Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Leute im Inneren sehen nur Feuer und Rauch.
Ale ti lidi uvnitř vidí jen oheň a kouř.
Diese Geschichte ist nur Rauch, aber kein Feuer.
Tento příběh je samý kouř, ale žádný oheň.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Der Maschinenraum soll den Rauch verringern, Mr. Bachman.
Pane Bachmane, řekněte strojovně ať sníží množství kouře.
Brand, Explosion, Rauch, giftige Gase oder Dämpfe im Segelflugzeug.
Požár, výbuch, kouř nebo toxické plyny či výpary v kluzáku.
Paula aus dem Café glaubt, sie habe am Morgen hier Rauch gesehen.
Paula z kavárny si myslí, že tady ráno viděla kouř.
Etwa 85% des Rauchs in einem Raum entfällt auf den so genannten Nebenstromrauch – den zwischen den Zügen freigegebenen Rauch.
Asi 85 % kouře v místnosti tvoří tzv. vedlejší kouř, který se dostává do ovzduší mezi jednotlivými tahy z cigarety.
Ich sah den Rauch, aber es war nur Rauch.
Viděl jsem ten kouř, ale byl to jenom kouř.
die Entstehung und Ausbreitung von Feuer und Rauch innerhalb des Bauwerks begrenzt wird;
byl uvnitř stavby omezen vznik a šíření ohně a kouře;
- Aber London ist nur Rauch und Ärger, Thomas.
Ale Londýn není nic než kouř a trable, Thomasi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entschuldige, aber hier steht RAUCHEN VERBOTEN.
Promiňte, tady se píše ZÁKAZ KOUŘENÍ.
Es gefiel ihr nicht, wie Curt Hamilton einfach nur an seinem Mischpult saß und die Kopfhörer auf dem Schlüsselbein baumeln hatte, aber richtig beunruhigte sie die Tatsache, daß Rhoda mitten im Tonstudio eine ihrer schlanken Zigaretten rauchte, obwohl an der Wand groß und deutlich das Schild RAUCHEN VERBOTEN hing.
Nelíbil se jí už ten způsob, jakým Curt Hamilton sedí za svým magnetofonem a dívá se na ni se sluchátky zavěšenými na krku, ale opravdu ji poplašilo to, že Rhoda kouří jednu z těch svých tenkých cigaret přímo v režisérské kabině a vůbec nedbá na zákazy kouření všude po stěnách.
Ganz schön viel Rauch in Gegenwart einer Schwangeren.
To je docela dost kouření kolem těhotné ženy.
"Rauchen beim Gebet ist verboten!"
"Kouření při modlitbě je zakázáno!"
Alexander hatte schiefe Zähne, verfärbt vom vielen Rauchen.
Alexander měl křivé zuby. Zažloutlé od neustálého kouření.
Doch Lungenkrankheiten lassen sich nicht nur aufs Rauchen zurückführen.
Plicní choroby nicméně nesouvisejí pouze s kouřením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, mit dieser Entschließung möchte unser Parlament eigentlich die proaktive Strategie der Kommission bei der Bekämpfung des Rauches unterstützen.
- (FR) Paní předsedající, tímto usnesením chce Parlament samozřejmě podpořit velice aktivní politku Komise pro boj proti kouření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wollte, dass ich eine Art von neuem türkischem Rauch probiere.
Chtěl, abych zkusila nějaké turecké kouření.
Wie mir ein Gouverneursratsmitglied des IWF neulich sagte, ist es mit dem Frühwarnsystem ähnlich wie mit der Warnung "Rauchen tötet" auf Zigarettenschachteln.
Jak mi nedávno řekl člen rady MMF, systém včasného upozornění je, jako když na balíčku cigaret stojí: "Kouření zabíjí."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, Kleine, Rauchen ist hier verboten.
Hej, malá, kouření je tu zakázané.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach mehrmonatigen Diskussionen im Parlament, mit dem Rat und mit der Kommission, konnte man endlich weißen Rauch bei den Verhandlungen aufsteigen sehen.
Po několika měsících, kdy v Parlamentu probíhala jednání s Radou a Komisí, konečně vidíme stoupat bílý dým.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rauch steigt aus Lukes bescheuertem Koffer auf.
Ten dým vychází z Lukova debilního kufru.
Endlich verflüchtigte sich ein wenig der Rauch, und K. konnte sich langsam zurechtfinden.
Konečné se dým trochu rozptýlil a K. se pomalu mohl orientovat.
- Rauch kann man verschwinden sehen.
- Jak mizí dým můžete vidět.
Aus einer anderen Ecke wälzte sich Rauch und machte aus dem Halblicht Finsternis.
Z jiného kouta se valil dým a proměňoval přítmí v tmu.
Blaster 1, hier Blaster Mike, was ist das für ein Rauch auf der Straße?
Blaster jedna, tady Blaster Mike. Co je to za dým?
Schokolade war gewöhnlich ein stumpfbraunes bröseliges Zeug, dessen Geschmack, sofern man ihn überhaupt beschreiben konnte, dem Rauch eines Müllfeuers glich.
Normální čokoláda byla okoralá, nahnědlá hmota, která chutnala, pokud se to dalo nazvat chutí, jak dým z hořících odpadků.
James, der Rauch verhindert die Sicht. Wo bist du, bezogen auf den Sprengsatz?
Jamesi, ten dým mi znemožňuje výhled, jak daleko jsi od bomby?
Brände oder Rauch in der Fluggastkabine oder in Laderäumen und Triebwerksbrände, auch wenn diese Brände mit Hilfe von Löschmitteln gelöscht wurden;
Požár a dým v kabině pro cestující nebo v prostorách pro náklad nebo požár motorů, i když byl tento požár uhašen hasicími prostředky;
Damit er's nicht merkt, blase ich den Rauch in den Lüftungsschacht.
To já foukám dým do šachty, aby Mark nevěděl, že kouřím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Falle einer Schuldenrestrukturierung werden die nördlichen Mitglieder der Eurozone (einschließlich Frankreich) sehen, wie sich hunderte Milliarden Euro in Rauch auflösen.
Při restrukturalizaci dluhů budou země na severu eurozóny (včetně Francie) sledovat, jak stamiliardy eur vyletí komínem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kohlen dürfen nicht verbrannt werden, damit kein Rauch davor aufsteigt.
Nebude se topit, aby z komína lázně nevycházel kouř.
Das Erbe deiner Eltern wird sich in Rauch auflösen!
Celé dědictví po rodičích vyletí komínem.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unser Produkt ist gut, ich rauche es ja selber.
Náš produkt je v pořádku. Já sám je kouřím.
Jack weiß immer noch, dass ich rauche.
Jack ví, že pořád kouřím.
Erzähl es nicht, wenn ich rauche!
Prosím, Mayhewe, ne když kouřím.
Ach, Scheiß drauf, und ob ich rauche und trinke!
- Sakra, já kouřím a piju.
Dann denkt er, ich rauche.
Bude si myslet, že kouřím.
Wenn ich furze, fällst du vom Himmel und wenn ich rauche, kippst du um!
Když si prdnu, přiletíš bůhví odkud a když kouřím, tak se neudržíš na židli!
Wenn ich das Zeug rauche, bin ich nicht mehr ängstlich oder blöd.
No, když to kouřím, tak nejsem ani hloupá a ani se nebojím.
Du magst es doch nicht, wenn ich bei Tische rauche.
Nemáš rád, když kouřím u stolu.
Wissen Sie, ich rauche eigentlich nur, wenn ich trinke.
Víš, že kouřím jen když piju.
Ich habe es so satt, dass sich Kiffer aufregen, wenn ich rauche.
Joe, víš, že je to blbé, když mne napadají, když kouřím tabák.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich furze, fällst du vom Himmel und wenn ich rauche, kippst du um!
Když si prdnu, přiletíš bůhví odkud a když kouřím, tak se neudržíš na židli!
Du findest schon, dass ich ziemlich cool aussehe, wenn ich rauche, oder?
Nemyslíš si, že jsem drsňák, když kouřím?
Ich rauche nur, wenn ich mit dir zusammen bin.
Kouřím, jen když jsem s tebou.
Jedes Mal, wenn ich einen Joint rauche, denke ich an sie.
Vždycky, když kouřím trávu, vzpomenu si na ni.
Ich rauche, um mein Hundekekse-Problem zu lösen.
Kouřím, abych zapomněl na problém s psíma sušenkama.
Ich sehe fern, ich rauche, lege mich hin und warte dann, warte ich, dass es vorbei geht.
Dívám se na televizi. Kouřím. Ležím na lůžku a čekám....
Sie hat gern, wenn ich Pfeife rauche.
Má ráda, když kouřím dýmku.
Ich rauche mehr, wenn ich unglücklich bin.
Když jsem nešťastná kouřím víc.
Ich bin 55, die Ärzte sagen ich bin extrem übergewichtig, und ich rauche gerade Eine.
Je mi 55, doktor říka že jsem chorobně obézní. A kouřím.
ich rauche nicht
nekouřím
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Doktor, ich rauche nicht, ich trinke nicht und bin impotent. Da bin ich neugierig, was Sie mir verbieten.
Pane doktore, nekouřím, nepiju a jsem impotentní. To jsem zvědav, co mi zakážete.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Meine Dame entschuldigen sie. Ich rauche nicht, würden sie mir eine Zigarette geben?
slečno, nekouřím ale mohla byste mi dát jednu cigaretu?
Wenn ich nicht rauche, habe ich wahrscheinlich auch keinen Tabak.
A když nekouřím, je celkem slušná šance, že u sebe nemám žádnej tabák!
Ich sagte dir, dass ich nicht rauche.
Už jsem ti říkal, že nekouřím.
