Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ratsvorsitz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ratsvorsitz předsednictví 1.698
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ratsvorsitz předsednictví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verhandlungen für eine Einigung in zweiter Lesung fanden seit Januar 2009 unter tschechischem Ratsvorsitz statt.
Jednání, jejichž cílem bylo dosažení dohody ve druhém čtení probíhala v rámci českého předsednictví od ledna 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Punkte wollte ich nach den ausgezeichneten Betrachtungen durch den Ratsvorsitz noch ausführen.
To jsou věci, které jsem chtěl sdělit po vynikajících postřezích uvedených předsednictvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist besonders wichtig, einen reibungslosen Übergang von dem einen zum anderen Ratsvorsitz sicherzustellen, damit die Kontinuität der Arbeit gewährleistet ist.
Je obzvláště důležité zajistit hladký přechod mezi jednotlivými předsednictvími tak, aby se zachovala kontinuita práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
meint wie der Rat, dass der Europäische Pakt zu Einwanderung und Asyl einen Rahmen für Maßnahmen künftiger Ratsvorsitze bieten sollte;
připojuje se k názoru Rady, že Evropský pakt o přistěhovalectví a azylu by měl poskytovat rámec pro činnost budoucích předsednictví;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden in dieser parlamentarischen Sitzungsperiode über beide Ratsvorsitze sprechen.
Na tomto dílčím zasedání Parlamentu budeme o obou předsednictvích mluvit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch zulassen, dass die zukünftigen Ratsvorsitze ihre eigenen Prioritäten festlegen.
Nicméně musíme umožnit budoucím předsednictvím, aby si sama zvolila své vlastní priority.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen die organisierte Kriminalität und den Terrorismus zieht sich wie ein roter Faden durch alle bisherigen Ratsvorsitze.
Předsednictvími se jako červená nit vine téma boje proti organizovanému zločinu a terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere erwarte ich dies von den bevorstehenden Ratsvorsitzen, speziell von Polen, das sich auf Verteidigungsthemen konzentrieren will.
V této věci očekávám více zvláště od nadcházejících předsednictví, zejména od toho polského, protože Polsko se chce na oblast obrany soustředit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem den beiden vorherigen Ratsvorsitzen - Spanien und Belgien - für die harte Arbeit danken, die sie geleistet haben, um dieses Dossier abzuschließen.
Rád bych rovněž poděkoval předchozím dvěma předsednictvím - Španělsku a Belgii - za velký kus práce, již odvedly v souvislosti s tímto dokumentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der Verhandlungen zu diesem wichtigen Thema, mit drei rotierenden Ratsvorsitzen, wollten wir folgende Ziele verwirklichen:
Během jednání o této důležité problematice se třemi rotujícími předsednictvími byly cíle, které jsme chtěli splnit, následující:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ratsvorsitz

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

· Erläuterungen durch den schwedischen Ratsvorsitz
· prezentace vedená švédským předsednictvím v Radě
   Korpustyp: EU DCEP
dem polnischen Ratsvorsitz über Verkehr
polským předsednictvím na téma doprava
   Korpustyp: EU DCEP
dem polnischen Ratsvorsitz über Fremdenverkehr
polským předsednictvím na téma cestovní ruch
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterungen des tschechischen Ratsvorsitzes und erster Meinungsaustausch
· Prezentace vedená českým předsednictvím Rady a 1. výměna názorů
   Korpustyp: EU DCEP
Belgien übernimmt EU-Ratsvorsitz von Spanien
Belgie přebírá štafetu od Španělska
   Korpustyp: EU DCEP
(EN) Ich danke dem Ratsvorsitz sehr für diese Antwort.
Děkuji velmi pěkně předsednictvu za tuto odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist auch das Motto des ungarischen Ratsvorsitzes.
Je to také jeho heslem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Tschechischen Republik oder einem anderen großartigen Ratsvorsitz?
S Českou republikou nebo jiným povedeným předsednictvím?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden in dieser parlamentarischen Sitzungsperiode über beide Ratsvorsitze sprechen.
Na tomto dílčím zasedání Parlamentu budeme o obou předsednictvích mluvit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Monsieur Europe“ zieht eine vorläufige Bilanz des französischen Ratsvorsitzes
Francouzský "pan Evropa" shrnuje své dojmy
   Korpustyp: EU DCEP
in Zusammenarbeit und in Konsultation mit dem Ratsvorsitz
ve spolupráci a po konzultacích s předsednictvím Rady
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterungen durch den schwedischen Ratsvorsitz in Anwesenheit der Europäischen Kommission
· prezentace vedená švédským předsednictvím v Radě za účasti Evropské komise
   Korpustyp: EU DCEP
Der deutsche Ratsvorsitz wird von Bundesaußenminister Frank-Walter Steinmeier vertreten.
Definitivní program schvaluje Parlament při zahájení plenárního zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterungen durch den schwedischen Ratsvorsitz und die Kommission
· prezentace vedená švédským předsednictvím a Evropskou komisí
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Ratsvorsitz dies tut, wird er unsere Unterstützung erhalten.
Pokud tak učiní, pak bude mít naši podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Erläuterungen des belgischen Ratsvorsitzes und belgischen Justizministers, Stefaan De Clerck
· prezentace uskutečněná belgickým předsednictvím – federální ministr spravedlnosti Stefaan De Clerck
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden dieses Jahr sehr eng mit den beiden Ratsvorsitzen zusammenarbeiten: dem spanischen Ratsvorsitz und dem belgischen Ratsvorsitz.
Budeme velmi úzce spolupracovat s dvěma letošními předsednictvími - španělským a belgickým.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher gratuliere ich jenen, die an der Arbeit des ungarischen Ratsvorsitzes beteiligt sind.
Proto bych chtěl poblahopřát všem těm, kteří se podíleli na jeho práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich vertrete hier den Ratsvorsitz, und ich kann Ihnen gegenwärtig nur den Eindruck des Rates übermitteln.
Reprezentuji tu Radu a mohu vám říct jen to, co v současnosti považuji za všeobecný názor Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Ihnen viel Erfolg für Ihren Ratsvorsitz in der Europäischen Union wünschen.
Závěrem mi dovolte, abych vám popřál mnoho úspěchů při vedení Evropské rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Slowenien war der erste neue Mitgliedstaat, der den Ratsvorsitz der Europäischen Union innehatte.
- (PL) Vážený pane předsedo, Slovinsko je prvním z nových členských států, který předsedá Radě Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Plenum sollte dem Castro-Regime, insbesondere während des spanischen Ratsvorsitzes, eine klare Botschaft senden.
Tato sněmovna by měla vyslat jasný vzkaz Castrovu režimu, zejména v souvislosti se španělským předsednictvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens, weil eine der Prioritäten des spanischen Ratsvorsitzes die Sicherheit der Energieversorgung ist.
Zaprvé proto, že jednou z jeho priorit je energetická bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LT) Herr Minister, vielen Dank für Ihre Bemühungen, als den Ratsvorsitz innehabendes Land, zur Armutsbekämpfung.
(LT) Děkuji vám, pane ministře, za úsilí, které jste, jako předsednická země, vynaložili na boj s chudobou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sobald diese Dokumente verfügbar sind, wird der Mitgliedstaat, der den Ratsvorsitz innehat, natürlich den Rat benachrichtigen.
Jakmile budou tyto dokumenty k dispozici, předsednická země bude o tom samozřejmě Radu informovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammen mit dem spanischen Ratsvorsitz wird im Mai eine allgemeine Konferenz zur GFP veranstaltet.
Spolu se španělským předsednictvím pořádáme v květnu širokou konferenci věnovanou reformě SRP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch zulassen, dass die zukünftigen Ratsvorsitze ihre eigenen Prioritäten festlegen.
