Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rationierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rationierung přídělový systém 13 příděl 6 přidělování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rationierung přídělový systém
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn die Alternative zu Preiserhöhungen in Knappheit oder Rationierung besteht, könnten trotzdem wütende Proteste folgen.
Je-li alternativou ke zvýšení ceny nedostatek zboží nebo přídělový systém, mohou se rozzlobení odpůrci mobilizovat i tak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicher, wir haben eine Dürre, aber die Rationierung bringt Ergebnisse.
Pravda, máme sucho, ale přídělový systém přinesl značné rezervy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Rationierung ist immer schlechter als ein Markt.
Přídělový systém je vždycky horší než trhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist das Schöne an einem Freihafen, keine Rationierungen.
Krása otevřený port, bez přídělový systém.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall anerkennt die nachhaltige Medizin, dass Rationierung schon immer ein Teil der Gesundheitsfürsorge war und es immer bleiben wird.
Udržitelná medicína každopádně uznává, že součástí jakéhokoliv modelu zdravotnictví je a vždy bude přídělový systém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rationierung. Die Leute essen ihre Sohlen.
S tím přídělovým systémem, lidi musej jíst i svý vlastní boty.
   Korpustyp: Untertitel
Rationierung
Přídělový systém
   Korpustyp: Wikipedia
- Nicht bei der Rationierung.
- S tímhle přídělovým systémem nemůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Anregung des französischen Landwirtschaftsministers Michel Rocard wurden die Milchquoten erfunden, d. h. die Rationierung, die bewusste Erzeugung des Mangels.
Na podnět francouzského ministra zemědělství Michela Rocarda byly zavedeny kvóty na mléko. Tedy přídělový systém, úmyslné vytváření nedostatku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das würde die Inflation in der Ukraine eindämmen, da die NBU die Geldmenge durch höhere Zinssätze und weniger durch Rationierung beschränken könnte.
To by ukrajinskou inflaci ztlumilo, neboť NBU by mohla omezit peněžní nabídku prostřednictvím vyšších úrokových sazeb, nikoliv přídělovým systémem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rationierung"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nicht bei der Rationierung.
- S tímhle přídělovým systémem nemůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerium für Rationierung und Versorgung
Ministr přídělového systému a zásobování Izraele
   Korpustyp: Wikipedia
Es wird keine weitere Rationierung geben.
Už žádné další příděly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rationierung. Die Leute essen ihre Sohlen.
S tím přídělovým systémem, lidi musej jíst i svý vlastní boty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Wetterstruktur so bleibt, reicht die Rationierung nicht.
Jestli se počasí nezmění, příděly stačit nebudou. Zůstanem bez vody
   Korpustyp: Untertitel
Wie du sagtest, mit der Rationierung bekommt keiner von ihnen genug Cipro zum Überleben.
Jak jsi řekl, když budou přerozdělovat nikdo nedostane dost Cipra, aby přežil.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einigen Schiffen kommt es wegen der Rationierung schon zu Kämpfen.
Toto je důležitá mise, Boomere, na některých lodích již propukly boje o příděly vody.
   Korpustyp: Untertitel
Politiker mögen nicht in der Lage sein, Bürgern eine Rationierung ihres Konsums vorzuschreiben.
Politici nemusí být schopni přimět občany, aby odměřovali svou spotřebu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mama sagt, die Rationierung wird noch schlimmer, bevor es besser wird.
Podle matky to ještě potrvá, než se to zlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Die soziale Ungleichheit hat zugenommen und im letzten Jahr musste Brasilien Stromausfälle und die Rationierung von Elektrizität erdulden.
Prohloubily se sociální nerovnosti a v loňském roce docházelo v zemi dokonce výpadkům proudu a v některých oblastech byla zavedena přídělová dodávka elektrické energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben frühzeitig versucht, eine Rationierung einzuführen, aber es hat eine Zeit gedauert, bis die Leute es akzeptiert haben dass wir auf uns allein gestellt sind.
Snažili jsme se zavést přiděli, ale chvíli potrvá než si lidé zvyknou na to, že to je skutečně jen na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde die Inflation in der Ukraine eindämmen, da die NBU die Geldmenge durch höhere Zinssätze und weniger durch Rationierung beschränken könnte.
To by ukrajinskou inflaci ztlumilo, neboť NBU by mohla omezit peněžní nabídku prostřednictvím vyšších úrokových sazeb, nikoliv přídělovým systémem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus dem gleichen Grund jedoch rufen Effizienzregelungen häufig sehr wohl Proteste hervor, wenn sie zur Rationierung medizinischer Leistungen im Rahmen der täglichen medizinischen Versorgung angewendet oder vorgeschlagen werden.
Ze stejného důvodu se však zhospodárňující směrnice setkávají s protesty, jestliže jsou zavedeny nebo navrženy, aby zefektivnily lékařské služby v každodenním životě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So wie ich es ausgerechnet habe, können wir alle verhungern, oder mit richtiger Rationierung und Bewirtschaftung können 3/4 von uns überleben.
A podle mých propočtů můžeme všichni vyhladovět, nebo s řádnými příděly a zemědělstvím přežijí tři čtvrtiny z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Da so viele Unternehmen, statt Werte zu schaffen, aus der Rationierung ausländischer Währungen Gewinn erwirtschaften, ist es leicht zu glauben, dass Märkte nicht funktionieren, Unternehmer Spekulanten sind und Regierungen alle kontrollieren und für „faire“ Preise sorgen müssen.
Jelikož tolik firem vydělává nikoliv na vytváření hodnoty, nýbrž na systému devizových přídělů, lze snadno uvěřit, že trhy nefungují, že podnikatelé jsou spekulanti a že je nutné, aby je vláda kontrolovala a zavedla „spravedlivé“ ceny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rationierung von Kapital in der Wirtschaft des Vereinigten Königreichs betrifft besondere KMU, die in der Anfangsphase sowie für das Wachstum und die Entwicklung ihres Unternehmens Fremdkapital in geringer Höhe aufnehmen wollen.
V rámci ekonomiky Spojeného království je objem investičního kapitálu omezený, což se dotýká zejména MSP, které se snaží získat malé množství mimopodnikových financí pro počáteční stádium své činnosti, růst firmy a další rozvoj.
   Korpustyp: EU
Aber wir interessieren uns nicht für den Multiplikator, wenn die Arbeitslosigkeit 3 Prozent beträgt und die Regierung versucht, durch Rationierung und patriotismusbedingte Anleihenkampagnen den Verbrauch einzudämmen und die privaten Ersparnisse zu erhöhen.
Jenže nás nezajímá výše multiplikátoru v době, kdy míra nezaměstnanosti činí 3 % a vláda se přídělovým hospodářstvím a propagací vlastenecky založených dluhopisů snaží snížit spotřebu a posílit soukromé úspory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar