Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rate&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rate splátka 253
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rates Rady 30.834
Rating rating 1.113 hodnocení 77
zweite Rate druhá splátka 4
cross rate křížový kurz
erste Rate první splátka 14
P-Rating Performance Rating
Zusammensetzung des Rates složení Rady
Stellungnahme des Rates stanovisko Rady
Entschließung des Europäischen Rates usnesení Evropské rady
Staaten des Nordischen Rates země Severské rady
Präsident des Europäischen Rates předseda Evropské rady
ich rate Ihnen radím vám 39
Literaturpreis des Nordischen Rates Literární cena Severské rady
Entschließung des Rates der Europäischen Union usnesení Rady Evropské unie
Vorsitz des Rates der Europäischen Union předsednictví v Radě EU
Vertrag zur Einsetzung eines gemeinsamen Rates und einer gemeinsamen Kommission der Europäischen Gemeinschaften Slučovací smlouva

Rates Rady
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Robert Goebbels , der die Abwesenheit des Rates bedauert.
Robert Goebbels , aby vyjádřil politování nad nepřítomností Rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist kein Mitglied des "Rates", oder?
No, nejsi člen "Rady", že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Christopher Beazley , der die Abwesenheit des Rates beklagt.
Christopher Beazley a vyjádřil lítost nad nepřítomností zástupce Rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Gowron ist Führer des Hohen Rates und Kommandant der Streitmacht.
Gowron je vůdcem Rady a velitelem obranných sil.
   Korpustyp: Untertitel
Polen hat auf die Empfehlung des Rates vom 21. Juni 2013 hin keine wirksamen Maßnahmen getroffen.
Polsko v roce 2013 nepřijalo účinná opatření v reakci na doporučení Rady z 21. června 2013.
   Korpustyp: EU
Denkt daran. Betty zu schwächen und zu besiegen ist der erste Schritt, um die Identität des Bösen Rates zu lüften.
Pamatuj, oslabení a likvidace Bettyho.... je prvním krokem k odhalení totožnosti Rady.
   Korpustyp: Untertitel
Nicolas Sarkozy (amtierender Präsident des Rates) erstattet Bericht.
Nicolas Sarkozy (úřadující předseda Rady) vystoupil se zprávou.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist gegen die Regeln des Rates.
To je ale v přímém rozporu s příkazy Rady.
   Korpustyp: Untertitel
Angela Merkel (amtierende Präsidentin des Rates) geben kurze einleitende Erklärungen ab.
Angela Merkel (úřadující předsedkyně Rady) na úvod vystoupili s krátkými projevy.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Mitglieder des Rates sind seiner Familie gegenüber loyal.
Velká část Rady je stále věrná jeho rodině.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rate

383 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rating
Šablona:Hodnocení
   Korpustyp: Wikipedia
des Europäischen Rates und des Rates,
Evropské rady a Rady,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
nach Zustimmung des Rates,
8 Smlouvy o ESAE;
   Korpustyp: EU DCEP
Literaturpreis des Nordischen Rates
Literární cena Severské rady
   Korpustyp: Wikipedia
Adaptive Multi-Rate
AMR
   Korpustyp: Wikipedia
London Interbank Offered Rate
LIBOR
   Korpustyp: Wikipedia
nach Zustimmung des Rates,
s ohledem na souhlas Rady,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich rate zum Erstschlag.
Navrhuji zaútočit jako první, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das rate ich dir.
Jen to sakra zkus.
   Korpustyp: Untertitel
- Davon rate ich ab.
- Ne, to si nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
- Rate mal. - Was?
Lily, víš ty co?
   Korpustyp: Untertitel
- Davon rate ich ab.
Možná, ale neudělám to.
   Korpustyp: Untertitel
- Und rate mal, was?
- A víš, co ještě?
   Korpustyp: Untertitel
Rate, was sie hat?
A co myslíš, že měla.
   Korpustyp: Untertitel
Davon rate ich ab.
Osobně vám to neradím.
   Korpustyp: Untertitel
Rate mal, Tommy!
- Tak si představ, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Rate mal was, Harvey?
Víš co, Harvey?
   Korpustyp: Untertitel
Rate, was draußen dransteht.
Víš, co stojí na poutači?
   Korpustyp: Untertitel
- Rate, wie er aussieht.
- Ted' si zkus představit, co vidí.
   Korpustyp: Untertitel
nach Stellungnahme des Rates,
s ohledem na stanovisko Rady,
   Korpustyp: EU
nach Anhörung des Rates,
po konzultaci s Radou,
   Korpustyp: EU
Präsident des Europäischen Rates
Předseda Evropské rady
   Korpustyp: Wikipedia
Stellvertretender Generalsekretär des Rates
náměstek generálního tajemníka Rady Evropské unie
   Korpustyp: EU IATE
Präsident des Rates
úřadující předseda/předsedkyně Rady
   Korpustyp: EU IATE
amtierende Präsidentin des Rates
úřadující předseda/předsedkyně Rady
   Korpustyp: EU IATE
amtierender Präsident des Rates
úřadující předseda/předsedkyně Rady
   Korpustyp: EU IATE
Eigenmittelbeschluß des Rates
rozhodnutí Rady o systému vlastních zdrojů
   Korpustyp: EU IATE
Übernahme eines Ratings
přejímání (ratingů)
   Korpustyp: EU IATE
- Das rate ich dir.
- No, to doufám.
   Korpustyp: Untertitel
Dann rate mal was?
Víš co?
   Korpustyp: Untertitel
Rate noch mal, Wichser.
Zkus to! Ronnie ti to chce říct.
   Korpustyp: Untertitel
Rate mal, wer kommt.
Vždy přijde, už jí slyším:
   Korpustyp: Untertitel
Billigung, Standpunkt des Rates
legislativní zprávy z vlastního podnětu,
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich rate mal, nein.
- Hádal bych že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate nicht.
Když dopozoruji, dedukuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate es dir.
- Ty mě vyhrožuješ, synu?
   Korpustyp: Untertitel
OTH — für sonstige Ratings.
OTH – pro ostatní případy
   Korpustyp: EU
nach Zustimmung des Rates,
s ohledem na stanovisko Komise,
   Korpustyp: EU
(nicht für Kurzfrist-Ratings)
(pouze pro jiné než krátkodobé externí ratingy)
   Korpustyp: EU
Davon rate ich ab.
Raději si vyberte jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann, rate mal?
A pak, copak se asi stane?
   Korpustyp: Untertitel
Rate verdammt noch mal.
Zkus to kurva ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate zur Zurückhaltung.
Je třeba jednat uvážlivě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate zur Tat.
Já říkám, udělejme další tah.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rate bloß.
- Napadlo mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Rate auf mein Versprechen.
Už pro vás mám nějaké informace.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Rate in VW.
Poslední platba ve volkswagenu na Via Giulia
   Korpustyp: Untertitel
Und rate, was?
A víš ty co?
   Korpustyp: Untertitel
Dawon rate ich ab.
Neradil bych vám to.
   Korpustyp: Untertitel
- Das rate ich dir.
- To bys měl.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärungen der Kommission, des Rates und des Europäischen Rates
Pokud v této lhůtě Konference předsedů nerozhodne, považuje se doporučení za schválené
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärungen der Kommission, des Rates und des Europäischen Rates
Prohlášení Komise, Rady a Evropské rady
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident des Europäischen Rates und der Präsident des Rates
jsou pozváni předseda Evropské rady a předseda Rady
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärungen der Kommission, des Rates und des Europäischen Rates
Informování Parlamentu v oblasti policejní a soudní spolupráce v trestních věcech
   Korpustyp: EU DCEP
Länderratings und Ratings öffentlicher Finanzen (Anzahl der Ratings)
Ratingy států a veřejných financí (počet ratingů)
   Korpustyp: EU
ENTSCHEIDUNG DES RATES VOM 29 .
ROZHODNUTÍ RADY ZE DNE 29 .
   Korpustyp: Allgemein
Verordnung 2377/90 des Rates.
Nespadá pod ustanovení Nařízení Rady 2377/ 90
   Korpustyp: Fachtext
Auf dem Rating basierende Methode
Metoda založená na externím ratingu
   Korpustyp: EU DCEP
), Gemeinsamer Standpunkt des Rates vom
), společný postoj Rady ze dne
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderungen am Standpunkt des Rates
Pozměňovací návrhy k postoji Rady
   Korpustyp: EU DCEP
DES RATES zur Schaffung eines
, kterým se zřizuje Nástroj pro
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf eines Beschlusses des Rates
kterým se provádí čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritik an Vorbehalt des Rates
Usnesení OSN čeká na ratifikaci
   Korpustyp: EU DCEP
Behandlung von Positionen ohne Rating
Zacházení s pozicemi bez ratingu
   Korpustyp: EU DCEP
Behandlung von Liquiditätsfazilitäten ohne Rating
Zacházení s likviditními facilitami bez ratingu
   Korpustyp: EU DCEP
der Kommission und des Rates
společný program Komise a Rady
   Korpustyp: EU DCEP
am Gemeinsamen Standpunkt des Rates
ke společnému postoji Rady k
   Korpustyp: EU DCEP
amtierende Präsidentin des Rates. - (IT) …
úřadující předsedkyně Rady. - (IT) …
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rate mal, wen wir trafen.
Víš, koho jsme tam potkali?
   Korpustyp: Untertitel
Rate mal, wer hier lebt?
Mrkni, kdo tady bydlí?
   Korpustyp: Untertitel
- Rate Mom vom kandidieren ab.
- Řekni mámě, aby nekandidovala.
   Korpustyp: Untertitel
Rate mal, wo ich bin.
Víš, kde je?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt rate ich Ihnen:
Nyní dávám radu já vám:
   Korpustyp: Untertitel
Damit die Rate wieder raufgeht?
Takže počty přepadení můžou zase vzrůst?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate sehr zur Vorsicht.
Naléhal bych na velkou opatrnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rate Ihnen davon ab.
- S tím zásadně nesouhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Rate mal, was ich tat.
Tak víš, co jsem udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Rate mal, was ich tue.
Víš co, Deaku?
   Korpustyp: Untertitel
Rate mal, welche du bist?
Který z nich si ty?
   Korpustyp: Untertitel
- Und rate, wem er gehört.
- A hádejte, komu patřil.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb rate ich davon an.
Já ti to nedoporučuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Davon rate ich dringend ab.
Pane, to bych nedoporučoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen, nicht weiterzufliegen.
Doporučuji, abyste zastavili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate dir zu verschwinden!
Říkám, aby si hned vypadnul!
   Korpustyp: Untertitel
Rate mal, was passiert ist?
Představ si, co se stalo!
   Korpustyp: Untertitel
Von diesen rate ich ab.
Ty bych si nebral.
   Korpustyp: Untertitel
Wert der zu berücksichtigenden Rate:
Hodnota míry inflace, která se má vzít v úvahu:
   Korpustyp: EU
Kategorien von Forward Rate Agreements
Kategorie dohod o budoucí úrokové míře
   Korpustyp: EU
auf Empfehlung des Rates [1],
s ohledem na doporučení Rady [1],
   Korpustyp: EU
Teil 3 Externe Kreditbewertung (Rating)
Část 3 Pokročilé přístupy k měření
   Korpustyp: EU
EMPFEHLUNG DES RATES vom 8 .
DOPORUČENÍ RADY ze dne 8 .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn Mitglieder des Rates, die
Pokud členové Rady, kteří zastupují
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Unsere Ratings sind unserer Meinungen.
Naše ratingy jsou naše názory.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rate dir das Gegenteil.
- To bych ti neradil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die erste Rate.
- Zatím alespoň polovina.
   Korpustyp: Untertitel
Rate ist leider nie eingetroffen.
Ale druhá slíbená platba nikdy nepřišla.
   Korpustyp: Untertitel
- Rate mal, was Callahan tat.
Ale zeptej se mě, co udělal Bo Callahan.
   Korpustyp: Untertitel
Rate mal, was jetzt kommt.
Hádejte, co bude teď?
   Korpustyp: Untertitel
- Rate, wer sein Bruder ist.
-Hadej kdo je jeho bratr?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, rate wer ich bin!
Hej, hádejte, kdo jsem.
   Korpustyp: Untertitel