Nicméně musíme umožnit budoucím předsednictvím, aby si sama zvolila své vlastní priority.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schätze die Zusammenarbeit mit dem schwedischen Ratsvorsitz und dem Herrn Kommissar.
Oceňuji spolupráci se švédským předsednictvím a panem komisařem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind meine Fragen an den Ratsvorsitz und meine Gedanken zum Europäischen Tag gegen die Todesstrafe.
To jsou mé otázky na předsednictvo a mé úvahy na téma Evropského dne proti trestu smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die vom schwedischen Ratsvorsitz geförderte Strategie für den Ostseeraum ist sehr willkommen.
písemně. - Strategie pro region Baltského moře, která je podporována švédským předsednictvím, je velmi vítaná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben in den vergangenen Monaten sehr hart mit dem spanischen Ratsvorsitz zusammengearbeitet.
V posledních měsících jsme se španělským předsednictvím velmi tvrdě pracovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fingen zu Beginn des Jahres an und wir schließen mit dem belgischen Ratsvorsitz ab.
Začali jsme na začátku roku a skončíme s belgickým předsednictvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Motto des ungarischen Ratsvorsitzes ist daher sehr passend und gut gewählt.
Motto zvolené maďarským předsednictvím je tak velmi vhodné a dobré.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Es erfüllt mich mit Stolz, dass mein Land den derzeitigen Ratsvorsitz innehat.
písemně. - Pociťuji hrdost nad tím, že moje země nyní předsedá Radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, Herr Ministerpräsident! Der slowenische Ratsvorsitz steht vor vielen anspruchsvollen Aufgaben.
- (PL) Vážený pane předsedo, před slovinským předsednictvím stojí mnoho ambiciózních úkolů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Thema ist für das Ratsvorsitz-Trio - Spanien, Belgien und Ungarn - von besonderer Bedeutung.
Toto téma má pro předsednické trio Španělska, Belgie a Maďarska zvláštní význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen zu Ihrem Wort stehen, obwohl es Österreich war, das damals den Ratsvorsitz innehatte.
Je nutné dodržovat dané slovo, i když Radě tehdy předsedalo Rakousko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird diesen Fall gemeinsam mit den EU-Mitgliedstaaten und dem Ratsvorsitz sehr aufmerksam verfolgen.
Komise spolu s členskými státy a předsednictvím bude samozřejmě tento případ velmi bedlivě sledovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Punkte wollte ich nach den ausgezeichneten Betrachtungen durch den Ratsvorsitz noch ausführen.
To jsou věci, které jsem chtěl sdělit po vynikajících postřezích uvedených předsednictvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Präsident erläutert die Zusammenarbeit mit dem Ratsvorsitz nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon.
Předseda upřesnil způsoby spolupráce s předsednictvím Rady s ohledem na vstup Lisabonské smlouvy v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserte Beziehungen zum westlichen Balkan ist ein vorrangiges Anliegen des slowenischen Ratsvorsitzes.
Jednou ze slovinských priorit je posílení vztahů Evropské unie se zeměmi západního Balkánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Als vierten Schwerpunkt des französischen Ratsvorsitzes nannte Sarkozy die Gemeinsame Agrarpolitik.
Na závěr tradiční rozpravy o situaci lidských práv ve světě přijali poslanci tři usnesení.
   Korpustyp: EU DCEP
Portugal hat am 1. Juli von Deutschland den EU-Ratsvorsitz übernommen.
Dalším bodem pořadu jednání bude zpráva o politice finančních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat der Ratsvorsitz schon politische Optionen in den folgenden vorrangigen Bereichen entwickelt?
Další doporučení v této oblasti se týká sociálního dialogu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ratsvorsitz wird darauf drängen, einen Zeitplan für die weitere Vorgangsweise aufzustellen.
