Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rat rada 11.098 Rada 3.966 poradenství 47 komise 44 doporučení 38 pomoc 33 rozhodnutí 24 radu 12 porada 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rat rada
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ende Juni wurde eine politische Einigung im Rat unter luxemburgischer Präsidentschaft erreicht.
Politické dohody bylo v Radě dosaženo na konci června za lucemburského předsednictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Morgen bereitet Goodchild seine Rede für den Rat vor.
Goodchild si zítra bude připravovat svou řeč k radě.
   Korpustyp: Untertitel
Im November 2003 hat der Europäische Rat die Europäische Wachstumsinitiative verabschiedet.
V listopadu roku 2003 přijala Evropská rada Evropskou iniciativu pro růst.
   Korpustyp: EU
Pennys gegenwärtiger Verehrer bittet ihren ehemaligen Verehrer um Rat.
Pennyin současný nápadník žádá o radu jejího bývalého nápadníka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Europäische Rat war von großer Bedeutung für den Klimawandel.
Zasedání Evropské rady bylo zvláště důležité pro oblast změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Junge, ich geb dir mal einen freundschaftlichen Rat.
Hochu, dám ti teď jednu velmi dobrou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder der Interessengruppe Wertpapiere und Wertpapiermärkte werden auf Vorschlag der jeweiligen Interessenvertreter vom Rat der Aufseher ernannt.
Členy skupiny subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů jmenuje rada orgánů dohledu na návrh příslušných subjektů.
   Korpustyp: EU
Cosimas schlechten Rat annehmen, bei Olivier beichten gehen?
Dáš na Cosiminu špatnou radu a vydáš se Olivierovi?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausschüsse können auch gegenüber dem Rat Empfehlungen aussprechen.
Výbory pro parlamentní spolupráci mohou rovněž vydávat doporučení Radě.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den Vorschriften werden die Beweise dem gesamten Rat vorgelegt.
Je pravidlem, že svědci mají vypovídat před celou radou.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


EWR-Rat Rada EHP
Europäischer Rat Evropská rada 49
freundschaftlicher Rat přátelská rada 2
Geheimer Rat tajná rada
Nordischer Rat severská rada
Asiatisch-Pazifischer Rat Rada pro Asii a Tichomoří
ein guter Rat dobrá rada 25
Rat hat beschlossen rada se usnesla 4
einen Rat geben radit 20

