Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ration&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ration příděl 45 dávka 38 porce 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rational racionální 331 rozumný 54 rozumový 7

rational racionální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Modelle rationaler Erwartungen haben Wesentliches zur Wirtschaftstheorie beigetragen;
modely racionálního očekávání jsou významným příspěvkem do ekonomické vědy;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jungs sollten wissen, dass wir nie rational sind.
Kluci určitě ví proč nám důvěřovat v racionálním uvažování.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss bleibt die rein rationale Theorie für viele Dinge nützlich.
Ovšemže ryze racionální teorie je z mnoha důvodů stále užitečná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rationale Menschen, die ihre Gesellschaften fast ausgelöscht hätten.
Racionální lidé byli takhle blízko totální destrukce svých národů.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Realität wird rationaler, synergetischer und europäischer sein.-
Nová podoba bude více racionální, synergická a evropská.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sagte nie, dass die Vektorfelder rationale Funktionen waren.
Nikdy jsem neříkal, že vektorová pole jsou racionální funkce.
   Korpustyp: Untertitel
das Axiom, dass Menschen vollkommen rational sind.
v axiomu, že lidé jsou zcela racionální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine rationale Gesellschaft würde mich entweder töten oder nutzen.
Racionální společnost by mě zabila, nebo nějak využila.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem kann man sich angesichts des bloßen Umfangs der gegenwärtigen Militärausgaben fragen, ob dies rational ist.
Přesto se člověk vzhledem k samotnému rozsahu dnešních vojenských výdajů může ptát, zda je to racionální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, es gibt also keine rationale Erklärung?
Takže žádné racionální vysvětlení není? Zatím ne.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ration

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rational
Racionální
   Korpustyp: Wikipedia
Rational ClearCase
ClearCase
   Korpustyp: Wikipedia
- Ich bin rational.
Pane Spocku, planeta je pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sehr rational.
Chováš se - - Chováš se velmi rozumně.
   Korpustyp: Untertitel
Verdoppele deine Ration, Sparky.
Dej si dvojitou večeři, Jiskro.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei nicht so rational.
- Sakra, neovládej se tak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau ist rational.
Ta žena byla opravdu racionální.
   Korpustyp: Untertitel
Non-Uniform Rational B-Spline
NURBS
   Korpustyp: Wikipedia
Fütterungsarzneimittels als einzige tägliche Ration
Zamíchání 200 mg účinné látky na kg krmiva:
   Korpustyp: Fachtext
Fütterungsarzneimittels als einzige tägliche Ration
medikovaného krmiva ve formě jedné denní dávky
   Korpustyp: Fachtext
Für ihn ist es rational.
Pro něj racionální je.
   Korpustyp: Untertitel
- Rational existiert da kein Ausweg.
Nemůžeš si takto zdůvodnit cestu ven. Proč ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du rational darüber nachgedacht?
- A přemýšlela? Racionálně?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie klingt ganz rational, Captain.
To musíme teprve zjistit.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, das ist deine Ration.
Tady, tvoje jídlo!
   Korpustyp: Untertitel
- Warum bist du so rational?
- Proč jsi takovej realista?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren emotional anstatt rational.
Byli jste cituplní, ne rozumní.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst gibt es keine Ration.
-Jinak odejdete bez podílu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest schon deine Ration.
Ty už ses napila.
   Korpustyp: Untertitel
- Menschlich, rational, aber ohne Makel.
Lidský, myslící ale bezchybný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll rational sein? - Ja.
Myslíš si, že bych měla být rozumnější?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen sich rational verhalten.
- Čekám, že budete mít rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schoko-Ration wird erhöht.
Příděly čokolády se prý zvyší.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie das rational nennen?
A tohle je normální, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht immer widerspruchsfrei oder rational.
Ne vždy je soudržný a racionální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also ich brauche auch meine tägliche Ration.
Fakt. Čím míň peněz, tím víc mlátí.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Nahrungszusätze aus meiner Ration replizieren.
Počítači, zreplikuj porci nutričních doplňků z mého denního přídělu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gaben unserem Gast Ihre Ration.
Vzdala jste se svého přídělu ve prospěch našeho hosta na Ošetřovně.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir wär's lieber, wenn du rational wärst.
Raději bych, abys přemýšlela.
   Korpustyp: Untertitel
"Das ist die Ration für morgen."
A on, že to mám už i na zítra!
   Korpustyp: Untertitel
Alan, Sie sind gerade jetzt nicht rational.
