Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Darlehen war als Vorauszahlung für die zweite und dritte Rate der Investitionsbeihilfe gedacht.
Úvěr byl určen k použití formou zálohy na druhou a třetí splátku investiční podpory.
Mr. Brogan, wenn ich die Rate nicht senden kann wie soll ich dann ein ganzes Schloss übers Meer befördern?
Pane Brogane, když nemůžu poslat ani tu splátku, jak vám mám poslat přes oceán celý zámek?
Der Zuschuss wurde zwischen August 2002 und Dezember 2003 entsprechend dem Projektfortschritt in mehreren Raten ausgezahlt.
Příspěvek byl vyplácen v období srpen 2002 až prosinec 2003 v několika splátkách podle průběhu projektu.
Oh nein. Die letzte Rate war gerade bezahlt.
Ale ne, právě jsem zaplatil poslední splátku.
Darunter öffentlich-rechtliche Verbindlichkeiten, die gestundet wurden und in Raten getilgt werden.
Včetně veřejných pohledávek, které mají být odloženy a uhrazeny ve splátkách.
Glaubst du, du kriegst das Zeug auf Raten, alte Schlampe!
Houby zítra! Chtěla bys to na splátky.
Sollten sich diese Rückzahlungen über einen mittel- oder langfristigen Zeitraum erstrecken, müsste der Gläubiger die Fälligkeit der letzten Rate abwarten.
Pokud by takové platby byly rozloženy do střednědobého nebo dlouhodobého horizontu, věřitel by musel čekat až do splatnosti poslední splátky.
Die Bank rief wegen der offenen Raten an.
Z banky volali kvůli domu a kvůli splátkám na auto.
Die zweite Rate der finanziellen Beteiligung der Gemeinschaft wird nach Eingang und Billigung des Finanzberichts und des Tätigkeitsberichts gemäß Absatz 2 ausgezahlt.
Druhá splátka finančního příspěvku Společenství se vyplatí po přijetí a schválení finanční a technické zprávy, které jsou uvedeny v odstavci 2.
Wenn ich die nächste Rate zahlen könnte, hätte ich etwas mehr Zeit.
Kdybych aspoň měl na příští splátku. Získal bych trochu času.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rates
|
Rady 30.834
|
Rating
|
rating 1.113
hodnocení 77
|
zweite Rate
|
druhá splátka 4
|
cross rate
|
křížový kurz
|
erste Rate
|
první splátka 14
|
P-Rating
|
Performance Rating
|
Zusammensetzung des Rates
|
složení Rady
|
Stellungnahme des Rates
|
stanovisko Rady
|
Entschließung des Europäischen Rates
|
usnesení Evropské rady
|
Staaten des Nordischen Rates
|
země Severské rady
|
Präsident des Europäischen Rates
|
předseda Evropské rady
|
ich rate Ihnen
|
radím vám 39
|
Literaturpreis des Nordischen Rates
|
Literární cena Severské rady
|
Entschließung des Rates der Europäischen Union
|
usnesení Rady Evropské unie
|
Vorsitz des Rates der Europäischen Union
|
předsednictví v Radě EU
|
Vertrag zur Einsetzung eines gemeinsamen Rates und einer gemeinsamen Kommission der Europäischen Gemeinschaften
|
Slučovací smlouva
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Robert Goebbels , der die Abwesenheit des Rates bedauert.
Robert Goebbels , aby vyjádřil politování nad nepřítomností Rady.
Du bist kein Mitglied des "Rates", oder?
No, nejsi člen "Rady", že ne?
Christopher Beazley , der die Abwesenheit des Rates beklagt.
Christopher Beazley a vyjádřil lítost nad nepřítomností zástupce Rady.
Gowron ist Führer des Hohen Rates und Kommandant der Streitmacht.
Gowron je vůdcem Rady a velitelem obranných sil.
Polen hat auf die Empfehlung des Rates vom 21. Juni 2013 hin keine wirksamen Maßnahmen getroffen.
Polsko v roce 2013 nepřijalo účinná opatření v reakci na doporučení Rady z 21. června 2013.
Denkt daran. Betty zu schwächen und zu besiegen ist der erste Schritt, um die Identität des Bösen Rates zu lüften.
Pamatuj, oslabení a likvidace Bettyho.... je prvním krokem k odhalení totožnosti Rady.
Nicolas Sarkozy (amtierender Präsident des Rates) erstattet Bericht.
Nicolas Sarkozy (úřadující předseda Rady) vystoupil se zprávou.
Das ist gegen die Regeln des Rates.
To je ale v přímém rozporu s příkazy Rady.
Angela Merkel (amtierende Präsidentin des Rates) geben kurze einleitende Erklärungen ab.
Angela Merkel (úřadující předsedkyně Rady) na úvod vystoupili s krátkými projevy.
Viele Mitglieder des Rates sind seiner Familie gegenüber loyal.
Velká část Rady je stále věrná jeho rodině.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
AUF INTERNEN RATINGS BASIERENDER ANSATZ (IRB-ANSATZ) Teil 1 – Risikogewichtete Forderungsbeträge und erwartete Verlustbeträge
Přístup založený na interním ratingu Část 1 - Hodnota rizikově vážených expozic a výše očekávaných ztrát
Das FSR von „E+“ der BAWAG-PSK entspreche einem „Baseline Rating“ von B1 bis B3 und würde somit eine Ausfallwahrscheinlichkeit zwischen 3,2 und 10,5 % innerhalb eines Jahres bedeuten.
FSR u BAWAG-PSK o hodnotě „E+“ odpovídá „Baseline Ratingu“ o hodnotách od B1 do B3 a představoval by tedy pravděpodobnost výpadku mezi 3,2 a 10,5 % během jednoho roku.
Für jedes Rating muss es mindestens eine Ratingkategorie geben.
Pro každý rating musí existovat minimálně jedna ratingová kategorie.
Zusammen mit dem Rating hätte dies ihre Möglichkeiten, sich frisches Kapital zu besorgen, zumindest deutlich verbessert.
Společně s ratingem by toto přinejmenším výrazně zlepšilo její možnosti získat nový kapitál.
Forderungen an Institute ohne Rating erhalten ein Risikogewicht von 50 %.
Expozicím vůči institucím bez ratingu se přidělí riziková váha 50 %.
Ratingagenturen unterscheiden zwischen dem Rating strukturierter Finanzprodukte und dem Rating herkömmlicher Anleihen.
Ratingová agentura rozlišuje mezi ratingy strukturovaných finančních produktů a tradičních obligací.
Hat eine Position zwei Ratings durch benannte ECAIs erhalten, muss das Kreditinstitut das weniger günstige Rating verwenden.
Pokud pro pozici existuje externí rating od dvou určených ratingových agentur, použije úvěrová instituce méně příznivý z obou ratingů.
(**) Ratings gemäß der auf der Website der EZB veröffentlichten harmonisierten Ratingskala des Eurosystems ( www.ecb.europa.eu ) ."
(**) Rating podle harmonizované ratingové stupnice Eurosystému zveřejněné na internetových stránkách ECB ( www.ecb.europa.eu ) ."
Die Ratingagenturen übermitteln Daten über ein Rating für jeden Berichterstattungszeitraum bis zum Widerruf des betreffenden Ratings.
Ratingová agentura předloží údaje o ratingu za každé vykazované období, dokud není tento rating odebrán.
Nach Erhalt der technischen Empfehlungen der ESMA überprüft die Kommission die bei strukturierten Finanzinstrumenten bestehende Lage auf dem Ratingmarkt, vor allem den Markt für Ratings bei Wiederverbriefungen.
Komise po obdržení technického poradenství Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy přezkoumá situaci na ratingovém trhu pro strukturované finanční nástroje, především na trhu s ratingem resekuritizací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer bezahlt eigentlich die Ratingagenturen für ihr Rating?
Kdo vlastně platí ratingovým agenturám za jejich hodnocení?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Gauzès ist mir gerade zuvorgekommen, indem er gesagt hat, dass es einen Unterschied zwischen dem Rating privatwirtschaftlicher Unternehmen und Staatsschulden gibt.
Pan Gauzès mě předešel, když prohlásil, že existuje rozdíl mezi hodnocením soukromých podniků a hodnocením státního dluhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Rückzug des Staates hätte eine Herabsetzung seines Ratings zur Folge, was wiederum die Neubewertung der Zinsen für die öffentlichen Schulden nach sich ziehen würde.
LDCOM zdůrazňuje, že zbavení se závazku ze strany státu by způsobilo pokles jeho hodnocení, což by mělo za následek nové ocenění úroků státního dluhu.
Daher ist es wichtig, einen angemessenen Zeitraum vorzusehen, innerhalb dessen die bisherige Ratingagentur nicht damit beauftragt werden kann, erneut Ratings für Wiederverbriefungen desselben Originators abzugeben.
Je tudíž důležité stanovit vhodnou lhůtu, během níž odcházející ratingová agentura nemůže být pověřena opětovným hodnocením resekuritizací téhož původce.