Vzhledem k tomu, že tyto dvě funkce jsou neslučitelné, musel se svého poslaneckého mandátu vzdát.
   Korpustyp: EU DCEP
Bundeskanzlerin Dr. Angela Merkel wird das Programm des deutschen Ratsvorsitzes für das kommende halbe Jahr vorstellen.
Evropský parlament rozhodne o složení parlamentních výborů v druhé polovině volebního období.
   Korpustyp: EU DCEP
e) Einigung zwischen dem Europäischen Parlament und dem Ratsvorsitz nach dem Trilog vom 11. Juli:
e) Agreement between the European Parliament and the Council Presidency reached after the Trialogue of 11 July
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Erklärungen des Ratsvorsitzes vom 31. Dezember 2008 zur Bedrohung von Shirin Ebadi,
s ohledem na prohlášení předsednictva Rady ze dne 31. prosince 2008 o výhružkách, kterým je Širín Ebadíová vystavena,
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Hans BLOKLAND (IND/DEM, NL) steht der Ratsvorsitz im Zeichen der Erneuerung.
Pro Cristianu MUSCARDINI (UEN, IT) byly červnové volby do EP historickou událostí, ale historická volební neúčast v ní vyvolává vážné obavy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hoffen auch auf kontinuierliche Debatten und eine Zusammenarbeit mit dem Ratsvorsitz.
Také počítáme s trvalou diskusí a udržováním kontaktu s předsednictvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verehrte Damen und Herren Abgeordnete! Ich wende mich zunächst an den slowenischen Ratsvorsitz.
Je to poprvé, co se této velmi důležité zodpovědnosti ujímá členský stát z poslední vlny rozšíření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Land ist nur wenige Kilometer von Slowenien entfernt, das zudem den Ratsvorsitz innehat.
Co se týče mé země, jsme jen pár desítek kilometrů od Slovinska, které je navíc právě předsednickou zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ich bereits sagte, werde ich hier mit dem Ratsvorsitz sein.
Jak jsem již řekl, vrátím se s předsednictvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In ihren ersten Tagen im Amt ist der Ratsvorsitz bereits gestrauchelt.
Již v prvních dnech výkonu své funkce zaznamenalo první klopýtnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auswahl der begünstigten Länder wird von der OVCW in Abstimmung mit dem EU Ratsvorsitz getroffen.
Výběr zemí přijímajících podporu bude stanoven OPCW ve spolupráci s předsednictvím Rady EU.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft wird in den Konsultationen durch den Ratsvorsitz und die Kommission vertreten.
Při konzultacích je Společenství zastupováno předsednictvím Rady a Komisí.
   Korpustyp: EU
Was wird der Ratsvorsitz bezüglich der Internationalen Finanzierungsfazilität und anderer innovativer Finanzierungsquellen für die Entwicklung unternehmen?
Jaké kroky předsednictvo podnikne ohledně Mezinárodního finančního nástroje a ostatních inovativních zdrojů financování rozvoje?
   Korpustyp: EU DCEP
Der irische Ratsvorsitz habe das Gleichgewicht der Verfassung nicht aus den Augen verloren.
Ústava obsahuje jasný přehled hodnot a cílů, které její členové sdílejí,
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Hans BLOKLAND (IND/DEM, NL) steht der Ratsvorsitz im Zeichen der Erneuerung.
Johannes (Hans) BLOKLAND (IND/DEM, NL) žádá, aby EU jednala více s ohledem na zájmy občanů.
   Korpustyp: EU DCEP
5. schlägt vor, die APF-Maßnahmen im Rahmen der GASP-Treffen mit dem Ratsvorsitz zu erörtern;
5. navrhuje, aby činnosti v rámci APF byly projednány během schůzek SZBP s předsednictvím Rady;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ratsvorsitz wird darauf drängen, einen Zeitplan für die weitere Vorgangsweise aufzustellen.
Pan Lenarčič k této otázce na závěr zdůraznil, že výsledek irského referenda nemůže v žádném případně ovlivnit další proces rozšiřování.
   Korpustyp: EU DCEP
Juni 2006 in Wien (Österreich) statt, dem Land des EU-Ratsvorsitzes.
Kromě zpráv stálých výborů přijalo zasedání dvě usnesení, jedno o situaci v Súdánu a jedno o influenze ptáků .
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird das künftige Opferschutzprogramm der Kommission auf der ausgezeichneten Arbeit aufbauen, die der spanische Ratsvorsitz, der belgische Ratsvorsitz, der Rat, und natürlich das Europäische Parlament geleistet haben, und diese weiter entwickeln.
Proto budoucí balík Komise zaměřený na pomoc obětem bude stavět na vynikající práci odvedené španělským předsednictvím, belgickým předsednictvím, Radou a samozřejmě Evropským parlamentem, a dále ji bude rozvíjet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Dezember 2010 bot der erste Durchführungsbericht, ausgearbeitet vom Ratsvorsitz in enger Zusammenarbeit mit der Kommission und dem künftigen ungarischen Ratsvorsitz, einen Überblick über die seit der Einführung der Strategie im Juni geleistete Arbeit.
V prosinci 2010 poskytla první zpráva o provádění, připravená předsednictvím v úzké spolupráci s Komisí a budoucím maďarským předsednictvím, přehled o práci vykonané od zavedení strategie v červnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein Vorbild, dem der Ratsvorsitz bei seinen Gesprächen mit den anderen Mitgliedstaaten hoffentlich folgen wird.
Doufám, že právě tento model bude předsednictvu sloužit jako příklad při diskusích s ostatními členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe Ihnen eine knappe und sachliche Zusammenfassung über die Prioritäten des tschechischen Ratsvorsitzes und seiner Umsetzung gegeben.
Přednesl jsem věcný a krátký přehled plnění českých předsednických priorit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wäre dann Teil der Schlussfolgerungen des Ratsvorsitzes des Europäischen Rates von Edinburgh, der im Dezember 1992 stattfand.
To se stalo součástí závěrů zasedání předsednictva Evropské rady v Edinburghu, které se konalo v prosinci 1992.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammen mit dem Ratsvorsitz und den Vereinigten Staaten haben wir ein Paket von Reformen vorgeschlagen, um dies zu erreichen.
Spolu s předsednictvím a Spojenými státy jsme navrhli balíček reforem, jak toho dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand, weder der Rat noch der Ratsvorsitz, hat irgendwelche Beschlüsse zu einem Moratorium über schlechte Nachrichten oder brisante Themen gefasst.
Nebylo vydáno žádné rozhodnutí, Radou ani předsednictvím, o zavedení moratoria na špatné zprávy nebo citlivá témata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute steht der spanische Ratsvorsitz vor einer ebenso wichtigen Aufgabe, nämlich der Umsetzung der Bestimmungen des Vertrags von Lissabon.
Nyní stojí Španělsko před neméně významným úkolem - provádět ustanovení Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang kennen Sie ohne Zweifel auch den vom scheidenden Ratsvorsitz im Juni dem Rat vorgelegten Fortschrittsbericht.
V této souvislosti nepochybně víte o zprávě o pokroku, která byla Radě předložena končícím předsednictvím v červnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Entschließung stellt eine gute Grundlage für weitere Erörterungen mit der Kommission, dem Rat und dem Europäischen Ratsvorsitz dar.
Společné usnesení poskytuje dobrý základ pro další diskusi s Komisí, Radou a předsedou Evropské rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt das Logo des Ratsvorsitzes , d. h. die stilisierten Buchstaben „ EU “ und „ trio .
Popis : Ve vnitřní části mincovního pole je vyobrazeno pamětní logo – stylizovaná písmena „ EU “ a „ trio .
