Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rauch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rauch kouř 472 kouření 184 dým 64 komín 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rauch kouř
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rauch
Kouř
   Korpustyp: Wikipedia
Die Leute im Inneren sehen nur Feuer und Rauch.
Ale ti lidi uvnitř vidí jen oheň a kouř.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geschichte ist nur Rauch, aber kein Feuer.
Tento příběh je samý kouř, ale žádný oheň.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Der Maschinenraum soll den Rauch verringern, Mr. Bachman.
Pane Bachmane, řekněte strojovně ať sníží množství kouře.
   Korpustyp: Untertitel
Brand, Explosion, Rauch, giftige Gase oder Dämpfe im Segelflugzeug.
Požár, výbuch, kouř nebo toxické plyny či výpary v kluzáku.
   Korpustyp: EU
Paula aus dem Café glaubt, sie habe am Morgen hier Rauch gesehen.
Paula z kavárny si myslí, že tady ráno viděla kouř.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa 85% des Rauchs in einem Raum entfällt auf den so genannten Nebenstromrauch – den zwischen den Zügen freigegebenen Rauch.
Asi 85 % kouře v místnosti tvoří tzv. vedlejší kouř, který se dostává do ovzduší mezi jednotlivými tahy z cigarety.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sah den Rauch, aber es war nur Rauch.
Viděl jsem ten kouř, ale byl to jenom kouř.
   Korpustyp: Untertitel
die Entstehung und Ausbreitung von Feuer und Rauch innerhalb des Bauwerks begrenzt wird;
byl uvnitř stavby omezen vznik a šíření ohně a kouře;
   Korpustyp: EU DCEP
- Aber London ist nur Rauch und Ärger, Thomas.
Ale Londýn není nic než kouř a trable, Thomasi.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rauche kouřím 42
ich rauche kouřím 16
ich rauche nicht nekouřím 12
in Rauch aufgehen shořet 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rauch

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rauch eine.
Na, zakuř si.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist zuviel Rauch!
- Je tu strašně zahulíno!
   Korpustyp: Untertitel
Ich rauche auch eine.
Asi si dám jednu s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich rauche nicht.
Ne, já nekouřím.
   Korpustyp: Untertitel
Bei schwarzem Rauch nicht.
Nepoužívejte ji při černém dýmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rauche eh zuviel.
Já kouřím fakt hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rauche nicht mehr.
Ne, díky já už nekouřím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rauche und brenne.
Budu hořet a dýmit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rauche nicht.
Ale já nekouřím.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommt der Rauch?
- co to tady hoří?
   Korpustyp: Untertitel
Rauche die nicht, Nolan.
Nekuř to, Nolane.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, rauch die, Arschloch.
Tady, vykuř si tuhle, debile.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist kein Rauch.
Ty tam kouříš? Nekouřím, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Rauch nicht so viel.
Nekuř, nebo ztratíš kondičku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich rauche nicht.
- Ne, nekouřím.
   Korpustyp: Untertitel
Dann rauch es draußen.
Tak to vykuř venku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rauche auch nicht.
Víte, já taky nekouřím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rauche ganz eindeutig.
Já kouřím. Já rozhodně kouřím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rauche nicht.
"Garantujeme výsledek, nebo vrátíme peníze"?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich rauche.
Ano, ano. Kouřím.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, ich rauche nicht.
Díky, já nekouřím.
   Korpustyp: Untertitel
- Dad, ich rauche nicht.
- Tati, já nekouřím.
   Korpustyp: Untertitel
- Die rauche ich!
- Já ji potřebuju!
   Korpustyp: Untertitel
Rauch nicht, sei vernünftig!
Nekuř. Buď rozumná.
   Korpustyp: Untertitel
Halt! Ich sehe Rauch.
- Tak to jsi můj příbuzný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rauche keine Zigaretten.
- Já cigarety nekouřím.
   Korpustyp: Untertitel
Hier. Rauch eine Zigarette.
Tu máš, dej si cigaretu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Rauch?
A proč se z toho nekouří?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rauch ihn auf.
Dám ho, dám ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich rauche ich eine.
Jistěže si dám cigaretu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rauch mal eine.
-Jen si skočím pro cigára.
   Korpustyp: Untertitel
Rauch in den Rockies!
Už se řítí, už se šine.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Rauch hier.
Ne, zapal si tu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rauch wird eingeatmet.
Vdechnete to a ono to kouří.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rauche es.
- Zrovna to kouřím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rauche später was.
- Já se sjedu, až se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
- Rauche nicht beim Baby.
- Nekur u dítete.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rauche nicht, Mutter.
Nekouřím, máti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rauche kein Gras.
Já trávu nekouřím.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, ich rauche nicht.
- Ne, díky. Nekouřím.
