Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ratschlag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ratschlag rada 523 poradenství 32 doporučení 20 nález
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ratschlag rada
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch können sie bei den zuständigen Behörden Ratschläge zum weiteren Vorgehen einholen.
Mohou rovněž kontaktovat příslušné orgány s žádostí o radu, jak postupovat.
   Korpustyp: EU
Wow, niemand kann besser Ratschläge geben als kinderlose Betrunkene.
Wow, nikdo nedává lepší rodičovské rady než bezdětní opilci.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Stellungnahmen und Ratschläge spiegeln nicht zwangsläufig die Meinung der Mehrheit der Interessengruppe wider.
Tato stanoviska a rady neodrážejí nutně stanoviska a rady většiny ve skupinách zúčastněných stran.
   Korpustyp: EU DCEP
Ballspielen oder Ratschläge, auf mich ist Verlass.
Můžu přispět radou nebo si s tebou hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Rousseau ist ein großartiger Denker und die Befolgung seiner Ratschläge immer desaströs.
Byl to velký myslitel, ale naslouchat jeho radám je vždy katastrofální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gegen meinen Ratschlag ist Ms. Grayson mehr als fair.
Navzdore mé radě je paní Graysonová víc jak fér.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörde holt auch eine Stellungnahme oder einen Ratschlag der in Artikel 22 genannten Interessengruppen ein.
Orgán pro pojišťovnictví si rovněž vyžádá stanovisko nebo radu skupiny zúčastněných stran uvedené v článku 22.
   Korpustyp: EU DCEP
Jemanden, der mehr Erfahrung im Ratschläge erteilen hat.
Alespoň někoho, kdo má s poskytováním rad zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Rudi hat seinen Ratschlag selbst nie beherzigt.
Rudi sám se však svojí radou nikdy neřídil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angela zeigt sich sehr resistent gegen finanzielle Ratschläge.
Angela byla odolná na radu týkající se finančních otázek.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ratschlag

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unser Ratschlag ist positiv.
Jde o příznivé řešení této situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irgendeinen Ratschlag oder Pillen?
Měl bys radu nebo pilule?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ratschlag, Miss.
Ne, vůbec ne.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Ratschlag.
Děkuju vám za radu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ratschlag, Kumpel.
Dám ti radu příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie einen Ratschlag?
Jo, to byla tá zábavnější část.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie einen Ratschlag?
- Chceš moji radu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein kleiner unerwünschter Ratschlag.
Dám vám nevyžádanou radu.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für den Ratschlag.
Dík za radu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er braucht deinen Ratschlag.
- Chce se s tebou poradit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Ratschlag?
Co to je za radu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Ratschlag, Katz.
Něco vám poradím, Katzi.
   Korpustyp: Untertitel
- Folgst deinem eigenem Ratschlag.
- Řídíš se svojí radou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich folge deinem Ratschlag.
- Řídím se tvou radou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein weiser Ratschlag, Jack.
Nezapomeň, váhu na paty.
   Korpustyp: Untertitel
Höre auf Prues Ratschlag.
Dejte na radu Prue.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Ratschlag, junger Mann.
- Dám ti jednu radu, mladý muži.
   Korpustyp: Untertitel
Robin, ein Ratschlag:
- Robin, dám ti radu.
   Korpustyp: Untertitel
Ratschlag an alle Reisenden: Vorsicht.
Sváteční řidiči, pozor!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Deinen Ratschlag befolgt.
Dala jsem na tvoji radu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihrem Ratschlag gefolgt.
Řídil jsem se vaším návrhem.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Ratschlag, Oldtimer.
- Díky za radu, staříku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ratschlag: Gib es auf.
Dám ti radu, vzdej to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte da einen Ratschlag.
Dám ti jednu radu, Jakeu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist meinem Ratschlag gefolgt.
Dal na moji radu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, allen Dank, deinen Ratschlag.
No, je to díky tvé radě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir einen Ratschlag.
Nech mě ti poradit.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für deinen ungewollten Ratschlag.
Díky za nežádoucí připomínku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ratschlag wäre es weiterzuziehen.
Poradila bych ti, abys šel dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was wäre Euer Ratschlag?
Možná, že právě na tohle čekají.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für diesen ungebetenen Ratschlag.
Díky za nechtěnou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folgte ihrem Ratschlag, Castle.
Řídil jsem se vaší radou, Castle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich geb die einen Ratschlag
- Mám pro tebe radu.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Ratschlag ist weise, Algrim.
Tvé rady jsou moudré, Algrime.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du 'nen Ratschlag, Luke?
Chceš nějakou radu Luku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme deinen Ratschlag an.
- Dal jsem na tvou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ratschlag für die anderen:
Ale pro ty ostatní mám jednu radu:
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich Ihnen einen Ratschlag geben.
Dovolte mi dát vám radu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und alles nur wegen deinem Ratschlag.
To vše díky tvé radě!
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Ratschlag, Vampir Bill.
Díky za radu, upíre Bille.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie meinen Ratschlag, Mr. Darling?
Chcete mojí radu pane Darling?
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich werde das als Ratschlag nehmen.
- A to já beru v potaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eigentlich gar keinen Ratschlag.
Vlastně žádnou radu nepotřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie etwas gegen einen unaufgeforderten Ratschlag?
Nechtěl bys s tím trochu poradit?
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand einen Ratschlag für mich?
Co mi na to řeknete?
   Korpustyp: Untertitel
Also beherzigen Sie bitte diesen Ratschlag.
Takže si vezměte k srdci tuto radu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du seinen heutigen Ratschlag gehört?
Slyšel jsi tu dnešní radu?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, klingt nach einem guten Ratschlag.
To zní jako dobrej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich Ihnen einen winzigkleinen Ratschlag geben?
-Mohl bych vám nabídnout drobné ponaučení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm's als Ratschlag, in Ordnung?
Beru to spíš jako radu.
   Korpustyp: Untertitel
ich das Ihr Ratschlag für mich?
Vážně mi tohle radíš?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ratschlag lautet, Hitlers Baseball zu kaufen.
Radím ti, aby sis koupil Hitlerův baseballový míček.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für deinen dummen Ratschlag!
Pěkně ti děkuju za tvojí blbou radu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir einen guten Ratschlag:
Dám ti překvapivý tip:
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte über Lilys Ratschlag nach.
Přemýšlel jsem o způsobu podle Lily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß den Ratschlag zu schätzen, Don.
Té rady si cením, Done.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen einen Ratschlag geben.
Rád bych vám něco poradil.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie das als meinen letzten Ratschlag.
Považuj to za mou poslední radu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist ein hervorragender Ratschlag, Officer.
Nikdy jsem tě do toho neměla zatahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Ratschlag für euch.
Dám vám radu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, dass ich keinen Ratschlag will.
- Řekl jsem, že nechci poradit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, dass es kein Ratschlag ist.
- Řekl jsem, že ti neradím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich: nimm den Ratschlag an.
Prosím tě, běž a udělej to.
   Korpustyp: Untertitel
- Folgt meinem Ratschlag, gehen wir jetzt.
- Nech si dobře poradit, jdeme hned.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, ich nehme euren Ratschlag an.
Dobře, dám na vaši radu.
   Korpustyp: Untertitel
jetzt verlangst du ein kostenlosen medizinischen Ratschlag?
"Kdo je tvoje děvka?", a teď chceš radu od lékaře?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann den Ratschlag auch nicht finden.
-Co to je za radu?
   Korpustyp: Untertitel
Oh und ich habe deinen Ratschlag befolgt.
A poslechla jsem tě.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie einen kleinen vorehelichen Ratschlag?
Nechcete nějakou předmanželskou radu?
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm nie meinen Ratschlag an.
Nikdy si nenechal poradit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein guter Ratschlag für Kamele.
To je tak akorát pro velblouda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb dir einen brüderlichen Ratschlag.
Dávám ti bratrskou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir keinen Ratschlag gegeben.
Nedával jsem ti radu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast meinen Ratschlag befolgt, hä?
Vzal sis moje radu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir einen Ratschlag geben, Bastard.
Dám ti radu, bastarde.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie irgendeinen Ratschlag für mich?
Máte pro mě nějakou radu?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du meinen Ratschlag überhaupt befolgt?
Poslouchals vůbec moje rady?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ratschlag, wette nicht auf Yertle McQuickShell.
Slova moudrosti, nesázejte na Yertle McQuickShell.
   Korpustyp: Untertitel
Schwesterliche Besorgnis, schwesterlicher Ratschlag, du weißt schon.
Kvůli sesterským obavám, sesterským radám, však to znáš.
   Korpustyp: Untertitel
Erin, der du einen Ratschlag geben möchtest.
Když chceš se mnou takhle mluvit, obvykle to je proto, že jsem něco pokazil.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie noch irgendeinen guten Ratschlag?
Máte pro nás nějakou radu do života?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich Dir einen Ratschlag geben?
Mohl bych ti dát radu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen ratschlag für dich.
I já mám pro tebe radu.
   Korpustyp: Untertitel
Was, du willst mir einen technischen Ratschlag geben?
- Co? Chceš mi dát nějakou technickou radu?
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ein Ratschlag, mache nie irgendwelche Drohungen.
Dám ti radu, nikdy nevyhrožuj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe euch gern einen gut gemeinten Ratschlag.
Můžu vám dát chlapi radu?
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, nach einem kleinen Ratschlag von einem Freund.
No, spíš po malé radě od "přítele."
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich bitte entscheiden, ohne seinen Ratschlag?
Rozhodnete se, prosím, sama, bez jeho rad?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, wenn ich deinen Ratschlag nicht annehme.
Promiň, že mě tvoje rady moc neberou.
   Korpustyp: Untertitel
Was für einen Ratschlag hat er dir gegeben?
Jakou radu ti dal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Ratschlag, ich will was zu trinken.
Nepotřebuju tvoje rady, nalej mi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bitte, nehmen sie meinen Ratschlag an, okay?
Pak Vás žádám, abyste si vzal mou radu k srdci, okej?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein professioneller Ratschlag, Doktor, einfach leugnen?
Tohle je váš odborný návrh, doktore, prosté popření?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihnen noch einen scheidenden Ratschlag anbieten darf.
Pokud ti mohu dát radu na rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ratschlag für dich ist: Hör auf deine Isrealis.
Radím ti, poslouchej svý Izraelce.
   Korpustyp: Untertitel
Ratschlag gefällig? Sie wollen von ihm ernst genommen werden?
Vážně chcete, aby vás bral vážně?
   Korpustyp: Untertitel
Gegen meinen Ratschlag ist Ms. Grayson mehr als fair.
Navzdore mé radě je paní Graysonová víc jak fér.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast angerufen um meinen Ratschlag zu hören.
Voláte, protože hledáte mou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich gebe dir einen Ratschlag, sei schnell und treffsicher.
Ale radím ti -- udělej to rychle a jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Ratschlag, wie du deinen Job machen solltest.
Nevím, jak dlouho jsem to mohl snášet, ale je to za mnou.
   Korpustyp: Untertitel