- Alane, teď se nechováte rozumně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es rational zu machen.
Já jsem jen zkoušel je logicky uspořádat.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von uns muß rational bleiben.
Jeden z nás si musí zachovat chladnou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Negro, bringen Sie den anderen ihre Ration.
Negro, rozdej ostatním nějaké jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Ration von deinem Bruder.
Vem si i bratrův podíl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt der Mathematik ist völlig rational.
Svět matematiky je naprosto racionální.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade rechtzeitig für seine nächste Ration Anagress.
Dostane Anagress později.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe sollte nicht rational begründet werden.
No, láska by se neměla racionalizovat.
   Korpustyp: Untertitel
als Prozentanteil der täglichen Ration oder
procentním podílem denní krmné dávky, nebo
   Korpustyp: EU
Obwohl, rational zu sein wird irgendwie überbewertet.
Ale být rozumnej se tak trochu přeceňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mein ganzes Leben rational gewesen.
- Byl jsem rozumnej celej svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Halbe Ration für den Rest der Woche.
Poloviční příděly po zbytek týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mit 'ner halben Ration überleben?
- Chceš přežít na polovičním přídělu?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das ganz rational betrachten.
Nejlíp bude, když se na všechno podíváš s chladnou hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Man hätte mit ihnen rational diskutieren können.
Tím se vše zaseklo.
   Korpustyp: EU DCEP
das Axiom, dass Menschen vollkommen rational sind.
v axiomu, že lidé jsou zcela racionální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bleibt eine Frage: Sind solche Ängste rational?
I v takovém případě je třeba položit si otázku: jsou tyto obavy racionální?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss sich rational erklären lassen.
Musí být nějaké racionální vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit einer Ration Natron?
- Co jí píchnout ampuli bikarbonátu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke dieselbe Ration wie du.
Piju stejně jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder rational denkende Mensch weiß das.
To ví každá racionální bytost.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten wir nur 'ne eiserne Ration mitgenommen.
Tohle bude dlouhá fuška.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, sich rational zu verhalten.
Snažte se chovat rozumně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich. Das ist nicht rational.
Mojá láska k tobě není racionální.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass wir nicht rational wären.
Není to tím, že nejsme racionální. Jsme racionální.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhalten sich nicht rational, Lynn.
Vy a vy, vemte je do vazby, včetně pana Manninga.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Wochen hat er seine Ration gespart.
Střádal na něj šest týdnů, pane.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Gestapo hat die erste Ration gefunden.
"Gestapo mi mou lahvičku zabavilo.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst jetzt versuchen Sie, rational zu denken.
Pokus se ještě jednou o rozumné vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Ration für einen halben Tag.
A jídlo a pití na půl dne.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fütterungsarzneimittel sollte als alleinige Ration gegeben werden .
Medikované krmivo by mělo být podáváno jako jediný zdroj potravy .
   Korpustyp: Fachtext
Andererseits ist die Demokratie auch nicht unbedingt rational.
Ovšem demokracie není vždy zcela racionální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist mir scheißegal, ob es rational ist oder nicht.
Seru na to, jestli je to rozumné, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
25-Jährige sind normalerweise rational und ziemlich kontrolliert.
25leté ženy jsou obvykle naprosto rozumné, úplně v tom válí, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss solche Entscheidungen objektiv und rational treffen.
Tato rozhodnutí je třeba učinit objektivně, racionálně.
   Korpustyp: Untertitel
Du tust immer so, als wärst nur du rational.
Ten racionální jsi vždycky jen ty.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast unsere Ration nämlich um ein Viertel reduziert.
Snižil jsi totiž naše zásoby o čtvrtinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Außerdem sagst du, dass Weiblichkeit vorurteilsfrei und rational ist.
Taky se dá říct, že tvrdíš, že ženskost je osvícená a racionální.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Schiffe auf halbe Ration gesetzt.
Lodě jsou na polovičních přídělech.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hübsch rational Sie mir Ihr Können präsentieren.
Jak hezky omlouváš své schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte von dir, dass du rational reagierst.
Čekám, že se zachováš rozumně.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich wünschte, das könnte ich rational erklären.
Bože, kéž bych to mohl jen logicky vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst mich für rational, nicht für impulsiv oder emotional.
Jestliže jsem racionální, - nebudeš si myslet, že jsem emocionální nebo impulsivní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle eine Ration und damit hat sich's.
Každej dostane svůj díl a nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden feststellen, dass ich ziemlich rational handle.
Myslím, že zjistíte, že jsem dost při smyslech.
   Korpustyp: Untertitel
So rational es eben für einen Klingonen geht.
Tak jak Klingon může být.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie nicht rational über sie, die sind anders.
Nemysli na ně jako na racionální. Jsou jiní.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde mich wundern, wenn wirklich jemand so rational wäre.
Divila bych je, kdyby hluboce uvnitř byl někdo tak rozumný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass er nicht rational handelt.
Jisté je, že nejedná racionálně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Industrialisierung des Krieges hat ihn rational betrachtet „obsolet“ gemacht.
V racionálním smyslu industrializace války způsobila její „zastarání“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kann weder rational analysiert noch mit Medizin geheilt werden.
Nelze to pochopit ani léčit obyčejnou medicínou.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau war hysterisch und nicht sehr rational.
Má žena byla hysterická a mluvila nesrozumitelne.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so wie du uns beide rational erklärst.
Ano, racionálně sis vysvětlil i náš vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Gesellschaften handeln irrational, irrational/rät kann man nicht rational angehen.
Stejně tak společnost. Není nic racionálního, co můžeme udělat s racionálností.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs sollten wissen, dass wir nie rational sind.
Kluci určitě ví proč nám důvěřovat v racionálním uvažování.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was mit Ihnen geschehen ist, kann rational erklärt werden.
Všechno, co se vám stalo, může být racionálně vysvětleno.
   Korpustyp: Untertitel
Weil's meine eigene Ration ist, wird's nicht günstig.
Musím sáhnout do vlastních zásob, takže to bude drahý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fragen nach einem Rasiermesser, wenn sie die Ration bringen.
Poprosíme je o holicí strojek, až zase přinesou příděly.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst zu rational. Worauf es ankommt ist das Glück.
Vždycky chceš hned všechno vědět, na čem ale opravdu záleží, je osud.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind notwendige Informationen, die es Verbrauchern ermöglichen werden, ihre Ernährungs- und Verbraucherentscheidungen rational zu treffen.
To jsou užitečné nástroje, které umožní spotřebitelům rozumně zhodnotit stravovací a spotřebitelská rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Fütterungsarzneimittel sollte sieben Tage lang als alleinige Ration gegeben werden .
Medikované krmivo by mělo být podáváno jako jediný zdroj potravy .
   Korpustyp: Fachtext
(PL) Frau Präsidentin! Die Öffentlichkeit erwartet, dass wir als Politiker jederzeit pragmatisch, rational und effizient handeln.
(PL) Paní předsedající, veřejnost od nás politiků očekává, že se ve všech svých aktivitách budeme chovat pragmaticky, racionálně a efektivně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir über die globale Erwärmung diskutieren, sollten wir dies rational angehen.
Když diskutujeme o globálním oteplování, měli bychom k němu přistupovat jako k racionálnímu projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nunmehr liegt es an uns, rational und wohlüberlegt mit diesem Problem umzugehen.
Nyní je na nás, abychom se s tímto problémem vypořádali racionálním a promyšleným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns nicht unseren Gefühlswallungen hingeben, sondern rational handeln und gesunden Menschenverstand walten lassen.
Neměli bychom se nechat vláčet emocemi, ale řídit se rozumem.
   Korpustyp: EU DCEP
g) „Alleinfuttermittel“: Mischfuttermittel, das aus Gründen seiner Zusammensetzung für eine tägliche Ration ausreicht;
(g) „kompletní krmivo“: krmná směs, která vzhledem ke svému složení pokrývá denní krmnou dávku;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird entweder mit oder getrennt von der täglichen Ration oder über Wasser verabreicht;
Podává se spolu s denní krmnou dávkou, nebo samostatně, příp. prostřednictvím vody;
   Korpustyp: EU DCEP
Um aber vernünftige Ergebnisse zu bekommen, müssen wir rational denken und handeln.
Musíme myslet a jednat racionálně, pokud chceme dosáhnout výrazných výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein rational denkender Mensch könnte diesem Ansatz zustimmen, und ich habe daher gegen ihn gestimmt.
S takovým přístupem nemůže žádný racionální člověk souhlasit. Proto jsem hlasoval proti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil du ja so rational gehandelt hast, als Damon gestorben ist, richtig?
Protože ty jsi myslela čistě racionálně když Damon umřel, viď?
   Korpustyp: Untertitel