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rat

392 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mein Rat?
Já vám to poradil?
   Korpustyp: Untertitel
Rat Terrier
Krysí teriér
   Korpustyp: Wikipedia
Der Rat ist wichtig.
Je to řídící výbor, na kterém záleží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das ist der Rat?
- To je ta ráda?
   Korpustyp: Untertitel
Gegen meinen Rat natürlich.
I když jsem vám samozřejmě radila opak.
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie, Mr. Rat.
Tak do toho, pane Kryso.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt Zeit, kommt Rat.
- Být či nebýt.
   Korpustyp: Untertitel
Befolge meinen Rat, Junge.
Nezapomeň, co jsem ti řekl, synku.
   Korpustyp: Untertitel
English, ein bescheidener Rat:
Englishi, radím Vám:
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Böser Rat.
Děkuji ti, Rado Zla.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, rat mal. - Was?
- Zkus něco uhádnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'n schlechter Rat.
- Ale jo, úplně.
   Korpustyp: Untertitel
Rat, du bist dran.
Rate, jsi na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Rat, Drummer.
-Co nám radíte, Drummere?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist dran, Rat.
- Seš na řadě, Rate.
   Korpustyp: Untertitel
Rumlow will zum Rat.
- Rumlow má namířeno k Radě.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß immer Rat.
Ten vždycky ví co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge Ihrem Rat.
Nechám to na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Er folgte meinem Rat.
Zvládneš i celou zemi."
   Korpustyp: Untertitel
Kommt Zeit, kommt Rat.
Hlavu vzhůru! příliv zdvedne všechny lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Und der beste Rat?
Jaká je ta první?
   Korpustyp: Untertitel
Ist Hershel im Rat?
Je v té radě Herschel?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt Zeit, kommt Rat.
Tak se s tím popereme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich befolge Lacons Rat.
Jen se řídím Laconovými radami.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Rat?
Tak tohle mi radíš?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Rat?
To má být návrh?
   Korpustyp: Untertitel
Rat mal die Farbe.
-Že nevíte jakou barvu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich folgte deinem Rat.
Dal jsem na tebe. Lhal jsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für deinen Rat.
- Dík za tip, Drama.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ein kleiner Rat:
- Pane, radím vám dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche deinen Rat.
Potřebuji všechnu tvou moudrost.
   Korpustyp: Untertitel
Suche Rat von Nightwolf.
Najdi Nightwolfa ten ti poradí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen professionellen Rat.
Hodily by se nám rady od profesionála.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Rat.
- Já jsem Krysa.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt Zeit, kommt Rat.
To vyřešíme, až na to přijde čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihr Rat?
To je vaše odpověď?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du einen Rat?
- Něco ti poradím.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheiß auf den Rat.
- Do prdele s Kvórem.
   Korpustyp: Untertitel
- Er beherzigt deinen Rat?
On dbá svého právního zástupce?
   Korpustyp: Untertitel
- Er gab ausgezeichneten Rat.
- Určitě bude jeho návrh skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rat von mir:
Jsi pro mě jako sestra.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Rat, Commander.
Co mi radíte, komandére?
   Korpustyp: Untertitel
Genug gehabt, Rat?
Měls už toho dost, co, Kryso?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt Zeit, kommt Rat.
Ten most přejdeme, až se k němu dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf ihren Rat.
- Dbej jejích slov.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein guter Rat.
To je dobrý lék.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befolge Ihren Rat.
Udělám to, co jste mi navrhoval.
   Korpustyp: Untertitel
Beziehungen zwischen dem Erweiterten Rat und dem EZB-Rat
Vztah mezi Generální radou a Radou guvernérů
   Korpustyp: EU
Definition der qualifizierten Mehrheit im Europäischen Rat und im Rat
Vymezení kvalifikované většiny v Evropské radě a v Radě
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
BESTIMMUNGEN ÜBER DEN EUROPÄISCHEN RAT UND DEN RAT
USTANOVENÍ O EVROPSKÉ RADĚ A RADĚ
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
richtet folgende Empfehlungen an den Europäischen Rat und den Rat:
doporučuje Evropské radě a Radě:
   Korpustyp: EU DCEP
Befolgen Sie deren Rat genau.
Dodržujte pe liv jejich rady.
   Korpustyp: Fachtext
Fragestunde (Anfragen an den Rat)
Doba vyhrazená pro otázky (otázky Radě)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Arbeit beginnt im Rat.
Práce začíná v Radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Befolgen Sie deren Rat genau .
Pečlivě dbejte jejich rad .
   Korpustyp: Fachtext
Befolgen Sie deren Rat genau .
Řiďte se vždy jejich radami .
   Korpustyp: Fachtext
Da ist beim Rat Fehlanzeige.
Co se týče Rady, tohle nefunguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antifaschistischer Rat der Volksbefreiung Mazedoniens
Antifašistické shromáždění pro národní osvobození Makedonie
   Korpustyp: Wikipedia
Befindet der Rat den Plan
Pokud je považován na základě
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 8 Abstimmung im Rat
Článek 8 Hlasování v Radě
   Korpustyp: EU DCEP
sollte dem Rat übertragen werden.
stanovené v tomto nařízení by měla být svěřena Radě.
   Korpustyp: EU DCEP
zum Europäischen Rat islamischer Gemeinschaften
k Evropské radě islámských společenství
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Anfragen an den Rat (
- doba vyhrazená pro otázky Radě (
   Korpustyp: EU DCEP
Rat einen Bericht über den
Radě zprávu o statusu ratifikace
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsjahr 2008, vom Rat geändert
Návrh rozpočtu pro rok 2008 pozměněný Radou
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit mit Kommission und Rat
Spolupráce s Komisí a Radou
   Korpustyp: EU DCEP
Befolgen Sie deren Rat genau .
Dodržujte pečlivě jejich rady .
   Korpustyp: Fachtext
- Das ist ein guter Rat.
Žádné tělo se neobjevilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihren Rat nicht.
Nepotřebuju vaše rady, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich handelte gegen seinen Rat.
Šel jsem proti jeho radě, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dem Rat vorstehen.
Ty budeš stát v čele Rady.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein guter Rat.
Na to vemte jed.
   Korpustyp: Untertitel
Rat mal, was passiert ist?
Víš, co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Auf deinen Rat hin, Ramon.
Poradil jsi mi to ty, Ramone.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihrem Rat trauen.
Musíme věřit jejich úsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein guter Rat.
Víš, je to vážně dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein guter Rat.
- Ta je dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Rat gab er Ihnen?
Jaké rady vám dal?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten deinen Rat brauchen.
Třeba by tě něco napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein Rat.
To byla jen ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seinen Rat angenommen.
Řídila se jeho radou.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den guten Rat.
Díky za ten tip.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte er Rat von außerhalb?
Měl někoho, kdo mu pomáhal?
   Korpustyp: Untertitel
Rat mal, wer hier ist.
Doufám, že neruším?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie einen freundschaftlichen Rat?
Dejte na mě, myslím to s vámi dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet Ihr Rat, Minerva?
Co navrhuješ, Minervo?
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. O'Hara wird Rat wissen.
Paní O'Harová už bude vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Rat mal, wer angerufen hat.
- Hádej, kdo mi volal.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, Bev, rat mal? - Was?
Hej, Bev, hádej co?
   Korpustyp: Untertitel
Aber befolgte ich seinen Rat?
Ale poslechl jsem ho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würdige Ihren Rat, Simpson.
Cením si té rady, Simpsone.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gemeiner Arzt im Rat?
Obyčejný doktor v radě?
   Korpustyp: Untertitel
Und einen Platz im Rat?
A místo v Radě?
   Korpustyp: Untertitel
- Und mein Platz im Rat?
- I moje místo v Radě byl přeřek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche auch Euren Rat.
Potřebuju i tvoje rady.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt ihr vom Grauen Rat?
Vy jste z Šedého koncilu?
   Korpustyp: Untertitel
Elliot braucht einen chirurgischen Rat.
Elliot žádala o konzultaci s chirurgem.
   Korpustyp: Untertitel
Frage deinen Psychiater um Rat.
Měl bys jít zase k psychiatrovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach das schon, Rat.
Postarám se o to, Rate.
   Korpustyp: Untertitel
- Gowron und dem Hohen Rat.
Z pravomoci Gowrona a klingonské Vysoké rady.
   Korpustyp: Untertitel