Worauf wir uns jetzt jedoch einigen sollten ist, was wir unternehmen können, um die europäischen Wirtschaften vor Spekulationen durch diese dubiosen und undurchsichtigen Ratings zu schützen.
Avšak potřebujeme především vědět, co podnikáme na ochranu evropských ekonomik před spekulacemi vyvolanými těmito pochybnými a neprůhlednými hodnoceními.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Rating wird regelmäßig überprüft, wobei wesentliche Änderungen des Risikoprofils eines Instituts berücksichtigt werden.
Toto hodnocení je pravidelně revidováno s cílem přihlédnout k podstatným změnám v rizikovém profilu instituce.
Beleg hierfür seien die Spreads, die dem Rating von FT entsprächen und deutlich über denen anderer Marktteilnehmer lägen.
Toto se potvrzuje rozpětími, která souvisejí s hodnocením FT, a která tedy jsou znatelně vyšší než rozpětí u dalších provozovatelů.
Ich wette, die Ratings waren nicht gut für die ersten 25.
Vsadím se, že hodnocení nebylo dobré pro prvních 25.
Ein schlechteres Rating von FT hätte einen Aktionärsvorschuss unwahrscheinlich oder zumindest kostspieliger werden lassen.
Oslabení hodnocení FT by celou akcionářskou půjčku zpochybnilo nebo by alespoň byla nákladnější.
Zudem kann die Kommission das Argument Österreichs nicht nachvollziehen, dass das Rating der BB nach dem Verkauf mit dem Rating der GRAWE bzw. des ukrainischen Staates identisch wäre.
Kromě toho se nemůže Komise ztotožnit s argumentem Rakouska, že hodnocení BB po prodeji by bylo shodné s hodnocením společnosti GRAWE, resp. ukrajinského státu.
zweite Rate
druhá splátka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zweite Rate der finanziellen Beteiligung der Gemeinschaft wird nach Eingang und Billigung des Finanzberichts und des Tätigkeitsberichts gemäß Absatz 2 ausgezahlt.
Druhá splátka finančního příspěvku Společenství se vyplatí po přijetí a schválení finanční a technické zprávy, které jsou uvedeny v odstavci 2.
Zahlungen für langfristige Urlaubsprodukte mit einer Laufzeit zwischen 18 Monaten und 10 Jahren sind in drei gleichen Raten zu leisten, wobei die zweite und dritte Rate nach Ablauf eines Drittels bzw. von zwei Dritteln der Vertragsdauer fällig sind.
Platby za dlouhodobé rekreační produkty v trvání od 18 měsíců do 10 let budou provedeny ve třech stejně vysokých splátkách, přičemž druhá splátka bude splatná po uplynutí jedné třetiny a třetí splátka bude splatná po uplynutí druhé třetiny doby trvání smlouvy.
Zahlungen für langfristige Urlaubsprodukte mit einer Laufzeit von mehr als 10 Jahren sind in fünf gleichen Raten zu leisten, wobei die zweite, dritte, vierte und fünfte Rate nach Ablauf eines Fünftels bzw. von zwei Fünfteln bzw. drei Fünfteln bzw. vier Fünfteln der Vertragsdauer fällig sind.
Platby za dlouhodobé rekreační produkty v trvání nad 10 let budou provedeny v pěti stejně vysokých splátkách, přičemž druhá splátka bude splatná po uplynutí jedné pětiny, třetí splátka bude splatná po uplynutí druhé pětiny, čtvrtá splátka bude splatná po uplynutí třetí pětiny a pátá splátka bude splatná po uplynutí čtvrté pětiny doby trvání smlouvy.
Damit werden die zweite Rate für das neue Palais (17,2 Millionen EUR) und die damit zusammenhängenden Kosten für die Herrichtung der Diensträume, Mobiliar und Ausstattung (13,4 Millionen EUR) finanziert, so dass während der zweiten Jahreshälfte der Umzug in die Gebäude stattfinden kann.
Z této částky bude financována druhá splátka za budovu „New Palais“ (17,2 milionu EUR) a související výdaje na vybavení, nábytek a zařízení (13,4 milionů EUR) tak, aby byla budova připravena k nastěhování během druhé poloviny roku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Raten sind mindestens alle drei Monate fällig, wobei die erste Rate spätestens drei Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit zu zahlen ist.
Splátky jsou placeny alespoň každé tři měsíce a první splátka se uskuteční nejpozději tři měsíce po počátku úvěru.
Das ist die erste Rate der versprochenen halben Million.
Tohle je první splátka ze slíbeného půl milionu.
Die erste Rate wird vorbehaltlich des Inkrafttretens der Darlehensvereinbarung und des Memorandum of Understanding freigegeben.
