Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ratspräsidentschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ratspräsidentschaft předsednictví 489
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ratspräsidentschaft předsednictví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Namen der EU-Kommission nannte José Manuel BARROSO das Programm der portugiesischen Ratspräsidentschaft "anspruchsvoll und ehrgeizig".
Portugalsko bude pracovat na přípravě nového cyklu, který bude přijat na jaře roku 2008 za slovinského předsednictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Ministerpräsident, mit Ihrer Ratspräsidentschaft haben die neuen Mitgliedstaaten einen weiteren Schritt in ihrer Entwicklung getan.
Vážený pane premiére, s vaším předsednictvím učinily nové členské státy nový krok na cestě k dospělosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wettbewerbsfähigkeit und Innovation in Europa waren für jede der letzten Ratspräsidentschaften vielleicht die wichtigsten Fragen.
Nejdůležitějšími otázkami každého dalšího předsednictví byly v poslední době konkurenceschopnost a inovace v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch den drei beteiligten Ratspräsidentschaften meinen Dank aussprechen.
Rád bych rovněž vyjádřil poděkování třem předsednictvím, která se na práci podílela.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Initiativen von Kommissar Frattini, doch mit diesen beiden Ratspräsidentschaften, die die zwölfmonatige Arbeit unseres Untersuchungsausschusses faktisch ad acta gelegt haben, sind wir keineswegs zufrieden.
Oceňujeme iniciativy pana Frattiniho, nejsme však spokojení s těmito dvěma šestiměsíčními předsednictvími, která ve skutečnosti umožnila zapomenout na rok práce našeho vyšetřovacího výboru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worauf sollte sich die dänische Ratspräsidentschaft in den nächsten sechs Monaten konzentrieren?
Na co by se mělo dánské předsednictví během nadcházejících šesti měsíců zaměřit?
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, meine Damen und Herren, am 2. April wurde anlässlich des Trilogs endlich eine Einigung zwischen dem Parlament und der tschechischen Ratspräsidentschaft erzielt.
Pane předsedo, dámy a pánové, v průběhu třístranných jednání dne 2. dubna bylo nakonec dosaženo dohody mezi Parlamentem a českým předsednictvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich vertraue insbesondere auf eine offene und aufrichtige Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament, wie bei den früheren Ratspräsidentschaften Portugals.
Zvláště věřím, že nás s Evropským parlamentem bude pojit stejně upřímná a otevřená spolupráce jako za předchozích portugalských předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche konkreten Initiativen wird die schwedische Ratspräsidentschaft ergreifen, damit bei den Ratssitzungen die Tagesordnungspunkte öffentlich behandelt werden?
Jaká konkrétní opatření švédské předsednictví učiní, aby se body na pořadu jednání Rady projednávaly za účasti veřejnosti?
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens möchte ich im Gegensatz zum Kollegen Schulz sagen: Die tschechische Ratspräsidentschaft unter Ministerpräsident Topolánek war bisher eine hervorragende Ratspräsidentschaft.
Za prvé, na rozdíl od pana Schulze bych chtěl říci, že české předsednictví pod vedením předsedy vlády Topolánka bylo dosud předsednictvím vynikajícím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ratspräsidentschaft

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Woran liegt's, werte Ratspräsidentschaft?
Proč to tak má být, pane předsedo Rady?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viktor Orbán zur ungarischen Ratspräsidentschaft
Mohlo to být horší, říká Orbán ke kritice mediálního zákona
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentswoche online: Simbabwe, Ratspräsidentschaft, Haushalt
Tento týden v Parlamentu: Zimbabwe, diskuze o terorismu a jednání o rozpočtu
   Korpustyp: EU DCEP
Ratspräsidentschaft zum Telekompaket Audio (FR) 14 min.
Tisková zpráva (anglicky) Evropská komise - sociální agenda Rozhovor s poslankyní Svensson o stereotypech Přímý přenos
   Korpustyp: EU DCEP
Ratspräsidentschaft zum Telekompaket Audio (EN) 14 min.
