Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ratgeber&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ratgeber poradce 19 rádce 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ratgeber poradce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Damit meinte er allerdings nicht irgendwelche Ratgeber, Verfasser von Parteiprogrammen für den sofortigen Gebrauch oder Redenschreiber von Präsidenten und Premierministern.
Neměl na mysli poradce ani tvůrce programů pro okamžité použití či autory projevů pro prezidenty a ministerské předsedy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde Euch zudem gern in den Kleinen Rat berufen, als einen der vorrangigen Ratgeber des neuen Königs.
Mohu tě samozřejmě přizvat i do malé rady, kde můžeš sloužit jako jeden z hlavních poradců nového krále.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mehrheit der Ratgeber Kennedys - zivile, aber auch militärische Berater - wollte Kuba damals angreifen.
Většina Kennedyho poradců - civilních i vojenských - požadovala útok na Kubu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kimber hat einen Ratgeber namens Roberts.
Kimber má poradce. Jmenuje se Roberts.
   Korpustyp: Untertitel
Die UN schließt Organisationen mit ein, die Rechtsprechung auf breiter Ebene bieten, die allerdings nicht mit einer wachsenden Gemeinschaft wissenschaftlicher Ratgeber aufwarten können.
Součástí OSN je řada institucí, které mají široké spektrum působnosti, ale rostoucímu společenství vědeckých poradců se nikterak výrazně nevěnují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chauncey Gardiner, Mr. Rands Freund und Ratgeber, nahm an dem Treffen teil.
Setkání se zúčastnil i pan Chauncey Gardiner, přítel a poradce pana Randa.
   Korpustyp: Untertitel
" " Ja, aber wenn ich Ratgeber sein soll, müßte ich wissen, worum es sich handelt ", sagte Fräulein Bürstner.
Ano, ale mám-li být poradcem, musila bych vědět, oč jde, řekla slečna Burstnerová.
   Korpustyp: Literatur
Er ist mein Ratgeber und mein Freund.
Je to můj poradce. Můj přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Darlehen, Dienstleistungen, Ratgeber und die ganze Bandbreite der Dinge, die wirklich etwas bewirken konnten, deshalb denke ich, dass dies ein gutes Modell ist.
Dostal půjčky, služby, poradce a celé spektrum věcí, které se mohly osvědčit, takže si myslím, že je to dobrý model.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mit meinen Ratgebern neue Prüfungen ausgearbeitet.
Moji poradci připravili novou sérii zkoušek.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ratgeber"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gibt dafür keinen Ratgeber.
- Žádný průvodce není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Art Ratgeber.
Jsem něco jako guru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier nur die Ratgeber.
Byli jsme jen požádáni, abychom to prozkoumali.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal sind unsere Intuitionen unsere besten Ratgeber.
Někdy je intuice naším nejlepším rádcem.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Ratgeber zu Übernatürlichen Schatten.
Je to v mém nadpřirozeném průvodci stíny.
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst immer der weise Ratgeber, Bruder.
I nadále jsi tím moudrým rádcem, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinem Ratgeber beipflichten, Weisheit Hallyn.
Obávám se, že musím souhlasit se svým poradcem, pyromancere Hallyne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese "Bring dich nicht um" -Ratgeber.
Čtu si příručky jak nespáchat sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre sonst kein guter Ratgeber.
Nebyl bych upřímný, kdybych to neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise ist in diesem Fall Ihr Gefühl der bessere Ratgeber.
Měla byste raději poslechnout svou čest, myslím že vám radí lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Buch nannte sich "Strouds Ratgeber für Vogelkrankheiten".
Název pro jeho knihu byl "Stroudův obsah ptačích nemocí".
   Korpustyp: Untertitel
Balzac war dir dabei ein schlechter Ratgeber, mein Freundchen.
Hledání absolutna vás dovedlo k nule, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle dich nicht, mein Ratgeber zu sein.
Neplatím tě za to abys mi radila.