První splátka bude uvolněna v závislosti na vstupu dohody o půjčce a memoranda o porozumění v platnost.
Aber nur eine erste Rate dessen, was zu tun ist.
Byla to však jen první splátka toho, co je zapotřebí udělat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zinsen sind mindestens alle 12 Monate fällig; die erste Rate ist spätestens sechs Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit zu zahlen.
Úrok je placen alespoň každých 12 měsíců a první splátka úroku je provedena nejpozději šest měsíců po počátku úvěru.
Die Zinsen sind mindestens alle 12 Monate fällig; die erste Rate ist spätestens sechs Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit zu zahlen.
Úrok je placen alespoň každých dvanáct měsíců a první splátka úroku je provedena nejpozději šest měsíců po počátku úvěru.
Alternativ dazu und nach vorheriger Mitteilung sind die Raten alle sechs Monate fällig, wobei die erste Rate spätestens sechs Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit zu zahlen ist.
Alternativně a po oznámení předem se splátky uskuteční každých šest měsíců a první splátka se provede nejpozději šest měsíců po počátku úvěru.
Die Kommission führt spätestens drei Monate, nachdem die erste Rate zur Verfügung gestellt wurde, eine operative Bewertung der Finanzkreisläufe und Verwaltungsverfahren in der Ukraine durch.
Komise provede operační hodnocení finančních okruhů a správních postupů na Ukrajině nejpozději tři měsíce poté, co bude uvolněna první splátka.
Niederschlagung, Stundung der Zahlung in Form von 6 Quartalsraten; Erste Rate fällig am 1. Januar 2006
Odpis, odklad platby v podobě 6 čtvrtletních splátek; první splátka splatná dne 1. ledna 2006
Niederschlagung, Stundung der Zahlung in Form von 5 Quartalsraten; Erste Rate fällig am 30. Juni 2005
Odpis, odklad platby v podobě 5 čtvrtletních splátek; první splátka splatná dne 30. června 2005
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Und nun rate ich Ihnen ", fügte er hinzu, " in Ihr Zimmer zu gehen, sich ruhig zu verhalten und darauf zu warten, was über Sie verfügt werden wird.
A teď vám radím, dodal, abyste šel do svého pokoje, choval se klidně a vyčkal, jak o vás bude usneseno.
Ich rate Ihnen dringend, diese Weste überzuziehen, Sir.
Radím vám, abyste si tu vestu vzal, pane.
Ich rate Ihnen, Platz zu machen.
A radím vám, abyste uvolnili cestu.
Ich rate Ihnen, ihn zu Hause aufzusuchen, okay?
Takže vám radím, abyste šli za ním radši domů, ano?
Ich rate Ihnen, zu schweigen.
Radím vám, abyste zůstal zticha.
Ich rate Ihnen, ihn so bald wie möglich ins Krankenhaus zu bringen.
Radím vám, abyste ho co nejdřív vzali do nemocnice.
Ich rate Ihnen, Ihre letzten Worte mit Bedacht zu wählen.
Radím vám, abyste svůj poslední dech řádně využil.
Ich rate Ihnen, es anzunehmen.
Radím vám, abyste ji vzali.
Ich rate Ihnen, diese Verfolgung zu überdenken.
Pánové, radím vám, abyste si tu štvanici rozmysleli.
Ich rate Ihnen dringend, noch heute abzureisen, Sir.
Radím vám, abyste odjel ještě dnes.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rate
383 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
des Europäischen Rates und des Rates,
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
nach Zustimmung des Rates,
Literaturpreis des Nordischen Rates
Literární cena Severské rady
London Interbank Offered Rate
nach Zustimmung des Rates,
s ohledem na souhlas Rady,
Navrhuji zaútočit jako první, pane.
- Tak si představ, Tommy.
Rate, was draußen dransteht.
Víš, co stojí na poutači?
- Ted' si zkus představit, co vidí.
nach Stellungnahme des Rates,
s ohledem na stanovisko Rady,
Präsident des Europäischen Rates
Stellvertretender Generalsekretär des Rates
náměstek generálního tajemníka Rady Evropské unie
úřadující předseda/předsedkyně Rady
amtierende Präsidentin des Rates
úřadující předseda/předsedkyně Rady
amtierender Präsident des Rates
úřadující předseda/předsedkyně Rady
Eigenmittelbeschluß des Rates
rozhodnutí Rady o systému vlastních zdrojů
Zkus to! Ronnie ti to chce říct.
Vždy přijde, už jí slyším:
Billigung, Standpunkt des Rates
legislativní zprávy z vlastního podnětu,
Když dopozoruji, dedukuji.
- Ty mě vyhrožuješ, synu?
OTH — für sonstige Ratings.
OTH – pro ostatní případy
nach Zustimmung des Rates,
s ohledem na stanovisko Komise,
(nicht für Kurzfrist-Ratings)
(pouze pro jiné než krátkodobé externí ratingy)
A pak, copak se asi stane?
Zkus to kurva ještě jednou.
Ich rate zur Zurückhaltung.
Je třeba jednat uvážlivě.
Já říkám, udělejme další tah.
Rate auf mein Versprechen.
Už pro vás mám nějaké informace.
Poslední platba ve volkswagenu na Via Giulia
Erklärungen der Kommission, des Rates und des Europäischen Rates
Pokud v této lhůtě Konference předsedů nerozhodne, považuje se doporučení za schválené
Erklärungen der Kommission, des Rates und des Europäischen Rates
Prohlášení Komise, Rady a Evropské rady
Präsident des Europäischen Rates und der Präsident des Rates
jsou pozváni předseda Evropské rady a předseda Rady
Erklärungen der Kommission, des Rates und des Europäischen Rates
Informování Parlamentu v oblasti policejní a soudní spolupráce v trestních věcech
Länderratings und Ratings öffentlicher Finanzen (Anzahl der Ratings)
Ratingy států a veřejných financí (počet ratingů)
ENTSCHEIDUNG DES RATES VOM 29 .
ROZHODNUTÍ RADY ZE DNE 29 .
Verordnung 2377/90 des Rates.
Nespadá pod ustanovení Nařízení Rady 2377/ 90
Auf dem Rating basierende Methode
Metoda založená na externím ratingu
), Gemeinsamer Standpunkt des Rates vom
), společný postoj Rady ze dne
Abänderungen am Standpunkt des Rates
Pozměňovací návrhy k postoji Rady
DES RATES zur Schaffung eines
, kterým se zřizuje Nástroj pro
Entwurf eines Beschlusses des Rates
Kritik an Vorbehalt des Rates
Usnesení OSN čeká na ratifikaci
Behandlung von Positionen ohne Rating
Zacházení s pozicemi bez ratingu
Behandlung von Liquiditätsfazilitäten ohne Rating
Zacházení s likviditními facilitami bez ratingu
der Kommission und des Rates
společný program Komise a Rady
am Gemeinsamen Standpunkt des Rates
ke společnému postoji Rady k
amtierende Präsidentin des Rates. - (IT) …
úřadující předsedkyně Rady. - (IT) …
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rate mal, wen wir trafen.
Víš, koho jsme tam potkali?
- Rate Mom vom kandidieren ab.
- Řekni mámě, aby nekandidovala.
Und jetzt rate ich Ihnen:
Damit die Rate wieder raufgeht?
Takže počty přepadení můžou zase vzrůst?
Ich rate sehr zur Vorsicht.
Naléhal bych na velkou opatrnost.
- Ich rate Ihnen davon ab.
- S tím zásadně nesouhlasím.
Rate mal, welche du bist?
- Und rate, wem er gehört.
- A hádejte, komu patřil.
Deshalb rate ich davon an.
- Davon rate ich dringend ab.
Pane, to bych nedoporučoval.
Ich rate Ihnen, nicht weiterzufliegen.
Doporučuji, abyste zastavili.
Ich rate dir zu verschwinden!
Říkám, aby si hned vypadnul!
Rate mal, was passiert ist?
Představ si, co se stalo!
Wert der zu berücksichtigenden Rate:
Hodnota míry inflace, která se má vzít v úvahu:
Kategorien von Forward Rate Agreements
Kategorie dohod o budoucí úrokové míře
auf Empfehlung des Rates [1],
s ohledem na doporučení Rady [1],
Teil 3 Externe Kreditbewertung (Rating)
Část 3 Pokročilé přístupy k měření
EMPFEHLUNG DES RATES vom 8 .
DOPORUČENÍ RADY ze dne 8 .
Wenn Mitglieder des Rates, die
Pokud členové Rady, kteří zastupují
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Unsere Ratings sind unserer Meinungen.
Naše ratingy jsou naše názory.
- Ich rate dir das Gegenteil.
- Zatím alespoň polovina.
Rate ist leider nie eingetroffen.
Ale druhá slíbená platba nikdy nepřišla.
- Rate mal, was Callahan tat.
Ale zeptej se mě, co udělal Bo Callahan.
Rate mal, was jetzt kommt.
- Rate, wer sein Bruder ist.
-Hadej kdo je jeho bratr?