Středa v plénu:
   Korpustyp: EU DCEP
Spanische Ratspräsidentschaft Zapatero im Januar 2010
Poslanci sa zoznámili s prioritami belgického predsedníctva
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin glücklich, dass die tschechische Ratspräsidentschaft hier ist.
Těší mě, že Česká republika předsedá Radě, protože Bavorsko a Česká republika mají přesně ty samé bezpečnostní zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die von der tschechischen Ratspräsidentschaft ergriffenen Initiativen untermauern diesen Punkt.
Iniciatiy zahájené českým předsednictvím to zdůrazňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit zwei Monaten hat sein Land die Ratspräsidentschaft inne.
Co mohou Slovinci Evropské unii nabídnout?
   Korpustyp: EU DCEP
Topthemen: Wahl des EP-Präsidenten, Prioritäten der dänischen Ratspräsidentschaft
Newsletter: Plenární zasedání EP 16.-19. ledna ve Štrasburku
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete debattieren über EU-Gipfel und slowenische Ratspräsidentschaft
Středa v plénu: slovinský prezident, víza do USA a Barma
   Korpustyp: EU DCEP
Die tschechische Ratspräsidentschaft und die EU-Kommission werden Erklärungen abgeben.
Užší a hlubší strategické partnerství se Spojenými státy
   Korpustyp: EU DCEP
Auf globaler Ebene gebe es vier Prioritäten der Ratspräsidentschaft.
Evropa se také musí přizpůsobit vývoji ve světě za posledních 20 let.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Initiativen der schwedischen Ratspräsidentschaft für mehr Transparenz
Předmět: Opatření v zájmu větší transparentnosti plánovaná švédským předsednictvím Rady
   Korpustyp: EU DCEP
Zuvor werden EU-Kommission und slowenische Ratspräsidentschaft Erklärungen abgeben.
Členské státy budou povinny učinit pokrok pro dosažení standardů kvality vod do roku 2018.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ratspräsidentschaft stehe auch dem Problem der sinkenden Wahlbeteiligung gegenüber.
Ta podle něj přímo odráží míru skepse, která panuje mezi evropkými občany vůči Evropské unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun hat die ungarische Ratspräsidentschaft dies in einem Brief aufgegriffen.
8 odst. 6 - bez plného souhlasu Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Portugal hat seit 1. Juli 2007 die EU-Ratspräsidentschaft inne.
Portugalsko předsedá od 1. července do 31. prosince 2007 Evropské unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Portugal hat seit 1. Juli 2007 die EU-Ratspräsidentschaft inne.
Další klíčová otázka se bude týkat zpravodajských služeb a právního rámce, kterým se budou tyto složky řídit.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf globaler Ebene gebe es vier Prioritäten der Ratspräsidentschaft.
Podle poslanců je důležité přesně vymezit podmínky, a to zejména sociální, které s mobilitou souvisejí.
   Korpustyp: EU DCEP
Tscheche in Libero-Position: Premier Topolánek über die Ratspräsidentschaft
Rozhovor: Mirek Topolánek ve Štrasburku
   Korpustyp: EU DCEP
Die britische Ratspräsidentschaft wird dabei durch Europaminister Douglas Alexander vertreten.
rozprava o strojních zařízeních se má přesunout na středeční večer (namísto pondělka)
   Korpustyp: EU DCEP
20100702STO77508 Plenartagung in Straßburg Europa-Abgeordnete diskutieren die belgische Ratspräsidentschaft Spanische Ratspräsidentschaft Angenommene Texte Fotos der Plenartagung
20100702STO77508 Plenární zasedání - červenec Přijaté texty Fotogalerie na Flickr
   Korpustyp: EU DCEP
Er wolle der portugiesischen Ratspräsidentschaft "Tribut zollen", genauso wie auch der deutschen Ratspräsidentschaft unter Angela Merkel, die ebenfalls einen wichtigen Beitrag zum Reformbeitrag beigetragen habe.
Pokud jde o summit s Afrikou, považuje jej za velký úspěch zejména z toho důvodu, že v jeho průběhu byla definována a přijata společná strategie, která se bude rozvíjet kolem základních témat, jako jsou mír a bezpečnost, klimatické změny, migrace a lidská práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Herr Kommissar und auch die Vertreter der Ratspräsidentschaft haben einige Dinge ausgesprochen.
Pan komisař a zástupci předsednictva Rady se zmínili o několika věcech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident! Erlauben Sie mir, Ihnen meine Glückwünsche zur Übernahme der Ratspräsidentschaft in Europa auszusprechen.
Pane úřadující předsedo, blahopřeji vám k převzetí otěží Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits muss die Ratspräsidentschaft auch die Einwände und Vorbehalte aus Spanien und Italien berücksichtigen.
Na druhou stranu musí předsednictvo věnovat pozornost i námitkám a výhradám, jež vzneslo Španělsko a rovněž Itálie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann nur wiederholen, dass die verkrampfte und abwehrende Haltung der Ratspräsidentschaft für mich unverständlich ist.
Mohu jen zopakovat, že vůbec nechápu podrážděný obranný postoj předsednictva Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb hat Bush ebenso wie die amtierende Ratspräsidentschaft der Europäischen Union eine Verschärfung der Sanktionen angekündigt.
Pan prezident Bush, stejně jako uřadující předseda Evropské unie, žádal přísnější sankce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um gemeinsame Veranstaltungen der Ratspräsidentschaft und der Mitgliedstaaten.
Bude se jednat o společné akce s předsednictvími Rady a členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Malmström, Ihnen möchte ich antworten: Ja, wir arbeiten mit der schwedischen Ratspräsidentschaft zusammen.
Paní Malmströmová, ano, spolupracujeme se švédským předsednictvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber das ist unsere nationale Angelegenheit und hat eigentlich nichts mit der Ratspräsidentschaft zu tun.
Jde však spíš o náš vnitrostátní problém, který nesouvisí s předsednictvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich darf dazu Herrn Minister Éric Woerth als Vertreter der Ratspräsidentschaft willkommen heißen.
Vítám pana Érica Woertha, ministra pro rozpočet, veřejné účty a státní službu, který zastupuje předsednictvo Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe aus der Situation der Bedrängnis der Mitgliedstaaten heraus manche Argumente der Ratspräsidentschaft.
Chápu obtížnou a závažnou situaci členských států, která byla zmíněna v některých argumentech předložených úřadujícím předsednictvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Äußerungen, die die Ratspräsidentschaft heute in dieser Frage gemacht hat.
Vítám jeho dnešní vyjádření k této záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sarkozy wird außerdem Bilanz ziehen über sechs Monate französische EU-Ratspräsidentschaft.
EP a Rada rovněž dospěly k dohodě o pomoci pro rozvojové země.
   Korpustyp: EU DCEP
Monica Frassoni (Greens/EFA, IT) sagte, dass die slowenische Ratspräsidentschaft ihr bestes gegeben habe.
Monica FRASSONI (Greens/EFA) uvedla, že se bohužel nepodařilo prosadit některá práva, například v otázce migrace či vztahů s Čínou.
   Korpustyp: EU DCEP
Er kritisierte die deutsche Ratspräsidentschaft für ihren Versuch, die EU-Verfassung durch die "Hintertür" einzuführen.
Zpráva bere na vědomí rozhodnutí Parlamentu " plně podpořit přijetí skutečného a smysluplného statutu pro asistenty poslanců ".
   Korpustyp: EU DCEP
Die sechsmonatige Ratspräsidentschaft übergaben die Belgier am 1. Januar an die Ungarn.
Od nového roku se předsednickou zemí stalo Maďarsko.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine schwere Aufgabe der Ratspräsidentschaft wird die Erweiterung der Schengen-Zone sein.
Problematickým úkolem bude rozšíření Schengenského prostoru o Rumunsko a Bulharsko.
   Korpustyp: EU DCEP
Portugal hat stets sein Bestes gegeben, um während seiner Ratspräsidentschaft den gemeinsamen Interessen zu dienen.
Když Portugalsko předsedalo Radě, vždy dělalo vše pro společný zájem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Ministerpräsident, mit Ihrer Ratspräsidentschaft haben die neuen Mitgliedstaaten einen weiteren Schritt in ihrer Entwicklung getan.
Vážený pane premiére, s vaším předsednictvím učinily nové členské státy nový krok na cestě k dospělosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben die erste Ratspräsidentschaft im Europäischen Jahr des interkulturellen Dialogs inne.
Jste první předsedající zemí v Evropském roce mezikulturního dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuvor haben EU-Kommission und portugiesische Ratspräsidentschaft Erklärungen zu dem Thema abgegeben.
Evropský parlament v této souvislosti položil Radě a Komisi několik otázek.
   Korpustyp: EU DCEP
Daran anschließend werden die finnische Ratspräsidentschaft und die EU-Kommission Erklärungen zur Lage in Palästina abgeben.
Změny v pořadu jednání Parlament dále schválil některé změny pořadu jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
"Dies liegt jetzt in Ihren Händen", sagte der Vertreter der spanischen Ratspräsidentschaft, Diego López Garrido.
To totiž podle Meyera "musí uznat právo Západní Sahary na sebeurčení."
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Parlamentarier und Vertreter der belgischen EU-Ratspräsidentschaft haben sich bereits auf einen Textentwurf geeinigt.
Dále by se měla vztahovat na opatření, která usilují o zabránění novému trestnému jednání či zmírnění dopadů předchozího trestného jednání“.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuvor werden die tschechische Ratspräsidentschaft und die EU-Kommission Erklärungen abgeben.
Menšinová skupina poslanců Výboru pro nitřní trh však s tímto textem nesouhlasí a předkládá k hlasování v plénu alternativní zprávu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ratspräsidentschaft werde "die Politik der allgemeinen Unterstützung für den Sektor fortsetzen".
Pan Vondra zdůraznil, že prvotní odpovědnost za řešení situace leží na bedrech odvětví, které musí přijmout vhodné restrukturalizační kroky.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch kritisierten sie die Weigerung von sechs EU-Staaten, einen Kompromissvorschlag der polnischen Ratspräsidentschaft anzunehmen.
Poslanci vyzvali Radu a Komisi k akci, která by tuto situaci odvrátila, a kritizovali 6 členských zemí, které blokují snahy o kompromis.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend werden die slowenische Ratspräsidentschaft und die EU-Kommission Erklärungen zur Situation in Libanon abgeben.
Na mimořádném plenárním zasedání EP dne 26. března 2008 diskutovali europoslanci o situaci v Tibetu .
   Korpustyp: EU DCEP
Die slowenische Ratspräsidentschaft und die EU-Kommission werden Erklärungen zur Situation in Libanon abgeben.
Výbor by v neposlední řadě také chtěl vědět, jakým způsobem zamýšlí Komise aktualizovat a posílit stávající doporučení týkající se screeningu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die tschechische Ratspräsidentschaft wird eine Erklärung zu den Rechten von Menschen mit Behinderung abgeben.
Odstranit z evropského trhu nelegální dřevo a nelegální dřevařské výrobky
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptdebatte am Mittwochmorgen findet zum Programm der slowenischen Ratspräsidentschaft statt.
Dne 27. prosince 2007 se zde konaly prezidentské a parlamentní volby, jichž se zúčastnili četní mezinárodní pozorovatelé.
   Korpustyp: EU DCEP
Premierminister Janez Janša wird das Programm der slowenischen Ratspräsidentschaft für die kommenden sechs Monate vorstellen.
Tyto volby se podle delegace také vyznačovaly „etnickým násilím, které mělo za následek smrt mnoha občanů”.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die tschechische Ratspräsidentschaft ging Alexandr Vondra auf die Wirtschafts- und Finanzkrise ein.
Rozpravu o přípravách na červnové zasedání Evropské rady zahájil zástupce Rady a místopředseda vlády ČR Alexandr VONDRA .
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum folgte heute zwar weitgehend dem zwischen Parlamentsvertretern und tschechischer Ratspräsidentschaft ausgehandelten Kompromiss.
