Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Asien und im Pazifikraum arbeiten Kinder tagtäglich Stunde um Stunde, schlafen auf Fabrikböden und leben von knapp bemessenen Rationen.
V Asii a v Tichomoří děti rutinně pracují dlouhé hodiny, spí na továrních podlahách a žijí ze skrovných potravinových přídělů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jimmy, schmeiss eine Ration 'runter, und der Rest macht sich fertig.
Jimmy, hoď mu příděl. Běžte zpátky na místa.
Dabei war erst gestern, so überlegte Winston, bekanntgegeben worden, daß die Ration auf zwanzig Gramm die Woche herabgesetzt würde.
A to teprve včera, uvažoval, bylo oznámeno, se příděl snižuje na dvacet gramů týdně.
Seien es Rationen im Gefecht oder das erste Date im Kino.
Mohou to být příděly uprostřed bitvy nebo první rande v kině.
Von ihnen wurde nur ein primitiver Patriotismus verlangt, an den man gegebenenfalls appellieren konnte, wenn sie sich mit einer Verlängerung ihrer Arbeitsstunden oder einer Kürzung der Rationen abfinden mußten.
Vyžadovalo se od nich jen primitivní vlastenectví, na které bylo možné apelovat, kdykoli bylo zapotřebí prodloužit pracovní dobu nebo snížit příděly.
Wie viele Rationen würden Sie darauf verwetten?
- Takže o kolik přídělů se vsadíme?
Das augenlose Geschöpf am Nebentisch schluckte es fanatisch, leidenschaftlich, mit der blindwütigen Sucht, jeden ausfindig zu machen, zu denunzieren und zu vaporisieren, der behaupten wollte, vergangene Woche habe die Ration dreißig Gramm betragen.
Kreatura bez očí u vedlejšího stolu to zbaštila fanaticky, vášnivě, se zuřivou touhou vystopovat, udat a vaporizovat každého, kdo by se zmínil o tom, že v minulém týdnu byl příděl ještě třicet gramů.
Ihr alle zockt um Zigaretten und Whiskey. Und was macht er mit seinen Rationen?
Zatímco vy si sháníte whisky a cigarety, hádejte co on dělá se svými příděly?
Sag Sean, er soll die Rationen der Crews halbieren.
Řekni Seanovi, aby snížil příděly na polovinu.
Er fälschte Verlustmeldungen, damit die Jungs doppelte Rationen bekamen.
Falšoval daně o vykázané ztráty, vytvářel mrtvé duše, na které dostával zvláštní příděly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Gebrauchsanweisung sind Angaben zur Ausgewogenheit der täglichen Ration hinsichtlich des Gesamtgehaltes an Rohfaser und leicht verfügbaren Energiequellen zu machen.
V návodu k použití musí být upozornění na vyrovnání denní krmné dávky vzhledem k zařazení vlákniny a snadno dostupných zdrojů energie.
Er ist auf halbe Ration gesetzt. Das hält er nicht durch.
Má poloviční dávky, z toho nemůže žít.
Es wird entweder mit oder getrennt von der täglichen Ration oder über Wasser verabreicht;
Podává se spolu s denní krmnou dávkou, nebo samostatně, příp. prostřednictvím vody;
Bohužel máme jenom dávky.
Der Zusatzstoff wird einer Basalration hinzugefügt, die Ergebnisse werden mit einer negativen Kontrolle mit der gleichen Ration verglichen.
produkt se přidá do základní krmné dávky a výsledky se porovnají s negativní kontrolní skupinou se stejnou krmnou dávkou.
- Die Rationen werden noch einmal halbiert.
Dávky musejí být sníženy na polovinu.
Landwirte kaufen gerne Zutaten und mischen ihre eigenen Rationen zusammen.
Zemědělci s oblibou kupují jednotlivé přísady a míchají své vlastní dávky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Zeichen meines guten Willens erhöhe ich Ihre Rationen und lasse mehr frisches Wasser schicken.
A jako projev dobré vůle, jsem se zvýší vaše dávky a srazit více čerstvou vodu.
angegeben, um sicherzustellen, dass der jeweilige Höchstgehalt an Futtermittelzusatzstoffen in der täglichen Ration eingehalten wird.
aby se zajistilo dodržování příslušného maximálního obsahu doplňkových látek v denní krmné dávce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um 5 Uhr früh hatte man Red Lightning nur eine halbe Ration Futter gegeben, um ihn auf das siebte Rennen im 100.000- Dollar-Lansdowne-Stakes vorzubereiten.