   Korpustyp: Untertitel
Gaius, du bist seit vielen Jahren mein treuer Ratgeber.
Gaiusi, byl jsi mým věrným rádcem po mnoho let.
   Korpustyp: Untertitel
Flem sagt, Fehlschläge sind manchmal der beste Ratgeber.
Flem říká, že selhání nám vlastně dává radu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen beide, dass Geld oft ein schlechter Ratgeber ist.
Oba víme, že peníze mohou vést velmi často ke špatným rozhodnutím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte genug von der Schauspielerei, deshalb die Ratgeber-Kolumne.
Byla unavená z hraní, tak psala sloupky s radami.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Journalisten-Ratgeber für Studenten zum Lesen und Befolgen.
Je to taková příručka žurnalismu, které se studenti mohou držet.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht geb ich dir ein paar Ratgeber Tätigkeiten, nur um deinen Schwanz feucht zu halten.
Možná bych ti mohl dohodit nějakou poradenskou práci, jen abys udržel ptáka mokrýho.
   Korpustyp: Untertitel
DER VOLLSTÄNDIGE IDIOTEN-RATGEBER FÜR Attila den Hunnen Attila war ausgesprochen bekannt für seinen Aberglauben.
Attila byl známý pro jeho zálibu v magii.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt, er ist ein Lehrer, ein Führer, ein Ratgeber, ein Guru, ein Schamane.
On je jednoduše učitel, průvodce, lektor, guru, šaman.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr keine schlechten Ratgeber habt, sonst hättet ihr gleich eine einträgliche Eisdielenkette erfinden können.
Pokud si ale necháte špatně poradit, to rovnou prodávejte jogurty.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht nur ein Ratgeber für mein Business, sondern für mein verdammtes Leben.
- Není to jen nějaký chlápek, se kterým si vyjdu pro nějaké peníze. Tohle je pro můj zkurvený život.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mehrheit der Ratgeber Kennedys - zivile, aber auch militärische Berater - wollte Kuba damals angreifen.
Většina Kennedyho poradců - civilních i vojenských - požadovala útok na Kubu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eleanor hat eine Bibliothek eingerichtet. Sie enthält die komplette Erstausgabe des Tiefseetaucher-Ratgebers.
Eleanor nám dala dohromady vědeckou knihovnu která obsahuje všechny knihy o našich podmořských projektech.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Ratgeber, gefüllt mit Hinweisen, die er dir hinterlassen hat.
Jsou manuály plné nápověd, které ti zanechal.
   Korpustyp: Untertitel
" " Ja, aber wenn ich Ratgeber sein soll, müßte ich wissen, worum es sich handelt ", sagte Fräulein Bürstner.
Ano, ale mám-li být poradcem, musila bych vědět, oč jde, řekla slečna Burstnerová.
   Korpustyp: Literatur
Das Europäische Parlament hatte bereits 2006 die Einrichtung einer mehrsprachigen Helpline als Anlaufstelle und Ratgeber für Opfer von Menschenhandel gefordert.
V roce 2006 Evropský parlament vyzval ke zřízení takovéto linky bezpečí, jejíž operátoři by s oběťmi obchodu s lidmi byli schopni hovořit v několika jazycích a nabídli jim pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da ich nicht glaube, dass Emotionen ein guter Ratgeber sind, habe ich die Dringlichkeitsentschließung des Europäischen Parlaments unterstützt.
Nemyslím si, že by emoce byly dobrým rádcem, proto podporuji toto mimořádné usnesení Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde Euch zudem gern in den Kleinen Rat berufen, als einen der vorrangigen Ratgeber des neuen Königs.
Mohu tě samozřejmě přizvat i do malé rady, kde můžeš sloužit jako jeden z hlavních poradců nového krále.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts ihrer historischen Verantwortung für die Misere Haitis ist es geradezu obszön, wenn Frankreich und die Vereinigten Staaten jetzt versuchen, sich als Ratgeber zu gerieren.
Vzhledem k tomu, že Francie a Spojené státy nesou historickou odpovědnost za neblahý osud Haiti, je neslušné, aby si osobovaly, že ví, co je pro tuto zemi nejlepší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das emotionale Klima, das sich entwickelt hat - was verständlich ist -, scheint mir nicht der beste Ratgeber bei Angelegenheiten dieser Tragweite zu sein.
Nastalá emocionální atmosféra - která je pochopitelná - podle mne není nejlepším vodítkem pro řešení problémů takového rozsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die UN schließt Organisationen mit ein, die Rechtsprechung auf breiter Ebene bieten, die allerdings nicht mit einer wachsenden Gemeinschaft wissenschaftlicher Ratgeber aufwarten können.
Součástí OSN je řada institucí, které mají široké spektrum působnosti, ale rostoucímu společenství vědeckých poradců se nikterak výrazně nevěnují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sollten die weltweiten Ratgeber im Auge behalten, wenn sie Staatsführern ferner Länder Hilfe zu Problemen anbieten, mit denen sie selbst wenig oder gar keine eigene Erfahrung haben.
Rádcové světa by se mohli pokusit to mít na paměti, až budou nabízet pomoc představitelům vzdálených zemí potýkajících se s problémy, s nimiž mají rádcové malé nebo vůbec žádné bezprostřední zkušenosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es setzt sich aus ausgewiesenen Experten unterschiedlicher Politikbereiche aus dem CRIS-Mandat zusammen und dient dem Berichterstatter und den Ausschussmitgliedern als Ratgeber zu bestimmten Themen.
Tento panel sestává z renomovaných odborníků v různých oblastech politiky spadajících do mandátu výboru CRIS a poskytuje poradenství zpravodajce a členům výboru s ohledem na specifické otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Ratgeber des ECDC zur Verwendung bestimmter Grippeimpfstoffe im Verlauf der H1N1-Pandemie 2009 („Use of specific pandemic influenza vaccines during the H1N1 2009 pandemic“)
– s ohledem na prozatímní pokyny Evropského střediska pro prevenci a kontrolu nemocí (ECDC) o využití zvláštních očkovacích látek během období pandemie chřipky typu H1N1 v roce 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Also, ich hab alle Ratgeber gelesen, die dieses Thema aufgreifen. Und wenn es so weit ist, bist du doch nicht darauf vorbereitet.
Četla jsem všechny ty knížky, jak by se o těhle věcech mělo s dítětem mluvit, ale když ten okamžik nastane, nic tě na něj nemůže připravit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah mir einige Karriere-Ratgeber durch, fotokopierte und strich wichtige Passagen an. Alles in alphabetischer Reihenfolge, so kannst du sachkundig entscheiden.
Takže, prošla jsem příručky o zaměstnání, okopírovala a podtrhla důležitý pasáže a dala je do abecedního pořadače, aby ses správně rozhodl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde zu gern wissen, warum meine Schwiegermutter fur das ist wovon meine beiden treuesten und vertrauenswurdigen Ratgeber das genaue Gegenteil denken.
Rád bych věděl, proč si moje nevlastní matka myslí jedno, a moji dva nejoddanější rádcové si myslí přesný opak.
   Korpustyp: Untertitel
Polen, das historische Erfahrungen mit der Umwandlung seines politisch-wirtschaftlichen Systems hat, kann in der aktuellen Politik sowohl für die östlichen als auch für die südlichen Nachbarn der EU als guter Ratgeber und als Modell dienen.
Polsko, které má historickou zkušenost s transformací svého politicko-hospodářského systému, může posloužit jako dobrý příklad pro východní a jižní sousedy EU v rámci stávající politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu betonen ist die Rolle von Druckerzeugnissen (Schulbücher, Handbücher, Ratgeber usw.), vor allem in den Gebieten der Welt, in denen es keinen Strom gibt und das Internet noch in weiter Ferne ist.
