Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch können sie bei den zuständigen Behörden Ratschläge zum weiteren Vorgehen einholen.
Mohou rovněž kontaktovat příslušné orgány s žádostí o radu, jak postupovat.
Wow, niemand kann besser Ratschläge geben als kinderlose Betrunkene.
Wow, nikdo nedává lepší rodičovské rady než bezdětní opilci.
Derartige Stellungnahmen und Ratschläge spiegeln nicht zwangsläufig die Meinung der Mehrheit der Interessengruppe wider.
Tato stanoviska a rady neodrážejí nutně stanoviska a rady většiny ve skupinách zúčastněných stran.
Ballspielen oder Ratschläge, auf mich ist Verlass.
Můžu přispět radou nebo si s tebou hrát.
Rousseau ist ein großartiger Denker und die Befolgung seiner Ratschläge immer desaströs.
Byl to velký myslitel, ale naslouchat jeho radám je vždy katastrofální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gegen meinen Ratschlag ist Ms. Grayson mehr als fair.
Navzdore mé radě je paní Graysonová víc jak fér.
Die Behörde holt auch eine Stellungnahme oder einen Ratschlag der in Artikel 22 genannten Interessengruppen ein.
Orgán pro pojišťovnictví si rovněž vyžádá stanovisko nebo radu skupiny zúčastněných stran uvedené v článku 22.
Jemanden, der mehr Erfahrung im Ratschläge erteilen hat.
Alespoň někoho, kdo má s poskytováním rad zkušenosti.
Doch Rudi hat seinen Ratschlag selbst nie beherzigt.
Rudi sám se však svojí radou nikdy neřídil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angela zeigt sich sehr resistent gegen finanzielle Ratschläge.
Angela byla odolná na radu týkající se finančních otázek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er entwickelt als Grundlage für den militärischen Ratschlag des EUMC an das PSK militärstrategische Optionen mit Prioritätenangaben, wobei er
rozvíjí vojenská strategická řešení a stanovuje v této oblasti priority jakožto základ vojenského poradenství Vojenského výboru EU poskytovaného Politickému a bezpečnostnímu výboru, přičemž:
Diese Informationen und Ratschläge sollten in einfacher und verständlicher Sprache erteilt werden.
Tyto informace a poradenství by měly být poskytovány jednoduchou a srozumitelnou formou.
37. fordert den Generalsekretär auf, sich mit verwaltungstechnischen Ratschlägen zu reformbedürftigen Bereichen aktiv an der bevorstehenden, alle drei Jahre fälligen Überprüfung der Haushaltsordnung zu beteiligen;
37. vyzývá generálního tajemníka, aby sehrál aktivní úlohu v nadcházejícím tříletém přezkumu finančního nařízení formou správního poradenství v oblastech, které potřebují reformu;
Ausgehend von den politischen und operativen Entwicklungen unterbreitet er dem EUMC neue Optionen als Grundlage für den militärischen Ratschlag des EUMC an das PSK.
s ohledem na politický a operační vývoj poskytuje Vojenskému výboru EU nová řešení, která tvoří základ vojenského poradenství Vojenského výboru EU poskytovaného Politickému a bezpečnostnímu výboru,
Ferner sollte die Bereitstellung fachspezifischer Ratschläge zur Unterstützung des Risikomanagements in der Lieferkette erforderlichenfalls gefördert werden.
V rámci dodavatelského řetězce by mělo být ve vhodných případech navíc podporováno poskytování technického poradenství na podporu řízení rizik.
einschließlich der Erteilung von Ratschlägen,
včetně poskytování poradenství, v zájmu
Um den Interessen der Verbraucher am besten gerecht zu werden, sollten sie unabhängige Ratschläge erhalten.
Spotřebitelé by měli mít možnost získat nezávislé poradenství, které nejlépe zohlední jejich zájmy.
Es gibt mehrere Websites mit Ratschlägen in Bezug auf Diskriminierung, die von Nichtregierungsorganisationen betrieben werden, und in einigen Mitgliedstaaten können Opfer von Diskriminierung von NRO vertreten werden.
Ve skutečnosti existuje několik internetových stránek, které vedou nevládní organizace poskytující poradenství s ohledem na diskriminaci, avšak jen v několika málo členských státech mohou být oběti diskriminace zastupovány nevládní organizací.