Ich rauche nicht, und ich bin nicht dein Freund.
Nekouřím a nejsem tvůj přítel.
Ich werde keine Bong mit dir rauchen, weil ich nicht rauche.
Nepůjdu s tebou vykouřit čouda protože nekouřím.
- Tut mir Leid, ich rauche nicht.
- Aber dafür rauche ich nicht.
- Nein, ich rauche nicht.
Nein danke, ich rauche nicht.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Über 400 000 Hektar Wald und Feld gingen in Rauch auf und verursachten beträchtlichen Sachschaden, irreparablen Schaden für die biologische Vielfalt und den tragischen Verlust von Menschenleben.
Více než 400 tisíc hektarů lesů a polí shořelo, což způsobilo značné materiální škody, nenapravitelné škody v oblasti biologické rozmanitosti a tragické ztráty na lidských životech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rauch
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Je tu strašně zahulíno!
Bei schwarzem Rauch nicht.
Nepoužívejte ji při černém dýmu.
Hier, rauch die, Arschloch.
Tady, vykuř si tuhle, debile.
Ty tam kouříš? Nekouřím, mami.
Nekuř, nebo ztratíš kondičku.
- Nein, ich rauche nicht.
Ich rauche ganz eindeutig.
Já kouřím. Já rozhodně kouřím.
"Garantujeme výsledek, nebo vrátíme peníze"?
Rauch nicht, sei vernünftig!
- Tak to jsi můj příbuzný.
- Ich rauche keine Zigaretten.
Hier. Rauch eine Zigarette.
A proč se z toho nekouří?
- Natürlich rauche ich eine.
-Jen si skočím pro cigára.
Der Rauch wird eingeatmet.
Vdechnete to a ono to kouří.
- Já se sjedu, až se vrátím.
- Rauche nicht beim Baby.
- Ich rauche nicht, Mutter.
- Danke, ich rauche nicht.
A vykouřím si ho později.
- Rauch doch einfach weiter.
- Proč si neužiješ to cígo.
- Nein, ich rauche später.
- Ne, zapálím si později.
- Vergiss den Rauch nicht.
Nezapomeň na kouřovou clonu.
Zajímalo by mě, v mé cestě
- Nein, ich rauche nicht.
- Slyšel jsem, že ti rakovina plic zvětší zadek.
Zu viel Rauch da drinnen.
- Je tam děsně zakouřeno.
Rauch in Richtung New Jersey.
Tja, zuhause rauche ich Würstchen.
-rauch kluge Köpfe müssen essen.
Ich rauche lieber eine Zigarette.
Dám si jednu svou cigaretu.
Rauch nicht alles auf einmal.
Nevykuř to všechno najednou.
Dann denkt er, ich rauche.
Bude si myslet, že kouřím.
Ich rauche eine, gestattest du.
Zapálím si, jestli vám to nevadí.
- Nein, danke, ich rauche nicht.
Ich trinke und rauche nicht.
Já jsem abstinent. Ani nekouřím.
Bitte rauche hier drin nicht.
- Ich rauche immer erst danach.
- Nein, hier ist kein Rauch.
Ja, ich rauche eine Zigarette.
Jo, dal jsem si cigaretu.
- Nein, Mann. Ich rauche nicht.
- Was dagegen, wenn ich rauche?
Vadilo by Vám, kdybych si zapálila?
Und rauche eine entspannende Zigarre.
A vykouřím si relaxační doutník.
Noch nicht mal vor Rauch.
Wusste nicht, dass ich rauche.
Neříkal, že mám být kuřačka.
Nein, ich rauche nicht mehr.
Sie wird wie Rauch vergehen.
- Ich rauche nur eine Zigarre.
Vždyť jen kouřím cigaretu.
- Ich rauche nur eine Zigarette.
Ja, ich rauche immer noch.
- Ich rauche diese Zigarette auf.
- Jen dokouřím tu cigaretu.
Sah den Rauch Ihres Feuers.
- Kein Rauch in der Lunge.
A ještě měl pár menších pohmožděnin a zlomený vaz.
Innen riecht es nach Rauch.
Podívejte, uvnitř to smrdí kouřem.
Rauch morgen nicht im Auto.
Nechci, abys zítra v autě kouřila.
Deshalb rauche ich so viel.
Die ist in Rauch aufgegangen.
Teď už to bude vykouřené.
Ich rauche nicht mal Marihuana.
Prokrista, ani nekouřím marihuanu.
Nein danke, ich rauche nicht.
Aber schließlich rauche ich nicht!
Ale to mě netrápí, protože nekouřím.
Hier, rauch das. Ich fahre.
Na, zakuř si, já budu řídit.
Ich rauche nicht mehr, ok?
In Rauch aufgelöst wie Papa.
Zmizel v dýmu jako tatínek.
Zudem für Scheinwerferlicht und Rauch.
Stejně tak i za osvětlení a svítiplyn.