Je důležité zdůraznit úlohu psaného tisku (školní učebnice, příručky, průvodce atd.) zejména v těch oblastech světa, v nichž elektřina dosud není dostupná a využití internetu je stále v nedohlednu.
   Korpustyp: EU DCEP
In außergewöhnlichen Zeiten ist die Geschichte ein besserer Ratgeber als Schätzmodelle mit Daten aus normalen Zeiten, weil die Geschichte eben Abweichungen berücksichtigt, was bei standardmäßigen Zeitreihentechniken nicht der Fall ist.
Ve výjimečných dobách jsou dějiny skutečně lepším vodítkem než modely založené na údajích z běžného období, poněvadž dějiny zohledňují odchylky, které metody opírající se o standardní časové řady neberou v potaz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis auf den Ratgeber des ECDC zur Verwendung bestimmter Grippeimpfstoffe im Verlauf der H1N1-Pandemie 2009 („Use of specific pandemic influenza vaccines during the H1N1 2009 pandemic“) http://www.ecdc.europa.eu/en/publications/Publications/0908_GUI_Pandemic_Influenza_Vaccinesduring_the_H1N1_2009_Pandemic.pdf.
s ohledem na prozatímní pokyny Evropského střediska pro prevenci a kontrolu nemocí (ECDC) o využití zvláštních očkovacích látek během období pandemie chřipky typu H1N1 v roce 2009 http://www.ecdc.europa.eu/en/publications/Publications/0908_GUI_Pandemic_Influenza_Vaccines_during_the_H1N1_2009_Pandemic.pdf
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür ist es nicht notwendig, dass die UN eine ausgedehnte wissenschaftliche Zuständigkeit in ihren eigenen Büros gewährleistet, doch die Organisation muss es verstehen – und insbesondere gilt dies für das Büro des Generalsekretärs –, Ratgeber-Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen, damit die bestmöglichen verfügbaren Gutachten erkannt, mobilisiert und anschließend verwendet werden können.
To neznamená, že by se v řadách jejích zaměstnanců měla nutně zvýšit vědecká kvalifikace, ale spíše že by se OSN – a úřad generálního tajemníka především – měla naučit využívat svého poradního aparátu tak, aby byla schopna rozpoznat, zmobilizovat a využitkovat ty nejlepší dostupné odborné znalosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nimmt die Wichtigkeit einer Festigung der Aufgabe des Ausschusses der Europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (CESR) bei der Koordinierung der Tätigkeiten der einzelstaatlichen Regulierungsbehörden im Hinblick auf eine Förderung der Annäherung der Rechtsvorschriften und als unverzichtbarer zentraler Ratgeber auf europäischer Ebene für Fragen, die in seinen Zuständigkeitsbereich fallen, zur Kenntnis;
upozorňuje na význam upevnění úlohy Evropského výboru regulátorů trhů s cennými papíry (CESR) při koordinaci činností vnitrostátních regulátorů a v zájmu podpory sbližování regulace a také jakožto nezbytného klíčového poradního orgánu na evropské úrovni v otázkách, které spadají do jeho působnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die Wichtigkeit einer Konsolidierung der Aufgabe des Ausschusses der Europäischen Wertpapierregulierungsbehörden bei der Koordination der Tätigkeiten der einzelstaatlichen Regulierungsbehörden im Hinblick auf eine Förderung der aufsichtsrechtlichen Konvergenz und als unverzichtbarer zentraler Ratgeber auf europäischer Ebene für Fragen, die in seinen Zuständigkeitsbereich fallen, zur Kenntnis;
upozorňuje na význam upevnění úlohy Evropského výboru regulátorů trhů s cennými papíry (CESR) při koordinaci činností vnitrostátních regulátorů a v zájmu podpory sbližování regulace a také jakožto nezbytného klíčového poradního orgánu na evropské úrovni v otázkách, které spadají do jeho působnosti;
   Korpustyp: EU DCEP