EP nicméně souhlasí s Radou v otázce investic do nových infrastruktur, reformy využívání radiového spektra, ochrany soukromí a jasných práv uživatelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptdebatte am Mittwochmorgen findet zum Programm der slowenischen Ratspräsidentschaft statt.
Evropský parlament přijme také usnesení o povolební situaci v Keni.
   Korpustyp: EU DCEP
Scharfe Kritik übte Voggenhuber an den unausgegorenen Vorschlägen und Berichten der britischen Ratspräsidentschaft.
Poslanci rovněž vyzvali k vytvoření programů na podporu mediální gramotnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss daran geben die französische Ratspräsidentschaft und die EU-Kommission Erklärungen zur Meerespiraterie ab.
Vzhledem k tomu, že se pod prohlášení podepsalo do dnešního dne 409 poslanců, stalo se oficiálním stanoviskem Parlamentu k této otázce.
   Korpustyp: EU DCEP
Der polnische Präsidenten Bronislaw Komorowski, der derzeit die EU-Ratspräsidentschaft innehält, wird vor dem Parlament sprechen.
Ve středu během slavnostního zasedání vystoupí před poslanci polský prezident Bronislaw Komorowski.
   Korpustyp: EU DCEP
Slowenien ist am 1. Mai 2004 der Europäischen Union beigetreten und hat jetzt die Ratspräsidentschaft inne.
Slovinsko vstoupilo do Evropské unie dne 1. května 2004 a v současnosti předsedá Radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konferenzen, denen die EU-Ratspräsidentschaft Priorität einräumt, können durch eine Pauschalfinanzierung der Gemeinschaft gefördert werden.
Konference upřednostněné předsednictvím Evropské unie jsou způsobilé pro financování Společenství formou jednorázové platby.
   Korpustyp: EU
Die Ratspräsidentschaft sollte, meiner Ansicht nach, in den Mitgliedstaaten verankert bleiben.
Funkce předsedy rady by podle mého názoru měla zůstat zakotvena v členských státech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(NL) Frau Präsidentin! Ich möchte der amtierenden Ratspräsidentschaft und dem Präsidenten der Kommission danken.
(NL) Paní předsedající, chtěla bych poděkovat úřadujícímu předsedovi Rady a předsedovi Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-Kommission und portugiesische Ratspräsidentschaft werden außerdem Erklärungen zur jüngsten Finanzkrise.
Během zasedání ve středu proběhne rozsáhlá debata na téma terorismus.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuvor werden die tschechische Ratspräsidentschaft und die EU-Kommission Erklärungen abgeben.
Přetrvávající nedostatky se týkají zejména vážného schodku veřejných financí a bilaterálních neshod mezi Chorvatskem a jeho sousedy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptdebatte am Mittwochmorgen findet zum Programm der slowenischen Ratspräsidentschaft statt.
Podle poslanců je třeba včas identifikovat nová rizika, např. rizika spojená s nanotechnologiemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vom Berichterstatter in dieser Empfehlung vorgelegten Änderungsanträge wurden mit der finnischen Ratspräsidentschaft ausgehandelt und vereinbart.
Pozměňovací návrhy předložené zpravodajem v tomto doporučení byly projednány a odsouhlaseny s finským předsednictvím Rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuvor gaben die französische Ratspräsidentschaft und die EU-Kommission Erklärungen ab.
Dalajláma v EP: podpora lidských hodnot vede ke štěstí
   Korpustyp: EU DCEP
Elmar BROK (EVP-ED, DE) erklärte, die irische Ratspräsidentschaft habe mit großem Engagement und Sachkenntnis gehandelt.
Nizozemí vítá rozšíření kompetencí EP, tak jak je obsaženo v evropské Ústavě, a považuje jej za jednu ze stežejních součástí tohoto dokumentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die niederländische Ratspräsidentschaft werde eine Debatte über die europäischen Werte führen.
V této souvislosti Nizozemí navrhuje uspořádání summitů s Čínou, Indií a Jižní Koreou.