Toho rána, v 5 hodin, dostal Red Lightning půl porce žrádla v přípravě na sedmý dostih toho dne, Lansdownův dostih o 100 000 dolarů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Modelle rationaler Erwartungen haben Wesentliches zur Wirtschaftstheorie beigetragen;
modely racionálního očekávání jsou významným příspěvkem do ekonomické vědy;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jungs sollten wissen, dass wir nie rational sind.
Kluci určitě ví proč nám důvěřovat v racionálním uvažování.
Gewiss bleibt die rein rationale Theorie für viele Dinge nützlich.
Ovšemže ryze racionální teorie je z mnoha důvodů stále užitečná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rationale Menschen, die ihre Gesellschaften fast ausgelöscht hätten.
Racionální lidé byli takhle blízko totální destrukce svých národů.
Die neue Realität wird rationaler, synergetischer und europäischer sein.-
Nová podoba bude více racionální, synergická a evropská.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sagte nie, dass die Vektorfelder rationale Funktionen waren.
Nikdy jsem neříkal, že vektorová pole jsou racionální funkce.
das Axiom, dass Menschen vollkommen rational sind.
v axiomu, že lidé jsou zcela racionální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine rationale Gesellschaft würde mich entweder töten oder nutzen.
Racionální společnost by mě zabila, nebo nějak využila.
Trotzdem kann man sich angesichts des bloßen Umfangs der gegenwärtigen Militärausgaben fragen, ob dies rational ist.
Přesto se člověk vzhledem k samotnému rozsahu dnešních vojenských výdajů může ptát, zda je to racionální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, es gibt also keine rationale Erklärung?
Takže žádné racionální vysvětlení není? Zatím ne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewünscht wird nicht Aktivismus, sondern rationales Vorgehen.
Cílem není aktivismus, ale rozumné využívání žalob.
Es würde mich wundern, wenn wirklich jemand so rational wäre.
Divila bych je, kdyby hluboce uvnitř byl někdo tak rozumný.
Stattdessen tun sich die Mitgliedstaaten schwer, rationale Vorschläge für eine zweistellige Millionenhöhe zusammenzustellen.
Přitom je pro členské státy problém sestavit rozumné návrhy za několik desítek milionů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehr kann ich nicht verlangen, außer rationale Gedanken.
Víc po tobě nežádám, kromě trochy rozumného uvažování.
Wir wollen eine grüne Wirtschaft, die rationalen Nutzen aus der Umwelt zieht, neue Energiequellen und Technologien entwickelt um Energie zu erzeugen und einzusparen.
Chceme zelené hospodářství, které rozumným způsobem využívá životní prostředí a rozvíjí nové zdroje energie a nové technologie, jimiž lze energii vyrábět a uchovávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich soll rational sein? - Ja.
Myslíš si, že bych měla být rozumnější?
Es müssen eben sinnvolle, rationale und wirklich nötige Regulierungen sein und nicht Regelungen als Selbstzweck.
Mělo by se jednat o citlivou, rozumnou a nezbytnou regulaci, nikoliv o regulaci pro regulaci samotnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin mein ganzes Leben rational gewesen.
- Byl jsem rozumnej celej svůj život.
Allerdings werden auch viele wünschenswerte Initiativen durch den Haushaltsplan finanziert und wir tragen deshalb rationale Änderungen bei den bestehenden Mitteln mit.
Existuje však mnoho vhodných iniciativ financovaných z rozpočtu a my podporujeme rozumné změny existujících prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu wissen, dass es eine rationale Erklärung gibt.
Vědět, že existuje rozumné vysvětlení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er war überzeugt, dass ein Maß an Entwicklung notwendig ist, damit das menschliche Tier ein Geschöpf mit rationalem Wesen werden kann.
Věřil, že je nezbytný jistý stupeň vývoje, aby se z lidského zvířete stala bytost s rozumovou podstatou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So hat etwa Thomas von Aquin nicht geglaubt, dass bei jedem Angehörigen der Spezies Homo sapiens ein rationales Wesen vorhanden ist.
Tomáš Akvinský se například nedomníval, že rozumová podstata je přítomna u všech příslušníků druhu Homo sapiens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Beziehung zu Europa - wenn es überhaupt eine gibt - ist bestenfalls rational, nicht emotional.
Jejich vazby s Evropou - pokud vůbec existují - nejsou emocionální, ale přinejlepším rozumové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verwendung des Begriffs „Geschöpf mit einem rationalen Wesen“ ist sehr weit gefasst, vielleicht sogar zu weit, wenn er auf normale Föten bezogen wird.
Použití výrazu „mít rozumovou podstatu“ je velmi široké, snad až příliš široké, když se aplikuje na normální plody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verfechter dieser Argumentation verwenden diesen Begriff, um Geschöpfe einzuschließen, die noch nicht fähig sind rational zu agieren, es im Zuge ihrer normalen Entwicklung aber sein werden.
Stoupenci zmíněného argumentu zahrnují do tohoto výrazu i jedince, kteří ještě nejsou schopni rozumového uvažování, ale při normálním vývoji tuto schopnost získají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus diesem Grund hätten auch diejenigen, die glauben, dass es immer falsch ist, ein unschuldiges Geschöpf mit einem rationalen Wesen vorsätzlich zu töten, zulassen sollen, dass Beatriz ihre Schwangerschaft abbricht.
Z tohoto důvodu se ani ti, kdo věří, že je vždy špatné záměrně usmrtit nevinnou bytost s rozumovou podstatou, neměli stavět proti Beatrizinu právu ukončit těhotenství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In unzähligen Texten argumentieren katholische Philosophen, Theologen und Bioethiker, dass es immer falsch sei unschuldige menschliche Wesen zu töten, weil sie, im Gegensatz zu nichtmenschlichen Tieren, ein „rationales Wesen“ haben.
Katoličtí filozofové, teologové a bioetikové v bezpočtu textů uvádějí, že je vždy nesprávné zabít nevinnou lidskou bytost, poněvadž na rozdíl od zvířat má „rozumovou podstatu“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ration
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pane Spocku, planeta je pryč!
Chováš se - - Chováš se velmi rozumně.
Verdoppele deine Ration, Sparky.
Dej si dvojitou večeři, Jiskro.
- Sakra, neovládej se tak.
Ta žena byla opravdu racionální.
Non-Uniform Rational B-Spline
Fütterungsarzneimittels als einzige tägliche Ration
Zamíchání 200 mg účinné látky na kg krmiva:
Fütterungsarzneimittels als einzige tägliche Ration
medikovaného krmiva ve formě jedné denní dávky
- Rational existiert da kein Ausweg.
Nemůžeš si takto zdůvodnit cestu ven. Proč ne?
- Hast du rational darüber nachgedacht?
- A přemýšlela? Racionálně?
- Sie klingt ganz rational, Captain.
To musíme teprve zjistit.
Hier, das ist deine Ration.
- Warum bist du so rational?
- Proč jsi takovej realista?
Sie waren emotional anstatt rational.
Byli jste cituplní, ne rozumní.
Sonst gibt es keine Ration.
-Jinak odejdete bez podílu.
Du hattest schon deine Ration.
- Menschlich, rational, aber ohne Makel.
Lidský, myslící ale bezchybný.
- Ich soll rational sein? - Ja.
Myslíš si, že bych měla být rozumnější?
- Sie sollen sich rational verhalten.
- Čekám, že budete mít rozum.
Die Schoko-Ration wird erhöht.
Příděly čokolády se prý zvyší.
Würden Sie das rational nennen?
Er ist nicht immer widerspruchsfrei oder rational.
Ne vždy je soudržný a racionální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also ich brauche auch meine tägliche Ration.
Fakt. Čím míň peněz, tím víc mlátí.
Computer, Nahrungszusätze aus meiner Ration replizieren.
Počítači, zreplikuj porci nutričních doplňků z mého denního přídělu.
- Sie gaben unserem Gast Ihre Ration.
Vzdala jste se svého přídělu ve prospěch našeho hosta na Ošetřovně.
- Mir wär's lieber, wenn du rational wärst.
Raději bych, abys přemýšlela.
"Das ist die Ration für morgen."
A on, že to mám už i na zítra!
Alan, Sie sind gerade jetzt nicht rational.
- Alane, teď se nechováte rozumně.
Ich versuche es rational zu machen.
Já jsem jen zkoušel je logicky uspořádat.
Einer von uns muß rational bleiben.
Jeden z nás si musí zachovat chladnou hlavu.
Negro, bringen Sie den anderen ihre Ration.
Negro, rozdej ostatním nějaké jídlo.
Und die Ration von deinem Bruder.
Die Welt der Mathematik ist völlig rational.
Svět matematiky je naprosto racionální.
Gerade rechtzeitig für seine nächste Ration Anagress.
Dostane Anagress později.
Liebe sollte nicht rational begründet werden.
No, láska by se neměla racionalizovat.
als Prozentanteil der täglichen Ration oder
procentním podílem denní krmné dávky, nebo
Obwohl, rational zu sein wird irgendwie überbewertet.
Ale být rozumnej se tak trochu přeceňuje.
Ich bin mein ganzes Leben rational gewesen.
- Byl jsem rozumnej celej svůj život.
Halbe Ration für den Rest der Woche.
Poloviční příděly po zbytek týdne.
Du willst mit 'ner halben Ration überleben?
- Chceš přežít na polovičním přídělu?
Du musst das ganz rational betrachten.
Nejlíp bude, když se na všechno podíváš s chladnou hlavou.
Man hätte mit ihnen rational diskutieren können.
das Axiom, dass Menschen vollkommen rational sind.
v axiomu, že lidé jsou zcela racionální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bleibt eine Frage: Sind solche Ängste rational?
I v takovém případě je třeba položit si otázku: jsou tyto obavy racionální?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es muss sich rational erklären lassen.
Musí být nějaké racionální vysvětlení.
Wie wäre es mit einer Ration Natron?
- Co jí píchnout ampuli bikarbonátu?
Ich trinke dieselbe Ration wie du.
Jeder rational denkende Mensch weiß das.
To ví každá racionální bytost.
Hätten wir nur 'ne eiserne Ration mitgenommen.
Versuchen Sie, sich rational zu verhalten.
Snažte se chovat rozumně.
Ich liebe dich. Das ist nicht rational.
Mojá láska k tobě není racionální.
Nicht, dass wir nicht rational wären.
Není to tím, že nejsme racionální. Jsme racionální.
Sie verhalten sich nicht rational, Lynn.
Vy a vy, vemte je do vazby, včetně pana Manninga.
Sechs Wochen hat er seine Ration gespart.
Střádal na něj šest týdnů, pane.
"Die Gestapo hat die erste Ration gefunden.
"Gestapo mi mou lahvičku zabavilo.
Selbst jetzt versuchen Sie, rational zu denken.
Pokus se ještě jednou o rozumné vysvětlení.
Und eine Ration für einen halben Tag.
A jídlo a pití na půl dne.
Das Fütterungsarzneimittel sollte als alleinige Ration gegeben werden .
Medikované krmivo by mělo být podáváno jako jediný zdroj potravy .
Andererseits ist die Demokratie auch nicht unbedingt rational.
Ovšem demokracie není vždy zcela racionální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist mir scheißegal, ob es rational ist oder nicht.
Seru na to, jestli je to rozumné, jasné?
25-Jährige sind normalerweise rational und ziemlich kontrolliert.
25leté ženy jsou obvykle naprosto rozumné, úplně v tom válí, opravdu.
Man muss solche Entscheidungen objektiv und rational treffen.
Tato rozhodnutí je třeba učinit objektivně, racionálně.
Du tust immer so, als wärst nur du rational.
Ten racionální jsi vždycky jen ty.
Du hast unsere Ration nämlich um ein Viertel reduziert.
Snižil jsi totiž naše zásoby o čtvrtinu.
- Außerdem sagst du, dass Weiblichkeit vorurteilsfrei und rational ist.
Taky se dá říct, že tvrdíš, že ženskost je osvícená a racionální.
Ich habe die Schiffe auf halbe Ration gesetzt.
Lodě jsou na polovičních přídělech.
Wie hübsch rational Sie mir Ihr Können präsentieren.
Jak hezky omlouváš své schopnosti.
Ich erwarte von dir, dass du rational reagierst.
Čekám, že se zachováš rozumně.
Gott, ich wünschte, das könnte ich rational erklären.
Bože, kéž bych to mohl jen logicky vysvětlit.
Du hältst mich für rational, nicht für impulsiv oder emotional.
Jestliže jsem racionální, - nebudeš si myslet, že jsem emocionální nebo impulsivní.
Wir haben alle eine Ration und damit hat sich's.
Každej dostane svůj díl a nic víc.