   Korpustyp: Untertitel
- Rauch mit mir.
- Tak si zahulíme.
   Korpustyp: Untertitel
Und rauche sie später.
A vykouřím si ho později.
   Korpustyp: Untertitel
- Rauch doch einfach weiter.
- Proč si neužiješ to cígo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, rauch eine.
Na, zapal si.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, ich rauche nicht.
Promiň, já nekouřím.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich rauche später.
- Ne, zapálím si později.
   Korpustyp: Untertitel
Du riechst nach Rauch.
Jsi cítit po kouři.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf rauch ich eine!
Na to si zapálím.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergiss den Rauch nicht.
Nezapomeň na kouřovou clonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Rauch, ohne Alkohol
Zajímalo by mě, v mé cestě
   Korpustyp: Untertitel
Genau, Rauch und alles.
Jo, kouřilo se z něj.
   Korpustyp: Untertitel
- Rauch sie nur.
- Jen do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt rauche ich.
A teď navíc kouřím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rauche zu viel.
Zato já kouřím až moc.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich rauche nicht.
- Slyšel jsem, že ti rakovina plic zvětší zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rauch sie später.
Nechám si ji na potom.
   Korpustyp: Untertitel
Rauch nicht im Haus.
Tohle v domě nekuř.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel Rauch da drinnen.
- Je tam děsně zakouřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Rauch in Richtung New Jersey.
Kuø smìrem k New Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, zuhause rauche ich Würstchen.
Já doma udím klobásy.
   Korpustyp: Untertitel
-rauch kluge Köpfe müssen essen.
Mafiáni musej taky jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rauche lieber eine Zigarette.
Dám si jednu svou cigaretu.
   Korpustyp: Untertitel
Rauch nicht alles auf einmal.
Nevykuř to všechno najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann denkt er, ich rauche.
Bude si myslet, že kouřím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rauche eine, gestattest du.
Zapálím si, jestli vám to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, danke, ich rauche nicht.
- Ne, díky, nekourím.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst wie Rauch sein.
Musíš být jako pára.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke und rauche nicht.
Já jsem abstinent. Ani nekouřím.
   Korpustyp: Untertitel
Fei-hong, rauch mit mir.
Fei-Hungu, zakouříme si.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte rauche hier drin nicht.
Nekuř tady, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rauche immer erst danach.
Ne, co umřel Superman.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, hier ist kein Rauch.
Ne, mami. Nekouřím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich rauche eine Zigarette.
Jo, dal jsem si cigaretu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Mann. Ich rauche nicht.
- Ne, kámo, já nekouřím.
   Korpustyp: Untertitel
- Was dagegen, wenn ich rauche?
Vadilo by Vám, kdybych si zapálila?
   Korpustyp: Untertitel
Und rauche eine entspannende Zigarre.
A vykouřím si relaxační doutník.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht mal vor Rauch.
Sežeňte mi taky masku.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll all der Rauch?
Proč to tolik kouří?
   Korpustyp: Untertitel
Wusste nicht, dass ich rauche.
Neříkal, že mám být kuřačka.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich rauche nicht mehr.
Ne, těch už jsem nechal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird wie Rauch vergehen.
Vypaří se jako pára.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rauche nur eine Zigarre.
Vždyť jen kouřím cigaretu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rauche nur eine Zigarette.
Jen kouřím cigaretu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich rauche immer noch.
Jo, pořád kouřím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rauche diese Zigarette auf.
- Jen dokouřím tu cigaretu.
   Korpustyp: Untertitel
Sah den Rauch Ihres Feuers.
- Viděl jsem váš oheň.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Rauch in der Lunge.
A ještě měl pár menších pohmožděnin a zlomený vaz.
   Korpustyp: Untertitel
Innen riecht es nach Rauch.
Podívejte, uvnitř to smrdí kouřem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rauch eine mit dir.
Já si s tebou zakouřím.
   Korpustyp: Untertitel
Rauch morgen nicht im Auto.
Nechci, abys zítra v autě kouřila.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb rauche ich so viel.
Proto hlím tak moc.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist in Rauch aufgegangen.
Teď už to bude vykouřené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rauche nicht mal Marihuana.
Prokrista, ani nekouřím marihuanu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein danke, ich rauche nicht.
Ne, dík, nekouřím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rauch doch nur eine.
Já si jen zakouřím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber schließlich rauche ich nicht!
Ale to mě netrápí, protože nekouřím.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, rauch das. Ich fahre.
Na, zakuř si, já budu řídit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rauche nicht mehr, ok?
Já nekouřím, v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
In Rauch aufgelöst wie Papa.
Zmizel v dýmu jako tatínek.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem für Scheinwerferlicht und Rauch.
Stejně tak i za osvětlení a svítiplyn.
   Korpustyp: Untertitel