Mit vielen der Aktivitäten sind Ratschläge an die Kommission und/oder Mitgliedstaaten verbunden.
Značná část její práce zahrnuje poradenství Komisi a/nebo členským státům.
Zu diesen geeigneten Instrumenten sind unter anderem Beobachtungen vor Ort und Systeme für wissenschaftlich begründete Warnungen, Voraussagen und Frühdiagnosen, sofern dies möglich ist, sowie die Einholung von Ratschlägen beruflich qualifizierter Berater zu zählen.
Tyto vhodné nástroje by měly pokud možno zahrnovat pozorování na místě a vědecky podložené systémy varování, předpovědi a včasné diagnózy, pokud je to možné, jakož i využívání poradenství odborně kvalifikovaných poradců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb sage ich, Herr Kommissionspräsident: Ihr Ratschlag an den Ratspräsidenten ist nicht genug.
A proto, pane předsedo Komise, říkám, že vaše doporučení pro předsednictví Rady nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor der Weiterleitung einer Beschwerde oder der Erteilung eines Ratschlags an einen Beschwerdeführer bemühen sich die Dienste des Bürgerbeauftragten in jeder erdenklichen Weise darum, eine möglichst angemessene Empfehlung auszusprechen.
Před předáním stížnosti nebo před tím, než stěžovateli dá doporučení, se služby veřejného ochránce práv snaží zajistit, aby poskytnuté doporučení bylo co nejvhodnější.
Entscheidend ist, ob sie die Luftfahrtindustrie und insbesondere die Fluggesellschaften miteinbeziehen, bevor sie ihre Ratschläge veröffentlichen?
Co je podstatné, zapojí se letecký průmysl a zejména letecké společnosti ještě předtím, než vydají doporučení?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei werden die Benotung und sonstige Ratschläge der Experten berücksichtigt.
Patřičně se přihlíží k dosaženému bodovému ohodnocení a případným doporučením odborníků.
Dabei trägt der Direktor den Ratschlägen der internen Auditstelle gebührend Rechnung;
V této souvislosti ředitel náležitě zohlední doporučení útvaru interního auditu;
– Diese Information basiert entweder auf harmonisierten Referenzmengen oder, falls es solche Referenzmengen nicht gibt, auf allgemein akzeptierten wissenschaftlichen Ratschlägen in Bezug auf die Zufuhr von Energie und Nährstoffen.
– tyto informace vycházejí z harmonizovaných referenčních příjmů, nebo z obecně přijatých vědeckých doporučeních o příjmu energie a živin, pokud harmonizované referenční příjmy nejsou k dispozici.
die Behörde ihre Website so verbessert hat, dass sie benutzerfreundlicher ist und mittels raschen Zugangs zu wissenschaftlichen Ratschlägen, Zeitschriftenartikeln und aktuellen Nachrichten Konsultation zu wichtigen Aspekten der wissenschaftlichen Arbeit ermöglicht, zu denen wissenschaftliche Expertise, Datenerhebung, Risikobewertungsmethoden, Prüfung von Gutachten zur Risikobewertung und deren mögliche Auswirkungen auf die Bürger der Union zählen;
úřad optimalizoval své internetové stránky, aby byly uživatelsky vstřícnější a aby umožňovaly snadnější přístup k informacím o důležitých aspektech vědecké práce, jako jsou vědecké znalosti, shromažďování údajů, metodiky posuzování rizik, stanoviska k hodnocení rizik a jejich možný dopad na občany Unie, prostřednictvím rychlého přístupu k vědeckým doporučením, novinovým článkům nebo nejnovějším zprávám;
Er schlägt vor, den als Reaktion auf dieses Ersuchen unterbreiteten Ratschlag des Rechtsausschusses zu befolgen.
Navrhuje, aby se při řešení této žádosti přihlédlo k doporučení Výboru pro právní záležitosti.
Und zur Wirtschaftsunion benötigen wir den politischen Willen der Mitgliedstaaten und keine Ratschläge.
K vytvoření hospodářské unie potřebujeme politickou vůli členských států a nikoli doporučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er entwickelt als Grundlage für den militärischen Ratschlag des EUMC an das PSK militärstrategische Optionen und setzt Prioritäten, wobei er
rozvíjí vojenské strategické volby a stanovuje v této oblasti priority jako základ pro vojenské doporučení Vojenského výboru EU pro Politický a bezpečnostní výbor, přičemž:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ratschlag
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unser Ratschlag ist positiv.