   Korpustyp: Allgemein
Ich möchte daher Slowenien, das den Ratsvorsitz innehat, bitten, an Frankreich, das die Mission leitet, sehr hohe Anforderungen zu stellen.
Proto bych rád Slovinsko jako předsednickou zemi požádal, aby na Francii, vůdčí zemi mise, bylo velmi náročné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter genau diesen Umständen werden Ungarn und die ungarische Regierung, die gerade den EU-Ratsvorsitz innehat, heftig angegriffen.
Toto jsou okolnosti, kvůli kterým jsou Maďarsko a maďarská vláda, v současnosti předsedající EU, tvrdě napadány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kommt nicht häufig vor, dass das Land, das den Ratsvorsitz innehat, Gemeinschaftsmaßnahmen vor inländische Interessen stellt.
Nestává se tak často, aby předsednická země stavěla opatření Společenství nad domácí zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anwesenheit von Alexandr Vondra möchte ich auch betonen, dass wir selbstverständlich eng mit dem tschechischen Ratsvorsitz zusammenarbeiten werden.
Rád bych řekl v přítomnosti pana Vondry, že budeme přirozeně úzce spolupracovat s českým předsednictvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Montag fand auf Einladung von Herrn Fellegi seitens des Ratsvorsitzes eine außerordentliche Tagung des Energierates statt.
V pondělí se konalo mimořádné zasedání rady ve složení pro energetiku, kterou svolal pan Fellegi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht ist der Internationale Tag gegen die Todesstrafe, der vom belgischen Ratsvorsitz vorgeschlagen wurde, ein Schritt in die richtige Richtung.
Světový den boje proti trestu smrti navrhovaný belgickým předsednictvím je možná krokem tímto směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, abgesehen von diesem Thema möchte ich dem Ratsvorsitz ein Problem vorlegen.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, stranou této otázky bych chtěl předsednictvu předložit problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Konferenz wurde von unseren Freunden vom schwedischen Parlament sowie vom Parlament Spaniens, das derzeit den Ratsvorsitz innehat, organisiert.
Konferenci zorganizovali naši přátelé ze švédského parlamentu a také z parlamentu Španělska, jež v současné době Evropské unii předsedá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich wiederholen: Wir haben noch Hausaufgaben vom März letzten Jahres zu erledigen, als Deutschland den Ratsvorsitz innehatte.
Dovolte mi znovu zopakovat, že existují počáteční závazky z března minulého roku, kdy bylo přesedající zemí Německo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im März 2000 kamen die Staats- und Regierungschefs unter portugiesischem EU-Ratsvorsitz zu einem Gipfel in Lissabon zusammen.
"Lisabonské strategii", o které v těchto dnech jednají poslanci Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenige Tage bevor Jouyet sein Amt aufgibt, haben wir mit ihm eine Bilanz des französischen Ratsvorsitzes gezogen.
V zasedacím sále musel často čelit otázkám o klimatických změnách, situaci v Gruzii anebo o krizi na finančních trzích.
   Korpustyp: EU DCEP
Er weist darauf hin, dass Ungarn zu Beginn des Jahres den EU-Ratsvorsitz von Belgien übernommen hat.
Připomněl, že Maďarsko se na začátku tohoto roku stalo po Belgii předsednickou zemí Rady EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch bedauerlich, weil die ungarische Regierung und Ungarn als Land derzeit den Ratsvorsitz der Europäischen Union innehaben.
Je to smutné i proto, že maďarská vláda a Maďarsko jako země právě předsedají Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass unter ihrem Ratsvorsitz die Institutionen und die Mitgliedstaaten weiterhin gut zusammenarbeiten werden.
Jsem přesvědčen, že pod vaším předsednictvím budou instituce a členské státy pokračovat v dobré spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen plant der schwedische Ratsvorsitz, um den Fall Dawit Isaak auf höchster Ebene in der EU zu behandeln?