   Korpustyp: EU DCEP
; fordert seinen Präsidenten auf, Kontakt zur Ratspräsidentschaft aufzunehmen, um in dieser Frage voranzukommen;
; žádá svého předsedu, aby se spojil s předsednictvím Rady s cílem pokročit v této záležitosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Die große Mehrheit der Abgeordneten lobte die französische Ratspräsidentschaft, die gute Arbeit für Europa geleistet habe.
Aby byla zajištěna flexibilita, pracovní doba by měla být podle EP vypočítávána jako průměr za 12 měsíců.
   Korpustyp: EU DCEP
Barroso bedankte sich "im Namen Europas" für das Engagement der Ratspräsidentschaft.
Ta poskytla základní úroveň ochrany většině zaměstnanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Die slowenische Ratspräsidentschaft sprach sich für "langfristige Lösungen" auf EU- und globaler Ebene aus.
Ujistil přítomné poslance, že Rada si je vědoma důsledků rostoucích cen ropy a tento bod bude také na pořadu jednání zasedání Evropské rady, které bude zahájeno zítra v Bruselu.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Andrew Nicholas DUFF (ALDE, UK) war die irische Ratspräsidentschaft freudig und mutig.
V této souvislosti Nizozemí navrhuje uspořádání summitů s Čínou, Indií a Jižní Koreou.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem solle sich die schwedische Ratspräsidentschaft prioritär mit der Lösung der Finanzkrise beschäftigen.
Zdůraznil však potřebu překonat nedostatek důvěry, jehož symbolem byla nízká volební účast v Evropských volbách.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ratspräsident hat die große Bedeutung des Kampfes gegen Geschlechterstereotype hervorgehoben, der einen der sechs Prioritätsbereiche der Ratspräsidentschaft darstellt.
Předsednictvo Rady zdůraznilo význam boje proti stereotypům v otázce pohlaví. Je to jedna ze šesti prioritních oblastí předsednictva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun geht also die schwedische Ratspräsidentschaft zu Ende - ohne große Pannen, aber meines Erachtens auch ohne herausragende Erfolge.
Nevážou se k němu žádné velké katastrofy, ale podle mého názoru ani žádné vynikající úspěchy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ruhm Portugals ist gemehrt worden durch diese Ratspräsidentschaft, vor allem durch drei Dinge, die Sie selbst zitiert haben.
Reputace Portugalska s tímto předsednictvím vzrostla, zvláště díky třem věcem, které jste již uvedl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hoffnung wurden wir von der Ratspräsidentschaft bestärkt, sie wurde jedoch zunichte gemacht, weil der Rat keinen Auftrag erteilte.
Tato naděje byla posílena předsednictvím Rady, avšak ukázalo se, že nebyla opodstatněná, neboť se nepodařilo od Rady získat žádný mandát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben diesen Aspekt in den Kompromiss aufgenommen, über den über viele Monate zusammen mit der tschechischen Ratspräsidentschaft beraten wurde.
Začlenili jsme toto hledisko do kompromisu, o kterém jsme řadu měsíců jednali s českým úřadujícím předsedou Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war über die Ergebnisse der Dreiergespräche zwischen dem Berichterstatter, der Kommission und der Ratspräsidentschaft sehr erfreut.
Byl jsem velmi potěšen i výsledky trialogu mezi zpravodajem, Komisí a předsednictvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass in der Krise diese Art von Stabilität, d.h. die Solidarität mit der tschechischen Ratspräsidentschaft unverzichtbar ist.
Jsem přesvědčena, že v době krize je tento druh stability, kterým mám na mysli solidaritu s českým předsednictvím, nepostradatelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn ich den spanischen Ratspräsidenten hier sehe, frage ich mich: Was hat die spanische Ratspräsidentschaft denn zustande gebracht?
Chtěl bych se připojit ke kritice pana Verhofstadta. Nejedná se o krizi systému nebo eura, ale o krizi vládnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungarn übernahm von Belgien die sechsmonatige Ratspräsidentschaft und der Premierminister Orbán stellte die Prioritäten seines Landes vor.
Předseda Parlamentu Buzek i další poslanci si minutou ticha a zapálenou svíčkou připomněli oběti útoků na křesťanské komunity v Egyptě i dalších zemích.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch der Wechsel der Ratspräsidentschaft von Spanien zu Belgien war Thema der letzten Plenartagung vor der Sommerpause.
Nižší odměny bankéřům: Odměňování v bankovním sektoru projde změnami, které zabrání do budoucna příliš riskantním obchodům.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist gut zu wissen, dass neue Mitgliedstaaten wie Slowenien, das derzeit die Ratspräsidentschaft innehat, gleichermaßen an diesem Erfolg partizipieren.
Potěšitelné je, že na těchto úspěších se rovnoměrným dílem podílejí i nové členské země, jako například předsednická země Slovinsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb die Frage an die Ratspräsidentschaft: Welche Konsequenzen ziehen Sie aus der bisherigen Arbeit von Herrn De Vries?
Má otázka pro úřadujícího předsedu Rady tedy je, jaké ponaučení jste si vzal z dosavadní činnosti pana de Vriese?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ratspräsidentschaft vertritt die Mitgliedsstaaten nach außen, aber auch gegenüber den anderen EU-Organen, allen voran Europaparlament und Kommission.
Jednání Rady s Parlamentem a s Komisí povedou nyní švédští zástupci.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine für Dienstag geplante Abstimmung im EU-Parlament wurde verschoben, nachdem die ungarische Ratspräsidentschaft den Reformvorschlag kurzfristig verändert hatte.
V úterý Evropský parlament hlasuje o návrhu Komise, který má přeshraniční přepravu euro-hotovosti usnadnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Johannes VOGGENHUBER (GRÜNE/EFA, AT) begrüßte den Mut der Ratspräsidentschaft, das Referendum in Luxemburg durchzuführen und den Ratifizierungsprozess weiterzuführen."
Monica FRASSONIOVÁ (Verts/ALE, IT) za svůj klub ocenila JUNCKERŮV smysl pro realitu, nicméně kritizovala některé kompromisní návrhy k dlouhodobému rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss daran werden die österreichische Ratspräsidentschaft und die EU-Kommission Erklärungen zur Lage der Gefangenen in Guantámo abgeben.
Na pořadu jednání je také usnesení k humanitární krizi na palestinských územích.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europa-Abgeordneten fordern deshalb von der französischen Ratspräsidentschaft, so schnell als möglich Lösungen in den strittigen Fragen herbeizuführen.
Poslanci v této souvislosti připomínají také nedostatečné uplatňování stávajících právních norem a neodpovídající odbornou přípravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Seitens der deutschen Ratspräsidentschaft wird Bundeskanzlerin Angela Merkel teilnehmen, die Europäische Kommission wird durch ihren Präsidenten José Manuel Barroso vertreten.
Na pořadu jednání bude rovněž podnět, který hovoří o tématu začlenění nových (od roku 2004) členských států do společné zemědělské politiky .
   Korpustyp: EU DCEP
Als amtierende Ratspräsidentschaft besteht Ihre wesentliche Aufgabe darin, dem Ratifizierungsprozess für den Lissabon-Vertrag einen kräftigen Impuls zu verleihen.
Jakožto předsednická země máte základní úkol dát silný impuls k ratifikačnímu procesu Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slowenien hat die Ratspräsidentschaft in der EU, die Schweiz und Österreich haben die Fußball-Europameisterschaft - alles blickt in die Berge.
Slovinsko předsedá Evropské radě, Švýcarsko a Rakousko jsou pořadateli fotbalového mistrovství Evropy, a toto pohoří je tak ve středu pozornosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Der Stacheldraht ist endgültig beseitigt, und Slowenien hat am 1. Januar die Ratspräsidentschaft des wiedervereinten Europas übernommen".
Domnívá se v této souvislosti, že je čas „zbavit se neopodstatněného strachu z jaderných reaktorů”.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Dienstagmorgen um neun Uhr werden die französische Ratspräsidentschaft und die EU-Kommission die erneuerte Sozialagenda vorstellen.
Dnes ve večerních hodinách budou poslanci na toto téma diskutovat se zástupci Rady.
   Korpustyp: EU DCEP