Jde o příznivé řešení této situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irgendeinen Ratschlag oder Pillen?
Měl bys radu nebo pilule?
Wollen Sie einen Ratschlag?
Jo, to byla tá zábavnější část.
- Wollen Sie einen Ratschlag?
- Ein kleiner unerwünschter Ratschlag.
Dám vám nevyžádanou radu.
- Danke für den Ratschlag.
- Er braucht deinen Ratschlag.
- Chce se s tebou poradit.
- Folgst deinem eigenem Ratschlag.
- Ich folge deinem Ratschlag.
- Ein weiser Ratschlag, Jack.
Höre auf Prues Ratschlag.
- Ein Ratschlag, junger Mann.
- Dám ti jednu radu, mladý muži.
Ratschlag an alle Reisenden: Vorsicht.
Ich hab Deinen Ratschlag befolgt.
Ich bin Ihrem Ratschlag gefolgt.
Řídil jsem se vaším návrhem.
Danke für den Ratschlag, Oldtimer.
Ein Ratschlag: Gib es auf.
- Ich hätte da einen Ratschlag.
Dám ti jednu radu, Jakeu.
Er ist meinem Ratschlag gefolgt.
Nun, allen Dank, deinen Ratschlag.
Ich gebe dir einen Ratschlag.
- Danke für deinen ungewollten Ratschlag.
Díky za nežádoucí připomínku.
Mein Ratschlag wäre es weiterzuziehen.
Poradila bych ti, abys šel dál.
- Und was wäre Euer Ratschlag?
Možná, že právě na tohle čekají.
Danke für diesen ungebetenen Ratschlag.
Ich folgte ihrem Ratschlag, Castle.
Řídil jsem se vaší radou, Castle.
- Ich geb die einen Ratschlag
Dein Ratschlag ist weise, Algrim.
Tvé rady jsou moudré, Algrime.
Möchtest du 'nen Ratschlag, Luke?
Ich nehme deinen Ratschlag an.
Mein Ratschlag für die anderen:
Ale pro ty ostatní mám jednu radu:
Lassen Sie mich Ihnen einen Ratschlag geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und alles nur wegen deinem Ratschlag.
Danke für den Ratschlag, Vampir Bill.
Díky za radu, upíre Bille.
Wollen Sie meinen Ratschlag, Mr. Darling?
Chcete mojí radu pane Darling?
- Und ich werde das als Ratschlag nehmen.
Ich brauche eigentlich gar keinen Ratschlag.
Vlastně žádnou radu nepotřebuju.
Hätten Sie etwas gegen einen unaufgeforderten Ratschlag?
Nechtěl bys s tím trochu poradit?
Hat jemand einen Ratschlag für mich?
Also beherzigen Sie bitte diesen Ratschlag.
Takže si vezměte k srdci tuto radu.
Hast du seinen heutigen Ratschlag gehört?
Slyšel jsi tu dnešní radu?
Danke, klingt nach einem guten Ratschlag.
To zní jako dobrej nápad.
Dürfte ich Ihnen einen winzigkleinen Ratschlag geben?
-Mohl bych vám nabídnout drobné ponaučení?
Ich nehm's als Ratschlag, in Ordnung?
ich das Ihr Ratschlag für mich?
Mein Ratschlag lautet, Hitlers Baseball zu kaufen.
Radím ti, aby sis koupil Hitlerův baseballový míček.
Vielen Dank für deinen dummen Ratschlag!
Pěkně ti děkuju za tvojí blbou radu!
Ich gebe dir einen guten Ratschlag:
Ich dachte über Lilys Ratschlag nach.
Přemýšlel jsem o způsobu podle Lily.
Ich weiß den Ratschlag zu schätzen, Don.
Ich möchte Ihnen einen Ratschlag geben.
Rád bych vám něco poradil.
Betrachten Sie das als meinen letzten Ratschlag.
Považuj to za mou poslední radu.
Ja, das ist ein hervorragender Ratschlag, Officer.
Nikdy jsem tě do toho neměla zatahovat.
Ich habe einen Ratschlag für euch.
- Ich sagte, dass ich keinen Ratschlag will.
- Řekl jsem, že nechci poradit.
- Ich sagte, dass es kein Ratschlag ist.
- Řekl jsem, že ti neradím.
Ich bitte dich: nimm den Ratschlag an.
Prosím tě, běž a udělej to.
- Folgt meinem Ratschlag, gehen wir jetzt.
- Nech si dobře poradit, jdeme hned.
- Okay, ich nehme euren Ratschlag an.
jetzt verlangst du ein kostenlosen medizinischen Ratschlag?
"Kdo je tvoje děvka?", a teď chceš radu od lékaře?
- Ich kann den Ratschlag auch nicht finden.
Oh und ich habe deinen Ratschlag befolgt.
Brauchen Sie einen kleinen vorehelichen Ratschlag?
Nechcete nějakou předmanželskou radu?
Er nahm nie meinen Ratschlag an.
Nikdy si nenechal poradit.
Das ist ein guter Ratschlag für Kamele.
To je tak akorát pro velblouda.
Ich geb dir einen brüderlichen Ratschlag.
Ich habe dir keinen Ratschlag gegeben.
- Du hast meinen Ratschlag befolgt, hä?
Lass mich dir einen Ratschlag geben, Bastard.
- Haben Sie irgendeinen Ratschlag für mich?
Máte pro mě nějakou radu?
Hast du meinen Ratschlag überhaupt befolgt?
Poslouchals vůbec moje rady?
Ein Ratschlag, wette nicht auf Yertle McQuickShell.
Slova moudrosti, nesázejte na Yertle McQuickShell.
Schwesterliche Besorgnis, schwesterlicher Ratschlag, du weißt schon.
Kvůli sesterským obavám, sesterským radám, však to znáš.
Erin, der du einen Ratschlag geben möchtest.
Když chceš se mnou takhle mluvit, obvykle to je proto, že jsem něco pokazil.
Haben Sie noch irgendeinen guten Ratschlag?
Máte pro nás nějakou radu do života?
- Kann ich Dir einen Ratschlag geben?
Ich habe einen ratschlag für dich.
Was, du willst mir einen technischen Ratschlag geben?
- Co? Chceš mi dát nějakou technickou radu?
Hör zu, ein Ratschlag, mache nie irgendwelche Drohungen.
Dám ti radu, nikdy nevyhrožuj.
Ich gebe euch gern einen gut gemeinten Ratschlag.
Můžu vám dát chlapi radu?
Das heißt, nach einem kleinen Ratschlag von einem Freund.
No, spíš po malé radě od "přítele."
Würden Sie sich bitte entscheiden, ohne seinen Ratschlag?
Rozhodnete se, prosím, sama, bez jeho rad?
Tut mir leid, wenn ich deinen Ratschlag nicht annehme.
Promiň, že mě tvoje rady moc neberou.
Was für einen Ratschlag hat er dir gegeben?
Ich will keinen Ratschlag, ich will was zu trinken.
Nepotřebuju tvoje rady, nalej mi.
Dann bitte, nehmen sie meinen Ratschlag an, okay?
Pak Vás žádám, abyste si vzal mou radu k srdci, okej?
Das ist dein professioneller Ratschlag, Doktor, einfach leugnen?
Tohle je váš odborný návrh, doktore, prosté popření?
Wenn ich Ihnen noch einen scheidenden Ratschlag anbieten darf.
Pokud ti mohu dát radu na rozloučenou.
Mein Ratschlag für dich ist: Hör auf deine Isrealis.
Radím ti, poslouchej svý Izraelce.
Ratschlag gefällig? Sie wollen von ihm ernst genommen werden?
Vážně chcete, aby vás bral vážně?
Gegen meinen Ratschlag ist Ms. Grayson mehr als fair.
Navzdore mé radě je paní Graysonová víc jak fér.
Du hast angerufen um meinen Ratschlag zu hören.
Voláte, protože hledáte mou pomoc.
Aber ich gebe dir einen Ratschlag, sei schnell und treffsicher.
Ale radím ti -- udělej to rychle a jistě.
Ein kleiner Ratschlag, wie du deinen Job machen solltest.
Nevím, jak dlouho jsem to mohl snášet, ale je to za mnou.