Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ratenzahlung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ratenzahlung splátka 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ratenzahlung splátka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies lässt das Recht der Parteien unberührt, Ratenzahlung zu vereinbaren.
Tím není dotčeno právo účastníků dohodnout se na splácení ve splátkách.
   Korpustyp: EU
Ratenzahlung ist doch okay, oder?
Bereš splátky, ne?
   Korpustyp: Untertitel
So genannte Lockzinssätze ermöglichten sogar noch niedrigere Ratenzahlungen in den ersten paar Jahren.
Takzvané akční sazby umožňovaly po dobu prvních několika let ještě nižší splátky:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glauben Sie vielleicht, wir bieten Ratenzahlung an?
Myslíš si, že fungujeme na splátky?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ratenzahlungen deckten die fälligen Zinsen nicht ab, so dass die Schulden jeden Monat höher wurden.
hypoteční splátky nepokrývaly ani úrokovou sazbu, a tak dluh každý měsíc narůstal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Nach der Ratenzahlung bin ich pleite.
- Až uhradím splátku, moc mi nezbude.
   Korpustyp: Untertitel
Gründungsmitglieder können diese Zahlung auf mehrere Ratenzahlungen während eines von den beteiligten Parteien festzulegenden Zeitraums aufteilen.
Zakládající členové mají možnost tuto částku rozdělit do několika splátek rozložených do období, na kterém se dohodnou dotčené strany.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wie wär's mit Ratenzahlung?
- Můžu platit ve splátkách?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Jahr hat ein sehr hoher Prozentsatz der Kreditnehmer die fälligen Ratenzahlungen eingestellt und somit das ganze System in eine Krise gestürzt.
Tento rok velmi vysoké procento dlužníků přestalo platit splátky, a tak celý systém přivedli do krizového stavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir akzeptieren keine Ratenzahlung, Sir.
Neprodávám na splátky, pane.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ratenzahlung"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ratenzahlung
Splátkový prodej
   Korpustyp: Wikipedia
Aufschub der Beitragszahlung, Ratenzahlung
Odklad prémií, uhrazení ve splátkách
   Korpustyp: EU
- Wie wär's mit Ratenzahlung?
- Můžu platit ve splátkách?
   Korpustyp: Untertitel
Zahlungsaufschub für die Grundsteuer, Ratenzahlung
Odklad daně z nemovitostí, uhrazení ve splátkách
   Korpustyp: EU
b Wir verhandeln über eine Ratenzahlung.
b Dojednáváme placení ve splátkách.
   Korpustyp: EU
d Es wurde folgende Ratenzahlung vereinbart:
d bylo dojednáno placení ve splátkách v této podobě:
   Korpustyp: EU
Zahlungsaufschub für die Gebühr für Landnutzung, Ratenzahlung
Odklad poplatku za užívání půdy, uhrazení ve splátkách
   Korpustyp: EU
- Nach der Ratenzahlung bin ich pleite.
- Až uhradím splátku, moc mi nezbude.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlungsaufschub für die Gebühr für die Umweltnutzung, Ratenzahlung
Odklad poplatku za poškození životního prostředí, uhrazení ve splátkách
   Korpustyp: EU
Vereinbarung über die Ratenzahlung der Umsatzsteuer (VAT) für Dezember 2002
Dohoda o uhrazení DPH za prosinec 2002 ve splátkách
   Korpustyp: EU
Vereinbarung über die Ratenzahlung der Umsatzsteuer (VAT) für März
Dohoda o uhrazení DPH za březen 2003 ve splátkách
   Korpustyp: EU
Vereinbarung über die Ratenzahlung der Umsatzsteuer (VAT) für Mai 2003
Dohoda o uhrazení DPH za květen 2003 ve splátkách
   Korpustyp: EU
Vereinbarung über die Ratenzahlung der Einkommensteuer (PIT) für März 2003
Dohoda o uhrazení daně z příjmu (PIT) za březen 2003 ve splátkách
   Korpustyp: EU
Vereinbarung über die Ratenzahlung der Einkommensteuer (PIT) für Mai 2003
Dohoda o uhrazení daně z příjmu (PIT) za květen 2003 ve splátkách
   Korpustyp: EU
Vereinbarung über die Ratenzahlung der Umsatzsteuer (VAT) für Juni 2002
Dohoda o uhrazení DPH za červen 2002 ve splátkách
   Korpustyp: EU
Vereinbarung über die Ratenzahlung der Umsatzsteuer (VAT) für August 2002
Dohoda o uhrazení DPH za srpen 2002 ve splátkách
   Korpustyp: EU
Ja, es war eine Koks Ratenzahlung unten in Overtown.
Byl to kupec koksu, dole v Overtownu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie wissen ja: Wir bieten auch Ratenzahlung an, falls es Sie interessiert.
Jen připomínka, máme k dispozici platební plán, mohlo by vás to zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Restkapital (Spalte [Nummer]) ist der nach einer Ratenzahlung noch verbleibende zurückzuzahlende Kreditbetrag.
Zbývající nesplacená jistina (sloupec [příslušné č.]) je výše úvěru, kterou po každé splátce ještě zbývá splatit.
   Korpustyp: EU
Der Pachtvertrag sieht für die HSCz einen Aufschub der Ratenzahlung um 14 Monate vor.
Nájemní smlouva přiznává společnosti HSCz odročení platby za pronájem na 14 měsíců.
   Korpustyp: EU
Vereinbarung über die Ratenzahlung der Beiträge für den Zeitraum Juni — Oktober 2002
Dohoda o uhrazení příspěvků za období červen – říjen 2002 ve splátkách
   Korpustyp: EU
Sofern dies nach dem Recht und der Verwaltungspraxis ihres Mitgliedstaats zulässig ist, kann die ersuchte Partei dem Schuldner nach Konsultation der ersuchenden Partei eine Zahlungsfrist oder Ratenzahlung einräumen.