Co plánuje švédské prezidentství podniknout pro to, aby byla otázka Dawita Isaaka projednána na nejvyšší úrovni EU?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf das Ergebnis der Verhandlungen mit dem Ratsvorsitz und des Trilogs vom 5. und 13. April 2005,
s ohledem na výsledek jednání s předsednictvím Rady a trialogů z 5. a 13. dubna 2005,
   Korpustyp: EU DCEP
Der EU-Vertrag legt auch fest, dass der Ratsvorsitz nach dem Gipfel „dem Europäischen Parlament Bericht erstattet“.
Poslanci projednali 6. června zprávu, která přesně popisuje potřebné kroky, které je nutné uskutečnit na cestě k novému ústavnímu dokumentu pro EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zu befürchten, dass auch der amtierende schwedische Ratsvorsitz nichts zur Wiederaufnahme dieses Projekts unternimmt, obwohl nichts dagegen spricht.
Rovněž mě znepokojuje, že se ani Švédsko, které v současnosti předsedá Radě, nijak nevyjadřuje k opětovnému zahájení prací na tomto projektu, ačkoli tomu nic nebrání.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die am 31. Mai 2006 im Namen der Europäischen Union abgegebene Erklärung des Ratsvorsitzes zu Timor-Leste,
s ohledem na prohlášení ze dne 31. května 2001 o Východním Timoru, které Předsednictvo vydalo jménem Evropské unie,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem negativen Votum der irischen Bevölkerung zum Reformvertrag, das der slowenische Ratsvorsitz bedauere, gelte es nunmehr, den Ratifizierungsprozess fortsetzen.
Vzhledem k tomu, že pan Barrot zodpověděl obecnou část již na začátku svého mandátu v roce 2004, odpovídal nyní pouze na část týkající se spravedlnosti, svobody a bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Namen des Ratsvorsitzes kritisierte die polnische Gleichberechtigungsministerin Elzbieta Radziszewska die Lebensbedingungen der rund 10 Millionen Roma in der EU.
Polská ministryně pro rovnost Elzbieta Radziszewska zastupující Radu nazvala fakt, že mnoho z 10 milionů evropských Romů žije v extrémní chudobě a izolaci, ostudou.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vermittlungsverfahren wurde mit einem Briefwechsel zwischen dem amtierenden Ratsvorsitz und dem Vorsitzenden der EP-Delegation abgeschlossen.
Dohodovací řízení bylo poté uzavřeno výměnou dopisů mezi úřadujícím předsednictvím Rady a předsedou delegace Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
- unter Hinweis auf die Erklärung, die der Ratsvorsitz im Namen der EU am 29. September 2009 abgegeben hat,
- s ohledem na prohlášení předsednictva jménem EU ze dne 29. září 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterung der Stand der Dinge durch den Berichterstatter und den schwedischen Ratsvorsitz in Anwesenheit der Kommission und des Europäischen Datenschutzbeauftragten
· prezentace současné situace vedená zpravodajem a švédským předsednictvím za účasti Komise a Evropského inspektora ochrany údajů
   Korpustyp: EU DCEP
Es war kein typisches politisches Halbjahr mit einem Ratsvorsitz, der bemüht war, die EU-Mitgliedstaaten zu koordinieren.
Nejde o běžný politický půlrok, kdy se předsedající země snaží koordinovat členské státy sdružené v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen die organisierte Kriminalität und den Terrorismus zieht sich wie ein roter Faden durch alle bisherigen Ratsvorsitze.
Předsednictvími se jako červená nit vine téma boje proti organizovanému zločinu a terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass darüber bei allen Rednern, einschließlich dem Ratsvorsitze und der Kommission Einigkeit und Zustimmung besteht.
Domnívám se, že všichni, kteří dnes hovořili, včetně předsedajících a Komise, tuto skutečnost chápou a shodují se na ní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte