vláda přehodnotí své dosavadní kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur ein freundschaftlicher Rat.
To je jen malá přátelská rada.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meiner Meinung nach war das kein guter Rat, denn ein Land zu ermutigen, sich kämpferisch oder zumindest zum Widerstand entschlossen zu zeigen, ihm aber die Mittel dazu zu verweigern, halte ich nicht für richtig.
Domnívám se, že to nebyla dobrá rada, protože podporovat zemi v její pomstychtivosti nebo ve vzdoru za každou cenu, když k tomu nemá prostředky, mi nepřipadá nejlepší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits ist das immer ein guter Rat.
Neustále, to je vždycky dobrá rada.
Guter Rat, John, warum zögern?
Dobrá rada, Johne, proč váháš?
Ein sehr guter Rat, aber hörte ich auf ihn?
Opravdu, dobrá rada, ale slyšela jsem jí?
Aber konzentriert auf das Ziel, welches ein guter Rat war.
Ale soustředí se na úkol, což byla dobrá rada.
Ist wahrscheinlich 'n guter Rat, wenn man 'n Spatzenhirn hat.
Dobrá rada, pokud máš v hlavě nasráno.
Es ist ein guter Rat, aber es ist nicht sehr praktisch.
Je to dobrá rada, ale není to moc praktické.
Ein guter Rat. Dann hör dir das an.
No kovboj, to byla dobrá rada.
"Höre alles, glaube nichts". Ein guter Rat, Sir.
"Vyslechni vše, nevěř ničemu." Dobrá rada, pane.
Rat hat beschlossen
rada se usnesla
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung vom 15. und 16. Dezember 2005 beschlossen, dass dieser Beschluss am 1. Januar 2007 wirksam wird —
Evropská rada se na zasedání ve dnech 15. až 16. prosince 2005 usnesla, že toto rozhodnutí má nabýt účinku dnem 1. ledna 2007,
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung vom 15. und 16. Dezember 2005 beschlossen, dass diese Obergrenzen beibehalten werden sollten.
Evropská rada se na zasedání ve dnech 15. a 16. prosince 2005 usnesla, že by tyto stropy měly zůstat na stávajících úrovních.
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung vom 15. und 16. Dezember 2005 beschlossen, dass Artikel 4 Buchstabe f des Beschlusses 2000/597/EG, Euratom, nach dem die jährlichen Heranführungsausgaben in den beitretenden Ländern von der Berechnung der Korrektur für das Vereinigte Königreich herausgenommen werden, Ende des Jahres 2013 keine Anwendung mehr findet.
Evropská rada se na zasedání ve dnech 15. a 16. prosince 2005 usnesla, že se na konci roku 2013 přestane uplatňovat čl. 4 odst. 2 písm. f) rozhodnutí 2000/597/ES, Euratom týkající se vyloučení ročních předvstupních výdajů v přistupujících zemích z výpočtu opravy ve prospěch Spojeného království.
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung vom 15. und 16. Dezember 2005 beschlossen, dass der Haushaltskorrekturmechanismus für das Vereinigte Königreich sowie die Deutschland, den Niederlanden, Österreich und Schweden zugestandene Reduzierung ihres Anteils an der Finanzierung dieser Korrektur erhalten bleiben.
Evropská rada se na zasedání ve dnech 15. a 16. prosince 2005 usnesla, že zůstane zachován mechanismus opravy ve prospěch Spojeného království, spolu se sníženým financováním této opravy ve prospěch Německa, Rakouska, Švédska a Nizozemska.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte Ihnen jedoch den Rat geben, auf dem Boden zu bleiben.
Radil bych vám však, abyste zůstal nohama na zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich Ihnen einen Rat geben darf: Gönnen Sie sich eine anständige Mahlzeit.
Jestli vám mám radit, běžte ven a kupte si něco pořádného k jídlu.
Es ist schwer, den Griechen einen Rat zu geben, wie sie am 5. Juli wählen sollten.
Je těžké radit Řekům, jak mají 5. července hlasovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und worin könntest du mir einen Rat geben?
A v čem bys mi, jaksi, mohl radit?
Meine Mutter hat mir immer den Rat gegeben, stets die Wahrheit zu sagen, weshalb ich mich jetzt in einem Dilemma befinde: soll ich das vorlesen oder aus meinem Herzen sprechen?
Moje matka mi vždycky radila, abych vždy mluvil pravdu, takže teď stojím před dilematem: přečíst to, nebo říct svůj názor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist schwer, einen Rat zu geben, wenn ich die Einzelheiten nicht kenne.
Je těžké ti radit, když neznám všechny detaily.
Ich bin dein Freund und deshalb ist es mir unmöglich, dir einen Rat zu geben.
Můžu být jen tvůj přítel a nemůžu ti tedy radit.
Du musst hier sein, um mir Rat zu geben.
Jste tu proto, abyste mi radil.
Ich gebe Ihnen den Rat, sich bedeckt zu halten.
Radím vám, Johne, držte se zpátky.
Ich habe mir nie erlaubt, dir einen Rat zu geben.
Za celý ty léta mě nikdy nenapadlo ti radit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rat
392 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je to řídící výbor, na kterém záleží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegen meinen Rat natürlich.
I když jsem vám samozřejmě radila opak.
Befolge meinen Rat, Junge.
Nezapomeň, co jsem ti řekl, synku.
English, ein bescheidener Rat:
-Co nám radíte, Drummere?
- Rumlow má namířeno k Radě.
Hlavu vzhůru! příliv zdvedne všechny lodě.
- Ich befolge Lacons Rat.
Jen se řídím Laconovými radami.
Dal jsem na tebe. Lhal jsem.
Potřebuji všechnu tvou moudrost.
Najdi Nightwolfa ten ti poradí.
Wir brauchen professionellen Rat.
Hodily by se nám rady od profesionála.
To vyřešíme, až na to přijde čas.
- Er beherzigt deinen Rat?
On dbá svého právního zástupce?
- Er gab ausgezeichneten Rat.
- Určitě bude jeho návrh skvělý.
Měls už toho dost, co, Kryso?
Ten most přejdeme, až se k němu dostaneme.
Udělám to, co jste mi navrhoval.
Beziehungen zwischen dem Erweiterten Rat und dem EZB-Rat
Vztah mezi Generální radou a Radou guvernérů
Definition der qualifizierten Mehrheit im Europäischen Rat und im Rat
Vymezení kvalifikované většiny v Evropské radě a v Radě
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
BESTIMMUNGEN ÜBER DEN EUROPÄISCHEN RAT UND DEN RAT
USTANOVENÍ O EVROPSKÉ RADĚ A RADĚ
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
richtet folgende Empfehlungen an den Europäischen Rat und den Rat:
doporučuje Evropské radě a Radě:
Befolgen Sie deren Rat genau.
Dodržujte pe liv jejich rady.
Fragestunde (Anfragen an den Rat)
Doba vyhrazená pro otázky (otázky Radě)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Arbeit beginnt im Rat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Befolgen Sie deren Rat genau .
Pečlivě dbejte jejich rad .
Befolgen Sie deren Rat genau .
Řiďte se vždy jejich radami .
Da ist beim Rat Fehlanzeige.
Co se týče Rady, tohle nefunguje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Antifaschistischer Rat der Volksbefreiung Mazedoniens
Antifašistické shromáždění pro národní osvobození Makedonie
Befindet der Rat den Plan
Pokud je považován na základě
Artikel 8 Abstimmung im Rat
Článek 8 Hlasování v Radě
sollte dem Rat übertragen werden.
stanovené v tomto nařízení by měla být svěřena Radě.
zum Europäischen Rat islamischer Gemeinschaften
k Evropské radě islámských společenství
- Die Anfragen an den Rat (
- doba vyhrazená pro otázky Radě (
Rat einen Bericht über den
Radě zprávu o statusu ratifikace
Haushaltsjahr 2008, vom Rat geändert
Návrh rozpočtu pro rok 2008 pozměněný Radou
Zusammenarbeit mit Kommission und Rat
Spolupráce s Komisí a Radou
Befolgen Sie deren Rat genau .
Dodržujte pečlivě jejich rady .
Žádné tělo se neobjevilo.
Ich brauche Ihren Rat nicht.
Nepotřebuju vaše rady, pane.
Ich handelte gegen seinen Rat.
Šel jsem proti jeho radě, otče.
Du wirst dem Rat vorstehen.
Ty budeš stát v čele Rady.
Rat mal, was passiert ist?
Auf deinen Rat hin, Ramon.
Poradil jsi mi to ty, Ramone.
Wir müssen ihrem Rat trauen.
Musíme věřit jejich úsudku.
Víš, je to vážně dobrý nápad.
Welchen Rat gab er Ihnen?
- Wir könnten deinen Rat brauchen.
Třeba by tě něco napadlo.
Ich habe seinen Rat angenommen.
Hatte er Rat von außerhalb?
Měl někoho, kdo mu pomáhal?
Wollen Sie einen freundschaftlichen Rat?
Dejte na mě, myslím to s vámi dobře.
Wie lautet Ihr Rat, Minerva?
Mrs. O'Hara wird Rat wissen.
Paní O'Harová už bude vědět.
Rat mal, wer angerufen hat.
- Hey, Bev, rat mal? - Was?
Aber befolgte ich seinen Rat?
Ich würdige Ihren Rat, Simpson.
Cením si té rady, Simpsone.
Ein gemeiner Arzt im Rat?
- I moje místo v Radě byl přeřek?
Ich brauche auch Euren Rat.
Kommt ihr vom Grauen Rat?
Vy jste z Šedého koncilu?
Elliot braucht einen chirurgischen Rat.
Elliot žádala o konzultaci s chirurgem.
Frage deinen Psychiater um Rat.
Měl bys jít zase k psychiatrovi.
- Gowron und dem Hohen Rat.
Z pravomoci Gowrona a klingonské Vysoké rady.