Dožádaný subjekt může, umožňují-li to právní a správní předpisy platné v jeho členském státě, po poradě s dožadujícím subjektem poskytnout dlužníkovi lhůtu k zaplacení nebo mu povolit úhradu ve splátkách.
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich der Ergebnisse etwaiger Vor-Ort-Kontrollen gemäß Artikel 11 Absatz 1 der Entscheidung 2009/470/EG erhält Lettland eine erste Ratenzahlung wie folgt:
S výhradou výsledků veškerých kontrol na místě provedených v souladu s čl. 11 odst. 1 rozhodnutí 2009/470/ES se první tranše vyplatí Lotyšsku:
   Korpustyp: EU
Für das erste Jahr der Rückzahlung sind für jede einzelne Ratenzahlung die betreffenden Angaben und für jede einzelne Spalte die Zwischensumme am Ende des ersten Jahres anzugeben.
V prvním roce splácení musí být informace poskytnuty pro každou jednotlivou splátku a na konci prvního roku musí být pro každý sloupec vyznačen mezisoučet.
   Korpustyp: EU
Wir werden auch an anderen wichtigen Aspekten arbeiten, die mit Currency Default Swaps (CDS) und Verkäufen auf Ratenzahlung verbunden sind, und wir werden in Kürze einige Leitlinien über die Verwendung von Finanzmitteln zur Bewältigung von Bankeninsolvenzen vorschlagen.
Budeme také pracovat na jiných zásadních aspektech souvisejících se swapy úvěrového selhání (CDS) a nekrytými prodeji a brzy navrhneme několik pokynů pro využití finančních prostředků pro řešení úpadků bank.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch diesen Änderungsantrag soll eine unverhältnismäßige Belastung für Vermittlungstätigkeiten kleineren Umfangs, insbesondere im Zusammenhang mit Versandhausgeschäften und Krediten mit wöchentlicher Ratenzahlung an der Haustür („weekly collected credit“), vermieden werden.
Cílem pozměňovacího návrhu je zamezit nepřiměřené zátěži drobné zprostředkovatelské činnosti, zejména pokud jde o zásilkový prodej a poskytování úvěrů s týdenními splátkami.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit Juli 2008 hat Malév jedoch keine Steuern, Sozialabgaben und Zinsen (bis auf eine Ratenzahlung im Dezember 2008) entrichtet und die Steuerverwaltung hat keine Schritte unternommen, um die geschuldeten Beträge beizutreiben.
Od července 2008 však společnost Malév přestala daně a příspěvky na sociální zabezpečení a příslušné úroky (kromě jedné částečné platby v prosinci 2008) platit a daňový orgán nepřijal žádná opatření k vymáhání tohoto dluhu.
   Korpustyp: EU
Die ersuchte Behörde kann, sofern die im ersuchten Mitgliedstaat geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften dies zulassen, dem Schuldner eine Zahlungsfrist einräumen oder Ratenzahlung gewähren und sie kann entsprechende Zinsen berechnen.
Dožádaný orgán může v případě, že to umožňují platné právní a správní předpisy dožádaného členského státu, rozhodnout o tom, že poskytne dlužníkovi lhůtu k zaplacení nebo mu povolí placení ve splátkách, a požadovat související úrok.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 20 des Allgemeinen Sozialversicherungsgesetzes (Ley General de la Seguridad Social) [11] kann die TGSS die Stundung oder Ratenzahlung geschuldeter Sozialversicherungsbeiträge sowie der Zuschläge auf diese Beiträge zugestehen.
Podle ustanovení článku 20 obecného zákona o sociálním zabezpečení [11] může HFSSZ povolit placení dlužného pojistného na sociální zabezpečení nebo dlužných poplatků z prodlení v souvislosti s tímto pojistným na základě splátkového kalendáře nebo rozvržení plateb.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall wird der Staat als öffentlicher Gläubiger angesehen, der ebenso wie in privater Gläubiger die Bezahlung der ihm geschuldeten Beträge zu erlangen sucht und dazu mit dem Schuldner Vereinbarungen schließt, die eine Stundung oder Ratenzahlung der als Schulden aufgelaufenen Beträge vorsehen, um ihre Rückzahlung zu erleichtern [59].
Podle něho je stát posuzován jako veřejný věřitel, který usiluje podobně jako soukromý věřitel o navrácení jemu dlužných částek a který za tímto účelem uzavírá s dlužníkem dohody, podle kterých je pro nahromaděné dluhy stanoven splátkový kalendář nebo jsou jejich platby rozvrženy za účelem usnadnění jejich splácení [59].
   Korpustyp: EU
Ein Unternehmen kann einen finanziellen Vermögenswert an einen Empfänger verkaufen und mit diesem einen Total Return-Swap vereinbaren, bei dem sämtliche Zinszahlungsströme aus dem zugrunde liegenden Vermögenswert im Austausch gegen eine feste Zahlung oder eine variable Ratenzahlung an das Unternehmen zurückfließen und alle Erhöhungen oder Kürzungen des beizulegenden Zeitwerts des zugrunde liegenden Vermögenswertes vom Unternehmen übernommen werden.
Účetní jednotka může prodat finanční aktivum přijímajícímu a vstoupit s ním do swapu celkových výnosů, pomocí něhož budou všechny peněžní toky úrokových plateb z daného aktiva postoupeny zpět účetní jednotce výměnou za fixní nebo pohyblivou platbu a všechna zvýšení nebo poklesy reálné hodnoty daného aktiva budou účetní jednotkou pohlceny.
   Korpustyp: EU