Sie werden feststellen, dass ich ziemlich rational handle.
Myslím, že zjistíte, že jsem dost při smyslech.
So rational es eben für einen Klingonen geht.
Tak jak Klingon může být.
Denken Sie nicht rational über sie, die sind anders.
Nemysli na ně jako na racionální. Jsou jiní.
Es würde mich wundern, wenn wirklich jemand so rational wäre.
Divila bych je, kdyby hluboce uvnitř byl někdo tak rozumný.
Ich weiß nur, dass er nicht rational handelt.
Jisté je, že nejedná racionálně.
Die Industrialisierung des Krieges hat ihn rational betrachtet „obsolet“ gemacht.
V racionálním smyslu industrializace války způsobila její „zastarání“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es kann weder rational analysiert noch mit Medizin geheilt werden.
Nelze to pochopit ani léčit obyčejnou medicínou.
Meine Frau war hysterisch und nicht sehr rational.
Má žena byla hysterická a mluvila nesrozumitelne.
Ja, so wie du uns beide rational erklärst.
Ano, racionálně sis vysvětlil i náš vztah.
Gesellschaften handeln irrational, irrational/rät kann man nicht rational angehen.
Stejně tak společnost. Není nic racionálního, co můžeme udělat s racionálností.
Jungs sollten wissen, dass wir nie rational sind.
Kluci určitě ví proč nám důvěřovat v racionálním uvažování.
Alles, was mit Ihnen geschehen ist, kann rational erklärt werden.
Všechno, co se vám stalo, může být racionálně vysvětleno.
Weil's meine eigene Ration ist, wird's nicht günstig.
Musím sáhnout do vlastních zásob, takže to bude drahý.
Wir fragen nach einem Rasiermesser, wenn sie die Ration bringen.
Poprosíme je o holicí strojek, až zase přinesou příděly.
Du denkst zu rational. Worauf es ankommt ist das Glück.
Vždycky chceš hned všechno vědět, na čem ale opravdu záleží, je osud.
Dies sind notwendige Informationen, die es Verbrauchern ermöglichen werden, ihre Ernährungs- und Verbraucherentscheidungen rational zu treffen.
To jsou užitečné nástroje, které umožní spotřebitelům rozumně zhodnotit stravovací a spotřebitelská rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Fütterungsarzneimittel sollte sieben Tage lang als alleinige Ration gegeben werden .
Medikované krmivo by mělo být podáváno jako jediný zdroj potravy .
(PL) Frau Präsidentin! Die Öffentlichkeit erwartet, dass wir als Politiker jederzeit pragmatisch, rational und effizient handeln.
(PL) Paní předsedající, veřejnost od nás politiků očekává, že se ve všech svých aktivitách budeme chovat pragmaticky, racionálně a efektivně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir über die globale Erwärmung diskutieren, sollten wir dies rational angehen.
Když diskutujeme o globálním oteplování, měli bychom k němu přistupovat jako k racionálnímu projektu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nunmehr liegt es an uns, rational und wohlüberlegt mit diesem Problem umzugehen.
Nyní je na nás, abychom se s tímto problémem vypořádali racionálním a promyšleným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten uns nicht unseren Gefühlswallungen hingeben, sondern rational handeln und gesunden Menschenverstand walten lassen.
Neměli bychom se nechat vláčet emocemi, ale řídit se rozumem.
g) „Alleinfuttermittel“: Mischfuttermittel, das aus Gründen seiner Zusammensetzung für eine tägliche Ration ausreicht;
(g) „kompletní krmivo“: krmná směs, která vzhledem ke svému složení pokrývá denní krmnou dávku;
Es wird entweder mit oder getrennt von der täglichen Ration oder über Wasser verabreicht;
Podává se spolu s denní krmnou dávkou, nebo samostatně, příp. prostřednictvím vody;
Um aber vernünftige Ergebnisse zu bekommen, müssen wir rational denken und handeln.
Musíme myslet a jednat racionálně, pokud chceme dosáhnout výrazných výsledků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kein rational denkender Mensch könnte diesem Ansatz zustimmen, und ich habe daher gegen ihn gestimmt.
S takovým přístupem nemůže žádný racionální člověk souhlasit. Proto jsem hlasoval proti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil du ja so rational gehandelt hast, als Damon gestorben ist, richtig?
Protože ty jsi myslela čistě racionálně když Damon umřel, viď?